929 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:49:37
>>928 やはりそうですか、
>>1で紹介されているworldlingo.comでフランス語で訳せなかったので。
ありがとうございます。
上記翻訳サイトで「ロシア語→日本語」でアルファペットに「´」「゜」「¨」の
文章はなんとなく意味が分かるような日本語になったのですが、
923の文章は訳されなくて おぅラテン文字
930 :
917:2006/03/31(金) 20:36:01
特に厳しくしたつもりもなかったんですが・・。気分悪くさせたならスミマセン。
昔、ロシアではタトゥーは大人気だと思い込んで話を振って失敗したことがあったもんですから。
学習者が増えるのは嬉しいです。まったりと勉強しましょう。
931 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 20:49:47
>ja iroglischu
これがよく分からん。先生の登場を待とう。age
たぶん、「漢字は読めないので」
>>931 ja = Rの反対(ヤー)ではないだろうか。
iroglischuこっちはタイプミスは無いのか、と思う
934 :
933:2006/03/31(金) 21:33:02
先生じゃないけど、ついでに推測
>(na anglijskom - ja iroglischu ne ponimau)
私は英国にいるけど英語は分からない
みたいな事ではないかとおもう。
これロシア語じゃなくてスロバキア語じゃね?
スロバキア語だったら
>その後にアルファベットに「´」「゜」「¨」がついてる文章が続いていました。
という書き込みと一致するし。
936 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:16:19
iroglischu
イングリッシュEnglishの表記に近いような、違うような。
いや、
>>932さんの言うとおり「иероглифы」でしょ。
ローマ字遣いのいい加減な人が書いたんだな。
>>923の全文は
Вышлите копию ваших документов
(на англиском - я иероглифы не понимаю)
- или платёж будет возвращён.
「あなたの書類のコピーを送って下さい(英語で。私は漢字がわかりません)。
そうでなければ、支払金は返還されます。」かな。
938 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:18:20
923です。いろいろとありがとうございます。
実は、さきほど返金依頼して、無事に返金していただきました。
翻訳サイトを利用し、簡単な英語とドイツ語でサービスが利用できないので返金して
とメールしました。
※ドイツ語はあってるのかすらわかりませんでしたが
939 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:26:00
>>937 おぉ!アルファベット+「´,゜,¨」等がついてる文章を翻訳サイトで訳したところ、
そのような意味と思える内容でした。
もしかして直接、書類を送ればよかったのかな…
本当にみなさんありがとうございます。サービス先にも申し訳ないことしてしまった。
940 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:54:07
иероглифы 最初に聞いたときはエジプトの象形文字のことかと思った。
>「´,゜,¨」等がついてる文章を翻訳サイトで訳したところ、
「¨」はёだとして、残りの二つは何??
iroglischu = иероглифы = hieroglyph = 漢字 か〜。
いやー、全然分からなかった。キリル表記でも分かんなかったな。
後がне понимаюだから、ja=яはもしかしたらと思っていたが・・。
皆さんスゴイです。敬服。
「´」はйかな?
「゜」は・・・。
(゜д゜) ←コレかな?
944 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 23:34:27
>>925を最初に見たとき、そういやノルウェー語だかにそんなのがあったような・・・と思ったのだが
いや、知らないけどな
「T女の竹田」さんってどこかで見たような・・・。と思ってググってみたら、
【学習言語】 韓中露西仏羅
だって。СГЭ−!
946 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 14:50:44
すみません。急いで翻訳していただきたいのですが。
”日本では電話の受信者(電話を受ける人)は お金はいらないが、
ロシアではどうなの?”
>>946 У вас бесплатно ли отвечать на телефонный звонок?
У нас бесплатно.
「あなたのところでは電話を受けるのは無料ですか? 私たちは無料です。」
ロシア人にチェックしてもらってはいないけど、これでたぶん通じると思う。
ロシアでは一般電話の受信は無料の筈…
携帯は有料なので長話が出来ないのが残念だ。
948 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 16:21:46
950 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 18:07:00
>>947 ありがとうございます。
ロシアでは携帯は有料とのことですが
日本からの発信者と同じ料金でしょうか?
だとしたら かなりの負担ですよね。
951 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 19:39:05
日付ってどう書けばいいでしょうか。
たとえばこの上の日付。
お願いします。
952 :
947:2006/04/02(日) 22:32:20
>>949 よくわかる文を教えていただけますか(^
953 :
947:2006/04/02(日) 22:54:41
途中で書き込んでしまいました(^_^;
>>950 >日本からの発信者と同じ料金でしょうか?
いいえ。国際電話でかけたからといって、
国際電話料金が割り勘になることはないので安心してください。
受信側の料金は、携帯電話の料金プランによって異なります。
ロシア最大手キャリア「МТС」で一番安い(たぶん)、
JEANS BASICプランを見てみましょう。↓
http://www.mtsgsm.com/tariffs/basic/ 英語なんで説明は不要かと思いますが、
同じМТСキャリアの携帯からの着信は無料、
そうでないキャリアの携帯からの着信は、モスクワ地域からなら無料、
上記2つ以外からの電話からの着信は$0.18/分です。
日本から電話すると、相手は5分ごとに100円くらい払うことになります。
954 :
947:2006/04/02(日) 23:08:02
>>951 2006/04/02(日)は
02.04.2006(вос)です。
読み方は
Второго апреля две тысячи шестого года
(воскресенье)
です。
日、月、年の順で書くのは日本と正逆ですね。
パソコンのファイル・フォルダ分けがゴチャゴチャになるだろ、と思ってたんですが、
やはり彼らのファイルやフォルダはバラバラになってました(^_^;
955 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 23:34:39
2006年4月2日NHKスペシャル『北朝鮮』
「……北朝鮮は、ソビエトにとって常に頭痛の種でした。
彼らは主体思想を教え込まれ、目的達成のためならどんな
手段を用いてもかまわないと考えているのです。
自分の国のためなら、何をしても許されるのです。
私は時折思います。
このような人々と、全く関わりを持たないほうがいいと。
不用意に関わると、こちらが病気になり、傷付くことになるのです」
───ソビエト共産党中央委員会(当時) ワジム・トカチェンコ
956 :
949:2006/04/03(月) 00:18:42
>>952 В Японии ответчик телефонных звонков не платит за разговор.
Платит кто звонит. А у вас в России так же?
こんな感じかな。まあ、これなら通じる。
957 :
名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:23:54
>>953 ご丁寧に教えて頂き まことにありがとうございました。
日本からの電話料は大変に高いので
先方に御迷惑がかかるのではと躊躇しておりましたが
お蔭様で肩の荷がおりました。
本当にありがとうございました。
958 :
947:2006/04/03(月) 01:37:08
>>956 ответчик телефонных звонков
「電話を受ける人」って↑のように言うんですね。勉強になりましたありがとう!
>>957 >日本からの電話料は大変に高いので
Skypeでインターネット経由でかければ、超!安いですよ。。
モスクワ、ペテルブルグの家庭電話にかけるのであれば、日本の市内通話とほぼ等料金です。
携帯にかける場合も、日本の携帯にかけるのとそう変わらないはず…
Brastelなら2000円で100分くらい話せる。
960 :
951:2006/04/03(月) 12:14:35
954の回答ありがとうございます!
961 :
947:2006/04/03(月) 12:18:13
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;;
{;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; Brastelは安い
ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙
`Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> そんなふうに考えていた時期が
,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f 俺にもありました
~''戈ヽ `二´ r'´:::. `!
Skypeなら時間帯に関係なく、2000円で700分くらい話せますよ。
地方都市とか携帯にかける場合でも、300分くらい話せます(^_^;
固定電話からかける場合はSkypeが最安でしょう。
あまりにも安いので喋りすぎてしまい、
Новерное ты дорого платишь?と心配されるくらいです。
962 :
名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 02:20:42
>>959 >>961 НА ЭТОЙ ДОСКЕ НЕЛЬЗЯ ДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ!!
辞書や参考書の話しも駄目なのか?
964 :
名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 13:00:26
>>963 辞書参考書スレが別にあるが乱立は面倒なのでこちらでよいと思う。
むしろ雑談スレを別に作って害パブでも電話でも何でも話したらいいと思う。
965 :
963:2006/04/05(水) 19:17:36
>>964 963は
>>962あてのレスで、
962は日本語に訳すと
「この掲示板では宣伝行為禁止!!」
ですが、業者カキコではなく通常の話題としてのカキコすら宣伝行為に該当するという
>>962の低脳なレスに対して、そんなこと言い出したら何も話題に出来ねーじゃんかよばーか
という意図をこめて簡潔にレスしたものであります。
ある商品について良い悪いを論じるのは宣伝行為ではない。
業者乙という決まり文句ならまだしも。
2chだからそうむきになるなって
967 :
名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 21:59:53
ダバイ!ダバイ!
968 :
名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 22:46:03
そろそろ誰か次スレ立ててくれ。
確かにスレ違いではあるが、skypeがそんなに安いとは知らなかったので許す。
というかありがとう。
970 :
947:2006/04/06(木) 04:45:58
971 :
名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 02:25:31
ダヴァイティエ。クシェ クシェ!
"сахар" についてなんですが、
単生は、"сахара" と "сахару" の二つがありますが、
どんなふうに使い分けるのでしょう?
博友社の辞書の例文だと、
"кило"などの単位がつくと、 "сахару"という感じに見えるのですが、
そういう認識で正しいでしょうか?
973 :
名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 21:04:30
砂1キロください
>>972 よい質問だ。
ロシア語で"сахару"の形は物の一定量(部分生格)を表わすとき、慣用的に出現する。
Дайте мне воды.やмного народуはこの用法。
単位がつくときは、量を問題にしているから、出現しやすくなる。
ただし、、"сахара" と "сахару"のどちらも使われる。
この生格のウは面白い現象で、教会スラヴ語では主に非生物・一音節語にしか出現しない。
おそらく文献のない時代に、2種の生格の活用形があったのだろう。
双数生格の転用とも考えられるが、詳しいことはわかっていない。
ポーランド語やウクライナ語では単数生格がデフォルトで-u/-уになる男性名詞が多いですよね。
他のスラブ語はどうなんだろう?
単数生格・前置格で -u の語尾がでてくる名詞は、
もともと語幹の母音が違うんじゃなかったっけ?
あ、紛らわしいので訂正。
一部の男性名詞の単数生格・前置格に出てくる -u の語尾は、
現代語では言語によっていろいろ違ってきてるけれども、
もともとは語幹の母音の違いに由来するものじゃなかったっけ?
>>974 ありがとうございます、勉強になりました。