流星のカルナバル
カルナバルはスペイン語(カーニバルの語源?)だとすると、「〜の」で接続される時にスペイン語訳はどうなりますか?
39 :
名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 11:33:57
「流星のカルナバル」という日本語で言いたいことは?
「ナントカ流星雨」とかいうような、一度に沢山の流星が観られることを、
流星がカーニバルをやっているようだ、と言いたいのなら、
carnaval de las estrellas fugaces
流星が現れたのを何かの吉兆として、その流星に奉納すべく、
多くの人々が歌ったり踊ったりするというのなら、
carnaval a la estrella fugaz
carnaval a las estrellas fugaces
あたりではないか?
>>39 レスありがとうございます。
¨流星の歌¨、とか¨流星の踊り¨(例)、みたいな直喩での表現が知りたかったのですが、その場合はどうなりますかね?
>流星のカルナバル
>>41 了解しました。
これについては最後の質問になりますが、これ以上短くは出来ないですか?
オレには無理。
carnaval かるにばる
de の
las 冠詞。絶対必要
estrellas 星
fugaces 流れ
まあ、las以降の-sをとってひとつの流れ星のお祭りにすることは可能だけど。
>>43 返答ありがとうございました。
私もいつかここで返答出来る位になりたいと思います。精進します。
流星(シューティングスター)
comets
メテオ
これってスペイン語だと全部違う単語になる?
47 :
名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 18:05:48
el carnaval de estrella fugaz
これはどうだろ?いや、間違ってたらごめん>流星の〜
>>48 いや、とりあえずdeの後にはよっぽど特殊な例じゃない限り定冠詞が必要。