△▼△韓国語質問スレッド 〜その1〜△▼△

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
無かったので立ててみました。
2名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 11:02:36
ハングルをローマ字で表現する規則や、日本語、中国語、タイ語をハングルで表現する時の規則について教えてください。
3名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 11:03:46
(北)朝鮮語と韓国語、中国朝鮮族の言葉の違いを教えて下さい。
4名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 17:39:56
4様
5名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 21:36:27
韓国政府が地名等のローマ字表記規則を定めた本を持ってるけど、必要なら教えてあげますよ。
6名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 21:53:58
私も分かる範囲で。
ハングルのローマ字表記は以下のページ参照
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Romajaj.html

日本語のハングル表記は、すべて平仮名に直し、長母音をカットして
以下のページの表にしたがって変換します。
(例 東京→とうきょう→ときょ→토쿄)
http://www.geocities.jp/p451640/moji/skm/gjo/gjo_02.html

中国語、タイ語をハングルで表現する時の規則
基本的には文字ではなくて、発音を一つずつハングルに置き換えていく。
主な言語に関しては対応表が作られているはず。(それ以上は分かりません。)

(以上は、すべて韓国での公式な表記法。
慣用的に規則からはずれた表記をする場合もあり、
また北朝鮮では表記が異なる場合もあります。)
7名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 15:33:00
1986年に文教部告示第85−1号の外来語表記法のWEB上のアドレスを知っている人はいませんか?
8名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 22:06:46
>>7
1호ではなくて11호のようですが、
외래어 표기법 (문교부 고시 제85-11호(1986년 1월 7일))
ttp://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html


ttp://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/grammar.html
ttp://www.korean.go.kr/
9名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 12:34:02
>>3
南北の言語の違い
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Hglnanboku.html
(中国朝鮮族の言葉について知ってる方は、情報をお願いします。)
10名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 10:18:26
>>6
ありがとうございます。
「大韓民国文化観光部告示 第2000-8号」の存在は知っていたのですが、特に地方都市の公式HPも
URLもこの法則に従って変更されたようで、昔にブックマークしていたアドレスも移動したようですね。
そのうち釜山もブサンと呼ばれるようになるのでしょうかね!?

>>8-9
韓国飲み屋で開かれた韓国語教室で見せてもらったのは印刷物で、6カ国後ていどの表記法でした。

こちらの方はスウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語など微妙に表記法や発音が違う言語も
その差がわかって面白いですね。
もちろんハングルが発音表記に完璧な訳ではないですが、覚える時の補助として使えそうですね。
11名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 12:45:30
質問です!

「생활 を 発音の通りハングルで表記してください」という問題で、
問題集の答が 생왈 なんですが、なんで 새왈 ではないのですか?
12a ◆LLLLLLLLL. :2005/06/27(月) 14:41:09
a
13名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 21:15:48
>>11
생활は、생왈とか새왈と聞こえるかもしれませんが、
理屈の上では(辞書などに載っている形としては)
発音変化を起こさず、생활は생활のままです。
そのため、「問題集を作った人が聞こえた通りの発音を解答にした」
または「問題か解答にミスがある」と言ったことかもしれません。
(聞き取れないことはあっても、基本的にイウンパッチムは、
省略されずにそのまま発音されます。)
14名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 04:35:56
>>13
レスありがとうございます。
なるほど!発音CDをちゃんと聞くと、「センファル」に聞こえます。
私が 생활 --> 새왈 じゃないかと思ったのは、만화 --> 마놔 となることから、
생활もㅎの弱音化によりイウンパッチムが連音化されるんじゃないかと思ったからです。
イウンパッチムはそのまま残って発音されるなんて知りませんでした。
どうもありがとうございました。
15名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 20:33:59
今通っている韓国語教室では、韓国人の先生より受講生の私のほうが年上なのですが、
先生にはどんな言葉づかいをするのが無難でしょうか。
10人程度のクラスで、私は30代の男性、先生は20代の女性ですが、
ハムニダ、ハシムニカ、ヘヨ、ハセヨなどで、主に使うのはどれがいいでしょうか。
16名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 01:58:49
>>15
パンマルさえ使わなければ問題無いと思いますよ。
1715:2005/06/30(木) 07:01:07
>>16
ありがとうございます。
パンマルは避けつつ、どんどん話してみたいです。


18名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:33:22
ケンチャナヨ
19名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 13:18:22
「ビビンバ」「ビピンパ」とビなのかピなのかよくわからんとです
韓国語にはピとビの違いがないという話も聞いたことあるとです
結局どれが正解?
20名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 15:01:34
韓国語に近く表記すると「ピビンパ」になります。

まず韓国語には濁音記号がないので、文字では濁るかどうか区別できません。
一般的には語頭(単語のはじめ)では平音(カ、タなど)、語中では濁音(ガ、ダなど)になります。
ただし語中であっても、濁らずに濃音という息を吐かずに喉を震わせるような音になることもあります。
バ行はパ行の濁音と考えます。ピの濁音がビ、パの濁音がバです。(ハ行は濁音にはなりません、)

以上より最初の文字はそのまま「ピ」、二番目は濁って「ビ」、最後は濁音になりそうですが、正確には
濃音という喉を震わせる音になるので、カタカナでは「パ」となります。以上で「ピビンパ」です。
21名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 13:28:57
>>20
ありがとス
22名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 00:33:18
NHKテレビのハングル講座、講師のキムジナ先生(30代・女性)と生徒役の倉本さん(50代、ピアニスト)

二人が韓国語で会話する場合、正しいのはどれでしょうか。
1.生徒役の倉本さんだけが敬語を使う。
2.年下のキムジナ先生だけが敬語を使う。
3.このケースでは二人とも敬語を使うべき。
4.反対に二人とも敬語を使わないほうが自然。
(敬語に詳しい方よろしくお願いします。)
23安君:2005/08/05(金) 03:48:58
>>22
3番ですよ
まず、先生の方は相手が年上だから使うべきですし
また生徒の方は相手が自分の先生だから使うべきになります
でも初めてから、生徒さんの方は先生にタメ口で別に言ってもかまいません
下手な日本語で答えてすみません
24名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 08:01:12
>>23
へー、じゃあ、年齢>>>先生生徒の関係ってことなんだね
2522:2005/08/05(金) 11:35:41
갑사합니다.
ありがとうございます。(評判最悪の)2chにネーティブの方が書き込んで
下さるとは。心無い書き込みを見かけることもあるかもしれませんが、
今後もよろしくお願いします。
2622:2005/08/05(金) 11:40:37
ごめんなさい

감사합니다でした・・・。
×갑사합니다.

27安君:2005/08/05(金) 12:17:33
>>25
評判最悪ですかw
韓国にもDCっていってこういうサイトがあるんですけど
そこの人もなんかねぇ・・・不満いっぱいあるみたいですよ
“日本の人がお前らが書いた文章みたら、すっごくショック受けて韓国も嫌いになるはず”
って感じですからね・・・
やっぱこういうサイトってそういう雰囲気があるんですね
でもケンチャナよw

そしてあの問題ですね
友達に聞いてみたら”ほんと〜難しいね 人によって違うじゃん”って・・・
でも礼儀正しいほうはやっぱ3番ってことで・・・
28名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 22:32:28
韓国語はかつては漢字を使っていてハングルは使ってなかったということは、
ニダとかエヨとかも漢字で書けるということ?
29名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 00:03:59
>>28 書けません。現代の日本語で「て、に、を、は」などの助詞や「・・・だ」「・・・です」などを
漢字で書けないのと同じではないでしょうか。
また漢文ではなくて、漢字で書かれた韓国語(朝鮮語)の文章は、非常に量が少なく、かなり稀なもののようです。
現在のアラビア語でも各地の話し言葉(方言)を正確にアラビア文字で表記することは出来ないようですが、
文字があるということと話し言葉などを正確に表記できることとは別物のようです。
(だからハングルという文字をわざわざ作ったのでしょうが)

朝鮮語を知る 朝鮮語の歴史と系統(趙義成の朝鮮語研究室)
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru06.html
15世紀にハングルが作られる以前、朝鮮では漢字漢文で全てが書かれていたわけだから、
その当時(高麗時代以前)の朝鮮語がどんなものであったかは、ほとんど解明されていない。
ハングル以前には吏読(りとう)・口訣(こうけつ)・郷札(きょうさつ)など、
漢字を用いて朝鮮語を表す方法がなかったわけではないが、それらはごく一部分で断片的しか
残っていない上、漢字の音と訓を複雑に交えた表記法なので、どの漢字がどう読まれたのかなどは
正確に分かっていないし、またそれらが音韻の複雑な朝鮮語を正確に書き表したとは考えられない。
高麗時代の朝鮮語でさえ曇りガラスを通して見ているようなものなのに、古代朝鮮語の姿などは、
月も出ていない闇夜で物を見ているのに等しいくらいに分かっていないのある。
30名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 00:50:42
これから勉強しようと思っている初心者です。
皆さんはどの様に勉強してますか?教室に通った方がいいですかね?
本屋で韓国語入門と言う本買ってみましたがただ暗記するだけがメインです。
どなたかアドバイスお願いします
31名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 01:05:06
ハングルが作られた後も今のように盛んには使われなかったと思うけど、
いろいろな記述をするのに不便は無かったんだろうか
32名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 10:17:37
>29
万葉仮名
33名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 21:03:12
MACでハングル文字を入力する方法を誰か教えていただけませんか?
34名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 22:13:38
入力はできたんですが、韓国と日本のキーボード配列は違うのですか?
35名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:13:57
>>30
NHK見るなり聞くなりすればいいんじゃないの?
教室通うかどうかは趣味の問題だと思う。
比較的情報が多い言語だから先生につかなくても十分習得はできると思う。
教室は友達作りたいとか、一人だとあんまりやる気ない人とかの理由があれば行くのもいいと思う。
36名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 00:31:31
情報が多いというか、「日本語と同じじゃん」でいける部分がかなりあるな
フランス語をやる時に英語と同じで済ませられるのと似てる
37名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 02:44:38
たしか日本語と韓国語はすごく似てるんですね
何よりも、五十年、いや35年まえまでも
韓国에는 地震이 別로 없습니다
って感じだったんですよ
でも70年度の何々大統領のお陰で漢字はできるだけ無くそう!と・・・
38名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 13:41:03
こんなスレあったんですね。
独学で質問できる人が近所に居ないので嬉しいです。

요즘 한국어를 공부하는 일본인입니다.
잘 모르는 한국어가 있어서 질문하겠습니다...
다음 글은 어디가 달라요?

오늘은 날씨가 좋지요.
오늘은 날씨가 좋네요.
오늘은 날씨가 좋군요.

たとえば、上記3つはどんな差がありますか?
지요と 네요と 군요の差、特に네요と 군요の差がわかりません。

〜지요は「〜ですよね」という同意を求めるような(?)意味、
〜네요は「ですよね!!!」という半ば独り言に近い感嘆、
…という事で認識しているんですが、군요との差がわかりません。
39名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 20:09:36
教えてください

子供に「このパジャマ使ってね」と言いたいのですが何と言ったらよいですか?

よろしくお願いします。
40名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:37:00
イ チャモッ ッスォヂュセヨ。
このねまき使ってください。
41名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:41:32
子供にも尊敬語を使うんですか?
42名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:50:05
おおっ!本日はムリかと思っておりました。ありがとうございます

し、しかしスムーズに発音するのは難しそうですね

明日、喜んでくれるかなー
うちの子供とおそろいのパジャマ。
43名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 00:24:23
>>41
〜ヂュセヨは丁寧語だが尊敬語ではない
44名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 06:52:28
>>43
セヨ(シ+オヨ)が入ってるので尊敬語ですよ。
(ただ命令とか依頼の場合は、目下の相手にも使うので微妙なところですが。)
45名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 11:22:44
こんなの見つけたよ。

韓国がイラクからの自衛隊帰還を妨害
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1124758036/

韓国がタイ航空機を差し押さえ、この航空機は自衛隊のイラクからの帰還に使用される航空機だった。

再びタイと韓国の関係悪化、国際問題へ
46名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 12:27:50
>>45
韓国語と関係が?
47名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 18:16:54
>>41
それなら、

이 잠옷 써(イ チャムオッ ッソ)

…ってのはダメでしょうか??
韓国語あまり知らないので自信ありませんが…。
48名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 22:58:57
>>38
〜ネヨ は何か新しい発見をしたときのような、驚きのニュアンスが入る感じ。
〜クンニョ はしみじみとした詠嘆のような。

未熟もの故あやふやですが、とりあえずは。

>>41
ホームステイに行ったとき、普通に「イロナ〜」と言われたので
47氏ので問題ないかと。
49名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 06:39:23
名前聞かれた後に
○○だ

○○よー
とありますがこの違いはなんでしょうか?
50名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 07:53:29
(あまり自信がありませんが)
名前+イムニダ ○○です。 
丁寧で格式ばった(あらたまった)感じ、初対面のときなど

名前+エヨ(またはイエヨ) 
これも「○○です。」という意味だが親しげで、うちとけた感じ。
どちらかというと女性が多用する。(男性も普通に使う)

「名詞+ダ」は、日本語と同じで「○○ダ」という意味になりますが、
名前を名乗るときには普通は使わないのは日本語と同じ。
51名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 08:01:46
ヨは丁寧。ダはぶっきらぼう
52名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 08:33:56
単にダをつけるのとイムニダをつけるのでは大違い。

53名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:19:51
>>50-52
ありがとうございました
54名無しさん@3周年:2005/09/13(火) 08:35:29
【日韓】 −I LOVE 韓流− 仙台駅で「韓流弁当」発売へ [08/31]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1125458876/
55名無しさん@3周年:2005/09/13(火) 22:40:30
アンニョンハセヨはこんにちわですよね!よくアンニョンって言葉を耳にしますがこれは軽い感じにした言い方なのでしょうか?
ハングル本に付いてるCDではバイバイとしても使われてたし詳しい方教えて下さい!
56名無しさん@3周年:2005/09/13(火) 23:46:23
(´-`).。oOカタカナ表記で韓国日常会話
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1012794362/
57名無しさん@3周年:2005/09/14(水) 00:39:09
>>55 参考までにカタカナ、直訳、日本語で書いてみます。

アンニョンハセヨ→安寧でいらっしゃいますか→こんにちは(朝や夜も使える)
アンニョンヒカセヨ→安寧に行ってください→さようなら(見送るとき)
アンニョンヒケセヨ→安寧に居てください→さようなら(見送られるとき)

正確なニュアンスはわかりませんが、3つともアンニョンと省略可能。
58名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 10:57:53
seo do bang
って名前なんて読むんですか?
セオ ドー バングであってる?
59名無しさん@3周年:2005/09/15(木) 12:50:44
口を横に大きく開いての ”ソ”と
発音した後のどを詰まらせるような感じの"バン”で
ソドバン。
60名無しさん@3周年:2005/09/16(金) 10:09:37
>>59
読み方が分かって助かりました。
どうもありがとうございました!!
61名無しさん@3周年:2005/09/19(月) 15:50:09

実際、韓国でハングルを学ぶとしたらどの学校が一番良いのでしょうか?
教えてください。
62名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 09:34:43
【大阪・ミナミ】韓流ブームにあやかり韓国語普及に本腰 駐大阪韓国総領事館(09/20)
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1127201990/
63名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 15:07:09
 韓国語の正書法はハングルと漢字の混ざり書きだと知ったのですが、韓国における
日本の常用漢字に相当するような漢字の文字数は何文字なのでしょうか?書体は
日本のと同じですか?それとも中国と?それとも独自の書体ですか?
64名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 16:53:38
常用漢字の数は日本とほとんど同じっぽいです。
漢字は簡易化する前のを使用しているため、日本・中国とも違うものがいくつかあります。
65名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 16:54:23
>>63
韓国で使用されている漢字は、繁体字。
66名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 18:03:45
在日朝鮮人(帰化も含む)の朝鮮語学習者と日本人朝鮮語学習者、↓読め。
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html
67名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 18:40:21
>>61
延世大学の語学堂が有名ですよ。
68名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 18:53:22
>>38
>>41さんの回答でいいと思います。〜チヨ の場合は相手に対して確認を
する意味があります。 日本語で言うと「いい天気ですね」の「ね」の感じですよ。
「お疲れでしょう」の「でしょう」のような殆ど確実な推測(確認のねと殆ど同じ)の
場合もあります。

 最初のうちは、最終語尾の細かいところは気にしないで勉強していくのがいいと
思います。訳語で考えるよりも感情で感じるようになるのが大事ですから。
69名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 19:05:35
 でこれを読ませてどうしたいわけ?
70名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 19:53:16
>>66
読んだよp(^-^)q 面白かった☆
でもハン板でやってね(^-^)b
71名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 20:32:30
>>63
教育漢字が1800字あります。
(ただし教科書に載ってるだけで、「常用」してるわけではなさそうです。)
72名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 21:42:34
>>64 >>65 >>66
 どうも有難うございます。ということは、繁体字を2000前後覚えれば韓国語に出てくる
漢字にはそんなに困らないと言う事ですね。
73名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 21:58:33
>>72
朝鮮戦争以降ハングルのみで教育を行う期間が長かったこともあり、
日帝時代に教育を受けた高齢者や一部の方を除いて、
今の時点では、漢字で不自由無く筆談することはほとんど無理と考えたほうが良いでしょう。
韓国語にほとんど漢字は使われてません。ハングルのみがほとんどです。
しかし、近年漢字の良さも見なおされてきているため、
数年後には簡単な漢字での筆談も誰でもできる時代がくるかもしれません。
74名無しさん@3周年:2005/09/26(月) 23:21:22
一旦失ったものは戻らないと思うな
もう漢字で書けない名前の人もたくさんいるし
75名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 04:42:14
薔薇って漢字も書けるユンソナは奇跡の韓国人だな
7661:2005/09/27(火) 06:02:41
>>67
ありがとうございます。
77名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 08:02:30
某大学の韓国人助教授が言ってたよ。
 「ハングルはカタカナと漢字のコピー」だって..

ㄴは、カタカナの レ をコピー。
ㅈは、カタカナの ス をコピー。
ㅊは、カタカナの ズ をコピー。
ㄱは、カタカナの フ をコピー。
ㅋは、カタカナの ヲ をコピー。
ㅌは、カタカナの ヨ をコピー。
ㄷは、カタカナの コ をコピー。


ㅇは、平仮名の の をコピー。


ㄹは、漢字の 己 をコピー。
ㅅは、漢字の 人 をコピー。
ㅁは、漢字の 口 をコピー。
ㅂは、漢字の 口 をコピー。
ㅍは、漢字の 立 をコピー。
ㅎは、漢字の 亭 をコピー。


カタカナが作られたのは、8世紀。

ハングルが作られたのは、15〜18世紀。

韓国の言語学者の間では常識なんだけど、韓国内で公言すると
失職しちゃうんだってさ。

これ、本当かな?
78名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 08:32:35
>>77
確かに似ていますね。
ハングルが作られる前に日本で作られたとされる
「阿比留文字」との関連はないのでしょうか?
阿比留文字 で検索するとハングルそっくりなハングルではない文字が見れました。
それでちょっと気になっています。
79名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 11:00:34
>>77
いや、カタカナ自体は漢字が元だから、「カタカナを元に」っていうのは単に
くどいっていう…それだけじゃない?
80名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 11:09:18
>77
ハングルの子音字母は基本的に口の形を象形化したもの。
モンゴルのパスパ文字の影響が強いそうだが、カタカナの影響も少しはあるかもね。
81名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 21:44:58
独女板の韓国スレ
独身女性板・・・* *韓国大嫌い* *
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/sfe/1126674750/

既女板の韓国スレ
既婚女性板・・・【本当は】既女的韓国談義Part75【寒流】
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/ms/1127216623/

82名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 09:17:57
【韓国】海外で韓国語習いたくても教材・教師が足りない[10/07]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1128683088/
83名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 20:56:39
韓国の若者はセックスする事を何て言うんでしょうか。
若者に限らず、一般的な言い方があれば教えてほしいです。
日本だと「Hする」というのが市民権を得てますよねぇ。
興味本位ではなく、マメに行ってるうちに知り合い増えて
そういう表現も知っておいた方がいいのかなぁと思ったんです。
直接聞けるほどはまだ親しくないので・・・w
84名無しさん@3周年:2005/10/09(日) 21:03:14
>>83
ちょっと婉曲的に거시기하다とかどうでしょうか?
85名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 04:39:16
質問です
日本語で使われるの「  」(会話文等)と『  』(本の題名等)は、
韓国語ではどういう記号を使えばいいのでしょうか?
86名無しさん@3周年:2005/10/11(火) 15:39:22
かぎカッコが" (ダブルクォーテーション )、
二重カギカッコが‘(クォーテーション)ですね。

ウェブニュースにあった用例
"일본의 한국에 최대 수출품은 ‘사마’와 '히메'라는 단어"
「日本の韓国への最大の輸出品は『様』と『姫』という単語」
87名無しさん@3周年:2005/10/12(水) 01:46:03
>>86
早速のお返事ありがとうございます!
感謝です!
88名無しさん@3周年:2005/10/12(水) 22:51:12
>>86
日本語だと、「“」と「”」、「‘」と「’」を区別するけど、
朝鮮語は区別しなくてもいいのか?
89名無しさん@3周年:2005/10/13(木) 21:06:12
>>88
ハングル正書法の解説と言う本では左右区別する英語の“と”(ダブルクォーテーション)が載ってるが、
ウェブニュースでは日本語の"(ノノカギと言うらしい)が表示されていた。
ついでにまず使わないでしょうが、縦書きのときは“と”が『』 、‘と’が「」(日本語とは反対)
北朝鮮では横書きの時でも“と”、‘と’ではなくて、≪ ≫、< >を使うと出ていました。
http://kin.naver.com/db/detail.php?d1id=11&dir_id=110104&eid=WNpqLC1ZjGaA3zluHB2axl2Ztksm%2Fqi4
90名無しさん@3周年:2005/10/14(金) 01:46:06
m.netでは、ドラマの名前は<大長今><내 이름은 김삼순>みたいに<  >で括られてました。
91名無しさん@3周年:2005/10/16(日) 19:13:55
【岐阜】”韓流スターと韓国語でおしゃべりしたい” ジャズカフェの韓国語講座が人気呼ぶ〔10/16〕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1129436482/
92名無しさん@3周年:2005/10/16(日) 19:58:54
nと ng(ハングルが入力できないのでアルファベットで)の発音はどうやって区別すれば良いですか?
93名無しさん@3周年:2005/10/16(日) 21:07:58
こんにちは
ええと・・・韓国語を勉強してる皆さんに提案が一つあってカキコします
僕は韓国人で、今、韓国のネットですごく流行ってるあるマンガがありますが
それがあまりにも面白くて、それを日本の友達にも見せてあげたいんです
でも僕の日本語能力じゃ解釈にやっぱり無理があると思いますので
それで、もしそのマンガの翻訳作業を手伝って下さる方を探してるんです
ボランティア募集ってことですねw
僕が一応翻訳した台詞を見て’ちょっと おかしいなぁ’とかを 言って下されればよろしいです
なのでマンガがお好きな方、メールください
メアドは[email protected]です
毎日スパムメールが80個くらい届いてますが
それでも全部一つ一つ見ておりますので
是非お願いいたします
9493のもの:2005/10/16(日) 22:06:07
>>92
それは区別できなくても構いません
僕は韓国人なんでザとジャの区別がつかないんですが
文脈とか状況とかで予想してます
あ、区別はつかないが、言えます
僕が韓国にいた時、日本人の先生で僕より韓国語の発音がよかった先生がいらっしゃいました
(まさにアナウンサでした)
その先生もすべての単語が分かってるから区別がつかなくても大丈夫っておっしゃいました
つまり、言えれば、そして語彙があれば問題なしってことに・・・
95名無しさん@3周年:2005/10/16(日) 22:54:14
嫌韓2ちゃんねらーがハングル勉強してどうするの?
96名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 00:47:55
>>95
反日ディシインサイド(韓国の2ちゃん)でも日本語の勉強をされてます
97名無しさん@3周年:2005/10/17(月) 08:23:02
>>95
実は嫌韓はそんなに多くない
98名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 13:03:20
ある映像で「デイジオ!」(と聞こえた。実際は違うのかな?その人は怒っているよう)
と言っている場面があるのですが、何という意味ですか?
やたら気になってしょうがないです。
怒っている場面なので、もしかしたらきたない言葉なのかもしれません。
「この野郎!」とかそういう意味なんでしょうか?
99名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 22:01:48
スタンドを呼び出すときの掛け声
100名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 22:37:58
>>98
ドェジョじゃないんですか
ならば゜死んぢまえ!!ですけど
101名無しさん@3周年:2005/10/19(水) 23:01:23
イ・ヨンエさんが韓国のCM『IOPE(アイオペ)』で喋っている内容が
分かる人いませんか? めちゃくちゃ早口で聞き取れません。

「30代女性の・・パーセントが、・・や小じわを・・・」という程度しかわかりません。
102名無しさん@3周年:2005/10/20(木) 11:15:01
>>100
ドェジョ?そう聞こえなくもないですね。
死んじまえ!ですか・・・
すごい言葉でしたね。ありがとうございました。
103名無しさん@3周年:2005/10/20(木) 12:52:44
漢字語が旧字体であることが多いですが、
普通に書いたら
例えば、「読売新聞」とか
間違いってことになるのですか?
104名無しさん@3周年:2005/10/20(木) 16:26:16
>>101
30대 여성 65%가 잔주름과 칙칙함을 동시에 고민한다.
그래서... 매직 이팩터를 권해 주셨죠.
잔주름과 칙칙함을 동시에. 매직 이팩터. 아이오페.
105名無しさん@3周年:2005/10/20(木) 20:11:46
韓国語と日本語は文法が似ているそうですが、「書かせた」「書かれた」「書かせ
られた」は韓国語でどうなりますか。

 可能の「られる」 ○○ su issumnida の su の品詞は何ですか?助動詞?
106名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 00:34:48
>>105 韓国語の受身と使役は結構煩雑なので自信がありませんが、
「書かせる」「書かれる」はどちらも쓰이다
(受身と使役を明確に区別する語があるかはわかりません)
「書かせられた」は直訳は無理じゃないかと思います。
(わかる人がいたらお教えください。)
後半のsuは(依存)名詞です。日本語の「する術(すべ)が有る」の「すべ」
に類似した表現ですね。
107名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 01:12:09
>>106
su が名詞とは。漢字の受ですかね。文法が似ていると聞いていたので、受動や
使役も似ているのだろうと思っていましたが、例文にもあまり出ていないので
質問に及んだことでした。ご回答ありがとうございました。
108名無しさん@3周年:2005/10/21(金) 22:11:01
su = 手 = 手段
109名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 10:07:07
>>108 ○○する手がある=できる、ということですか。なるほど。

 直感的には「受」…○○を引き受けるという感じかなと思っていたのですが。
110名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 10:10:44
「象は鼻が長い」というのは朝鮮語でどう言いますか。
日本語と同じ表現なんでしょうか。
111名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 10:47:48
>>110
코끼리는 코가 길다.
「てにをは」を含めて、一語づつハングルに変換するだけでいいです。
ちなみにハングルを眺めてみるとわかりますが、코끼리(象)という単語自体
코(鼻)と길다(長い)が一語になって発音変化を起こしたものです。

112名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 11:01:59
こういう文法は日本語と同じですね。

 象を直訳すると「鼻長」という2単語からなるということですね。
 コキリという単語があるので朝鮮には象が居たのかと思っていましたが、
そんなはずはないと分かりました。
113名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 14:19:36
英国のとある語学学校での話です。韓国人と思しき一群の中の一人がボールペンを落とし、そのペンがわたしの足元に転がっ
てきました。拾い上げてその持ち主に返すと、再度わたしの足元へ故意にペンを転がしてきたんです。また拾い上げ返したと
きに、そのペンの持ち主を観察したんですが、侮蔑するかのような態度で「ありがとうも」言わずに、そのペンを受け取るべ
く掌を開けて待っているんです。まるでそれが当然であるかのような態度で、ずうずうしさが伝わってくるかのようでした。
持ち主へ返すと、また同じことをして、掌を開けてそのペンを拾い上げてもらうのを待っているんです。これは変だと感じて
いると、近くにいたスペイン人の友だちが、「そんなに落とすのなら、きっと必要ないんでしょ」と言いながらそれを拾い上
げてゴミ箱へ。すると、その一群はにわかに立ち上がり、なぜかわたし一人だけを非難するかのような調子で、チョッパリ?
と言いながら、そこから消えていきました。わたしとその場にいあた友だち数人は、ただ、目をぱちくりするばかりでした。

・・・・・・これは、一体全体何だったんでしょうか。どなたか教えてください。まったく理解不能です。何か韓国人特有の
習慣なのでしょうか?
114名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 16:48:16
最近よく韓流ドラマのビデオみるんだけど日本語の単語が結構混ざってる
どっちが本家?
例:乾杯、約束、・・・・・
115名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 20:33:53
んなもん日本に決まってる
116名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 23:56:37
>>113 それは朝鮮人特有の習慣なんでしょう。反日教育を受けて日本人を目の仇
にしている人間が多いようですので、関わり合いにならないよう注意する必要が
ありますね。

 同じようなことを国内でもやっているのだろうと推測できます。
117名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 00:02:19
>>114 乾杯、約束などは中国製漢字を利用して日本人が作った日本製漢語
を日韓併合時代に朝鮮に持ち込んで現在は韓国人も使っているという国際色
豊かな単語です。
118名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 00:04:15
>>114
多くは中国語由来の語彙だと思われ。
(もちろん日本語に由来するものもありますが)
119名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 00:28:01
>>118 まあ、中国製なのか日本製なのか区別が付きにくいが、近代的用語
はほとんど日本製漢語らしいので乾杯、約束は日本製だろうと思う。

 中国製というと儒教、漢方薬、風水、易学、中華料理関係の用語なら
ほとんどそうなのだろう。
120名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 02:40:09
>>113
カナダ留学から一時帰国中の韓国人と韓国で遭遇した事がございます。
韓国人の友達とデートしようとしたところ、その友達にくっ付いてきた様子でございました。
当初の出会いからその韓国人はふぁびょっておられました。
さらに私が日本人であると紹介されると症状もエスカレイト。
「ここは韓国だからウリマルつかえ」だの
「ドクトはウリのモノ」
「従軍慰安婦は世界に類例を見ない人類史に名を残す国家犯罪」
「謝罪と反省と賠償しろ」
「寿司もキンパプも似たようなものなのに、なぜ寿司のほうが国際的に評価が上なのか」
とにかくわめき散らし、半狂乱。
しかし、私がウリマルで詳細に上記について反駁すると反論もせず、
ただうなだれて、ボソリボソリと語り始めたのです。
「日本人はすごい民族だと思う」
「カナダで出会った日本人は皆、親切で優しくて礼儀正しい」
「留学生の中で一番人気あるのは日本人」
「カナダ人に好かれてるのも日本人留学生…でも」
「でも、どうして韓国人は嫌われてるの?」
「日本人も韓国人も外見はほとんど変わらないのに、どうしてウリナラサラムは嫌われるの?」
最後は半泣きでした。
「人気のある日本人がうらやましくて、疎ましくて許せない」
「日本人は良い人ばかりだけど、許せない」
「あなたに失礼な態度をとったけど、謝らないし、許せないわ」
「あなたに謝罪して欲しい」
私は失笑を禁じ得ませんでした。
失禁していたかもしれません。
きっと、学校で習った日本人と現実の日本人とのギャップに
ウリ脳が対応し切れない、そんな若者が海外で日本人に迷惑をかけているのだと
思います。
以上、長々と申し訳御座いませんでした。全部、実話です。
半島根性を理解するのに参考にしてください。
121名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 04:50:23
「引き渡し」の仮名部分を省略した「引渡」なんてのも
中国で使われてる。
“一名女子被引渡到美國受審”
中国語では本来「交給」とか「提交」というところだが。

「可愛い」は元々中国語だったはずが、日本語の発音をそのまま
漢字に置き換えて「卡哇以」と中国式当て字を使ったりしている。
(「卡」は「裃」の旁の「上」と「下」の横画をひとつに合体した字)
122名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 11:55:20
>>114 乾杯、約束などは西欧語の翻訳語と思われるのでますます国際色豊かになる。
123名無しさん@3周年:2005/10/23(日) 12:17:22
>>120 中国人、黒人、ムスリム、パキスタン人、イタリア人なども嫌われ
ていることがあるから心配するな、と慰めておこう。

 日本人も戦争中や戦後しばらくは英仏蘭に嫌われていた。
124101:2005/10/24(月) 00:09:15
>>104
レス遅くなってすみません。
セリフを書き起こして頂いてありがとうございました。
すごいですね!
125名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 22:11:27
>>120
韓国でそんなことがあったなんて信じられませんね
韓国は中国とは違って常識はあります
僕は一人で小泉の写真を燃やしてるデモ集団の前で
署名したら歓迎されましたが・・・
126名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 22:14:38
>>116 >>113
自演はやめろ
実際に外国の語学学校で一番仲良いのは日本人と韓国人だが・・・
語学学校なんか行ったこともないヲタクの癖にw
127名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 22:27:26
>>83
빠구리 뜨다<=これはちょっとヤンキーっぽいですが結構使われてます
普通は 섹스 하다と、セックス する と いいます
男なら 따먹다(喰っちゃう)を 結構 使ってますが・・・
>>84
거시기 하다<=これは訛りであり、“あれだな”位の曖昧な表現です
そういう意味は全くありません
私はソウル出身なのでハッキリは言えませんが・・・
ただ、標準語だったら 거시기は ちんちんのことを表します
128名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 22:39:42
>>126
失礼ですね。わたしは>>113を書いたものですが、>>116の方とは別人です。
英国のロンドンにあるとある語学学校での、実際にあった出来事です。わた
しはただ、そういった行動を選んだ韓国人が異常だったのか、それともそう
いった行為が普通であるのか、また普通であるのならば、どういった習慣が
韓国にはあるのかを知りたかったのです。>>116さんの書き込みがいかにも
悪意のある書き込みに見えたので返答はしなかっただけです。
129名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 22:48:50
>>128 116ですがそういう非常識な行動をする朝鮮人には関わらない方がいいと
いうのは好意で書いたのですが、悪意と受け取られましたか。

 知己街と友好的に付き合う方法は無いと思いますが。
130名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 23:16:43
>>128>>129
自己自演・・・し過ぎやろ
二日前のやつらが未だにここにいて、9分間隔でカキコ?
131名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 23:22:33
もしホンマやったらオタク決まりやのぉ
132名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 23:34:43
>>126
それよく聞くよね。自分がよく見てる留学サイトの人も日本人よりも
韓国人とよくつるんでるって書いてた。
133128:2005/10/24(月) 23:35:48
>>129
お願いです。止めてください。こんな短時間で書き込んだら、誰でも
自己自演だと判断してしまいますよ。わたしは、今話題の嫌韓に加担
する者ではありません。ただ、その不可解な事件にどんな文化的事柄
が関係しているのかに興味があるので、『韓国人につけるクスリ』を
購入するつもりではありますが。
134名無しさん@3周年:2005/10/24(月) 23:51:57
在日南鮮虫の多いスレ
135名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 01:15:47
・「romantic」に日本人が「浪漫的」という漢字を当てた。
  これが半島に渡り、半島式に「浪漫的=낭만적・ナンマンチョク)」へ変化。
・「Deutschland、Deutsch」に日本人が「独逸」という漢字を当てた。
  これが半島に渡り、半島式に「獨逸=독일・トギル」へ変化。

日本式の発音で漢字を当てたのに、半島式発音だと原語の音から遠さかってしまい、
まったく関係のない単語になった。まぁ、この字が半島に渡った頃は日本だった訳
だから、仕方がないといえば仕方がないが。
136名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 01:43:03
>>133 あなたが女性なら見知らぬ朝鮮人はなるべく避けていないと拉致され
る可能性もあることを念頭においておいた方がいいのでは?

 特に海外では何が起こるか分からない。


137名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 01:49:49
>>135 浪漫的はナルホドと思いますが、独逸は中国語経由では?
日本語ではドクイツとしか読めないので。
138名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 02:37:30
>>137
>日本語ではドクイツとしか読めないので。

この字を当てた日本人について書いた文章を読んだことがあるんだが・・・。
その個人名とソースが思い出せない。スマソ
それから中国語圏では昔からドイツのことを「徳国」と書いてたと思う。
139名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 09:40:02
>>138 日本人が作ったとすると中国音を当てたのですかね。私なら「土一」とでも
当てるのが簡単でよかったのでは?と思う。

140KAI:2005/10/25(火) 10:10:45
韓国人です!日本の方からの一番おおい質問は何だろう?
141名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 17:40:25
>>140
韓国の歴史教科書は誰が書いたのかも不明な国定教科書ですが、
韓国の学生全員がまったく同じ歴史教科書を使って勉強していることについて、韓国では疑問の声がないのですか?
その他、韓国の国語と道徳の教科書も国定のものを使用しているんですよね?
人格形成に多大な影響のある教科に限って国定教科書を使用しなければならないことについて、韓国内でまったく疑問の声がないのですか?
142KAI:2005/10/25(火) 21:26:24
けんかになりたくないけど日本の教科書は確かに間違えた歴史が載せております。
そんなの習って反省できないのも大きい問題ですね。
韓国は正しい歴史をならっていますよ。
誰が書いたってそんなことありません。せめて韓国は日本並みの頭のいい国だし。
143名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 21:54:33
                        |
                        |  
      ∩___∩              |  ぷらぷら
      | ノ  _,  ,_ ヽ        ((   |
     /  ●   ● |        >>142
     |    ( _●_)  ミ _ (⌒)    J  ))
    彡、   |∪|  ノ  
⊂⌒ヽ /    ヽノ  ヽ /⌒つ
  \ ヽ  /        ヽ /
   \_,,ノ      |、_ノ
144名無しさん@3周年:2005/10/25(火) 23:14:13
このスレでは韓国語に関する質問と回答以外はスレ違い。


145名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 00:45:26
《韓国のことわざ》

「溺れてる犬は棒で叩け」
「一緒に井戸を掘り一人で飲む」
「自分の食えない飯なら灰でも入れてやる」
「泣く子は餅を一つ余分にもらえる」
「弟の死は肥やし」
「いとこが土地を買っても腹が痛い」
146名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 03:05:47
>>138
ドイツは「コ意志」だ罠
147名無しさん@3周年:2005/10/26(水) 07:24:43
>>145
((((;゚Д゚)))ガクガクガクブルブルブル
148名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 04:30:39
>>146
「コ意志」を略して「徳國」なんだね。
ありがとう、勉強になったよ。
149名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 20:29:38
「韓国国定教科書」
 [-1-(1) 大韓民国の樹立

 民族の光復
 「一九四五年八月一五日、ついにわが民族は日本帝国主義の植民地支配から解き放たれ光復を迎えた。
 わが民族の光復は連合軍の勝利がもたらした結果ともいえるが、
 より重要なことは国内外においてわが民族が独立運動をねばり強く展開した結果にほかならないということである。
 民族の独立運動は政治、外交、軍事、社会、文化などあらゆる分野にわだって連綿と続けられた。
 その方法も武装闘争、外交活動、民族文化守護運動、実力養成運動など多様であった。

 とくに第二次世界大戦中、大韓民国臨時政府は対日宣戦布告をし、連合軍とともに参戦することによって  (←※ここ重要!
 国際的に韓国の独立が保障された。                                           (←※ここ重要!

ttp://members.at.infoseek.co.jp/ST22/k/7.htm#7-2-3
150名無しさん@3周年:2005/10/27(木) 20:31:06
↑を読んで「捏造である」という結論に辿り着けなければ、アホ認定。
151名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 19:01:41
朝鮮は日本の敗戦後は国連信託統治領になる予定ではなかったか?
152名無しさん@3周年:2005/10/28(金) 22:37:42
>>149
韓国人はそんな内容の教科書で歴史を勉強していたんだ・・・
盲目的な反日精神が育成され、頑迷にそれを史実だと信じてしまうのも理解できるね。
歴史教科書が「国定」教科書でなければならないのは、右寄りの人が言うように、やはり韓国政府の思惑が裏で働いているということだろうか。
153名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 00:21:44
※板違い、スレ違いの書き込み、煽り厨房や荒し厨房に反応してレスを付けたりせず、完全に黙殺しましょう。
煽りや荒しに反応してしまう人もまた厨房です。
154名無しさん@3周年:2005/10/29(土) 08:14:29
みんなそれができれば削除依頼板いらない。
155名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 04:01:55
韓国のCFをうpしました。
00分36秒から「勇俊が、01分06秒から崔志宇が出てきます。
私の韓国語能力では聞き取れません。彼らは何を言っているのか教えてください。
天気予報のあとです。

うpろだ(中物用)
ttp://www.uploda.net/cgi/uploader1/index.php

ファイル名:upload10000042290.zip
DLパスワード:dl330 (l はLの半角小文字)
156155:2005/10/30(日) 04:04:45
ファイル名を間違いました。
正しくは↓です。
upload10000042289.asf
157名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 06:04:35
危険。トロイの木馬。
158名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 12:33:01
>>157
???
159初心者:2005/10/30(日) 16:15:13
“イムニダ”は“imunida”と発音しない時もあるのですか?
あと、高校生って韓国語でなんて言うんですか?
160名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 16:30:11
imnidaです

コトンg ハクセンgです
161名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 16:30:28
>>159
×imunida
○imnida
162名無しさん@3周年:2005/10/30(日) 16:33:33
>>160
고등 학생(コドゥン白癬)じゃないのか?
163名無しさん@3周年:2005/10/31(月) 03:54:44
あるゲームの韓国のHPを見ていたのですが、
エキサイト翻訳などを使っても、わけのわからないカタカナに変換されて
意味が分からない部分があったので、意味を教えてもらいたいのですが、


철괴 20개, 휴즈엑스 1개, 망치 1개를

これです。よろしくお願いします。
164名無しさん@3周年:2005/11/01(火) 17:13:47
勉強ばかりしてないで、たまには一息つきましょう。
今日放送の「짱구는 못말려」をうpしました。

うpろだ(中物用)
ttp://www.uploda.net/cgi/uploader1/index.php

ファイル名:upload10000043024.asf
コメント:お借りします。しんちゃんぐ
サイズ:10.29MB
UP日時:2005/11/01(Tue) 17:01:54
元ファイル名:crayon.asf

DLパス:sbs1101
165名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 21:41:11

 韓国は多年、その自主独立の政治ができなくて、過去数世紀の間、支那の
宗主権を承認していた。日本がこれを、その境遇から救った後は、日露の係争
の地であった。次いで、日本は又々、これをロシアの圧迫から脱けさせるや、
財政に行政に日本の忠言指導を受けることになり、外交の事は、挙げてこれを
日本に委せた。それ以来韓国は少なくとも、露、仏、英諸国が、その付属国民
に対すると同様の恩恵に浴するにいたった。けれども近来、韓国は徒らに名を
無実の独立国に借りて、陰謀、奸計を弄し、隣国の激怒を招き、威圧、否戦火
を蒙った。これが実に日清・日露の二大戦役を実現したゆえんである。
 ここでこそ韓国の地位に、根本的な改革を加え、それによって禍根を除去
するより以外ない。ゆえに我々は、日本保護下における韓国に対し、そのいわゆる
韓国の独立に永遠の離別を告ぐるものである。

         アメリカ・ニューヨーク・ヘラルド・トリビューン紙
166名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 21:56:19
韓国は古くから中国の属国だった。国を統治する王家はあったが、彼らは
 中国朝廷に朝貢し、外交政策は中国に指導を仰いでいた。
 
                「アメリカの鏡・日本」 ヘレン・ミアーズ

 日本は韓国の「独立」という実にもっともな動機から、中国、そしてロシア
と戦った。第二次世界大戦後の日本は、自分達は何のために戦ったか忘れて
しまったかもしれないが、日本はとにかく当時の国際慣行を律儀に守り、
それに促されて行動したのだ。日本外務省が韓国の「対外関係と対外問題」
を「管理統括」し、日本人の総督が韓国の首都で行政権限を与えられていた
のはすべて、韓国政府と締結した条約にもとずくものである。

           「アメリカの鏡・日本」 ヘレン・ミアーズ 著

 1910年、日本が韓国を併合したのは韓国の新皇帝が「請願」した
からだった。パールハーバー(真珠湾攻撃)以前は、日韓関係について
語る歴史家は、日本は欧米列強から教わった国際関係の規則を実に細かい
ところまでも几帳面に守っていた、と言ってほめるのだ。トリート教授に
よれば日本は「ひとつひとつの手続きを外交的に正しく積み上げてきた。
そして宣言ではなく、条約で、最終的な併合を達成したのである」。
事実、列強の帝国建設はほとんどの場合、日本の韓国併合ほど「合法的」
手続きを踏んでいなかった。

             「アメリカの鏡・日本」 ヘレンミアーズ 著
167名無しさん@3周年:2005/11/02(水) 22:19:55
>>163
どんなゲームなんでしょうか
”鐵傀 20個、ヒューズ斧 1個、ハンマー 1個を”
です
ドラゴンラージャでしょう?
168名無しさん@3周年:2005/11/03(木) 20:07:20
オーアイニーってどういう意味ですか?
169名無しさん@3周年:2005/11/03(木) 21:01:40
>>168 それって中国語でI LOVE YOU のことでは?
170名無しさん@3周年:2005/11/04(金) 01:01:25
>>167
そうです。
鐵傀というのは鉄のインゴットのことかな。
ハンマーはわかったのですが、
ヒューズ斧というのがさっぱりわかりません。
171名無しさん@3周年:2005/11/04(金) 20:11:10
罵倒語なんですが「セッキ」ってどういうつづりですか?ケセッキとかパボセッキの
172名無しさん@3周年:2005/11/05(土) 07:23:23
韓国KBSのスポーツニュースの動画
mms://newsvod.kbs.co.kr/news/2005/11/04/300k/340.asf

以下ニュースを日本語で書き起こしてみました。
添削していただければ嬉しいです。


韓国野球最高のスター出身である宣銅烈と金在博(キム・ジェバク)監督が、来年3月に開かれるワールドベースボールにコーチとして出戦することになりました。
ハン・ソンユン記者です。

去る82年、世界野球選手権で投打の主役として優勝に導いた宣銅烈と金在博監督。
選手ではなく、コーチとしてもう一度世界舞台に出るようになりました。
その舞台は来年3月、第1回大会となるワールドベースボールクラシックです。

金寅植(キム・インシク)監督と共に、金在博監督が打撃コーチ、宣銅烈監督は投手コーチとして出るようになったのです。
メジャーリーガーたちが大部分出場する大会だから、短期間に組織力を増すことが最も重要です。
最高スター出身である宣銅烈と金在博監督は、個性の強い選手たちのチームワークを作り出す適任者という評価を受けています。

録音−宣銅烈 [三星監督]
「我が国が世界でどのくらいの実力になるのかの試験舞台だと思います」
録音−金在博 [現代監督]
「ファンが見守っているから、いい試合をお見せ致します」

最近2年間の韓国シリーズ優勝を占め、監督としても合格点を受けた金在博と宣銅烈監督。
指導者として国際舞台に挑戦する二人の監督が、選手時代の活躍の姿を引き続き見せることができるか期待されます。
KBSニュース、ハン・ソンユンです。
173名無しさん@3周年:2005/11/05(土) 09:18:49
いささかスレ違いの質問になるかもしれませんがお許しください。

エキサイト翻訳では、さっぱり意味がわからない文章があるのですが、
翻訳を依頼できるようなスレ・サイトまたは、おすすめの翻訳サイトとかあれば誘導願えませんでしょうか?
174名無しさん@3周年:2005/11/05(土) 09:28:30
>>171
犬という意味です。韓国では犬は悪口です。
175名無しさん@3周年:2005/11/05(土) 13:29:47
>>174
「セッキ」をハングルでどう書くか聞いてるんじゃないの?
176名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 00:08:12
平成4年に韓国の元従軍慰安婦の文玉珠が起こした、
「戦時郵便貯金の払い戻し請求訴訟」別名下関裁判というのをご存じですか?。
彼女は戦時中にビルマで従軍慰安婦をして貯めた26,245円を郵便貯金にしていましたが、
後にその中から5,000円を朝鮮の実家に送り、敗戦後の混乱の中で預金通帳を紛失してしまい、
昭和40年に預金は失効しました。
それを27年後の平成4年になって預金の払い戻しを国に要求したのです。
勿論元慰安婦個人ができる裁判ではありません。
そこには例によって元従軍慰安婦を「だし」に使い日本の威信失墜を図る反日左翼主義者たちが裁判の筋書きを書き、
彼女はそれに原告として利用されただけでした。

戦時中の大卒の初任給が100円から150円の時代に26,000円の貯金とは、
その金があれば当時東京でも家が何軒も買えた大金でした。
裁判の過程で明らかにされたことは、彼女が僅か2年半の間にこのカネを稼いだということでした。
つまり30か月で2万6千円を貯金したので、毎月870円も貯金したことになります。
大東亜戦争陸軍給与令(昭和18年)によれば、最下級の2等兵の月給は7円50銭で、
下士官である軍曹が23円〜30円、戦地手当を含めると約2倍になったので、
当時の兵士の収入を平均すると月額30円程度でした。彼女はその30倍も稼いだわけです。
それだけではありません、陸軍中将の年俸でも5,800円でしたから、
彼女は在ビルマ日本軍最高指揮官よりも、多く稼いでいたことにになります。

反日左翼主義者による従来からの主張によれば、強制連行され性的奴隷のはずの従軍慰安婦が、
それ程の大金を貯金できる身分であったことが公の場で初めて明らかになりました。
裁判によって朝鮮人慰安婦の実体が偏向マスコミや反日左翼の主張とは大きく異なっていたことが分かり、
彼らにとって正に「ヤブ蛇」になりました。
悔し紛れに彼女達には行動の自由が制限されていたと反論する者もいましたが、
兵隊でも看護婦でも戦地では同じ様に行動制限がありました。
例によって朝日新聞は裁判の過程で明らかになった、
慰安婦が稼ぎ貯金した巨額の金額についての報道を一切しませんでした。
偏向新聞の購読者は、朝日の主張に沿って洗脳されるのです。
177名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 01:07:34
語学そのものとは関係ない質問ですが、ご教示お願いします。

韓国語が打てるソフトはどのようなものがありますか。
どこで買えますか。
どうやってインストールしますか。

教えてください。お願いします。
178名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 12:56:49
>>176 そうすると従軍慰安婦は陸軍大将より稼ぎが大きいぼろ儲けの商売だった
ということになりますか。

 需要と供給の関係で限界効用が大きかったということか。
179名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 15:11:47
>>171
새끼

새끼とは、犬という意味ではありません。
もともと「動物の子供」という意味です。
180名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 16:28:23
いつから韓国では「李」を「イ」、「羅」を「ナ」と言うようになったんですか?
日本時代まではそれぞれ「リ」「ラ」と言っていたのに(北は今でも)。
他にもラ行が変化しますが、かなり疑問です。
181名無しさん@3周年:2005/11/06(日) 18:47:09
昔、韓国人の友達が「むかつくやつがいるときはチェーソオプソというんだ」
と言ってたんですが、これってどういう意味ですか?
昔のことなので間違ってるかもしれません。
182171:2005/11/06(日) 20:03:15
>>179
고맙습니다
183名無しさん@3周年:2005/11/07(月) 00:26:28
>>168
All I need
184171:2005/11/07(月) 19:32:02
我愛你
185名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 20:08:29
>>181
재수 없어(ちぇすおぷそ)とか 재수 없다(ちぇすおぷた)といって
元の意味は「運が悪い」とか「ついてない」という感じです
でも地方の人はあまり使わないみたいです
キョンサン北道あたりでは
「スレギダ!」(ゴミだ!)
とか言うそうです
186名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 20:12:31
>>177
XPならコントロールパネルからチョコチョコといじったら
ワードでハングルが入力できるようになり、とても便利です
187名無しさん@3周年:2005/11/09(水) 22:44:37
質問です!
「楽」という漢字なんですが、日韓辞典で調べてたら
「楽園」は『ナkウォn』で
「苦楽」は『コラk』とありました。
おなじ「楽」という漢字で『ナk』と『ラk』と読むように、
韓国語でも幾通りもの読みがある漢字が他にあるのですか?
「金」なら知ってましたが…

>>180
日本も江戸時代は「ロシア」のことを「おろしあ」と言っていましたよね。
188名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 00:12:28
>>187
今年四月から六月までやっていた金裕鴻先生のラジオ講座応用編の
21課と22課に「2つの音を持つ漢字」として
降、更、金、茶、糖、宅、読、洞、便、北、福、不、索、殺、状、
省、誓、説、率、拾、識、楽、易、悪、刺、切、車、拓、暴、画
の30字が出ています。稀なものとか特殊なものは他にもあるでしょう。
(30字すべて二通りの読み方を知ってる人は、韓国人を含めてほとんど
いないかもしれません。)
189名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 15:13:26
>>187
>日本も江戸時代は「ロシア」のことを「おろしあ」と言っていましたよね。
質問者の質問と論点がずれていると思うぞ。
190名無しさん@3周年:2005/11/10(木) 22:57:20
>>188
チョンマルカムサハミダ!!!(・∀・)

>>189
ミアネヨ(´・ω・`)
191名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 10:46:11
>>187
>>188
「樂」は、たしかに2つの音も持っているが、
それは「ラk」と「アk」の2つ。
「ラk」は、おおむね「たのしい」、
「アk」は、「音楽」に関するときに用いられる。

「ラk」と「ナk」の関係は、「羅」が「ラ」から「ナ」になったりするのと同様、
頭音の「R」が落ちる法則によるもので、
>>188氏が書いた2つの音とは、また違うものです。
192名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 18:48:03
韓国のネットゲーム用語がわからんとです・・・(ネットゲームに限らなくても良いですが
そういう類いの用語が載ってるサイトとか知りませんか?
また知ってる用語があれば教えてください-ㅅ-`
193188:2005/11/11(金) 19:50:26
>>191
ご指摘ありがとうございます。その通りでした。
194名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 20:43:28
米大学人類社会学のJames Lett教授発言。
日本の大手マスコミは、激しい反韓国運動が起きる事を懸念して、
オ○ム真理教の麻原の父親が韓国人だった事は報道しません。
Asahara's own father is Korean.
The conservative daily press and TV won't touch that one,
for fear of stirring up anti-Korean resentment
ソース
http://www.totse.com/en/religion/miscellaneous_religious_texts/japanaum.html

↑を韓国語訳してください。
195名無しさん@3周年:2005/11/11(金) 23:02:05
196コッチェビ ◆ZmciFScaYU :2005/11/12(土) 00:06:03
コッチェビって何?
197名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 03:24:37
꽃제비(花つばめ)

またはそれにたとえた北の・・・
198名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 07:56:32
Windows xpの韓国語入力で、둘받짐のㅁㄱ(미음 기억)って
入力できるんだろうか。
他のはㄻとか、順番に入力するだけで出るのに。
199名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 09:31:58
はじめは何を勉強すればいいんですか?
教えてくださいm(__)m
200名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 10:28:31
文字
201名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 19:50:30
>>199
ますばはコリアンラウンジへ行くべし。
ネイティブのはちゅおんが聞けるよ
カラオケ歌ったら「チョアヨー」って言ってくれるよ。
202名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 21:04:57
サランヘジョ
203名無しさん@3周年:2005/11/15(火) 23:46:39
【韓国】「外見コンプレックス」 20代女性の悩み・・・「ルックス」と「白馬に乗った王子様探し」[11/15]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1132049716/
204名無しさん@3周年:2005/11/16(水) 11:59:57
どなたかチャギャーの意味を教えて下さいませんか?
205名無しさん@3周年:2005/11/16(水) 15:05:19
韓国の国家競争力が全世界で第29位と、ここ1年で実に11ランク下がった。韓国の順位は台湾(4位)、シンガポール(6位)、日本(9位)、香港(21位)よりも低く、アジアの主要ライバル国の中でも最下位圏となった。
 スイス・ジュネーブにある世界経済フォーラム(WEF)は13日、世界104か国を対象に調査した国家競争力評価および分析資料を通じ、このように明らかにした。
 WEFは韓国のランクが低下したことと関連、「景気低迷に対する予測能力の不在と非定期的な課税政策、政府の予算浪費などに起因する」と分析した。
 報告書はとりわけ「一貫性に欠ける政府政策」、「非効率的な政府」、「行き過ぎた労働規制」、「敷居の高い金融市場」、「不正腐敗」、「勤務時の誠実度の低さ」などが韓国の国家競争力を引き下げていると明らかにした。
 韓国は「労使協力」という項目で調査対象の93か国中、92位とほぼ最下位であったほか、「政治家に対する信頼度」でも調査対象の104か国中、85位となった。
 「議会の効率性」では81位、「不法政治資金の蔓延度」では77位にランクされるなど、後進国よりも低い水準であることが判明し、ショックを与えている。
 韓国は司法部の独立(48位)、銀行の健全性(77位)、非定期的課税政策(63位)、政府官僚の情実主義(49位)でも中下位圏にとどまった。

これが韓国の現実・・・
206U*A*U ◆twNEETuaU6 :2005/11/16(水) 15:59:00
>>204
「あなた〜」みたいな意味ニダ<丶`∀´>
ちょっと友達の前とかで言ったら、白い目で見られる表現で、
他に日本語では浮かばないんだけど、「ハニ〜」みたいな恋人同士の
2人だけの時にだけ使う恥ずかしい〜言葉だ二ダ(;^ω^)
チャギャーの本来「チャギ=自分自身+(や〜)」の意味だって
207名無しさん@3周年:2005/11/16(水) 17:00:15
>>207
どもありがとですニダ。
208名無しさん@3周年:2005/11/18(金) 00:32:29
私の村は地獄になった
http://210.160.208.40//search/20000412/wa_sug1.html
ニューズウィーク日本版 2000年4月12日号 P.24
韓国軍がベトナムで行った残虐行為の被害者たちが真実を語りはじめた
ロン・モロー(バンコク支局長)
補償より謝罪の言葉を
 さらに政府当局には、観光客としてベトナムを再訪する韓国の元兵士が増えている状況に水を差したくない
という思いもある。だが、韓国軍の残虐行為を目の当たりにした地元の当局者は、観光や経済発展のために
真実を隠すべきではないと考えている。
 地元が望んでいるのは、韓国政府の公的な釈明だ。たとえば韓国側から謝罪や罪を認める発言があれば、
両国の絆はむしろ強まると、地元の人々は考えている。
 「韓国軍は、この地域にかつてない災厄をもたらした。犠牲者は銃を持てない老人や女性、
子供たちだ」と、フーイェン省のある当局者は言う。「私たちが望んでいるのは、物質的な補償ではない。
それよりも共感と友好の姿勢を示してほしい。犠牲者が過去を忘れられるように」
 韓国軍のために流された罪なきベトナム人の血の量を考えれば、なんとささやかな要求だろう
209名無しさん@3周年:2005/11/18(金) 07:02:09
>>177
ウインドウズXPならハングルや中国漢字などの言語の追加が簡単にできますよ。
キーの配列は韓国語電子辞書と同じです。
210名無しさん@3周年:2005/11/18(金) 19:44:29
《 在日が帰国・帰化しない理由 「在日特権」 》
  [地方税] 固定資産税の減免
  [特別区] 民税・都民税の非課税
  [特別区] 軽自動車税の減免
  [年 金] 国民年金保険料の免除
       心身障害者扶養年金掛金の減免
  [都営住宅] 共益費の免除住宅
        入居保証金の減免または徴収猶予
  [水 道] 基本料金の免除
  [下水道] 基本料金の免除
       水洗便所設備助成金の交付
  [放 送] 放送受信料の免除
  [交 通] 都営交通無料乗車券の交付
       JR通勤定期券の割引
  [清 掃] ごみ容器の無料貸与
       廃棄物処理手数料の免除
  [衛 生] 保健所使用料・手数料の滅免
  [教 育] 都立高等学校
       高等専門学校の授業料の免除
  [通名]   公式書類にも使える。(会社登記、免許証、健康保険証など)
       民族系の金融機関に偽名で口座設立→犯罪、脱税し放題。
       職業不定の在日タレントも無敵。
       凶悪犯罪者の1/3は在日なのに実名では報道されない。
  [生活保護] 家族の人数 × 4万円 + 家賃5万円
        在日コリアンは、ほぼ無条件で貰えます。
        日本人は孤児だろうと病気だろうと、絶対に貰えない。
        予算枠の大半を人口比率1%未満に過ぎない在日が独占。
        ニートは問題になっても、この特例は問題視されない。
  [住民票]  「外国人登録原票」は通常、一般人では閲覧できない。
        (日本人の場合、債権関係の係争で住民票を閲覧される)

おい、在日朝鮮人ども、↑について何とか答えろよ!
211名無しさん@3周年:2005/11/18(金) 20:05:04
パソコンでハングル打ちたいのですが
よくわからないのです。。。
メモ帳やこの板でも表示するにはどうしたらいいですか?
212名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 22:13:28
ttp://sylphys.ddo.jp/upld2nd/neta/src/1130929799897.jpg
この画像の上の方にあるハングル語を日本語に訳してもらえませんか?
213名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 01:44:48
>>212
ジャックと一緒に謝らなければならない状況を仮定して、
対話(会話練習)をしておきましょう。

214名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 16:15:00
>>213
ありがd。
215名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 23:32:22
今日からはじめたのですが
投票がなぜツピョーではなくトゥピョーになるのがわかりません。
216名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 01:45:57
tuはツではなくトゥと発音するから・・・という答えでいいのでしょうか?

217名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 03:10:17
どこかで、日本の朝鮮学校で習う言葉はちょっと独特で、
韓国や朝鮮で話されている言葉とは違うと聞いたんですが、
どういう意味でしょうか?朝鮮学校のみで通じる単語を使ってるという意味か、
それともシングリッシュみたいにかなり元の言語と違ってたりするんでしょうか?
218名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 22:38:09
age
219名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 23:29:21
>>216
ありがとう。今日は休みます。
220名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 22:58:02
目がなぜヌンではなくドゥンになるのがわかりません。
221名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 05:20:04
「ゆ」って口を突き出す「유」だけど、
口を横に引く場合の「ゆ」は
ハングルで書くならどう書んだろう?

韓国語学習初期からの素朴な疑問。
別に使わないからなくてもいいんだろうけど。
222名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 10:04:14
>>221
口を突き出す「ゆ」と口を横に引く場合の「ゆ」は日本語の文字ではどう書き分けるの?
223名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 20:23:39
>>220
な、ね、ま、む、も、辺りもそうじゃない?
鼻から息を抜かないで発音しているせいだと思う。
別に綴り自体が変わる訳じゃないよ。
詳しい人、補足ヨロ。
224名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 21:44:18
言葉の使い方について教えてください。
学会などで名誉も地位もある50歳代中ごろの先生が講演のはじめに
「私は○○といいます」と言うとき適切なのは
 나는 ○○
でしょうか、それとも
 저는 ○○
でしょうか? 聴衆は不特定多数、の大部分は彼より年下だと
思いますが、中には年上の方もいるかもしれません。

日本人の考え方なら丁寧に、저는なんでしょうが、韓国では上下関係が
一種独特で、目上には絶対服従する一方、逆に目下のものに謙譲する
ような言葉を使ったら、それはその人の無能を表し、徹底的に侮られると
聞いたことがあるので、不特定多数にはどちらを使えばよいのかと
思って。詳しい人がいましたら教えてください。
私が、「50歳代中ごろ」という訳ではないのですが。
225名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:14:49
すみません。もうひとつ。
発表が終わって、質疑応答に入って、質問者が
 「私は、〜と思いますが、それについてのあなたのお考えをお聞かせください。」
とかのやり取りの際も、双方相手の年齢を考えて、「나」と「저」を使い分ける
ものなのでしょうか?
どんな場合にも安全に使える、単に丁寧な「わたし」の表現方法はないものなので
しょうか?
「あなた」の場合は「宅」?
226名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:44:34
>>224
韓国の大学に通っていた者ですが、講義や講演の際に、
教授たちは「チョ」を多用していたように記憶しています。
227名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:52:11
>>266
講義ということは、教授から学生へですよね。その場合、明らかに
年齢や地位(?)は区別がつくので、単に丁寧な意味で「저」が
使えるということですね。

発表で、基本的には英語で通すんだけど、最初の部分だけ韓国語で
場を和ませるのにどちらを使えばよいのか悩んでいたので(私じゃ
ないですが別の人が)。どうもありがとうございます。
228名無しさん@3周年:2005/12/03(土) 22:53:39
>>266 でなくて >>226 でした。すみませんでした。
229名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 01:43:44
>>222
なんで日本語の文字の話になるんだ?
230名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 08:21:41
224さんや225さんや227さんのたぶんハングルが
・・になるのですが、どうすれば読めるになるのでしょうか?
231名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 08:58:53
224ですが、このスレの他のハングルは読めてますか?
例えば、 >>86 とか >>104 とか。

私が、読めるようになる方法を知っているわけではないですが、
たぶん、そちらで利用している環境とかの情報が必要なんじゃないで
しょうか。

ちなみに私は、UFT-16 のエンコードでカット&ペーストして貼り付けました。
232名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 10:19:02
Live2chだと読めないみたいです。
IEなら読めます。
233名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 22:42:13
発音記号の
cと3の左右反対
mの上下反対派どうやって入力しますか?
234名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 22:51:40
ɯɔɛ?
235名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 10:38:38
宣伝を兼ねての書き込みなのですが、鍋田辞書という辞書ソフトを作りました。
韓国語に対応していて、韓国語に特化した機能も付けました。
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/nabeta.html
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/kankoku_torikomi.html
ハングルで書かれた単語や訳文を、ローマ字で発音記号化して、発音記号として表示する機能です。
「かずおの韓国語辞典」という日韓、韓日のPDIC用データがありますが、これには発音記号がありません。
ところどころカタカナによる表記も入っているようですがごくわずかのようです。
しかし、鍋田辞書に取り込むと、(通常のローマ字の範囲内で)発音記号を表示します。
この発音記号表示ですが、機械的な変換なので、問題もあるかも知れません。
私は自分自身が韓国語が得意ではないのでこのへんのところがよくわかりません。
韓国語学習者のご意見をお願いします。
236名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 10:40:09
あ、あと、鍋田辞書は、任意に入力したハングルをローマ字変換する機能もついています。
237名無しさん@3周年:2005/12/05(月) 23:28:39
부탁드리니다 がうまく発音できません。
コツを教えてください。
238名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 07:49:21
>>235
こまうぉよ
239名無しさん@3周年:2005/12/06(火) 11:59:20
>>237
あんまり難しい発音ではないと思うけど…
しいていえば、「タ」の激音を意識することかな。
240名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 02:50:25
どなたか次の意味を教えてください。
ニキリシバラ ウリハッタ
発音は多少間違っているかもしれません。よろしくお願いします。
241名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 13:02:19
만나고 싶다
보고 싶다

は、どう違うんでしょうか?

>>240
ニキリシバラというのがよくわかりませんが、
ウリハッタは私たちがした(ウリヘッタ)かな?と推測します。
242韓国人:2005/12/07(水) 23:48:20
俺、韓国人なんだけど 勉強しにきたぜ
日本語で説明できるかなぁ;;

만나고 싶다 (누군가와 보고 싶다。 누군가를 보러가고 싶다.사람에게만 씀)
誰かと会いたい(こういう感じ… 人に対して(人専用)ものには使わない)
動物にもほとんど使わない(あったら子供がわんちゃんと会いたいくらい)
보고 싶다 (사람에게 써도 되고 물건에다가 써도 됨)
例えば映画が見たいとか恋人が見たいどっちでもOK
ただ見たいって意味もあるし本を読みたいっていみもある
また 今 留学してる彼女と会いたいっていみもある。

ちゃんと出来たかどうか分からないけど、俺から見るとこういう感じだよ
あっ 만나고싶다 <-- 우주인을 만나고 싶다.(宇宙人にあいたいくらいわあるよ)

まとめると
自分と同じ物(存在)自分より高い存在 만나고 싶다
なんでもいい 보고 싶다


243名無しさん@3周年:2005/12/08(木) 02:41:41
240です。
241さんありがとうございました!
244名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 03:43:18
>>242
ずっとこのスレに居てくれ
245名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 16:23:07
いて欲しいね。前に来てたmarinさん?だったっかな。
あの人もまた来てくれたらチョッケッソ。
246名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 16:26:43
>>241
英語の
want to meet
want to see
の違いに近いと思います。
247名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 17:00:54
趣味で勉強し始めたのですが、イントネーションが分からなくてつまづいています。
自分の教材に加えて、韓国食材などのパッケージや新聞を手当たり次第読んでますが
単語の上がり下がり(高低)が分かりません。
ひとつひとつ聞いて覚えていくしかありませんか?
248名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 17:23:32
ありません。
249名無しさん@3周年:2005/12/09(金) 21:52:36
>>247
ネーティブの先生は単語のアクセントはほとんど気にしないが
文強勢(フレーズの中で強く言うところ)は結構気にしている。
単語のアクセントもあることはあるみたいだが、
まずはフレーズ単位で強く言う語を意識する方が大事なようだ。
250名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 08:30:31
>>242,426
ありがとうございます。
ずっと気になっていたことなので、スッキリしました。
251名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 16:36:30
>>249さん
ありがとう。分かりやすかったです。助かりました。
252名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 17:38:08
 ある韓国のグループへファンレターを書こうと思って
どこから出版されていたかは忘れましたが
韓国語でファンレターを書こう!というような本を立ち読みしました。
 文例がいくつかある本なのですがその中に
「동방신기(5人組アイドル)멤버에게」「라이브」という文章がありました。
普通、동방신기멤버"들"에게,콘사트じゃないか?
この本に書かれてある韓国語は信用できるのか?と思い
購入を思いとどまりました。

ハングル初心者故微妙なニュアンスがわからないのですが、
「동방신기멤버에게」「라이브」は正しいですか・・・?
信用できそうな本だったら購入しようかなあ、と思っているのですが・・・
253名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 17:55:53
254名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 17:56:08
   〃∩ ∧_∧
   ⊂⌒(  ・ω・)  はいはいわろすわろす
     `ヽ_っ⌒/⌒c     
        ⌒ ⌒


  ∧_∧
⊂(#・д・)  わろすって言ってんだろ!!
 /   ノ∪
 し―-J |l| |
         人ペシッ!!
       __
       \  \
          ̄ ̄
255名無しさん@3周年:2005/12/13(火) 01:08:51
>>252
まず、ここでいう「라이브」は間違いで、「콘사트」がふさわしいです。
日本語では曖昧になりつつある「ライブ」と「コンサート」の使い分けが、韓国語では厳しいようです。

동방신기멤버에게
동방신기멤버들에게
は、どちらも正しいようですよ。
256韓国人:2005/12/13(火) 23:17:11
[라이브] 歌を直接、歌うこと(テープとか使わせず、人が舞台の上で)
日本ではどういう意味か分からないけど「生中継」というときも
たまにある

[콘서트] これはグループの舞台っていうか自分達の歌を歌うために
場所を決めてする行動っていうか説明がよくできません。。
でもこの場合は放送しないことが多い

257韓国人:2005/12/13(火) 23:21:12
しない時が多い 間違っている ヤベー

聞きたいことがありますけど
「わけがない」
「わけじゃない」
「わけにはいかない」
これ分かりにくいので例文を作って説明してください!
どういう場合に使ったらいいか
教えてもらいたいです
258ベンジ(パリ在住) ◆3hU6ODttyg :2005/12/14(水) 07:08:35
僕はフランス人で文を作ってみたけど、間違いあったら、訂正してください

1この人は頭がいいから試験に落ちるわけがない。
2俺はスポーツが好きだけど、一日中スポーツをするわけじゃない。
3金持ちじゃないから、会社をやめるわけにはいかない
259名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 09:27:17
>>257
僕はモンゴル人で文を作ってみたけど、間違いあったら、訂正してください

30過ぎの俺様が、素人童貞なわけがない。
(・・・なのだから、〜であるはずがない)

素人が嫌いなわけじゃない(がしょうがない)。
風俗嬢が好きなわけじゃない(がしょうがない)。
(・・・だからといって、〜とは限らない)
上の例文の場合、本当はそうでもないんだが、しょうがないんだ!というニュアンス

ソープに行くために、仕事を辞めるわけにはいかない。
(・・・するためには、〜することができない)
理由があることが前提
260名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 00:26:13
>>258
よくできました。
261名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 13:49:23
最近時々聞く奇妙な言葉「お名前様」というのがあるんですが、
韓国語でもこんな言葉ってあるんでしょうか?

요즘 가끔씩 듣는 이상한 말이 있는데요.
한국어도 이런 이상한 말이 있어요?

예를 들면,
이름--->이름님
262名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 18:15:50
261です。ちょっと訂正。
이름님-->성함님です。
263:2005/12/15(木) 18:22:24
   ∧_∧
     ( ´∀` )  ところでこのゴミ、どこに捨てたらいい?
     /⌒   `ヽ
    / /    ノ.\_M
    ( /ヽ   |\___E)
    \ /   |   /  \
      (   _ノ |  /日本人 ヽ
      |   / /  |ヽ(`Д´)ノ|
      |  / /  ヽ倭  ノ
      (  ) )     ̄ ̄ ̄
      | | /
      | | |.
     / |\ \
     ∠/
 韓国人の心
264名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:29:16
質問よろしくお願いします!
하다と한다ってどう違うんですか?
たとえば、
좋아하다
좋아한다
の決定的な違いはなんなのでしょうか?
265名無しさん@3周年:2005/12/15(木) 23:52:48
좋아하다 辞書形
辞書に載っている形だが、実際の会話や文章でこの形を使うことは稀。

좋아한다 下称形 本来は目下の人に使う形(パンマルよりも相手が目下だという
ことがさらにはっきりする言い方)だが、現在では文章体で使うことが多い。

動詞の場合、普通の文章を書くときには한다形を使いますが、辞書には〜하다の形で
載っています。



266名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 00:24:54
>>265
どうもありがとうございます!
会話では目下で使うのに、文章では誰にでも使うってことですよね?
使い分けが難しいですね・・・
267名無しさん@3周年:2005/12/16(金) 08:57:05
韓国の人のブログを読んでいて、わからない記号があります。

↓これらなんですが、どういう時に使うのですか?

ㅋㅋㅋㅋ
ㅎㅎ
***


↓レスについているこれもよくわからんです

퍼가요~
268韓国人:2005/12/16(金) 13:07:27
259、258さん ありがとうございます。^^
ㅋㅋㅋ,ㅎㅎ ->これは笑い声.
日本もあるんじゃないですか? こんなもの ww
同じです。。
퍼가요~ ->人のブログに載っている写真とか記事を自分のブログに持ち帰る時
よく使われている表現です。
269名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 03:11:30
よく痛がってる時に「アッポ」と言ってるのを聞くんですけど、
これは、아프다の아파が変化した形という解釈で合ってますか?
예쁘다が이쁘다になるみたいに。

あとその場合、綴りは아퍼で合ってますか?
270名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 07:43:44
그 사람 생각하면, 내 마음이 아퍼 (その人のことを考えると、私 胸が痛い)
【解説】6話よりチョルスの元に戻ったチスだが、涙を流しながら正直にチョルスに話した時に言ったセリフ。やっぱり自分の思ってることを隠すのはツライ。

一言 :아프다 = 痛いの意。大きく分けて二つの意味があり、体が痛い時や心情を表す時に使う。아퍼は短縮したもの。よく女の子が口語で使う事が多い
271名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 10:17:15
>>269-270
口語で母音調和を無視しているのではないかと。
文法的には아がつくはずなのに、実際には어をつけて発音している
というもの。

272名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 17:30:47
273名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 00:20:10
★★★ 韓国人の「おふくろの味」★★★

韓国の片田舎の犬牧場からスープまでのプロセス。
こうして可愛い犬はスープにされる!

http://www.koreananimals.org/dogs_p1.htm
274半島人:2005/12/18(日) 20:59:21
【国内】韓国籍の食肉業者、東京拘置所の堀に売れ残った犬の頭部30個
捨てる(動画あり)★3[12/16]   
  
   http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1134814876/
275名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 22:13:48
>>268
ありがとす
笑いのまーくだったとは。。。
276名無しさん@3周年:2005/12/18(日) 23:00:38
>268 韓国人の友達がメールに良く書いてきてて
自分もㅋㅋㅋ,ㅎㅎ このマークはなんやろと思ってました。
コマウォよ。
277韓国人:2005/12/19(月) 09:31:14
日本でよく使ってる笑いのマークは何ですか?
278名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 11:03:58
>>277
うはwwwwwwwwwおkkkkwwwwwwwwっうぇ
279名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 17:21:33
한국에서는 이런 시위는 없는 것인지?

한국 정부는 역사 왜곡을 멈추어라! 멈추어라! 멈추어라!
한국민에게 올바른 역사를 가르쳐라! 가르쳐라! 가르쳐라!


280名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 22:25:22
>>279
니 미친개 아니가...씨발 개자식!
281名無しさん@3周年:2005/12/19(月) 22:55:43
「韓国なんかに質問なんてありません」って韓国語でどういうの?
282名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 01:17:30
>277
w、(笑)、(^^)、とかかな。
wは自分は携帯メールでは使わないなぁ。
283名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 02:02:40
真実ゲーム(진실게임)とはどんなゲームですか。
韓国のサイトで検索してみると、修学旅行の時などに行われる
好き嫌いの分かれるゲームのようですが、それ以上はわからなかったので
情報をお願いします。
284名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 05:51:34
>>280
한국 정부의 분이십니까?
285名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 08:56:18
>>281
한국따윈에 질문조차 없습니다.
はどうだろう?
タウィンのあとにエってつけれるかわからんが…。
ウェブ翻訳で訳すと、「韓国なんかに質問さえないです.」と返ってくる。
286名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 12:30:53
                             _                              _    
                            | |                            | |
              / ̄ ̄ ̄ ̄\     | |            _          ___| |
            / / ̄ ̄ ̄\ \    | |___      | |        |___  |
           | |      | |    |  ___|     | |       |___  |
            \ \___/ /     | |          | |_――― ̄ ̄ ̄> | |
              \____/      | |           |__――― ̄ ̄ ̄   | |
               _             | |                           |_|
              | |           |_|                / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\   
              | |_________                 | | ̄ ̄ ̄| |                
              |___________|                \_____/
287名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 12:33:18
書く時ってㅈㅊㅉはパッチムの時も活字と違ってスと書くんですよね
288名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 14:35:29
감사해요.と고맙습니다.
は、どちらの方が丁寧なんでしょうか?
やっぱり고맙습니다.ですか?

あと辞書形を(재미있어じゃなくて재미있다など)会話にいれる韓国人がいるんですが
、どのように使い分ければよいのでしょうか?
〜다は独り言のイメージもあるんですが。。。
289名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 15:45:24
質問です。皆様が韓国語を学ぼうと思ったきっかけはなんですか?
290名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 15:55:34
http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=19197
誰か簡単にでいいんでこれ訳せる方いませんか?
291名無しさん@3周年:2005/12/22(木) 20:32:07
>>290
このサイトにハングルも日本語訳も出てました。
http://dongta.lix.jp/k-pop/kashi/562.html
(他の質問はよくわからないので、わかる方お願いします。)
292名無しさん@3周年:2005/12/24(土) 13:33:03
これは日本語で書かれています。

http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html
293^^:2005/12/25(日) 21:17:30
감사해요.と고맙습니다.
は、どちらの方が丁寧なんでしょうか?
やっぱり고맙습니다.ですか?

----------->
両方とも丁寧なんです。감사の方が少しもっと格式張りの表現だとおもいますが、합니다が해요より
もっと丁寧なんですから この順序に。。 감사합니다> 감사해요= 고맙습니다
294名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 09:43:03
나는 한국사람!!
295名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 09:43:39
안녕하세요~~일본인 여러분 반갑습니다!!
여기는 대한민국 서울입니다!!!
296& ◆WAPgASTXFw :2005/12/26(月) 13:37:32
정말 반가워요(^^
서울은 날씨가 어떻게 돼요?
여기 일본 오사카는 넘 추워요.
추워서 죽겠다...

大阪は雪国じゃないですけど、例年よりさぶくってマジ死にそうです。
ところで、雪国って韓国語で何て言いますか?
297名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 14:25:31
トー マニ チュオッグル ナンギョンシポッソヨ
↑韓国語のカタカナ表記なのですが、どなたか日本語に訳して頂けませんか?
298名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 15:34:20
>>293
ありがとうございます!これですっきりしました。
夜ねむれそうです^^
299名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 16:05:17
>>297
もっと思い出をつくりたかったです。
300297:2005/12/26(月) 16:17:18
>>299
即レスありがとう。

昨日こう言われて韓国人の彼女に振られました。
貴方のレスを見るまで意味がわからなかったのですが、見たとたん泣けてきました。
情けないことに涙が止まりません。

訳してくれてありがとう。
301299:2005/12/26(月) 16:22:32
>>300
うひゃー、かえって訳さないほうが良かったみたい。
私もちょっと、もらい泣きした…

また、良い出会いがあるさ!
302名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 16:45:15
>>299
ナンギョンってどういう意味ですか?
303299:2005/12/26(月) 20:52:51
>>302
カタカナ表記なので、推測する他ないのですが、
恐らく「チュオグル ナムギョゴ シポッソヨ」か
「チュオグル ナムギョ ノッコ シポッソヨ」のことと思われます。

「ナムギダ」=「残す」です。
304299:2005/12/26(月) 20:53:57
すみません、間違えました。
× ナムギョゴ
○ ナムギゴ
305283:2005/12/26(月) 21:04:19
同じ質問を二回して大変申し訳ありませんが、
真実ゲーム(진실게임)とは何なのかわかる方がいれば教えてください。
気になってしょうがないのです。
306名無しさん@3周年:2005/12/26(月) 21:22:57
「女子挺身隊は従軍慰安婦とは違う」
を朝鮮語訳するとどうなりますか?機械翻訳だとまともに訳せないみたいなのでお願いします。
307299:2005/12/26(月) 21:58:28
>>305
「真実ゲーム」という映画がありましたね…

ご質問の内容は、主に小中学生が集まって、
「私は○○さんが好き」と告白しあうゲームのようですよ。
308283:2005/12/26(月) 22:54:21
>>307
ありがとうございます。
その映画を見て、韓国人の先生に質問して見たんですが、
先生もご存知無かったので。疑問が解決しました。
309302:2005/12/26(月) 23:10:03
>>299
ああ、そういうことですか!分かりました。コマヲ〜ヨ!
310名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 12:16:56

韓国の歴史捏造は世界一
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea1.html
311名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 15:57:16
  在日の事情

1959年7月13日朝日新聞に 当時の在日がどういう人達かの記事がある。
これでみると、半島から戦時中に徴用されてきた人達は250人程度で、
巷間言われるている数と、かなり違う。

    ******************:
昭和14年に日本に住んでいた朝鮮人は約100万人で、終戦直前には約200万人
となった。増加した100万人のうち70万人は自分から進んで内地に職を求めて
きた個別渡航者と、その間の出生によるものである。

残りの30万人は大部分鉱工業、土木事業の募集に応じてきた者で、戦時中の
国民徴用令によるものは少数である。

終戦後、昭和20年8月から翌年3月まで、希望者が政府の配給、個別引き上げで
合計140万人が帰還したほか、北朝鮮へは昭和21年3月、連合国の指令に基づく
北朝鮮引き上げ計画 で350人が帰還するなど、終戦時までに在日していた者の
うち75%が帰還している。

現在、登録されている在日朝鮮人は総数61万人で、関係各省で来日の事情を
調査した結果、 戦時中に徴用労働者としてきた者は245人に過ぎず、現在
日本に居住している者は、犯罪者を除き、自由意志によって残留した者である。」

http://www.nikaidou.com/clm2/0512/zainichikakudai.jpg
312名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 18:38:49
こうやって人の迷惑考えない板違いスレ違いのコピペ厨見ると
日本人てレベル低いなぁと思う
313名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 18:42:33

韓国の同種の掲示板を一度覗いて見るといい。
日本人に対する誹謗中傷が逆にこの程度で許してもらえるなら
幸いだと思えてくること請け合いだ。
314名無しさん@3周年:2005/12/27(火) 21:37:02
あんたら同じレベルになりたいの?
315名無しさん@3周年:2005/12/28(水) 11:02:12
とりあえずsageようぜ・・・
316名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 10:18:29
ジウ姫に嘗糞して欲しい・・・・・
317名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 10:28:04
>>313
具体的にどんな感じなの?
二ダーみたいなキャラとかいるの?
318名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 12:50:45
どこの掲示板??
319名無しさん@3周年:2005/12/29(木) 13:57:01
スレ違い
320名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 15:39:27
프개!! m9<`Д´>
321名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 01:03:02
朝鮮語を知りたい日本人の心境が理解できない・・・・・
322名無しさん@3周年:2006/01/03(火) 21:49:15
>>321
니 알은 필요가 없잖아?
323名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 02:42:04
맞았어요!
tes
325ssaa:2006/01/04(水) 16:53:29
実は、勉強が嫌いな私、、韓国人の友達ができました。一生懸命日本語を勉強しているのをみて偉いなとしかおもっていませんでした。ある時なやんでいるのをみて
相談にのろうとおもったが、はなしてくれませんでした。もっと心をひらいてもらいたいと思い。今週の日曜から韓国語を習うことにしました。韓国人はいいやつだ。
しかし、俺 はなせるようになるのか?不安だ
326名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 17:04:46
>>325
マジレスすると韓国語と一緒に日本語も勉強するといいと思う。
327名無しさん@3周年:2006/01/04(水) 21:07:33
>>325
まあ挫折するからしないほうがいいと思うよ。
本来の目的も果たせないどころか余計にみぞも開くと思うよ。
328チェルシー:2006/01/05(木) 01:05:53
私は今、韓国語を勉強中なのですが、誰か付き合ってくれる人いますか?でも、ハングル文字は全くダメなんですよ・・。
329名無しさん@3周年:2006/01/05(木) 04:13:56
ハングル文字は全くダメで勉強中ってどういう意味
おまいら釣られ杉でつよ
331名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 16:41:42
日本の児童書「ズッコケ三人組」で、パクリテロリズムが発生しました。
これに対し、韓国の有名俳優がパクリテロに関与した事をほのめかす犯行声明を出しました。 
今回起きたパクリテロリズムによる犠牲者は、今後も増える模様です。


【日韓】ソウル大出身俳優が過去に出版した童話は、日本の『あやうしズッコケ探険隊』のパクリ★2 [01/06]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1136578627/
画像:http://kuki1.stoo.com/news/image/000/451/866/20060106s1.jpg
http://www.poplar.co.jp/shop/bookimages/4-591-00793-6.jpg
http://dcinside.com/newsinside/img/ahehe/70.jpg

> 「ちょこちょこ探険隊」を出版した小学社関係者はクッキーニュースとの電話で
> 「チョン・ジンヨンさんが日本童話を翻案創作したのは事実」と確認した。続いて
>  この関係者は「しかし当時は我が国が国際著作権条約に加入していなかったうえ、
>  翻案作家を著者として紹介する慣行があって法的・倫理的に何ら問題がないと判断している」



翻案作家を著者として紹介する慣行があって法的・倫理的に何ら問題がない
  
        ↑          ⊂⌒~⊃。Д。)⊃           ↑

韓国では外国の本を翻訳しただけで、その本の作者になり代われるんですね。
332名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 17:15:32
犬と蟹の発音の違いがわかりませんっ!!
333名無しさん@3周年:2006/01/07(土) 22:47:32
>>332
区別している人もいるのでしょうが、
現代ではほとんど同音語になってると言われています。
334^^:2006/01/11(水) 04:32:22
>>332
개と게の発音は違います。ここで文字で説明するのはちょっと。。
게の方の発音が少しもっとながいし、개の発音が게より強いだと思いますが(개(GAE(AE->similar to the sound of A of English word 'animal', but not same)・ 게(GE~))
개と게は同じ発音でも文脈で区別できますから気にしなくてもよろしいだとおもいます。
実は私の住む地域では게の代わり方言の끼で言うこともあるんでする^^。このせいか、게と개をちゃんと区別しなくて発音をする人々もいます。
直接に発音しながら説明しなければ別のしょうがないだと思いますけれども、これでも
日本語が下手ですので理解してください。。。独学の限界T.T

열심히 공부하시고 즐거운 하루 되시길...
335名無しさん@3周年:2006/01/11(水) 11:32:30
>>334
(私は332ではありませんが)ありがとうございます。
長母音かどうか(音をのばすかどうか)の違いがあるのですね。
ついでに教えて欲しいのですが、普通애と에の発音は区別するのでしょうか。
単語によっては개と게のように音の長さや強さで区別することもあると
思うのですが、発音自体はどうでしょうか。
336ハン ピンポン:2006/01/13(金) 15:07:48
◆◆◆韓国企業、在日企業◆◆◆

 君は知っているか?  ↓

[ 娯楽 ]
 ・パチンコ、パチスロ店の8割〜9割が在日朝鮮企業
 ・歌広場 (カラオケ)  
・漫画広場 (漫画喫茶)
 ・千葉ロッテマリーンズ、
 ・ソフトバンクダイエーホークス (プロ野球)
[ TV、芸能界、音楽、出版、書籍系 ]
 ・ソフトバンクパブリッシング(書籍、雑誌、「ネットランナー」など)
 ・イエローキャブ(セクシータレント事務所) 
 ・エーベックス[avex](音楽CD会社)

[ 金融系 ] ・サラ金の殆どが朝鮮系 ・青空銀行 ・朝銀(破綻後は「ハナ信金」)・Eトレード証券
[ 交通 ]  ・大韓航空  ・アシアナ航空  ・MKタクシー
[ 車メーカー ] ・ヒュンダイ (自動車)

 ↑ 君は知っていたか?

337^^:2006/01/13(金) 17:53:45
>>335
目立つくらい強さとかながさはないですけど、しかし聞くと違いがあると
思います。私の感じでしょう。
334の私の説明は忘れてください.333の方がおっしゃるとおり現代では
ほとんど同音語になってると言われています。
地域によってすこしつず発音の違いもあります、私は南部ですむので私の説明
が確実かどうかわかりません。
特に南部地方の人達には애と에のくべつは苦手です。
게と개、애と에の区別できる韓国人あまり多くないらしいです。私もじしんがないですよ。
だからふとつの発音区別きを使わなくてもいいだと思いますが。。。

news anchormanなどのひとはballpenをくちに横にくわえて練習するっていわれることはあります。
ひとつのballpenーー>ㅔ
二つを重ねてーーー>ㅐ
ㅔは英語の発音記号の゛e゜、ㅐは<a>nimalのaの発音を似ているとおもいます。

밤(夜・栗)、눈(目・雪)などの場合では長さで区別することもあります。





338^^:2006/01/13(金) 17:55:05
>>335

下記を参考してください。
===============
'ㅔ'는 'ㅣ'보다 입을 좀 더 열고 내는 소리로 혀의 앞부분을 반 정도 올리고
입술을 편 상태에서 발음하면 됩니다.

'ㅐ'는 'ㅔ'보다 입을 좀 더 열고 내는 소리로 입을 제법 벌린 상태에서
혀를 아래턱에 붙이고 혀의 앞부분을 조금만 높여 발음합니다.
'ㅔ'를 '반닫힌소리'라고 하고, 'ㅐ'를 '반열린소리'라고 합니다.

'ㅔ'와 'ㅐ'를 구별하지 못하는 현상은 전남 일부와 경상도 지역에서
광범위하게 나타나는 현상인데 요즈음은 서울 지역의 젊은 세대들에서도
나타나고 있답니다.
===。





339335:2006/01/13(金) 21:08:08
정말 감사합니다!!!
ありがとうございます。
340:2006/01/14(土) 20:24:42
http://wikicco.blog44.fc2.com/blog-category-15.html
ハングル早見表壁紙作ってみました。よかったら使ってください。失礼しました。
341名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 20:47:40
なんで鼻音化するの?
342名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 21:07:16
>>341
省エネ
343名無しさん@3周年:2006/01/14(土) 21:36:45
>>342
韓国語に「早口言葉」が少ない所以なのね
344( ̄(エ) ̄)y-°°°:2006/01/14(土) 22:09:07

ES細胞を偽装したやつ(詐欺師)を応援するの見てると、

日本について何にも知らんやつが、日本を批判するのと

通づるところがあるな。○| ̄|_=3 プッ

。。
345( ̄(エ) ̄)y-°°°:2006/01/14(土) 22:12:32

土器を埋めたやつとも、ツウヅル所があるな。

。。
346名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 01:58:08
>>345
이 공부도 못하는 바보 멍청이.
347名無しさん@3周年:2006/01/15(日) 13:00:23
일 이 삼 사 오 육 칠 팔 구 십
348( ̄(エ) ̄)y-°°°:2006/01/15(日) 15:56:29

すまんが、洩れ様は、象形文字は、分かんないんだな。(−ω−)y−゜゜゜゜゜

。。
349( ̄(エ) ̄)y-°°°:2006/01/15(日) 18:31:18
ばかでごめんね。(−ω−)y−゜゜゜゜゜

。。
350名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 01:02:12
大学の外国語でハングル専攻してる1年です
挨拶とか簡単なことはやらないで最初から巾着とか風呂敷つつみとか意味ない単語ばっかりやって今は大人が読む難解な文章をやってます
つまらなすぎて授業が苦痛です
あと少しでテストですがこのままだと単位落とします
やる気出す方法ないかな?
351名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 10:46:16
韓国の新聞やニュースサイトを読むのとかってどうかな?
352名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 11:26:34
まずは朝鮮日報、中央日報、東亜日報、聯合ニュースの日本語サイトを
眺めてみるのもいいかもしれない。
353名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 20:15:00
スミマセンガ、どなた様か以下の文章訳してくれませんか?
韓国の女性から受けたメールなんですが、
いくらこっちが英語で書いても丁寧にハングルで返してくるのよ
文章の雰囲気からしてどんな感じですか?
ひょっとしてうざがってる?


????? ???? ???...
???? ???????
???? ?????...
?...???? ????? ??? ????~ ??~~
????~~

よろぴく わかる人。
354名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 20:18:49
って
????????
じゃわかるはずないわな
失礼
どうすりゃ貼り付け表示できるの?
355名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 20:23:36
>>354
専ブラならJaneNidaで。
それか普通にIEで開いてかきこ
356名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 21:38:41
안녕하세요...
-_-;; 모 암튼 메일 주셔서 감사하궁,..
존분 만나시길~

한국사람이 한국말을 해야죠...
일본말이 왠말입니까??
일본사람 시러합니다...
흠...한국말로 대화하실수 있을때 말거세여~ 그럼~~
대한민국~~
357353:2006/01/16(月) 21:41:03
↑ありがとうございます
IEでOKでした
質問は上記したとおりです
訳すとどんなもんでしょう?
358名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 22:10:08
>>356
会いたくないと言っているようですね・・・・。

359名無しさん@3周年:2006/01/16(月) 23:26:08
韓国語か…。
360名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 02:44:11
>>356
残念ながら・・・。
361名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 03:06:27
353は在日?
362名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 11:48:40
意訳ですが…
崩して書いているので訳しにくいです。

---ここから-----
こんにちは…メールくださってありがとう。

韓国人なら韓国語を使わないと…
日本語が何の言葉ですか?
日本人キライです…
うーん…韓国語で話してくださいね〜それでは〜
テーハンミングッ!

---ここまで-----


…韓国人なら正しい韓国語で書けよ。
363(・ω・):2006/01/17(火) 13:47:56

日本が嫌いだったら、日本から出て逝けPO!

。。
364名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 14:16:59
>>362
ネットやメールでは、ブロークンな韓国語も氾濫してますが。
2chの日本語のごとく・・・。
365名無しさん@3周年:2006/01/17(火) 16:15:16
>>356
ネカマっぽいw
366名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 17:37:58
韓国の友人にメールを送りたいんです。
そこで日本の[あけましておめでとう 今年もよろしく]に相応する
ハングルを教えてください。よろしくお願いします。
367名無しさん@3周年:2006/01/21(土) 21:52:22
새해 복 많이 받으세요.
(あけましておめでとうございます。)
올해도 잘 부탁합니다.
(ことしもよろしくお願いします。)

368366:2006/01/21(土) 22:17:36
>>367
ありがとうございます!
369名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 19:05:45
韓国で「犬の名前といえば、これ!」というのはありますか?
日本のシロ、ポチのような、良くつけられる名前。
370(・ω・):2006/01/24(火) 20:00:10

キム。( ̄(エ) ̄)y-°°°

。。
371名無しさん@3周年:2006/01/24(火) 22:03:43
>>369
바둑이(ぽち)흰둥이(しろ)검둥이(くろ)누렁이(黄)점박이(ぶち)
洋名だと해피(ハッピー)あたりでは?
ついでに猫といえば나비とか
372名無しさん@3周年:2006/01/25(水) 23:33:51
臭いって韓国語で言うとなんでしょうか?
373名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 08:45:55
>>372
냄새가 나다
374名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 10:43:41
>>372
栗だ
375名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 13:07:18
>>373
>>374
ありがとうございます。
376(・ω・):2006/01/26(木) 17:27:21

いちたすいちは?










ニダ( ・∀・)アヒャ

。。

377(・ω・):2006/01/26(木) 17:37:32

韓国製キムチを食べた女性。手足がなんか最近しびれて病院で検査。

韓国製キムチに付いてた寄生虫、有鉤条虫に巣食われた脳のCTスキャン

http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/4e/cb/3d0e9f9813131e195a67c1cc7179c8dd.jpg

。。
378(・ω・):2006/01/26(木) 17:40:54

腸に巣くう回虫じゃなくて、恐怖の脳ミソ喰う、寄生虫なんだな。( ̄(エ) ̄)y-°°°

。。
379名無しさん@3周年:2006/01/26(木) 18:25:28
>>376
に!
380名無しさん@3周年:2006/01/27(金) 02:35:48
’한국계 흑진주‘ 하인스 워드 (30,피츠버그 스틸러스)가 마침내
‘꿈의 무대‘인 슈퍼볼에서 뛰게 됐다.
381(・ω・):2006/01/28(土) 14:59:04

洩れ様は、第3国の象形文字は、解らんのだな。

韓国産キムチを、本場のキムチが最高だって食べてたやつは、

検査に逝った方が良いぞ。症状出てからでは、手遅れだ。

輸出業者のキムチで寄生虫が発見されたとき、中国が非難したら、
あれは、日本向けで、中国には送っていないので、大丈夫ですよ、
って言ったそうだ。

ウンコ付いた手でキムチを漬けたか、白菜育てるのに、糞尿を使ってたんだな。

。。
382名無しさん@3周年:2006/01/31(火) 23:54:04
【KRW】ウォンを看取るスレ その15【ワロス介入】
http://live19.2ch.net/test/read.cgi/livemarket2/1138711277/

まだまだ、お祭りが続きそうです。
383名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 08:16:09
間違ってるかもしれなくてちょっと不安ですが、
誰か、翻訳お願いします(^▽^)

 영이맑아보여요
384名無しさん@3周年:2006/02/05(日) 22:23:57
この映像の人何はなしてるのか教えて
http://www.youtube.com/w/ANGRY-KOREAN-GAMER?v=E2lfSpBboPU&search=korean
385名無しさん@3周年:2006/02/06(月) 01:55:44
寄生虫キムチ騒動の前に買ったキムチが
冷蔵庫から出てきたが
燃えるゴミの日に出した漏れは勝ち組み
386名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 21:33:50
すみません、
日本語では目上の人に使う絶対的な二人称代名詞がありませんが、
お隣の国の韓国語ではどういう感じなんですか?
387名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 22:19:54
>>386
(実際の使われ方はよくわかりませんが、教科書的な説明では)
韓国語には目上の人に使う二人称代名詞はなく、どうしても使いたいときは
ソンセンニム(先生さま)などで代用すると言われています。
388名無しさん@3周年:2006/02/09(木) 22:37:13
>>386
韓国でも、絶対的な二人称代名詞はありません。
389名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 04:13:15
「高校3年生」のことをハングルで何て言いますか?カタカナでお願いしますm(__)m
390名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 10:43:47
>>387
>>388
ありがとんです。
391名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 13:52:53
>>389
コドゥンハッキョ サマンニョン
392名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 15:08:53
>>391
高等学校3学年ね。「4万年」かと思ったw

アルムダウン チャンミエヌン カシガ イッソ
393名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 18:46:30
>>391>>392
ありがとうございますm(__)m、あと最後にもうひとついいですか?
日本でだと「高3」と言ったりしますがハングルだとそれは何と言うんでしょうか?
略した感じの言葉があるなら教えてください
394391:2006/02/10(金) 20:13:12
>>393
「コサム」。
日本語の「高3」という言い方と、全く同じです。
395名無しさん@3周年:2006/02/10(金) 23:29:22
>>394
そうですか、本当にありがとうございました
396名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 17:34:36
>>383
こんな短い文の訳に、一週間たっても答えがつかないのは、
あまりに短かすぎる上に文脈や状況がわからないんでみんな訳しようがないんだよ。

韓国語はけっこう同音異義語が多くて、
冒頭の영なんて小学館の辞典でさえ14個も載ってるほどだ。
それから最後の아 보이다だって、「〜のようだ」「〜に見える」「〜して見せる」
などさまざまな意味があるんだ。

だから質問するときには、もっと長く引用するか、
そうでなければどういう文脈に出てきた文なのか、もっと状況説明をすべきなんだよ。
でなきゃまともな答えは返ってこないよ。

一つの訳例は「峰が澄んでいるようだ」だが、
文脈や状況がわからないから大きくハズしてる可能性もあるね。
397名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 23:32:39
これからもずっとあなたのそばにいたい
あなたを愛しています

ってハングルで何て言いますか?
できればカタカナで教えてください、よろしくお願いしますm(__)m
398名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 01:34:51
>>397
ニィナッチャグルボルッテマダソルミッキッチンダンマリャ
これからもずっとあなたのそばにいたい

ノルルインガニラゴヘ
あなたを愛しています


399397:2006/02/12(日) 01:49:37
>>398
ありがとうございますm(__)m
一応勉強中なんですが正しい表現がわからなかったので助かりました。
400^^:2006/02/12(日) 01:54:34
>>397
韓国語で
앞으로도 쭉(または 계속) 당신 곁에 있고 싶어(たい’です’の場合ー>싶어'요')
당신을 사랑하고 있습니다 です。
外国人の私としてカタカナで発音を表すのはむずかしいです。他の方に頼んでもらえませんか?
代わりにalphabetで

apurodo jook dangsin gyote itko(またはiko) sipo’yo’).ーー>jookの発音は説明むずかしいですね。계속はGESOK
dangsineul sarang hago itseupnida.

401^^:2006/02/12(日) 02:10:10
>>397
失礼ですが何の意味ですか? これ YOU MEAN ”YOUR FACE GIVE ME THE CREEPS"BY that?
やめてよ。。。

<ニィナッチャグルボルッテマダソルミッキッチンダンマリャ
ノルルインガニラゴヘ >

>>399
397のは毒づく話です。絶対つかわないで。。。。
402名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 02:11:29
>>398はどういう意味?
403^^:2006/02/12(日) 02:15:19
401の書き直し
397----->398 失礼しました

>>398
失礼ですが何の意味ですか? これ YOU MEAN ”YOUR FACE GIVE ME THE CREEPS"BY that?
やめてよ。。。

<ニィナッチャグルボルッテマダソルミッキッチンダンマリャ
ノルルインガニラゴヘ >

>>399
397のは毒づく話です。絶対つかわないで。。。。
404^^:2006/02/12(日) 02:24:02
>>402
398は 私があなたの顔を見るたび鳥肌がたつというのです。醜悪で醜い顔だと。。。
405名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 02:27:45
韓国の人(違ったらすみません)は優しいですね
それに比べて日本は>>398みたいな性格の悪い人が非常に多いです
困っている人を見たらその人をさらに困らせるのが好きなんです
今、日本人としてものすごく恥ずかしいです
日本を嫌いにならないでくださいね・・・^^;>>403さん
406名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 02:41:46
>>404
thank you!!
407^^:2006/02/12(日) 02:48:06
わたし韓国人です。全ての国 悪い人もよい人も存在します。398はinternetですから何の国の人かしれません。
398は 私と同じな韓国人かも知れません。韓国人か日本人か他の国かより。。 重要なのは悪いか、良いかだと 思います。
では 夜遅いだから 先に失礼いたします。またあとで
お休み
408名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 07:01:37
質問スレで初心者にウソを教えるなんてとんでもないやつだ >>398
ただ、397さんにも付け入られるスキがあったと思うね。
「できればカタカナで教えてください」っていうところさ。
こういうのを見ると、「なんだこいつは韓国語を本気で勉強する気持ちなんかなくて、
何かの必要で単にカタカナのいい加減な発音だけ知りたいだけなんだな」って思っちゃう。
あと「韓国語」「朝鮮語」と書かずに「ハングル」と書いてる点も、
本気で勉強している人の心を逆撫でしているんだよ(悪気はないんだろうけど)。
そこで悪いやつはこういうふうにウソを教えちゃうわけだ。
ま、399で書いてることによれば、397さんも一応勉強中らしいし、
今回は特別に、韓国人の400さんが書いた韓国語の解答をカナにしといてやるから、
これを機会に本気で勉強に取り組むんだね、397さん。
「これからもずっとあなたのそばにいたい」
アプロド・チュク・タンシン・ギョテ・イッコ・シッポ
「あなたを愛しています」
タンシヌル・サランハゴ・イッスムニダ
409名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 09:45:37
「あなた」が「タンシン」と訳されますが、
これは、夫婦などの喧嘩口調や親しい間柄での表現とも
聞きました。

初対面の人や目上の人に対する『あなた』は
何と言えば良いのでしょうか?
410名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 12:50:03
ハングルって日本語と違って「速読」が難しくない?
411名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 13:38:50
やっぱ韓国人はいいこと言うねぇ・・・
韓国ドラマや韓国芸能人が日本で大ブームになってる理由がわかる気がするよ
412名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 13:47:19
日本人のイジメってホント陰湿だな
413名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 13:48:47
>>410
速読は慣れれば楽ですよ。かなり特殊な文でなければ語順も同じですし。
「習うより慣れよ」ではないかと思います。


414名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 13:53:43
>>408
すいません、もしかして「ハングル」という表現は好ましくないのでしょうか?
今まで韓国語のことを普通にハングルと呼んでました…
415名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 14:37:02
>>414
ハングルっていうのは言語の名称ではなく文字の名称なので、
好ましくないという以前に397さんの質問文は無意味で滑稽なんですよ。
「I love you.ってひらがなでなんていいますか。ローマ字で教えてください」
っていうようなもんだから。
「I love you.って日本語でなんていいますか。ローマ字で教えてください」
ならば問題ないわけでしょ。

で、なんで朝鮮語(韓国語)というかわりにハングルとか、
はなはだしきは「ハングル語」なんて言い方が広まったかというと、
「朝鮮語講座」を開設したかったNHKが、
「朝鮮語と呼ぶな、韓国語と呼べ」という韓国側の反対で開設できず、
かといって韓国語にしちゃうと北の反対を招きそうで、
苦肉の策で「ハングル講座」にしちまったのが始まり。
こういう経緯を知っている古参の人ほど、
言語の名称として「ハングル(語)」と呼ぶのに猛烈な抵抗があるから、
ちゃんと朝鮮語ないし韓国語と呼んでください。
416名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 14:49:29
関連して老人の独り言。
昔は朝鮮語の勉強って、
「なぜ朝鮮語を勉強するのか」「南と北のどちらを支持するか」
…など、勉強以前に自己の立場を表明しなきゃいけない面倒なもんだったんだ。
たとえば朝鮮語大辞典を作った大阪外大の塚本先生が、
「韓国の語彙が入っている」ってんで学生たちのつるしあげをくらい、
カードが焼かれそうになったことまであるほどなんだ。
(塚本勲『朝鮮語を考える』
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9974773520 )
ドラマや料理やエステといったサブカルから気軽に勉強に入っていける今がうらやましいよ。

ただ、朝鮮語にまつわるこういう政治的な問題がまるきりなくなったわけではなく、
サブカルから気楽に入った人もいつかはそういう問題にぶちあたる時が来ると思うんで、
その時に「朝鮮語ってイヤだ。韓国ってイヤだ」ってことにならないよう、
こういうデリケートな問題をどっか心の片隅にとどめながら勉強してってください。
417名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 14:51:03
ハングル文字をカタカナとかローマ字に変換するソフトって無いの?
これあったら、ハングルで初心者にも答えられるじゃん。
418名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 15:00:13
>>409
ニュートラルに使える2人称代名詞は存在しないので、
できるだけ「あなた」を使わずにかわすべき。たとえば、

1.名前で呼ぶ。フルネーム+「シ(씨)」が無難
(姓+シは失礼、名+シは親しい間柄のみ)
2.主語を省略してかわりに敬語表現を用いる。알다 -> 아시다 ...
3.肩書きや職業名で呼ぶ。선생님, 교수님, 감독님 ...
4.その他、「아저씨」「아줌마」「아가씨」などと呼ぶ。
419名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 15:03:18
「クデ」はどんな相手に使われますか?
420名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 16:46:04
主に恋人。Kポップの歌詞に頻出するだけに、
そういう方面で勉強した人はみだりに使わぬよう要注意。
421名無しさん@3周年:2006/02/12(日) 16:55:33
>>420
わかりました(汗
まさにその通りです>Kポップ
422名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 00:46:48
質問する方も、せめてハングル読める位までは勉強しとくべきだろ
423398:2006/02/13(月) 01:24:13
>>397
すみません、大変申し訳ないことをいたしました…
いえね、実は、本気であなたのご質問を
ネタなんじゃないか…と勘違いしてしまいまして…
いまお勉強されていらっしゃるとのことで、とんだ邪魔をしてしまいましたね…
自分勝手な勘違いでいつわりを教えてしまったことを反省しています
424名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 01:56:13
>>417
>ハングル文字をカタカナとかローマ字に変換するソフトって無いの?
鍋田辞書ができるよ。
http://www1.udn.ne.jp/~yoiko/nabeta/kankoku_torikomi.html
425名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 02:44:14
なんかこのスレ読んでると日本の男性ってホント性格悪いなぁって思う
韓国語の質問スレなのに、嫌がらせで嘘回答する日本人と、日本語が完璧じゃなくても
親切丁寧に回答してあげてる韓国人のレスばっかりじゃん・・・・

こういうのを見ちゃうと、日本で韓国人俳優とか韓国ドラマが大ブームになってる理由がわかる気がする
韓国人男性と結婚したがってる日本人女性が急増してるのも納得できるね
426名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 03:00:13
>>425
不逞鮮人の臭いがする
427名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 13:34:44
・・・・。
428名無しさん@3周年:2006/02/13(月) 17:28:29
>425
...
429名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 01:30:27
日本は少子化が進んで結婚しない女性が増えてるんだよ
それにもかかわらず韓国人が大人気なのは、やっぱり日本の男に問題があるんだろうね
2ちゃんねる見てたら誰でもわかると思うけど・・・・
430名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 01:57:07
韓国のほうが日本よりさらに少子化がひどいってことは、
韓国の男によっぽど問題があるんだろうねぇ。
431名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 08:41:44
ここは韓国語質問スレなんだから、
質問&その答え以外の話、言語以外の話は、
そろそろハングル板の適当なスレに移行してくれんかの?
http://society3.2ch.net/korea/

432名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 12:05:18
>>430
それはどうかな?同じ少子化でも日本の場合、明らかに男性に問題があるのだけど
韓国の場合は男性側には特に問題がないみたいですが?
433名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 13:04:56
韓国語を独学で始めて一ヶ月です。
ハングルの読み書きはできるようになりました。
次に「至福の朝鮮語」という本を買ってきて自分なりに消化しようと思っているのですが。
独学の場合どうやって進めればよいでしょうか。

私の場合、
本とCDで内容を理解する
でてきた単語を全て覚える
次の章に進む

この方法でやってるのですが、単語がなかなか覚えられず、
次に進めません。
文法事項は今のところまだ簡単なのですぐ消化できるのですが・・。

独学の場合はみなさんどのように進めていらっしゃいますか?
434名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 21:09:43
>>433
『至福の朝鮮語』は、いまいちだがなあ…

でも、そのやり方で良いんじゃないか。
それで単語が覚えられないというのなら、本と並行して
単語帳を使うなどして、単語だけを特化して覚えるとか。
435名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 22:17:57
>>単語がなかなか覚えられず、 次に進めません。

始めのうちは日本語では区別しない発音がたくさんあって、
しかも発音変化もたくさんあるので覚えにくいのですが、
韓国語の発音になれてくると単語が覚えやすくなってきます。
そのためCD付きの他の本や4月から始まるラジオ講座などで
「韓国語を聞く機会」を増やすのもいいと思います。

>>『至福の朝鮮語』は、いまいちだがなあ…

入門書にしては結構難しい本ですね。もしきつかったら
もっと簡単な本で復習してからこの本に戻るのもいいでしょう。
436名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 22:59:24
ちょうど4月からのテレビハングル講座を見ればいいと思う。
437名無しさん@3周年:2006/02/14(火) 23:03:56
一ヶ月でハングル読み書きできるなんて事自体スバラシイじゃないか!!!!!
学習するペースは人それぞれ、無理はイクナイ
PCあるなら、それを活用しない手はないよ

参考になるか分からんけど・・・

ttp://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Lounge/7781/
ttp://meikai.aicomp.jp/korean/intro.htm
ttp://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/j_index.htm
ttp://www.uranus.dti.ne.jp/~yonchi/slang-01.html
ttp://einsamkeit.hp.infoseek.co.jp/naver_goyaku.htm
ttp://www.japanteacher.co.kr/index.htm

そしてなによりこのスレには
親切丁寧にレスしてくれる住人が何人も居ることを忘れてはいけない
438433:2006/02/15(水) 01:48:54
至福の朝鮮語、難しいのですね・・・。
amazonの評価が良かったので買ったのですがまだ早かったかも。
とりあえず今のやり方で単語帳を作ってみます。
4月からのラジオとテレビも利用しようと思います。

437サンの紹介していただいたサイト見てきました。
スラングもおもしろいし、アニメソングなど聞けるところもあって、
役立ちそうです〜〜!!

ありがとうございました。
439名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 04:30:07
>>438
韓国語の勉強、頑張ってください。

きっと、438さんは上達すると思う。
学習していて、「単語がなかなか覚えられない」と自覚できるということは、
実はとっても大切なことですから。
440名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 10:59:16
432さん。韓国の男性は結婚前と結婚後は相当変わる。それでいてわしらの親父達の世代の日本男性のような自己中なところもある。
私は男性側にもそれなりの問題はあると思うがね。
ハングル版のように全否定するのも気持ち悪いが、マスコミのようになんでもかんでも賞賛するのもいかがなものか。
しつこい、約束は守らない、自分を棚に上げるなど嫌いなところも多いが、親身になってくれるいい部分もある。
嫌なところがあるけどだからといって嫌いになれない とでも言いましょうか。
いずれにしても毎日がお祭りのような大阪を越える自己中韓国のおもしろさを知らない日本人は損してるね。

438さん。私もVIVA中級韓国語にてこずっています。
野間先生の本は他に比べたら初心者には厳しいかと思いますが、8割くらい覚えればいいやと割り切って完走してください。
春からのラジオも聞けばしっかり基礎は身に付いて単語も徐々に覚えると思います。
私も勉強に疲れたら韓国のサイトで童謡見たりドラマ見て息抜きしながら覚えます。結構いいですよ。




441名無しさん@3周年:2006/02/15(水) 23:26:01
韓国の発明家コ・ウォンテの話題を持ちかけると韓国人は喜びますよ。
442名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 02:45:25
2月22日、竹島の日
『嫌韓流2』ついに発売!

45万部のベストセラー『嫌韓流』をまだ読んでないやつは、今のうちに買って読んでおこう
443AAA:2006/02/16(木) 10:29:30
僕は韓国語の勉強を始めて1年以上になるのですが、いまだに韓国語をほとんど
聞き取れません。みんなは勉強始めて、どのくらいでドラマを大体聞き取れる
ようになった??
444名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 10:50:34
>>443
私は1年くらいで聞き取れるようになった。

聞き取りが弱いと思ったら、とにかく聞くこと。
KBSのネット放送を、一時期、聞きっぱなしにしていた。
いまは、CD付きの良い教材があるので、聞くことに集中して勉強してみては。
445名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 12:10:45
ちょっと細かいことなんですが、
그렇다+네は
그러네ですか、그렇네でしょうか。
446名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 12:22:08
그렇다(形)+네なら그렇네
그러다(動)+네なら그러네
447名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 22:18:21
韓国のサイトで検索してみると
그러네が正しくて、그렇네は誤り(正書法から外れる)と出てたが、
그렇네も그러네と同じぐらい多くヒットした。
今手元にないが、朝鮮語四週間でも
ニウンの前でヒウッが落ちると出ていたと思う。

詩で読む国語正書法(11) ヒウッ脱落現象と表記法(韓国語サイト)
http://www.koreatimes.net/article_woon/woon_poem_2005_05_16.htm
448T女の竹田:2006/02/16(木) 23:34:27
>>447のサイト
馬鹿なこと書いてるなぁ。
>>446さんの言うとおりなのに。
この人は「그러지 마세요」という時も「그렇지 마세요」って言うんだろうか。
母国語に対して客観的な感覚が持ちにくいというのはあるんだろうけど。
449T女の竹田:2006/02/16(木) 23:53:04
450名無しさん@3周年:2006/02/16(木) 23:56:56
>>448
形容詞の否定の命令形ってどんな時に使うんだ?
(「青い」とか「暑い」とか「そうだ」の否定の命令形なんて無理だし)
使うとしてもかなり特殊なケースでしか使わないから
그렇지 마세요とは、まず言わないんじゃないのか。

451T女の竹田:2006/02/17(金) 00:07:34
>>450
いや、>>447のサイトの作者が、動詞の「그러다」の存在を完全に無視して、
あたかも「그렇다」という形しか存在しないかのように書いてるから、
それなら「そのようにしないで下さい(直訳)」の"그러지 마세요"も
"*그렇지 마세요"と言わないといけなくなる、ということ。
もちろんここは本当は動詞の「그러다」。
452445:2006/02/17(金) 01:09:08
みなさんありがとうございます。
그렇다は그렇네でも그러네でもいい。
韓国の試験だと그렇네は×にする先生もいるが、
紛らわしいので、>>446さんのように区別する人が多い。
ということですね。両方見かけるので気になったんですが、
日本語のら抜き言葉みたいに事実上両方使われてるわけですね。
面白いな現象だなと思いました。
453名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 17:44:13
幼児を殺害した母親 は日本人でなかった

殺人容疑で逮捕された鄭永善容疑者(34)は夫と娘の3人家族。
鄭容疑者と親しいパート女性(34)は「一昨年の春引っ越してきて、
友人ができない、なじめないと悩んでいる様子だった。娘が1年前に
幼稚園に入園した後は、母親たちとなじめないと悩んでいた。

近所の主婦(32)は「服装も同世代の母親の中では地味な印象だった。
近くのスーパーで働いていたが、最近辞めたと聞いた」。
別の主婦(28)は「この辺りの子どもが一緒に外で遊んでいるとき、
娘さんだけが輪に入っておらず、お父さんらと一緒に遊んでいた。
周辺の人たちとの付き合いもあまりなかったと思う」と話していた。

(2006年2月17日14時45分 読売新聞)
454名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 20:52:48
>>450
形容詞の否定の命令形ですが、

아프지 마세요 
(病気にならないで)

というのは、頻繁に使われているようですが…。


455名無しさん@3周年:2006/02/17(金) 21:51:38
レスありがと。

아프지 마세요 
形容詞の否定の尊敬語の命令形。
文法的に考えると凄い表現だ。
知らなきゃ出てこない表現なのでメモしておこう。
456sage:2006/02/17(金) 22:31:36
そもそも僕なんか、韓国語の形容詞の定義がわかりにくいです。
457名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 08:43:21
@わたしは日本人です。
Aわたしは英語が話せません。
この2句のカタカナ表記の発音を含めて教えて下さい。
458名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 11:33:41
★★ 在日韓国人の対日本人イメージ ★★ 

JAP 倭奴

醜い、汚い、臭い、気持ち悪い、ださい、
背低い、体格貧弱、劣等人種、
頭でっかち、平べったい顔、貧相顔、
低い鼻、細い目、近眼、出っ歯、八重歯、
短脚、胴、尻たれ、O脚
黄色い猿、金の亡者、白人の奴隷、好色、
猿真似文化
謝罪をしない、賠償もしない。
自国民買い被り、戦犯者擁護、
幼稚、下品、無個性、残酷、好戦的、根暗、陰湿、変態、閉鎖的、
英語が下手、鯨食い、
地球の害悪

459名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 12:14:53
鯨は韓国でも食べるんだがな。

460名無しさん@3周年:2006/02/18(土) 23:09:35
イルポンの馬鹿首相が・・・・わっはっはっはっはっはっはっはっはっは

ッはっはっはっはっはっは・・・・・・・・・・・・

http://photocdn.sohu.com/20051019/Img227246705.swf
461名無しさん@3周年:2006/02/20(月) 06:30:58
万景峰号、帰れ
万景峰号、来るな

を北朝鮮語で何ていうの。
462名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 00:40:44
>>461
いいかい、坊や 
一回しか教えないから、ようくお聞き
「北朝鮮語」なんて言語は、この世に存在しないんだよ わかったかい
これからは「朝鮮語」とちゃんと正式名称をつかうんだよ
マンギョンボンホ トラガラ
万景峰号、帰れ

マンギョンボンホ オヂマララ
万景峰号、来るな


>>457

@チョヌニルボニニムニダ(cheoneunilboninimnida)
Aチョヌニョンオルルモッタムニダ(cheoneunyeongeoreulmot'amnida)
463名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 08:39:40
>>462
そういえば旧東欧のジョークにはよく「東ドイツ語」ネタがあって、たとえば
「先生、僕は社会主義国の言葉を勉強したいんです」
「そうか、君はロシア語を勉強したいんだな」
「いえ、僕は東ドイツ語を勉強したいんです」
とか。
「北朝鮮語」という言い方を見てついついこういう話を思い出しました。

質問スレなのに質問でも答えでもなくてすみません。
464名無しさん@3周年:2006/02/21(火) 21:28:26
  
★★ トリノ五輪 ニダニダ笑い ★★

トリノでメダルがトりノイ日本チーム・・・・
韓国のネットで、日本の負けっぷりに韓国人が大喜びしている。

よっぽど差が開いたのが嬉しい。
465名無しさん@3周年:2006/02/22(水) 07:29:19
>462
ありがとうございました!
466名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 07:24:28
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20060223ic07.htm
韓国語もできる「鄭容疑者の一家は少数民族の朝鮮族」との記事
467名無しさん@3周年:2006/02/25(土) 18:02:03
>>464
■ トリノのメダル結果 ■

8 韓国<`∀´>   金4 銀3 銅1
13 中国( `ハ´)  金2 銀3 銅4
17 日本(´・ω・`)  金1 銀0 銅0

468名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 02:38:03
韓国のネトゲで中点「・」は使えるっけか。
469<ヽ`∀´>ニダ:2006/02/27(月) 07:28:09
<ヽ`∀´>使えるニダ
470名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 18:38:28
韓国語独学で学んだ方どんな学習法しました?
471名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 18:52:01
機内販売のカタログでやってましたよ〜。
カタカナがふってあって字も覚えられました。
472名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 20:22:16
    E|
IIト 0| ○

これなんて読んでどういう意味なんでしょうか?
473名無しさん@3周年:2006/02/27(月) 20:52:31
>>472
fighting
あえてカタカナで書くとパイティン
日本語のファイトと同様に使う。
474名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 00:29:40
>>470
邪道とは思いつつ、韓国のニュースサイトを翻訳サイトにかけてから、
(ハングルと日本語両方が表示されるようにして)
興味を持てそうな記事、読みやすそうな記事を読んだ。
ついでにハン検用のリストなどで漢字の韓国語読みを覚えておくと
読解が楽になった。
475468:2006/02/28(火) 00:34:07
>>469ありがとうございます
476名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 00:51:41
470です。
答えてくれた方ありがとうございます。他の皆さんもよかったら教えてください。
477名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 04:26:50
>>473
ありがとう
478名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 16:18:18
470さん。
やっぱりHNKラジオでしょー。4月から新学期始まるよ。
ラジオが無理ならネット書店で評判のいい本いくつか実際に手にとって選んでみて。
上の人みたいにネット上であっちの新聞読むと漢字語強くなるし、ヤフーキッズみたいなとこで童謡聞くのもいいかも。
ある程度基本覚えたら、gyaoとかドラマ韓で無料ドラマ視聴してみてください。
覚えたフレーズ使いたかったら、交流サイトで日本語できる友達見つけて、音声チャットで実際使ってみてはいかが?!
韓国人は教えたがるから懇切丁寧に指導してくれるかも。

言語学習というとすぐに学校に行きたがるけど趣味程度の勉強ならば独学でもOKしょ。
韓国の子供らも日本語独学者が多いからなんとかなると思いますよ。



479名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 18:03:48
今はネットという便利なものがあるから、
読解、聞き取り、会話、各種の質問…、中上級の勉強はなんとでもなるのよ。
ただね、一番最初の発音だけはしっかりやったほうがいいよ。
できればどっかの教室でちゃんと人についてね。
どうしても独学ってならラジオだね(テレビはミーハーなのでダメ)。
最初に発音のヘンなクセつけちゃうと、なかなか治らないからね。
(ヘタすりゃ永久に治らない)
……私が失敗したので身をもってご忠告いたします。
480名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 18:19:58
ついでに独り言。私が発音で一番苦労してるのは、
鼻音系パッチム+異系列子音の組み合わせかな。
たとえば北門(pung-mun)みたいなやつ。
水原に北門って観光スポットがあるんだが、
バスでもタクシーでもなかなか通じない。
私が発音するとpum-munみたいになっちまう。
ng-mの連続って猛烈にムズい。特に母音がuみたいなやつだとなおさらムズい。
つまり日本語の「ん」って、次がバ行、バ行、マ行だと自動的にm、
次がカ行、ガ行だと自動的にng、次がタ行、ナ行だと自動的にnみたいになる。
だが韓国語ではそうじゃない組み合わせがうじゃうじゃあるからね。
これって、ピアノのレッスンで、最初はすべての指や両手が連動して動いちゃうのを、
訓練に訓練を重ねてバラバラに自由に動かせるようにするように、
最初にしっかり訓練して自由に発音できるようにしとかないと、
永久に正しく発音できるようにならないって感じ。
もう私は永久にダメだろうな。
だからできれば最初だけでも先生についてしっかり訓練してもらったほうがいいね。
481名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:30:34
>480
pung で丸い口を閉じないように注意しながら、一息ついてから
次の mun に移ればできるよ!
次第に一息つく時間を少なくするの。
永久にダメなことないよ。
482名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:43:13
>>480
いやすっご〜い!!
スウォンまで行けて現地の人と会話できるなんてうらやましい!!
すごいですね、どうやったらそこまで上手くなれるんですか???
私は数字が覚えられないし、発音も通じないんですよ〜
まったくのダメダメで、オルマエヨ(いくらですか)?を
使った時に15回も聞き返されたんですよ?!(汗
しかも発音にすごくお詳しいんですね!
発音は韓国語は難しすぎますね… ーШー;
年齢を聞かれたので、スムルヨドル(28)って答えてるのに、
「イェ?!エッ?!what??」って、紙に書くまで通じませんでしたよ!!
んで、発音をしてみせてくれたんですけど、なんなんですか、あの口の動きは?!
韓国語って世界一発音むずかしいですよー
日本人には無理(自分だけかな??^^;
483名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 01:18:34
【在日】園児殺害犯は中国生まれの朝鮮族

 鄭容疑者の一家は少数民族の朝鮮族。親族によると、鄭容疑者は男4人女3人きょうだいの末っ子。
幼少時に父を亡くし、中学卒業後、1980年代末に離郷。働きながら日本語を学び、遼寧省大連では
子供相手に日本語の家庭教師をしたこともあったという。母、兄姉も今はすべて実家を離れている。

ttp://www.yomiuri.co.jp/national/news/20060223ic07.htm


NHKでは「両親とも韓国出身」と報道

NHKでは「両親とも韓国出身」と報道

NHKでは「両親とも韓国出身」と報道
484名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 14:01:09
>>482
28が通じなかったっていうのは、ひょっとして、
20=スムル、8=ヨドルだからってんで、
スムリョドルなんて言ってませんでしたか?
正解は、20と8の間にリウルをもういっちょういれて、
スムルリョドルみたいな感じになるのです。
スムル・ヨドルとハッキリ区切ればまだいいのですが、
スムリョドルはダメ。スムルリョドルです。
同様に「ソウル駅」は、ソウリョクはダメ、ソウルリョクです。
ハングルの読み方ってけっこう奥が深いからね。
485名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 14:12:57
, -'"´  ̄`丶、_
           ,.∩         `ヽ
         〃∪'´ ̄`二二人\  ヽ
         | ツ´ ̄ ̄ ̄ ̄´ ヾ ヽ. ',
         |ハ ,ニ、   ,. - 、 | | | l |
         | ハ ィハ     ,二ヽ. | | | | | 同じ板にコピペするとそのままだけど、
         | | | じ'   |トJ〉  /)} l | 違う板にコピペすると鬼のような怖い顔
         | ハ  、'_,   ̄,, 厶イ川| に変わる摩訶不思議な佳子様コピペ。
         l l /\    .. イV\川 |
         ,' l l ,イ `l ̄´ /   /ヽl l
         l | l ハ  `メ、    〃  ヽヽ、__ノ
         l  ∨ └‐イ「ト--ァ'´     ハヽ__ノ
         ヽ/  }  l」」 /     / }`ー
          〈_n| 八   / /     /ノ
          〈二二人 c /\/ / , イ
           /  /厂 /\__>< {_
           /  / /  /ハ \\ ト--- 、
          _/  //  /  ハ  \\     \
   , -‐ ''"´ /  /  / ̄\ `丶、   \ \  ヽ
  /  '´ ̄ ̄ / /  / \    \  \    ヽ \ ハ
  |    , -,--'  /    \    ヽ   \   ヽ  ∨
  ヽ、  //   /       ヽ   ____..--- 、  ハ
      ̄〈| | /   ´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ /         ̄`ヽ}
      しーヘ            {__{__.... 、      / |
          ` ー─── ''"´        `ヽ、  | /
                             ` ┴′
486名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 14:30:39
発音の話題が出てるのでついでに質問するけど
発音、聞き取りが苦手な身としては、釜山出身の先生でいいのか
正直悩ましい。読解や文法は分かりやすい先生なのでなおさら。
487482:2006/03/01(水) 15:54:02
>>484
ありがとうございます!
実はまだリエゾンにも慣れていなかったので、区切って言う癖があるんですよ。
そうですね、「スムリョドル」も何回か言いましたね…たしかに、
「???」って顔されていたような…(恥
逆に、簡単にイーシッパル(二十八)とも言おうかと思ったんですけど、
「イーシッパル」って悪口??なんでしょうか???
映画でそう聞こえる時があって、それで、年齢を尋ねられたときに、
「イーシッパル」なんて答えちゃったら、失礼になるのかと思って止めたんですよ
それにしても数字は覚えられないですね…^^;
しかもみなさんはエルの発音とか、ㄲㅆㅉㅃㄸの発音ってどうやってるんですか???
違いがわかりません(涙
488名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 18:55:41
それよりおまいら、sageませんか?
489名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 19:16:26
sage
490名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 19:39:30
【韓国】韓国のスナック菓子、また日本の盗作疑惑[2/27]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141041373/
491名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 09:08:14
>>487
違いがわからない?
だからこそ発音は独学じゃダメなんですよ。
自分じゃ音声教材通りに発音してるつもりでも、
ネイティブが聞いたらわからんってことだってあるしね。
発音だけは先生について
(必ずしもネイティブじゃなくても、しっかり矯正してくれる人ならいい。
逆にネイティブだから教え方がいいとも限らんし)
しっかりやっとかんと、読解や聞き取りはスラスラできるのに、
簡単な文章を言っても相手に通じないっていう、
とっても恥ずかしい事態に陥ります。
以上、私がそうなので、苦い経験をふまえて……
492名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 09:34:52
続けてワンポイントのアドバイスをば。
平音(ㄱなど)、濃音(ㄲなど)、激音(ㅋなど)の正しい区別は参考書にまかせるとして、
以下は邪道の聞き分け方です。

単語の途中では、平音は濁音(ガなど)、濃音や激音は清音(カなど)に聞こえるので、
比較的区別はラクです。
これに対して語頭では平音も清音になってしまうので区別できないようですが、
実はアクセントという隠れたヒントがあるのです。
一般に韓国語にはアクセントがなく、
各語を平板に、やや尻上りに発音すればいいのですが、
濃音や激音で始まる語は、その濃音や激音という強い発音の副作用で、
最初に一種のアクセントが置かれたような状態になります。
ですから最初にアクセントがあれば、たぶんそれは濃音か激音だなってことになります。
逆に発音するときは、濃音や激音で始まる語は、そこを強め高めに発音しないと、
濃音や激音だと認識してもらえません。
書名は忘れましたが最近読んだ本で、
大邱へ行って来た(대구 갔다 왔어요)の最初にアクセントをつけたために、
タイへ行って来た(태국 갔다 왔어요)だと思われたというエピソードがありました
(うろ覚え。ひょっとして逆パターンだったかもしれない)。
一般に韓国語にはアクセントがないと思われており、ネイティブもそう思っているので、
ネイティブにこのことを質問しても「アクセントなんか関係ない」と言われるかもしれませんが、
実際にはこういう現象は確かにあり、知っておくと便利なヒントだと思います。
493名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 20:08:53
韓国人観光客、ビザ免除恒久化へと北側国交相が表明

 ★まさに刑務所の門を開放したようまものだ。 ↓2005−12−1

 北川国交相は韓国人観光客の短期滞在査証(ビザ)について、現在の
暫定的な免除措置の期限が切れる来年2月以降、恒久的に免除する方針を
明らかにした。これで訪日外国人の1位と2位の韓国、台湾がともに恒久
免除となり、訪日客が増加する。

北側国交相は別府市で 「台湾ビザはすでに免除になっており、韓国も
安全性を確保しながら、2月以降も当然ビザなしでやる」と述べた。

 韓国の短期ビザは本来、90日以内の滞在で必要。日本は愛知万博に
あわせ、今年3月から半年間、韓国と台湾の短期ビザを免除した。台湾は
8月に恒久免除にしたが韓国は暫定措置を06年2月まで延長した。
494名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 00:09:46
ハングルが表示されないんで
こちらの検索キーワードのURLを乗せさせてもらいますが
韓国語に詳しい方がいると思いますので
質問させて下さい

http://kr.search.yahoo.com/search?p=%B1%E8%BF%AC%BE%C6&ret=1&fr=kr-search_top
上記の検索キーワードの子は
何て発音するのが正しいのでしょうか?

キムヨンアでしょうか?
キムヨナ
キムユナ
キムユーナ

漢字では金妍兒と書くそうです

よろしくお願いします
495名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 00:55:17
>>494
Kim-Yon-Aだから、発音のスピードによって キムヨンア>キムヨナ>キミョナ
キムヨナが妥当じゃないかな。
496名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 20:57:13
ちょっと前の話だけど韓国に行くと中島美嘉の「雪の華」を声の高い男が
韓国語で歌っていてキモ〜と思っていたら、カラオケでは日本語のまま
歌う韓国人女性が結構いると聞いてぁぁやっぱりと思った。

あれは女歌だよね。
497名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 11:16:57
「雪の華」は人気のあったドラマの主題歌として使われたため、イントロを
聞いただけで、涙ぐむ人も続出するくらい一世を風靡していました。
韓国の人もオリジナルバージョンは中島美嘉氏の曲であることはよく知って
いて、日韓コンサートで中島氏が来韓した時も熱狂的な歓迎でした。
498名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 14:17:27
私は韓国人です。日本の女どもと私達との違いは、道をチョコチョコ歩き回るか
否かです。
日本の女は、やたらに駆けたりします、彼女らは犬みたいだな、と思います。
私たち韓国人は堂々と歩きます。そこが違いです。
499名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 17:36:30
>>498 釣り注意報発令。釣られないように>よろぶん
500名無しさん@3周年:2006/03/07(火) 19:53:22
「犬みたいだ」という言葉を聞いて、軽蔑や悪口だとはあまり思わないのが
日本人の特徴かな?

英語の like a dog が悪い意味だったり、
韓国語の 개 새끼!(犬の子!)が、ひどい悪口なだとは、ピンとこないように。

俺は「犬の子」→「犬野郎」と訳されても、全然悪く言っているように思えない。
501名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 17:32:57
       /  \
             \    先生!           /
             ∠韓国塵は人じゃありません!!>
             /_                _\
              ̄ / /∨| /W\  /\|\ |  ̄
               //   |/     \/     \|
     ∧_∧∩           ∧_∧∩          ∧_∧∩
    ( ´∀`)/          ( ´∀`)/         ( ´∀`)/
 _ / /   /        _ / /   /        _ / /   /
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\    \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\    \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ||\ _____ ∧_∧∩||\ _____ ∧_∧∩||\ _____ ∧_∧∩
 ||\||____( ´∀`)/ ||\||____( ´∀`)/.||\||____< ´∀`)/
 ||  ||    _ / /   /   ||  ||    _ / /   /  .||  ||    _ / /   /
    .||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\ ||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\ .||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
        ||\        \    .||\        \     ||\        \
        ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||    ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
502名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 07:33:56
>>494-495
キム・ヨナって誰なのかと思ってたら、フィギュア世界ジュニア選手権で、
浅田真央を破って優勝しちゃったようですね。
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060310-00000016-kyodo-spo
とりあえずおめでとさんでございます。
503ha:2006/03/10(金) 14:49:12
병설리
504名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 23:17:27
ヤフー翻訳
アサダマオを餓死だマオと訳している。酷すぎ。
505名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 05:45:27
高電社のjソウル/KJ(2001)じゃ「餓死だ するな」だよ。
506名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 16:52:40
sage
507名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 19:32:00
テダネーチョアー ってどういう意味ですか?
好きだよ、って意味だって言われたけどほんとかな?
508名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 19:45:28
>>507
ほんとです。ただしテダネーのところはテーダニだと思います。
509名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 19:53:20
>>507
대단히 좋아=とてもいい!orとても好きだよ!

という意味です。

「韓国人から○○○って言われたんだけど、どういう意味?」と尋ねて
くる人が実生活でもやたら増えてきたような気がする今日この頃。

2ちゃんはモー板しか見ない友人からも「あのさぁ、ウリナラとかマンセー
とかよく書いてる人がいるけど意味わかる?」と言われてしまい、
嫌ーな韓国ブームを実感しています。
510名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 23:34:55
>>508
>>509
ありがとです!
付き合ってるような状態の男の子に言われたのでかなり嬉しい!
残念ながら韓国人ではないのだけれど、韓国に行くために韓国語
覚えてるらしくて、そう言われた次第です。
うれしー^^
511名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 23:52:56
>510

ちょいまち
テダネー。 チョア。
のように区切って言ったんなら、ぜんぜん違う意味になるよ。

テダネー = すっげー
チョア = 上手い

なにか(スポーツとか料理とか)上手にこなして
それを誉めただけじゃね?

普通「凄い好き」の「凄い」を「テダニ」で表現しないし。
「テダニ」ってのは「とても」という結構フォーマルな表現で、
「チョア」ってのは「すき☆」みたいな砕けた表現だから、組み合うのは結構不自然。
512名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 00:54:34
>>511
510です。
本人に聞いたら『好きだよ』って意味だといわれました。
区切ってじゃなく続けて書いてました。メールで。
ネイティブではないので、変な表現になったと思われます。
ほんとに好きだって意味かどうか確認したかったのでここで
質問させていただきました。
513名無しさん@3周年:2006/03/14(火) 18:58:32
韓国人ではない者同士が、伝えたいことをカタカナ書きの韓国語にして、
メールでやりとり???

「隔世の感」って、こういうことを言うのでしょうね。

東京外国語大学朝鮮語学科卒の女の子から、
「試験合格チュッカです。」というメールをもらって、
こういうやりとりをする日本人なんて極一部の韓国語マニアのうちの数十人
程度なんだろうな・・・と思ってました。
514名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 17:37:08
           \    先生!           /
             ∠韓国塵は人じゃありません!!>
             /_                _\
              ̄ / /∨| /W\  /\|\ |  ̄
               //   |/     \/     \|
     ∧_∧∩           ∧_∧∩          ∧_∧∩
    ( ´∀`)/          ( ´∀`)/         ( ´∀`)/
 _ / /   /        _ / /   /        _ / /   /
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\    \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\    \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
 ||\ _____ ∧_∧∩||\ _____ ∧_∧∩||\ _____ ∧_∧∩
 ||\||____( ´∀`)/ ||\||____( ´∀`)/.||\||____< ´∀`)/
 ||  ||    _ / /   /   ||  ||    _ / /   /  .||  ||    _ / /   /
    .||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\ ||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\ .||   \⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
        ||\        \    .||\        \     ||\        \
        ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||     ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||    ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||

515名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 17:43:56
◆男女共同参画(フェミニスト)の目的
わざと少子化させ日本人を減らすこと。それと平行し、外国人(特に韓国・朝鮮人、朝鮮系支那人、支那人)を
積極的に日本に入れて外国人勢力の力を増そうという考え。

上記を達成する為の戦略
・日本人同士のカップルを作らせない。
・日本人同士で結婚させない。
・日本人同士で結婚していたら、わざと離婚させる方向に仕向ける。
・日本人同士で子供を生ませない。わざと少子化を加速させる方向に仕向ける。
・男だけ逮捕しやすいような仕組みを作り「日本人の男=犯罪者」のイメージを植え付ける。
・女だけ無意味に優遇し、男女間の対立を煽る。
・女(主婦)を社会進出させるように煽り、子作りの機会(時間)を減らす。管理職など男の仕事を奪う。
516名無しさん@3周年:2006/03/17(金) 21:21:47
その韓国人もそのようだけど、韓国人は日本人に成りすまして世界中で
やりたい放題やってますよ。


海外での韓国人の見分け方
誰も尋ねもしないのに「私は日本人です」と言った場合50%の確率で韓国人
入店を断られて「私は日本人だから入れなさい」と喚きちらした場合ほぼ韓国人
迷惑行為を注意した時に「すみません、私は日本人です」と言った場合絶対韓国人

去年東南アジアに旅行に行った時にガイドさんが教えてくれますた
517名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 00:07:48
2,3年前からあるような気がするけど そのコピペ<去年
518名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:05:21
漏れの親しい韓国人(すごい美人!!…整形かどうかは確認できず)が
数年前タイに旅行したとき、日本人のふりをして観光したそうだ。
日本語はあまり上手くなかったから、半分バレバレだったんじゃないかと思うが…

韓国女性が日本語を話す際、濁声になるのが聞き苦しいが、上記の彼女は鼻声派で、
色っぽく聞こえる。だから、矯正してやらなかった。
みんなも趣向に合わせて調教するでしょ?(男女ともに)
519名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 01:32:04
Q.)
タイ、ドイツ、ポーランド、オーストラリア、イタリアで嫌な思いをしました。
韓国人と間違われて。
いったい韓国人達は世界中でなにをやらかしたんですか?

A.)
もともとサービス業を卑しいと考える人たちだから、
旅行業者なんて卑しい職業の極みなのでしょう。その上、
自分は客なわけで尊大な態度をとってしまうのでしょう。

東南アジアへ韓国企業が工場なんかを作っても、地元の従業者と
軋轢を起こしているらしいし。もちろん、日本企業もそうなので
しょうが、その比ではないらしい。

韓国人はよくも悪くも、自分たちの形式を移民しても変えないから、
「郷に入っては郷に従え」というところがない。それゆえ、地元の
慣習とは少なからず衝突するでしょうね。
520在日韓国人:2006/03/18(土) 04:01:18
日本、準決進出おめでとう!
全米に日韓旋風を巻き起こしましょう!
521名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 04:20:53
nikkan ga maz tatakaun dazo.
nakayok dekir kayo
522名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 16:11:29
:::::::::::/           ヽ::::::::::::
:::::::::::|  ク  じ  朝  i::::::::::::
:::::::::::.ゝ ソ   つ   鮮  ノ:::::::::::
:::::::::::/  だ  に  民 イ:::::::::::::
:::::  |  な。    族  ゙i  ::::::
   \_       は ,,-'
――--、..,ヽ__  _,,-''
:::::::,-‐、,‐、ヽ. )ノ      _,,...-
:::::_|/ 。|。ヽ|-i、      ∠_:::::::::
/. ` ' ● ' ニ 、     ,-、ヽ|:::::::::
ニ __l___ノ     |・ | |, -、::
/ ̄ _  | i     ゚r ー'  6 |::
|( ̄`'  )/ / ,..    i     '-
`ー---―' / '(__ )   ヽ 、
====( i)==::::/      ,/ニニニ
523名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 18:57:07
在日4世 :2006/01/05(木) 02:22:14 ID:QuFi2f5n
日本国内だからこそできる戦いもある。いったん戦争になれば、
帰化などにより日本の政治機構に入り込んだ同胞が、日本の戦争遂行を妨げる為、
決死の活動をするだろう。これも立派な戦いだ。

在日4世 :2006/01/05(木) 02:00:24 ID:QuFi2f5n
いくら武力があろうと今の日本人は臆病者の集団にすぎない。日本人の一万人も殺してやれば、
日本国内で反戦運動が高まって、早々に停戦を乞うに決まっている。韓日戦争は充分に韓国側に勝機がある。

在日4世 :2006/01/05(木) 02:37:27 ID:QuFi2f5n
もちろんそれは反戦平和の美名のもとに、巧妙に行われる。拡大解釈しない限り外患誘致にはあたらない。
524名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 08:21:52
早く!ていうとき、男性と女性で言い方に違いがありますか?
ドラマを見ると、
男性は、オッソ
女性は オッロといっている気がします。
525名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 09:20:55
日本語のように男女で言葉の違いは無い。
どっちもオソ。
オッソじゃなくてオソ。
526名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 13:11:35
オソとオルルンかも?
527名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 21:52:30
>>524
早く!は、パルリッ!じゃない?

빨리 빨리!!!
528名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 22:36:00
어서, 얼른, 빨리

全部、「早く〜」と言うときに使ってるけど、ニュアンスの違いが
どうなのか、分析できてません。
ただ、男女で使い分けしているということはないように思うんですが。
529名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 00:00:24
俺的なイメージではこんな感じ

어서 ・・・ [時間的に] 早く
빨리 ・・・ [速度的に] 速く
얼른 ・・・ [気分的に] はやく
530名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 13:35:31
韓国語の発音には長音がないようですが、
2ちゃん語でお馴染みの「マンセー」はどう表記するのでしょうか
531名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 14:41:04
>>530
発音には長音がありますが、長音を表す文字はありません。
マンセー(만세)は発音は長音ですが、
文字ではマンセと区別できません。
532名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 18:54:30
50年代末か60年代はじめのころ、南では一時、
外来語の長母音を表すのに日本語同様の「ー」を使ってたことがあったけど、
すぐにすたれちゃったよね。
しかも固有語や漢字語に関しては一切「ー」は使わなかった。
533名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 19:04:55
>>531
감사합니다

>>525
「早く」が「オソ」って、日本語と逆なんだね
534名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 21:12:18
フランス語に聞こえる単語があるんだけど、気のせい?
535名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 02:01:28
ttp://free.gikoneko.net/up/source/up82742.jpg

すみません。どなたかこの漫画訳せる方いらっしゃいますか?
536名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 03:46:43
>>535 大意のみですが。
復讐
1(ヨンセン)
ごめんね チャングム
お前を助けてやりたいけど、
殿下が訪ねて来てくださらないので。

(チャングム)
私が愛するヨンセンを泣かせたな。
復讐してやる。

次の日
殿下、某サイトに殿下に関する酷いうわさが載っています。

某掲示板の見出し 殿下の秘密をご存知ですか。

(ネットの書き込み)殿下はもう何ヶ月も夜の営みが途絶えているんです。

(殿下)今夜は私の能力が健在であると誇示してやるぞ。
537名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 08:32:12
このマンガ、タイムリーに長音表記が出てるね。
3コマ目で、殿下(전하)を長く発音するのを
でーんかーーー(저언하아아아)って表記してる。
最近のマンガやネットの書き込みだとこの手の表記が多いよね。
口でちゃんと発音するとわかるけど、
文字だけを見てると、最初のうち、特に전→저언となるのがわからんかった。
538私 韓国人:2006/03/26(日) 09:05:02
私は韓国人だからよくわかっていますが、日本人は今でも嫌われています。
日本人は歓迎されないのに、何故訪韓するんだかわかりません。
例の韓流ブームによるおばさん達の訪韓はわかっていますが、おじさん達の
用でもない訪韓は、本当に理解できません。
私なら嫌われている国を、わざわざ観光に訪ねないでしょう。
539名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 09:32:41
「韓国語では、2つ(둘・トゥル)は2個(두개・トゥーゲ)です。」
と説明を受けたとき、トゥーって英語のtwoと同じだ、と思ったことが
あるけれど偶然なのでしょうね。
540名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 10:32:57
>>539
韓国料理が食べたいから。
541名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 11:01:36
ウィンドウズ2000なんですが、どうやったらハングルがだせるでしょうか?
542名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 11:13:52
>>541
ちょっと「Windows2000 韓国語」などというキーワードで検索すれば
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/2000.html
http://www.yamanashi-ken.ac.jp/%7Eyohnishi/pcinfo/windows_tips/international/win-cn-kr.html
みたいなサイトがぞろぞろと出てくるだろうに。

念のためいうと、XPならCD-ROM不要でおまじないだけで韓国語入力ができるようになるが、
2000の場合はCD-ROMを要求されるから準備しておくように。

543名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 11:22:18
このサイトは本当にすごいです。何でも一円で買えるサイトです。
実際、僕も登録してからIpodやPSPなど多くの商品を一円で買うことができました。
本当に本当にたったの一円しか払わなくていいんです。送料、商品の金額などすべて
合わせて一円です。絶対登録するべきです。この機会を逃すともうチャンスは来ないかも知れません。
http://www.1yen.tv/stall/intro.cgi?intro=kyonkyon
544名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 13:43:30
わかったという意味の韓国語で
アラッタ
アランネ
ってニュアンスが違うのですか?
545名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 13:48:29
>>536
遅ればせながらどうもありがとうございました!
謎が解けました。すごく面白い内容でしたww
546名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 02:14:22
>>5444
アランネ はね、 わかったよ みたいな感じですよ。

職場で偉いおじさんが部下から報告を受けて、アランネ と答える。

例   
    部下 「―調査の結果、百合よりも蘭に女性は関心を持つそうです」
偉いおじさん 「…アランネ」


アラッタはね、文語みたいでね、会話で使われません。
かたい感じで、ドラマの決めぜりふとかで使われていますよ。



    ハンサングンさま 「王様から賜った全自動洗濯機がとつぜん壊れて、宮中が大騒ぎでございます。
             …実は―チャングムが―故障直前に洗濯機を使うチェゴサングンさまを見たと申しております。
             原因を突止めねばこのままでは、すべてスラッカンのせいにされてしまいます!チェゴサングンさま!!」

    チェゴサングンさま 「―アラッタ」
547名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 09:49:11
>>546
そうですか!ありがとうございました。

韓定食がおいしいですよ、っていわれて
アラッタって言ったら、

日本語では、左様でござるか
みたいですかね。
548名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:21:26
似たような例で、
買い物の場面でピッサタ(高い)と出てる本があるけど
これは独り言ならともかく、お店の人に言えば
ぞんざいすぎて、相手は機嫌を悪くしてしまうと韓国人の先生は言っていました。
ピッサヨとかピッサネとちょっとかえるだけで、印象が全然変わるようです。
549名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 22:45:19
「わかったよ!」を口語的に軽く言うなら「アラッソ!」でしょ?

映画「猟奇的な彼女」で主人公のチョンジヒョンがよく「アラッソ!」と
言っているけれど、それに対する字幕は「あら、そう。」・・・・・・。

これぞ根本理恵マジック!!!と感心しました。
550名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 00:42:53
今は、アラッタとアランネのニュアンスの違いについて説明を聞いてた
ところなんであって、
誰もアラッソを知らずに言ってるわけではないと思われ。

>546さんの練りに練った解説に感服。
チェコサングン様に洗濯機まで使わせた苦心の作、笑わせてもらいました。
551名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 01:35:57
前に「アラッソ」を「あっそ」と訳してるドラマあって
うゎー似てるなぁと思ったから覚えてて、海外で出会った
韓国人に「アラッソ」は日本語で「あっそ」だよ、と教えたら
???(違うと思う・・)というような目で見られたことを思い出した。

今にして思えば「アラッソ」の意味ぐらい日本語でも知ってたんだろうな・・。
552名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 22:10:21
>>549
字幕作りって、大雑把には(1)セリフを比較的忠実に日本語に翻訳する工程と、
(2)それを決められた字数に加工する工程とがあるわけで、
「翻訳:だれだれ、字幕:だれだれ」みたいにわけて表示される場合には、
翻訳=(1)、字幕=(2)ということになるわけですが、
多くの場合にはどっちかしか表示されません。
英語映画の字幕では、単なる英語のプロはいくらでもいるので、
字幕翻訳家が(1)と(2)を両方こなしちゃうことが多いのですが、
他言語の場合は分業が普通です。
多くは(1)を(大学の先生など)その言語の専門家が、
(2)を配給社の無名スタッフがやりますが、
逆に(1)を無名の専門家が、(2)を有名な字幕製作家がやることもあります。
ふだん英語映画の字幕を作ってる人が他言語映画の字幕を作ってる場合なんかは
後者ということになります。

長くなりましたが、根本さんは基本的に(1)しかやりません。
彼女は誠実なので「アラッソ」→「あら、そう」なんて武断的超訳はやりません。
たぶん(2)の工程を担当した無名スタッフが思いついたんでしょう。
もちろん根本さんの承認・確認が入っているとは思いますが。
553名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 00:06:34
>>544
初めまして。
「アラッタ」はプサンではごく普通に使います。
目上が目下に。友達同士、恋人同士など。
韓国南東部は日本の近畿地方に似て言葉のイントネーションもそっくりです。
A:「分かったんか?」
  「アランナ?」
B:「おう、分かった。」
  「クレ アラッタ」
という感じです。
注意点は発声する時に語尾を下げることです。

「アランネ」は日本語で「分かったねぇ。」の様なもの。
「やっと分かったねぇ。」
「イジェ アランネ」です。
長文失礼しました。
554名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:49:15


【MLB】”イチローが憎い” 秋信守(チュ・シンス)、イチロー復帰でマイナー行き〔03/25〕 
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143250514/

555名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 19:26:12
クレンナ。

(関西弁に見えますが、れっきとした韓国語です)
556名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 22:22:08
ハゲんな。とかw
557名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:27:57
アラッチ?
558名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 05:45:11
ハゲそう(日本語)→ハゲッソ!(韓国語・するよ!の意)

といった感じで、韓国語は楽しく学べます。

(韓)「ナビがマンコ…」→(日)「蝶々が多くて…」

こんなのばっかり・・・。
559名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 18:20:53 BE:139183283-
(韓) クルッタニカヨ

(日)
560名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:29:36
>>559
それ釜山方言じゃない?
561名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 07:59:46
>>560
私が習った韓国語(ソウル言葉)では、クロッタニカヨ(그렇다니까요)が
正解なんですが、釜山方言なのかな?

黒っち、兄ゃ?(그렇치 않야?)
562名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:43:55
>>560
方言とかじゃなく、
単にクロッタを「狂った」にひっかけて書いただけだろ。
563名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 10:27:12
>>558
> (韓)「ナビがマンコ…」→(日)「蝶々が多くて…」
ヨンエに言わしたい  (;´Д`)ハァハァ
564名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 12:53:51
>>563
マンコなんて頻出語彙だから、
イ・ヨンエの出てる映画やドラマのセリフを丹念に探したら、
きっとどこかで言ってるよ。

そういえば「パーラム・プーヌン・チェージューエーヌン」で始まる
『カムスグァン』って歌も、途中に「インジョン・マンコ」ってところがあって、
女が歌ってるCD聞いてハァハァしたなぁ、昔。
565OOにつける薬はある:2006/04/02(日) 20:53:15
中岡龍馬(著)『韓国人につけるクスリ ― 韓国・自覚症状なしのウリナライズムの病理』
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4775506315/
566名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:24:37





World Baseball Classic


3/19(Sun) Place サン・ディエゴ ペトコ・パーク

Japan6−0Korea

and after Japan be World champion









567名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 23:54:20
March 18, 2006, Sat.
at Petco Park, San Diego.

Japan 6, South Korea 0
568名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 01:41:29
↑クレソ ムォ?

携帯やからハングルで書けないのが辛い。
569名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 14:21:06
>>558
韓:「ナビガ マナソ」
日:「蝶々が多くて」
が正解。

「マンコ」は「多く」。

アラッスイェ?
570名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 19:09:27
>>569
文脈を見なきゃ正解だの間違いだの言えないんじゃないかい?
571名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 20:26:36
>>569
○○が、〜くて の韓国語訳は、

○○가/이 〜아서/어서 もしくは 〜고 であって、

>>570さんの言うように文脈を見ないと、どちらが正解かは言えないよ。

アルゲンナ?

572名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 11:26:22
韓国で名前を届け出る場合はハングルだけなんですか?

例えば、イ・ヨンエ 李英愛 というのは当て字なんでしょうか?
573名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 12:48:17
MLB】”イチローが憎い” 秋信守(チュ・シンス)、イチロー復帰でマイナー行き〔03/25〕 
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1143250514/
574名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 14:14:31
■テロ:韓国人武装強盗団に注意!

【極悪韓国人スリ】 唐辛子スプレーのほかに刃物も所持 西日暮里
http://live14.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1144292949/
自称韓国人の凶悪すり男逮捕 JR西日暮里駅のスプレー事件
http://live14.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1144292676/
【速報】西日暮里で異臭騒ぎ
http://live22x.2ch.net/test/read.cgi/news/1144286184/l50
【社会】韓国人スリが催涙スプレー、18人被害…東京・JR西日暮里駅
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1144292666/l50
【国内】ホームで催涙スプレー?17人手当て JR西日暮里駅 自称韓国人の男を逮捕〔04/06〕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1144291810/l50
また韓国人武装強盗団がやらかしてくれました
ソース付きで確定です
ttp://www.nikkei.co.jp/news/main/20060406AT1G0600V06042006.html

一人はつかまったけど、残りの三人は逃走だって
もう本当にいい加減にしてくれって感じ

「荒川区西日暮里」付近の住民は気をつけましょう!
575名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 17:23:19
唐辛子スプレーに負けるなんて、日本の警察は弱すぎ。
向こうの戦闘警察を見習って、もっとしっかりしてくれ。
576名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 19:45:47
>>572
韓国にも戸籍(호적)があるので、出生申告(日本で言う出生届)の際に、
大抵の親は子供に漢字の名前をつけて届け出る。

好まれる漢字は、聖・秀・哲・賢・正・吉・誠・真・大・珍・基・鐘・健・憲・・・など。
女の子だと、美・銀・姫・淑・英・泳・愛・・などなので、
ロッテがスポンサーのスケーター・安藤美姫は半島系なのではないか?と
疑われている。真偽のほどは不明。

なお、日本と同じよう芸名を使う芸能人は数多くいます。
例)芸名 ウォン・ビン → 本名 キム・ドジン など。

イヨンエ(李英愛)とかチェジウ(崔志宇)は、本名っぽいけどな。
チャンナラは、どう考えても芸名。
577名無しさん@3周年:2006/04/06(木) 19:59:08
>>576
カムサムニダ
578名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 02:53:31
>>576
パクチョロンチョロンピンナリ(朴초롱초롱빛나리)ちゃんについても説明してあげて!

漏れの知り合いにはコウリ(高우리)なんてのもいたな
아빠がそのコを呼ぶときには、「우리우리야〜」というんだとか

>>572
基本的には576さんの説明どおり漢文の名前が一般的ですが、最近は
固有語由来の名前も結構よく見受けられるだっちゃ!

朝鮮新造이름リストを韓国人の友人から貰ったんだが、探しても無いや…どこへ逝ったのやら
579名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 03:18:08
韓国軍がベトナムでした事「AGAIN1966」

ナムフュン郡で、韓国軍は4人の老人と3人の妊婦を防空壕の中へ押し込め、ナパームとガスで殺した。
アンヤン省の三つの村では110人を、またポカン村では32人以上をこうしたやり方で殺したのである。

1966年2月26日、韓国軍部隊は137人の婦人、それに40人の老人と76人の子供も一緒に防空壕の中へ押し込めて、化学薬で殺したり、全員を盲にさせたりした。

1966年3月26日から28日にかけて、ビンディン省で、韓国軍は、数千におよぶ農家と古寺院を炎上させ、若い女性や年老いた女性を集団強姦した。
8月までに、"勇猛な"朝鮮人たちは、ビンディン省における焦土作戦を完了した。
ブガツ省では、3万5千人の人たちが、"死の谷"に狩り立てられ、拷問を完膚なきまで加えられてから全員が殺された。

10月には、メコン河流域では、裸で両手ないしは両足の19人の遺体が川から引揚げられた。
これらは、いずれも陵辱された少女たちの遺骸であった。

この事件に先立って、同じ地域で共同作戦中の米軍と韓国軍が、昼日中に結婚の行列を襲い、花嫁を含め7人の女性を強姦したとの報道もあった。
かれらは、結婚式に呼ばれた客の宝石を残らず奪ったうえ、3人の女性を川の中へ投げ込んだ。

放火、銃剣による突き殺し、拷問、強姦、強奪――こんな記事は、ほとんど毎日のように続いている。
母親の胸に抱かれたいたいけな乳幼児でさえも、非人間的な殺人行為を免れることができないのだ。
これは、たった一都市に起きた"南京大虐殺"どころの話ではないのだ。

これこそ、アメリカの新聞の力をもってしても、中国の南京で起こった話を語ることのできない、今日の"ベトナム民族大虐殺"なのである。

つまり今日では米軍および韓国軍の検閲官が全強権を発動し、事実が明るみに出るのを妨げているのである。
580名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 03:19:02
放火、銃剣による突き殺し、拷問、強姦、強奪――こんな記事は、ほとんど毎日のように続いている。
母親の胸に抱かれたいたいけな乳幼児でさえも、非人間的な殺人行為を免れることができないのだ。
これは、たった一都市に起きた"南京大虐殺"どころの話ではないのだ。

これこそ、アメリカの新聞の力をもってしても、中国の南京で起こった話を語ることのできない、今日の"ベトナム民族大虐殺"なのである。

つまり今日では米軍および韓国軍の検閲官が全強権を発動し、事実が明るみに出るのを妨げているのである。
581名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 03:38:38
>>578
パクチョロンチョロンピンナリちゃん、なつかしいね。
1998年に誘拐・殺害された女の子、あまりに長い名前なんで、
新聞やテレビのニュースではパク・ナリなんていうふうに
略されてることが多かった。

582名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 04:13:30
>>581
1990年代になってから、韓国の戸籍法施行規則がかわって、
韓国人の名前は5文字以内に制限されました。
そのため現在ではチョロンチョロンピンナリという名前は
戸籍に登録できないようです。
583名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 10:02:39
>>582
そうですか。以前に韓国の某サイトに会員登録しようとしたら、
あまりに長い名前だってんではねられたことがあったが
(漏れの姓名はハングルだと7文字)
そういう事情もあったのかな。

ところで韓国のサイトの会員登録は住民登録番号が必要なところが多いし、
以前はそれらしいフォーマットで末尾の数字を計算して合わせただけでスルーしたのが
いまじゃデータベースで実名チェックやるんでそれもダメ。
外国人専用のフォームがあればいいんだが、
ないところでは管理人にメールで頼まなきゃいかん。不便な国だよ。
584ガト:2006/04/07(金) 15:53:08
さらんという名前のお店があって気になっています。
さらんは韓国語で何を意味する言葉なのですか?
585名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 17:35:15
>>584
586名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 17:53:01
585の続き。ただし素人が読むと混乱するのでスルーするように。
584の答えとしては「愛」だろうが、変化球として、
「さらん」にはもう一つ「舎廊」という漢字語もある。
小学館の朝鮮語辞典には「客間を兼ねた主人の書斎」という説明が載っているが、
あんまり的確でない。
国立国語研究院の「標準国語大辞典」には「家の母屋から離れた外にある、
主人が起居して客をもてなすところ」というんでつまりは「離れの間」。
もしその「さらん」って店に離れの間があるならその意味かもしれない(ウソウソ)。

ついでながらいうと、朱耀燮(チュ・ヨソプ)が1935年に発表した超名作短編に、
「サラン・ソンニムグァ・オモニ(사랑 손님과 어머니)」ってのがあり、
日本語では「離れの客とお母さん」などと訳されている。
もちろんここで「さらん」は離れの間のことなんだが、
この客と、未亡人である母とが恋心を抱くというストーリーだけに、
漏れはこれは「愛」の意味とひっかけてるんだと思ってる。
587ガト:2006/04/07(金) 17:56:45
奥深いですね〜。素人ですが・・混乱しながらも読みました。
ありがとうございました。
588名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 20:06:11
>>586
「離れの間」という意味で使う場合は「サラン・バン(사랑 방)」と私は言うけど?

ついでに「サラン・二(사랑 니)」は(歯の)親知らずのことらしいけど、
離れた歯だから、サラン・ニなのかな?
589名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 20:12:28
韓国人で名前が「サラン」っていう女の子は結構いるね。

サランは「愛」という意味の韓国朝鮮の固有語なので漢字は無い。

盧武鉉大統領一族の日帝時代の日本姓「飯島」+サラン(愛)
=飯島愛となるので、飯島愛はもう韓国を嫌わないように!
590名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 22:29:42
キム・サランって名前の男(歌手)と女(ミスコリア)が
同時期に芸能界に出てきたときは混乱した。

結局、男の方のキム・サランは消えたっぽいけど・・・

朴ナリちゃんの事件初めて知った。
あまりにお粗末なDQN夫婦の犯行にあきれた。
591名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 23:51:18
韓国忠清北道に「花の街賢都社会福祉大学校(꽃동네현도사회복지대학교)」
という、とても風変わりな大学があります。

この大学のHPを貼っておきますが、ここの学長並びに関係者って、愛が愛が
愛が・・・って人達です。一応、韓国唯一の社会福祉専門4年制大学という自負が
あるようですが。でも日本で、こんな学校名にしたら入学希望者ゼロでしょう。
http://www.kkot.ac.kr/
592名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 00:37:35
韓国のサイワールドで友達のHPを見たいのですが、
韓国語でTaejin,Son Min Ji, SonMin,
チョンウォン(英語のスペリングも不明)
はどうやって書けばいいのかどなたか
わかる方いらっしゃいませんか?
593名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 00:54:22
>>586
普通はそう。サランバンっていうふうにバンをつける。
それは同音異義語を避けるためにわかりやすくそういうわけ。
朱耀燮の小説の題名は「サラン・ソンニムグァ・オモニ(사랑 손님과 어머니)」だが、
映画化されたときの題名は
「サランバン・ソンニムグァ・オモニ(사랑방 손님과 어머니)」になった。
NHKでも放送されたことがあったよ。
だからといって、原作の題名のほうにバンをつけたら間違いだから要注意。
これ、韓国の国語の文学史問題のひっかけポイント(ウソウソ。ホントだったりして)

親知らずのことをなんでサランニというのかは知らんが、
辞書をひいても「舎廊」なんて漢字は書いてないから、これとはまた別の話だろ。
594名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 01:02:46
>>592
たぶんそれみんな固有名詞だろ? なら推測でしか語れんぞ。
Taejinは태진または대진,Son Min Jiは손민지, SonMinは손민だろうね。
チョンウォンなんてチョンに6通りほどの可能性
(最初の子音がㅈかㅊ、次の母音がㅗかㅓ、末尾のンがㄴかㅇ。
ただ「チョノン」ってなってないところをみると末尾はㅇかな)、
ウォンも2通りほどの可能性(원か웡。でもたぶん원)があるからなんともいえんよ。
595名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 01:35:48
>>593
親知らずのことをなんでサランニというのかについてぐぐったら、
ttp://www.khmc.or.kr/counsel/sense/dsense/s7_1.htm によれば、
「愛を感じる19〜21歳に生えてくる」からというが、真偽のほどは不明。
596名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 05:38:07
ハングルをアルファベット表記する際の基準をサッカーW杯開催の前に
決めた(釜山がPusan→Busanとなったのはこのため)のに、
自分の姓をKim(金なのでGimが正しい)Park(朴なのでBakが
正しい)と書きたがる韓国人が後を絶たないのは嘆かわしいことだ。

ノムヒョン大統領は、プレジデント Roh Mu Hyun となっている。
面倒だから「ロブゲン大統領」と言っちゃダメなの?
イ・ヨンエ(李英愛)→リ・えいあい
ハン・ソッキュ(韓圭石)→かん・けいせき でいいじゃん!
597名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 06:06:57
>>596 数字が「ごくろう」だね。
をいをい。その漢字表記が正しいかどうかは知らんが、
少なくともハン・ソッキュ(韓圭石)は絶対に間違いだろ。
ハン・ソッキュ(韓石圭)じゃないのかい。
598名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 06:26:25
韓国人は二枚舌をよく使う。
日本人には「ノムヒョン」や「イスンヨプ」と
韓国風の発音を強要するくせに
日本以外に向けては「ロムヒュン」や「リスンヨプ」と
公言する。
599名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 06:43:45
>サランは「愛」という意味の韓国朝鮮の固有語
サラン「愛」の使用例っていつ頃までさかのぼれるの?
600名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 06:54:04
600!
601名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 08:17:22
>>597
すいません。
ハン・ソッキュ(韓石圭)→かん・せきけい
チャン・ドンゴン(張東健)→ちょう・とうけん
チェ・ジウ(崔志宇)→さい・しう
キム・ヨンジャ(金蓮子)→きん・れんこ
ぺ・ヨンジュン(「勇俊)→はい・ゆうしゅん

韓国人は、王貞治監督を「ワン・ジョンチ」と呼んでるし、
小泉首相のことは、どう頑張っても「コイジュミ・スサン」としか発音できないのに、
なんで日本人に韓国読みを強制したがるのだろう・・・

松山さん→まちゅやまさん
安住さん→あじゅみさん
坂東さん→はんどうさん(語頭を濁らせることができない・・・)
まずこういった間違った発音を改めてから日本人に文句を言ってほしい。
602名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 10:28:00
>>601
漢字表記を調べるのが面倒だから。
韓国語を翻訳すると名前の漢字表記を調べるのに時間がかかって
結局わからないことも多い。また普段使わないせいか
日本では使わないやたら難しい漢字の人もいるし。
たとえば今日本に来ている北朝鮮の金桂官も、
ほんとにこの漢字を使うのかはよくわからない。
603名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 10:42:35
>596
あのね。

文化観光部が決めた韓国語のローマ字表記法ではね、
第3条7項で「人名、会社名、団体名などはそれまでの表記を使用できる」
っ決まってるのよ。

ちゃんと調べてからカキコしようね。
604名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 13:48:06
>>601 あのね

> 坂東さん→はんどうさん(語頭を濁らせることができない・・・)

バ(BA)の場合はハ(HA)でなくパ(PA)になると思うんだが。
韓石圭の件といい、知ったかぶりをしてボロを出す愚か者だな。
もう春休みは終わったぞ。退場!
605名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 19:09:02
>>601
>>604
国語の時間に五十音図を教える時
「ぱぴぷぺぽ」を半濁音と教えるからだよ。
文部省の指導要領を国際基準に合わせて
改訂する必要がある。
606名無しさん@3周年:2006/04/08(土) 22:08:04
男性を親しく呼ぶ場合は
チャングマ、ヨンエガみたいに
同じルールなんですか?
607名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 01:04:32
>>606
ども、こんばんわ
だいたいそんなもんでいいんじゃないすかね
子音で終わる名前にАつけて言えばいんじゃないすかね
性別不問でいいんじゃないすか
ЧАНГУМ-А! ちゃんぐまー
ЕВОН-А!  ぃえうぉなー
ЧОНФАН-А! ちょんふぁなー
ЁНЪЭГ-А!  よんえがー…よんえっ…く?(英液

母音で終わる名前だったら、Яつければいいんじゃないすかね
やおやー
たまやー

韓国人男性を親しく呼びたいんですね?
608名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 01:58:48
>>602
韓国の方にお会いして案外困るのが、そこですよね。
「私は○○○と申します。こちらが△△△さんで、そのとなりが□□□さんで・・・」と
似たような名前が続くので、ちゃんと覚えようと思って、つい
「あのぅ、漢字ではどう書くんですか?」
と尋ねると、沈黙・・・。
私の名前は多分日本人には難しくて書けないだろうし、知人や同僚の氏名を漢字でどう書くか
なんて知らない、といったことを言われたことが何度かあります。
でも、「私はチョン△△です」と言われたら、全なのか田なのか鄭なのか汀なのか
(전と정は全く違うのでしょうが、早口で言われると、え、どっち?と思うことがしばしば)
はっきりさせたいと思いませんか?
609名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 02:26:00
>>603
ウィリ銀行→WOORI・BANK
大宇自動車→DAEWOO自動車
オム・ジョンファ→UhmJungHwa

だけど、地名は新しい表記法に変わりました、なんて言われて、
混乱しないんですか?
仁川:INCHON→INCHEONくらいなら平気なものの、
よく利用するソウルの駅名の英文表記ががらっと変わっていた
ときは、結局、ハングルはハングルで覚えるのが楽なのだという
結論に至りました。

ぁぁ偉大なる文字・・・・・・
610名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 02:58:24
>609
そもそもハングルでしか覚えてないんだから
混乱するはずはずはないよ。
むしろ、ハングル読めない人にとっては、
ヒュンダイみたいに慣例的なローマ字書きを英語読みして、
それがそのまま有名になった企業とかの場合に
いきなりスペル変わっても困るとおも。

611名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 03:52:14
松村邦洋が、胸元に「HAITAI」というロゴの入ったユニフォームを
着てTVに出ていたときに、「あの、ハイタイって・・・・・・何?」と
言ってた友達がいた。

松村邦洋は大の阪神ファン→韓国には「ヘテ・タイガース」というプロ野球チームがある
→同じタイガースなので「ヘテ(=HAITAI)」のユニフォームを着て
タイガース好きをアピール・・・っていう、説明がないと、HAITAIって
一体何なのかわからないよね。それが普通の日本人だよねぇ・・・。

私も普通の日本人のはずなんですが。。。

612名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 05:49:27
最近韓国語を勉強し始めた初心者です。

鼻をyahoo翻訳で韓→日翻訳すると비と出たのですが、私の耳では鼻は「コ」という
感じに聞こえていたので疑問に思い、逆に비を日→韓翻訳してみたら雨と出ました。

雨?鼻は?鼻はどこへ?

不思議に思い、今度は鼻血を翻訳したら코피と出ました。
코=鼻、피=血って事ですよね?
で、코を韓→日翻訳すると鼻と出ました。これは納得。
しかし再び鼻を日→韓翻訳したらやはりに비になってしまいます。
何故なんでしょう?

ちなみにエキサイト翻訳でも同じ結果でした。
ということは、私の翻訳エンジンの使い方が間違ってるという事なのかorz
どなたか教えていただけないでしょうか…。お願いします。
613612:2006/04/09(日) 05:57:31
間違えましたorz

>>612の2行目
×鼻をyahoo翻訳で韓→日翻訳すると
○鼻をyahoo翻訳で日→韓翻訳すると

>>612の3行目
×逆に비を日→韓翻訳してみたら
○逆に비を韓→日翻訳してみたら

です。逝ってきます…。
614名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 08:30:35
ハングルむずいなぁ
615名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 08:36:34
>>612
それはたぶん、yahoo翻訳の罪が30%、おぬしの罪が70%だね。
まず、「鼻」=비っていうのは漢字語としての読み。
日本語でいえば音読みに相当する。
日本語だって「鼻」は訓「はな」、音「び」と、状況に応じて読み分ける。
ただし普通音読みは「鼻炎」「耳鼻科」のように熟語内で用いられるもので、
単独で「鼻」=「び」ってのはおかしい。
日韓翻訳でもほぼ同様だから、そんな訳語を表示するyahoo翻訳の罪が30%。

次におぬしの罪の70%のほうだが、
ひょっとしておぬし、単に「鼻」だけ入れて翻訳ボタンを押してないか?
今やってみたが「鼻が長い」みたいな文章にするとちゃんと코になるぞ。
翻訳っては文脈が重要なんだからさ、単に単語だけ入れて翻訳されるんじゃなく、
まとまった文章を翻訳させてみて、それで翻訳のよしあしを論ずるべきなんだよ。
616名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 08:51:56
日本語ではローマ字表記はほぼヘボン式1本に統一されている。
少なくともパスポート申請ではそう。
だが世界の多くの非ローマ字言語でのローマ字表記の仕方は、
歴史的経緯やその言語独特の事情によって、
一本化されずさまざまな方式が共存し、さらに例外が多数存在するのが普通。
しょせん非ローマ字言語ではそれぞれの文字の表記のみが正式であり、
ローマ字表記なんて世をしのぶ仮の表記でしかないからそれでいいんだよ。

韓国も同様。特に韓国はアメリカの影響が強かったから、
ローマ字も英語っぽい方式が多かった。
だから朴はPak、Bak、Park…などさまざまなものが共存する中、
一番優勢なのが英語っぽいParkだったりするわけだ。

韓国のパスポート申請ではローマ字表記は好きなものを選べる。
もっとも一度パスポートを取得してしまうと永久に表記を変更できないらしいが。

そこで困るのが韓国人のツアーを率いるツアコン、旅行社。
今言ったように朴はPark、Pak…など人それぞれ、まちまち。
だが航空券の購入やビザ申請などはパスポートどおりでないと通らない。
しかし客たちは自分がどういう表記でパスポートを取ったかなんて覚えてない。
そこでトラブルの山になるんだそうな。
617名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 09:40:43
韓国語→日本語の機械翻訳って、

第1回→弟1刺身

なんて表示されるので、俺は相変わらず、ソウルの教保文庫で買った
紙の辞典を使っている。
韓国の日本語学習書(日本語をハングルで説明しているので韓国語学習書
としても利用できる)を読むと「こんな言い方、あまりしないのに・・・」
って部分が所々あるのはお互い様。

ネイティヴに会いやすい・韓国語の文章がネットに溢れる現状では、
日本人がとても学習しやすい外国語のひとつ。
韓国の大手新聞社なんて韓・中・日の3ヶ国語の記事を無料で見ることが
できる。
仏LeMonde紙が日本語で記事を掲載することは・・・まずありえないだろう。
618名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:05:25
韓国語ってキリル文字ですよね?
619名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 13:07:32
>>617
機械翻訳がダメだから紙の辞書ってのは一足飛びだよ。
その中間に「電子辞書」という選択肢がある。
たとえば漏れは国立国語研究院の「標準国語大辞典」っていう、
A4よりちょいでかい版で全3巻で各5000ページ以上の辞書をの教保文庫で買ったが、
この辞書の文字情報のほとんどすべては、韓国の代表的ワープロソフトである
「ハングル」(いわゆるアレアハングル)のおまけの電子辞書になっちゃってるんで
今ではこの紙の辞書を使うことはなくなり、ほこりをかぶってるよ。
いや、ハングルすら買う必要はない。
http://www.urimal.org/urimaldic.htm
でひけちゃうんだから。たとえば漏れが586でひいた「サラン」なんかも
このサイトでひけちゃうんだからね。確かめてごらん。
代表的な大型国語辞典がこうやって電子化されて無料でひけちゃうんだから、
韓国ってのは太っ腹な国だよ。
620名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 13:15:42
↑あわてて書いてヘンな日本語になった。4行目「辞書をの」→「辞書を」。

それから漏れは、現在の機械翻訳はそこそこ使えるレベルになってると思うよ。
もちろん誤訳は多いが、大雑把な内容をつかむことはできるんで、
韓国のサイトをナナメ読みするには便利だし、
その「回」→「刺身」みたいにきまった誤訳のパターンがあれば
エディタの全文置換で「刺身」→「回」をすればいい。
まず機械翻訳にかけて誤訳部分を直していけば、
キー入力の手間が少なくなり、翻訳の時間は大幅に短縮される。
以前は、こんなことをやるなら最初から自分で訳したほうがいいってくらい
誤訳がひどかったが、今はこれをやったほうが早いまでになってると思うぞ。
621名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 15:13:24
>>616
日本の場合は、名前の読み方はどんなものでも登録できるので、
漢字を見ても名前の読み方が(正確には)わからないので困る。
韓国の人に日本人の名前の読み方を聞かれて
「日本ではどんな読み方でも登録できるので、読み方はわかりません」
と応えたら、韓国の人は驚いていたが、正確にはこう応えるしかないし。
622名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 18:31:07
高田万由子(たかた まゆこ) 高田みづえ(たかだ みづえ)←古くてゴメン

中田英寿(なかた ひでとし) 中田宏(なかだ ひろし)

という風に、濁点あり・なし の違いしかない姓が日本には結構ある。
韓国人は、姓名の読み方が決まっているものが多くてわりと楽。
「南宮」「鮮宇」といった二文字姓の韓国人に会ってみたいんだけど、
金さん・李さん・朴さん・鄭さん、ばかり・・・。
623名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 19:36:15
>>622
あげ足取りで申し訳ないが、「鮮宇」じゃなくて「鮮于」だぜ。

そういえば以前、小説か何かの訳で、황보구っていう人物の名を
ファン・ボグって訳して大恥かいたなあ。
황보って皇甫っていう2字姓だから正解はファンボ・グ。
でも황(黄)って姓もあるじゃん! ファン・ボグかもよって思ったら
この小説の場合、あとの場面で姓だけ書いてる部分があって
ファンボ・グでなきゃいかんかった...
624名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 20:03:29
>>615
詳しい回答、ありがとうございます。
御指摘の通り「鼻」だけで翻訳してました。
やはり単語のみを調べる場合は辞書を使ったほうが良いということですね。
勉強になりました。
625名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 22:08:05
>>622
ドラマ登場人物の名で申し訳ないが、NHKでも放送された「茶母」に
ファンボ・ユンってのがいた。この姓は、中国にもあり、ちょうどドラマ
視聴している時に、皇甫という子に会ったときはびっくりした。朝鮮族では
なかったので、この姓のルーツはどうなってるんかなあと思ったけど、未調査。

それから、俳優の中にナムグン・ミンというのがいて、デビュー当初は多くの
日本人ファンはナム・グンミンだと思っていて、「グンミン君、かわいい」などと
言ってたw
626名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 00:18:05
ウルチというコに遭遇したことがあるよ
名前ではなく、姓で普通に呼ばれてたね
滅多いないから二字姓の韓国人は日本人みたく姓で呼ばれるんか
ソヌと諸葛には是非、一度は遭遇してみたいとおもふ
627名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 00:20:12
誰か訳して
韓国の?北朝鮮の?

http://www.imgup.org/iup190821.jpg
http://www.imgup.org/iup190823.jpg
628名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 00:28:47
イヘチャンって首相になる前と辞めたときと
漢字が違ってたよな。
629名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 00:53:20
>ウルチ
は発音から類推すると「尉遲」だな。
半唐人の姓は中国からのパクリだから
中国の《百家姓》という韻文を覚えときゃ
バッチリよ。
漢字の北京音→半島訛りは或る程度規則性があるから
中国語知ってりゃアレかなと想像がつく。
//www.greatchinese.com/surname/surname.htm
//yy2.hkcampus.net/~yy2-nfw/hundrednames.html
630名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 01:11:07
>ナムグン
南宮
北京語でNan-gong
ビン南語でLam-kiong
631名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 05:41:41
>>627
おいら目が悪いから iup190821.jpg のほうは読めん
訳してほしいならその部分だけをでっかくうぷ汁
iup190823.jpg は左下の写真の赤いところだけでいいんか?
「韓国シェル石油株式会社」だ。
他のところも訳してほしいならやはりその部分だけをでっかくうぷ汁
632名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 06:13:11
>>629 知ったかすんじゃねえ。ウルチなら乙支じゃろうが。
何が百家姓だ。韓国の姓は中国と同じようで違うんだよ。
辞書や参考書の中には韓国の姓氏一覧を乗せてるものだってあるんだぞ。
百家姓だの中国語だの言ってるところみると、
喪前朝鮮語知らない中国畑のよそ者だな。帰って勉強しなおせ。
633名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 06:52:20
>629
乙支文徳(ウルジ・ムンドク)将軍をしらんのか?
韓国のミサイル駆逐艦の名前になってるぞい。
634名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 07:39:44
>>633
援護射撃はありがたいんだが、乙支はウルジじゃなくウルチって読むんだよ。
漢字語におけるㄹのあとの濃音化ってやつだ。
http://www.sononi.com/kc/jp/hatsuon/0130henka4.html の6-2を参照。
619が紹介している
http://ime.st/www.urimal.org/urimaldic.htm
で 을지문덕 をひくとちゃんと書いてあるよ。

ことほど左様にハングルの読み方は奥が深いから、
初心者諸君、心して勉強してくれたまえ。
(別に633さんを初心者よばわりしたんじゃなくて一般的注意)
635名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 10:03:48
ほんとだ!
大辞典すげぇ
636名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 12:26:37
>>634
ありがとう。メモしときます。
을지(乙支) 지は濃音
637名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 14:04:38
外国語をカナで書くとややこしいから病めた方がイイ。
울지尉遲

//mandol25.hihome.com/korhistory/SAMGUK/eljimonduk.htm
「文徳」といや天皇の漢風諡号にあったな
850〜858年
>乙支文徳
もパクリのようだが。
638名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 21:41:54
乙支文徳よりも「乙支路○街」。

地下鉄「乙支路入口」で降りたら明洞ロッテデパート♪
639名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 01:13:32
韓国語のサランはマレー語、インドネシア語の
sayangのパクリかもな。
LとYの交替は世界各地で起きる現象。
640名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 02:11:41
Jane Doe Viewと使っていますが、韓国語の文字が□に化けてしまいます。
フォントなどの設定はどうすればよいのでしょうか?


というFAQはどこにありますか?
641名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 05:40:32
>>639
日本語の「ほね」は英語のboneのパクリかもな。
BとF(H)の交替は世界各地で起きる現象。
日本語の「きれい」は英語のclearのパクリかもな。
LとRの交替は世界各地で起きる現象。

藻前の論理でいけばこんなのいくらでも作れるぞ。
642名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 06:41:50
日本語の漢字の読み方のもとになったのは
昔の中国語だということを忘れてはいけない。
日本人はそれを真似したにすぎない。

現代北京音で「綺麗」はqiliチーリーだが
台湾とその対岸の福建省に伝わるビン南音では
「綺麗」はkhile。 khは朝鮮語でいうkの激音。

仮名が普及する前の古い辞書に「ほね」を
「保禰」と書いてある。
朝鮮に伝わった漢字音で読んで見れ。
643名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 09:54:55
>640
ハングル板の「ハングル学習者のための勉強室」スレ。
いちおう韓国/朝鮮語に関してはあっちの方が盛り上がってるよ。
644名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:29:23
>>643
おーそうなんだ、サランヘヨ(でいいんだっけ?)!
ハン板ってなんか嫌韓と昼ドラのイメージだから避けていた。
韓国語はそっちのほうが盛り上がってるのか、、、意外だ。
645名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:30:48

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。
646名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 11:41:57
韓国語じゃなくチョン語って言葉は最近、
普通に愛称として大学や公共の場所で使われてるね。
最近は朝鮮、韓国人の総称も
Chonneseって言われるようになって
簡略化が進んでいっていい感じだね。
647名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 11:45:55
つまんね
648ここまで やる!:2006/04/11(火) 12:25:06
■■ 知床の海・世界遺産を汚す韓国製石油缶 ■■

北海道・知床半島の周辺で2月末から油にまみれた5000羽以上の
海鳥の死骸が見つかった。
オホーツク海の小清水町でも、海岸で海鳥の死骸が見つかっったが、8日に
止別川の河口近くでドラム缶が2本漂着したのが発見された。

警察や町が調べたところ、ドラム缶は黄色く塗られて石油会社のマークや
ハングル文字が書かれ、1本はひびが入って黒い油が流れ出て、200リットルの
容量の半分ほどがなくなっていた。
さらに同じくオホーツク海沿岸の北見市常呂町でも、今月5日、同じように
ハングル文字の黄色いドラム缶4本が漂着した。

北海道では、ドラム缶の油の種類を調べるなどして、海鳥の死がいとの
関連がないか調査することにしている。
>>640
つJane Nida
650名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 12:43:20
NHKの”みんなのうた”でユ・ヘジュンさんの歌われている曲(作詞は日本の
方ですが)を聞いたんですが、この方の名前を
ハングル表記でどのように書くか知ってる方いましたら教えてください。
アルファベットでは”Yoo He Joon”と表記するみたいですが・・。
あと、この方は冬ソナの曲を作曲された方らしいんですが今回のもすごくいい曲ですね。
651名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 16:05:59
>>850
ttp://www.mindan.org/kr/newspaper/read_artcl.php?newsid=4735
のページの下の写真の人のことなら、書いてあるとおり 유해준 だな。
しかしそれなら普通 Yoo Hae Jun って書くところだが、
韓国人の英語表記は人それぞれだから、ま、いっか。

ハングル表記を聞いてるくわあいだから韓国語は読めるんだろうが、
もし上の記事を日本語で読みたければこれね。
ttp://www.mindan.org/shinbun/news_bk_view.php?page=8&subpage=1105&corner=6
652名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 16:06:05
>>650 유해준
653名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 16:07:15
6秒差で被ってしまった・・・。
654651:2006/04/17(月) 16:08:13
訂正 >>850>>650 くわあい→くらい
655名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 00:20:02
>>651>>652
ありがとうございました!すごく助かりました(^^)
あとご存知かもしれませんが、機会があったらユヘジュンさんの曲
聞いて見てください♪テレビとラジオで4〜5月に放送してるみたいです。
http://www.nhk.or.jp/minna/
656名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 14:28:49
鼻の違い
ハングルも音読みと訓読みがあります。
鼻の音読みは비で、訓読みは 코です。
657kam:2006/04/18(火) 14:31:22
鼻の違い
ハングルも音読みと訓読みがあります。
鼻の音読みは비で、訓読みは 코です。
658名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 01:08:15
일본(日本)と 일번(一番)の聞き分けが苦手で、
しょっちゅう混同してしまうのですが、
聞き分けるためのコツとか練習法などはありますか?
659名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 06:53:25
あー俺も。
재일(在日)と 제일(第一)とか、
신촌(新村)と 신천(新川)とか無理。
660名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 13:38:51
こういうのになると韓国人でも状況によっては間違える可能性が高いね。
もちろん発音の聞き分け能力も大事なんだが、
文脈から「日本」なのか「一番」なのかを判断するような、
総合的聞き取り力を身につけることだよね
(つまりは王道なし、ともかく聞く経験を重ねること)。
新村、新川みたいな固有名詞なら、
最悪「新チャ(字)、川チャ(字)」みたいに切ってゆっくり発音してもらう。
できれば「延世のある新村」「蚕室の隣の新川」みたいに、
他の情報とからめて言ってもらうようにするってことだね。
661名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 14:00:37
続きで独り言。
以前、韓国人に映画やドラマのセリフの聞き取りをよく頼んだんだが、
固有名詞や専門用語なんかだと聞き間違いが多発したもんだよ。
「ははは、韓国人も애と에の聞き分けできないんだ」と思ったが、
人のことは笑えない。日本人だって同様。
何でもいい、映画のセリフや会議やインタビューののテープ起こしをしてごらん。
固有名詞や専門用語なんか「何て言ってるか聞き取れない」ってこと多いよ。
漢字でどう書くかわからないとかいうレベルじゃない。
ヤモトさんなのかカモトさんなのかツカモトさんなのか、
そういうことすらうまく聞き取れないから呆然とするだろうよ。
つまり現実の会話はけっこう雑音が多かったり発音が不明瞭だったりするもんなんだ。
それを既存の知識(たとえば今話題になってるのは塚本さんだとか)とか
文脈・場面の情報でリカバーするのが会話なんだ。
会話能力ってそういう「聞き落とした情報のリカバリー能力」が大きいからね。
発音の細かい区別を聞き取る能力も大切なんだが、
もっと総合的な能力なんだよ、聞き取り力って。
662名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 19:38:07
会話のやりとりで聞き間違いは防げるだろ。

例えば、
「シンチョンで会おう!」と言われたら、
「延世大教門の前で?」と言い返せば、
新村なのか新川なのか判断できる。

早口だと1日(イリル)と2日(イーイル)でさえ聞き取りにくいときがある。
そのときは、指を1本か2本出して確認すれば問題ない。

蟹も犬も日本人には「ケー」と聞こえるが、蟹と犬肉の両方を扱う飲食店は、
韓国には、まずないので、
「蟹鍋が食べたかったのに犬鍋が来ちゃった・・・。」なんてことは、
・・・ありえない。
663名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 20:05:19
>>660-662
ありがとうございます。
すごく気分が楽になりました。
664名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 01:18:14
>>658
音声のみに頼っての聞分けなら、判別は初心者には難しいよね(電話とか
面と向かい合っての会話でなら、くちの形で判別できるけどね
それに、なれると 어 と 오 の音がかなり違うという事もわかってくるよ
665名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 09:35:54
>>664
くちの形はおろか、面と向かっての会話では、表情とか場の雰囲気とか、
視覚的なもの(さらには嗅覚、触覚、第六感…)が助けてくれるわけだが、
そういうのがほとんど遮断されてしまう電話っていうのは難しいよね。
電話の会話がちゃんとできるかどうかっていうのが、
会話の入門段階の一つの関門のような気がする。

あと、聞き取り練習するときはテレビや映画などより、
ラジオなど音声だけのメディアのほうが上達が早いような気がするが、
いかがなもんか。
666名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 15:12:29
pouji poyo juseyo!
667名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 13:23:10
当方XPを使用していて
いろいろ調べたら、韓国語の表示にフォントは必要ないらしいのですが
韓国のネットゲームにいったら、文字化けしちゃってます
せっかく話せると思ったのですが、だめみたいです
どなたかXp用の韓国フォントのありかを教えてください
668名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 19:18:07
>>667
「韓国語の表示にフォントは必要ない」というのはウソ。
フォントは必要なんだが、最初から入っていて特別なおまじないは不要ということ。
日本語WinXPには最初から4書体×2、
Gulim(Che)、Dotum(Che)、Batang(Che)、Gungsuh(Che)
(Cheがないのがプロポーショナル、あるのが等幅)標準装備されてる。
「コントロールパネル」−「フォント」で、上記の書体がインストールされてれば
もう入手の必要はなし。
もし「こんなフォント不要」と思って消しちゃったんならCDから再インストール。
もしそのネットゲームには特別なフォントが必要っていうなら、
そのサイトで入手するのが一番手っ取り早いんじゃないかい?
それとも何か設定がおかしいんでないかい?
そのネットゲームのURLを書いてごらんよ。
669名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 22:22:07
韓国語を勉強しようかなと思っている者です。
AMラジオが無いのですが、皆さんの何かオススメないでしょうか?
草なぎ君のチョンマルブック?などはどうなのでしょうか?
670名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 00:18:00
チョンマルブックは悪くはないけど収録表現が少なくて、少し割高。

くさなぎ君に特に思い入れがなくて、ちょっとやって見るなら
まんが ハングル入門か100円ショップダイソーの会話集(100円)がいいと思う。

まんが ハングル入門―笑っておぼえる韓国語 カッパ・ビジネス
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4334012981/qid=1146150467/br=1-9/ref=br_lf_b_8/249-0508633-8878762
671名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 02:27:55
>667
フォント関係ないとオモ

文字化けするのはゲームのプログラム内で使用する言語が
そのOSデフォルトのシステムフォントに依存してるから。
日本語windowsならSJIS、ハングルならEUC-KRで、システムフォントが違う。

つまり韓国語OSで開発したゲームは、韓国語OS上での使用しか想定してない。
まれに日本輸出を念頭においたゲームとかは内部の言語コードを
Unicodeで作ってあったりするので、そういうのはPLAY可能。

一応アラート表示とかのシステムフォント依存の表示フォントを入れ換えるための
「sendfont」っていうツールがあるけど、残念な事にゲームとかには対応してないっぽい。
672名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 03:28:12
>>668 >>671
http://www.talesrunner.com/index.asp このゲームだったんですが
韓国のゲーム内の文字化けを直すのは不可能なんですね
残念ですが、会話するのは諦めます
初心者に詳しく教えてくれて本当にありがとうございました
673名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 07:03:50
これをどなたか翻訳していただけないでしょうか。
宜しくお願い致します。

http://www.uploda.org/uporg374816.jpg
674名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 07:09:12
>673
申し訳ございません。
Gunzは15歳以上利用可です。
15歳以下はゲームをできません。
675名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 07:29:03
>>674
ありがとうございました;;
676名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 06:52:41
>>669
一番手軽で安く→NHKハングル講座のバックナンバーに載っている
     フレーズを覚える。単語にテニヲハをつけるような感じなので、
     それだけで観光旅行程度は可能。

少しお金をかけて→書店へ行くと「ハングル入門」といったタイトルの
         独習用テキストがかなり出回っています。自宅では、
         これで学び、外ではネイティヴに会うようにすると
         会話も平気になれます。

最後に、詩人・茨木のり子さんの「ハングルの旅」という本は感動的です。
50歳を過ぎてハングルに目覚めて、韓国語で詩を書けるようになられた
そうです。
677名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 12:26:48
漏れが勉強した1970年代後半は、まともに使える本って、
大学書林の「朝鮮語四週間」と、梶井先生の「わかる朝鮮語」と、
高麗書林のシリーズしかなかった。しかも音声がついてたのは高麗書林のだけ。
そんな時代を経験した漏れには、今は本がありすぎて、どれ勧めていいか迷うね。
(もっとも真の良書は少ない気がする)。
だから投げやりなようだけど、とりあえず本屋で立ち読みしてよさそうなの選んで、
ダメならすぐ捨てて別なやつにする……っていうのがいいんでないかい。
どれが良書でどれが悪書かは人それぞれかもしれないしね。
NHKに関しては、テレビがダメだっていうのは異論の余地はないと思う。
やるならラジオ。AMラジオがないならテキスト+カセットでいいんでないかい。
たとえラジオがあっても、決まった時間に聞き続けるの大変だから
(トークマスターなどで録音するなら別だが)、
カセットのほうがいいかもしれないよ。
678名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 13:51:05
>>677
同感です。ヒョンニム。
私の場合は、80年代中盤、大学でその年から韓国語が第二外国語として認められるようになり、
みんなと同じ独語・仏語は嫌だなと思い、韓国語を始めました。
当時紀伊国屋に参考書を求めに行っても、ほんの数冊ある程度だったのが、
今では韓国語学習書だけでワン・ブロックを占めている状況。びっくりしました。

少し前に「英語耳」という本がベストセラーになったけど、
もしいま0から韓国語を始めるとしたら、
単調で面白くないけれど、ディクテーションというか耳づくりを重視した本を見つけて、
それから始めたいなと思う。そういう本はあるのかな?

679名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 00:11:49
■■ 知床の海・世界遺産を汚す韓国製石油缶 ■■

北海道・知床半島の周辺で2月末から油にまみれた5000羽以上の
海鳥の死骸が見つかった。
オホーツク海の小清水町でも、海岸で海鳥の死骸が見つかっったが、8日に
止別川の河口近くでドラム缶が2本漂着したのが発見された。

警察や町が調べたところ、ドラム缶は黄色く塗られて石油会社のマークや
ハングル文字が書かれ、1本はひびが入って黒い油が流れ出て、200リットルの
容量の半分ほどがなくなっていた。
さらに同じくオホーツク海沿岸の北見市常呂町でも、今月5日、同じように
ハングル文字の黄色いドラム缶4本が漂着した。

北海道では、ドラム缶の油の種類を調べるなどして、海鳥の死がいとの
関連がないか調査することにしている。
680乗っとられる!:2006/04/30(日) 00:20:26
 ★ えへ? ツスマ ウリナラ  ★

対馬では韓国人誘致派と反対派に世論は真っ二つに割れている。
誘致派の言うことに漏れは耳を疑った。
なんと100区画もある別荘地を作って、韓国人を住まわせるという。
これはもう新コリアタウン。
開発が中止されたままになっているゴルフ場は、もう韓国資本が買った
という。そして最終的な目標は「年間40万人から50万人の韓国人の誘致」だと。

681名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 00:29:58
韓国人は日本人に成りすまして、世界中でやりたい放題の事をやっています。

海外での韓国人の見分け方があります。
誰も尋ねもしないのに「私は日本人です」と言った場合50%の確率で韓国人です。
入店を断られて「私は日本人だから入れなさい」と喚きちらした場合,ほぼ韓国人
迷惑行為を注意した時に「すみません、私は日本人です」と言った場合、絶対韓国人です。

去年東南アジアの、ある国でガイドさんが教えてくれました。

682名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 01:28:56
別荘地に棲み始めると 韓国人はいう。
選挙権よこせ。税金払ってるんだから。
683669:2006/04/30(日) 16:01:49
669です。
たくさんのレスありがとうございました。
皆さんのレスを参考にして、とりあえず本屋さんに行って見てきます。
参考になるレスありがとうございました。
684名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 23:03:48
ウリ タンシン パーネルソってどんな意味ですか?
また,上のほうで出ていた ニキリシバラ ってのも聞いたことあるので知りたいです。
685名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 03:33:12
>>684
ウリは「私たち」、タンシンは「あなた」でいいとして、
パーネルソはわからんな。カナ書きはそもそも不正確になるし、
そりゃかなりなまってる感じだな。
ニキリシバラも結局上のほうではまともな答えは返ってきてないだろ?

実は漏れはハングル板の同種のスレ(ハングル学習者のための勉強室14)の943
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1133790646/943
で、質問者をどやしつけた者なんだが、あなたにはもう少し丁寧に言おう。
言葉っていうのは文脈や場面に大きく依存するんだから、
どういう文脈、どういう場面でこの言葉を聞いたのかを書いてくれれば、
それがヒントになってわかることだってあるから、書いてごらん。

ちなみにタンシンっていうのはニュースやCMなど公的な場を除けば、
夫婦の間など特殊な場でしか使わない。
意外によく使うのがケンカで相手に言う場合だね。
なんかケンカ言葉のような気がするな、それ。
どういう場面で前後にどういう会話があって出てきたんだい?
686名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 13:54:31
>>685
どうもレスありがとうございます。

私の祖母が戦時中、朝鮮の北東部(清津)にいまして、そこで現地の人から
「私はあなたが好きだ」というのは、「ウリ タンシン パーネルソ」だと聞かされたそうなのです。
ただ、それが本当にそのような意味をもつのか、訛っているとしたら元はなんなのかということを知りたくて
書き込ませていただきました。(初歩的なハングルの知識はあるので)

「ニキリシバラ」の方は、私がかつて朝鮮学校の人間に「人を罵る時に使うものだ」と
聞いたのものです。その後も、在日朝鮮人の多い地区に住んでいた複数の友人・知人から、
「朝鮮人はよく『ニキリシバラ』って言うよね。」などと聞きました。

両者ともカナ書きしたのは、これらの朝鮮語を日本人の口から聞いたこと、
およびハングル入力時文字化けしてしまうという理由からです。
687名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 17:01:57
>686
そのエピソードでわかったよ!
それは「パーネルソ」じゃなくて、「バネッソ」。
ばあちゃんの記憶いい線いってるジャン。

「バネッソ」の意味は「惚れたよ」。
「ウリ タンシン バネッソ」は片言だし文法的にはムチャクチャなんだけど、
(「我々 アンタ 惚れたよ」になっちゃうから)

元々、韓国・朝鮮人は「ウリ(我々)」を一人称的に使うから
おそらくばあちゃんは「私」という意味でおぼえちゃったんだね。
正しく言うと「ナヌン タンシネゲ バネッソ(私はアンタに惚れたよ)」

「ニキリシバラ」は正直良くわからない。
でも「人を罵る時に使うものだ」というヒントでおそらく。。。という事で言うと
「ニッキリ シーバラ (おまえら同士でFuckしてな)」

在日の朝鮮語もかなり日本語ナイズされてて、正直本国の言葉とは違いすぎるんだ。
はっきり行って発音も単語の用法も滅茶苦茶だし。
この「ニッキリ シーバラ」も、本国で使うにはかなり無理があるとおもう。
688名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 17:11:53
>686
なんかほほえましいので付け足しとく。
たぶん>686のばあちゃんは、当時モテモテだったんじゃないかな。

朝鮮の若者たちに囲まれて、冷やかし半分で朝鮮語のレクチャー受けてる時とかに、
若者たちが自分たちを指差して「ウリ」。で、ばあちゃんを指差して「タンシン」。
それから手でハートでも作って「バネッソー」。

とか、やってたんじゃないかと。
可愛いなー、青春の思い出だね。
689名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 17:19:03
>>687-688
本当にありがとうございました!!
690名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 17:50:49
>>688
確かに、日本から船で朝鮮に渡り、駅についたらすぐに朝鮮の若者達が群がってきて
「ウリ タンシン バネッソ」と冷やかしてきたそうです。www
スレの趣旨からちょっと離れるのでsageます。
691名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 23:23:28
>690
いいエピソードだね。
そういう話を聞くと、当時の日朝関係はおおらかな物だったんだなと思う。
692名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:51:28
あの!ハングルできる人に質問です!


" 조드그르 " ←「ゾドグル」ってどういう意味ですか??

教えてください!お願いします!!
693名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:04:11
「お前ら、不法滞在の寄生虫はとっとと国に帰れやカス!」って、韓国語で何て言うの?
いや、別に韓国人の事を言ってる訳じゃないんだけどね。あしからず
694一ヵ月後、ハン検五級初受験する者:2006/05/08(月) 23:48:51
>>693
問題ありがとう!
今度暇なときに辞書見て訳してみるよ。
695名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 00:26:52
>>693

やぁやぁ ぷるっぽっちぇりゅ きぃせんちゅんのむどぅら たんぢゃん にねならろ とろ あぢゅ とらがごら
っちっこぎぼだ もったん い えくすえくすがっとぅん のむどぅる!
69611:2006/05/09(火) 20:16:06
you he jun
697■ネット用語使用時には慎重に■:2006/05/09(火) 22:36:15
>>692

>あの!ハングルできる人に質問です!
>" 조드그르 " ←「ゾドグル」ってどういう意味ですか??
>教えてください!お願いします!!


「조드 그르(チョドゥグル)」は、
「俺もそうだ」位の意味で使われているものと思われる。
(実生活では絶対に使わない。使うと変態、またはネット廃人として偏見の目で見られる。)

表記についても本来書くなら「저도 그래(チョドグレ)」(わたくしもそうだ)
と表記するのだろうが、저を조、도を드に、래を르にわざと置き換えている。
2ちゃんで言えば、「勉強しろ!」を「勉強しる!」と「ろ」を「る」にわざと置き換えて
2ちゃんねらだけが理解できるように表記するのと全く同じ感覚。
しかし2ちゃんねらが、普段の生活会話では絶対に「スマソ」とか「禿同」とは発言しないのと同様、
あくまでネット上のみで使用可。

それ以前に真面目に解釈するなら、
日本語の普通の会話でも「わたくしもそうだ!」のように、
丁寧な主語にぞんざいな述語を使わないのと同じで、韓国語においても、
主語に「저(チョ)」(わたくし[かなりへりくだった一人称])を使うのであれば、
「저도 그렇습니다.(チョド グロッスムニダ)」(わたくしもそうでございます)
と表現するのが正しい。

リアル日常会話の반말(パンマル=身内・友人が使うぞんざいな会話)でこの意味を表現する場面では
「나도 그래.(ナドグレ)」(男「俺もそうだ」、女「あたしもそうよ」)
あるいは単に「그래(クレ)」(男「そうだ」、女「そうよ」)
と表現する。

決して日常会話で「조드 그르(チョドゥグル)」などと発言しないように。100%電波視される。
698名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 00:23:47
>>697
凄い。韓国語の壊れぶりと完璧な解説にビックリした。
699■ネット用語使用時には慎重に■:2006/05/10(水) 03:29:33
どこの言語でも壊れまっくってるだろが。
まあ、ネット語は特にヒドいが・・・
700名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 03:43:24
699はここに来てる時点であぼん
701名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 14:59:31
韓国で若者のネット言葉が日常でも乱用されてちょいと問題になってますね。
702名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 21:37:41
最近はあまり聞かなくなったが、若い人だけが使う言葉に
「고래 잡다(コレ ジャプタ)」(直訳:くじらを捕る)という言葉がある。
意味は「包茎(の皮)を取る=包茎手術を受ける」なのだが、なぜかというと・・・

韓国語においても日本語の音読み(漢字語)と訓読み(大和言葉)に当たるものがある。
例えば、日本語で「鯨」は、音読み(漢字語)で「ゲイ」、訓読み(日本固有語)で「くじら」。
韓国語で「鯨」は、漢語読み(日本の音読みにあたるもの)で「경(キョン)」、
日本語の訓読みの「くじら」に当たるもの(韓国固有語)は「고래(コレ)」である。

このため、「고래 잡다(コレ ジャプタ)」(くじらを捕る)と「포경(ポギョン)」(捕鯨)は
同じ意味なのだが、「捕鯨」「包茎」も韓国語の漢語読みで同じ포경(ポギョン)という発音なので
「포경(ポギョン)」(包茎)を取ることを「고래 잡다(コレ ジャプタ)」(くじらを捕る)に
わざと言い換えている。

2ちゃんねらが、「中学生のガキ」→「中坊」→(同じ発音の)「厨房」と表記するのと同様の感覚。
ただ、実生活で「厨房」と書いても、皆「グリル」か「キッチン」としか理解しないのと同じで、
韓国人に対して日常で「고래 잡는 것(コレ ジャップン ゴ)」(鯨を捕ること)と言っても、
文字通り鯨捕りとしか理解されないからご安心を。
703名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 23:20:41
何か、ネット・スラング質問スレになってきたな
704名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 23:26:14
ttp://www.uploda.org/uporg386742.jpg

水着に書いてある文字はなんて読む?
705名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 23:59:34
>>704
うーむ・・・
普通なら「ロケット」は
「로켓=Rocket」だと思うんだけど、

로개(犬?)트 (ロケトゥ)
Rocket

と書いてあるように読めるが・・

正解は、何?
706名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 00:17:22
「로개트」じゃなくて「로케트」!
로케트でも로켓でも、Rocket(ロケット)の
韓国語読みとして通じるんだyo
707名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 00:40:59
로케트ギャル、けっこう可愛いな
708名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 03:30:18
韓国の「레이싱걸(レイシンゴル)」(レーシング・ガール)出身者の中では
個人的には

김미희(キムミイ)(26)
http://kr.search.yahoo.com/search?p=%B1%E8%B9%CC%C8%F1
と、
홍연실(ホンヨンシル)(25)
http://kr.search.yahoo.com/search?p=%C8%AB%BF%AC%BD%C7
の2人が好きなのですが、いかがでしょうか?
709名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 03:45:13
http://www.uploda.org/uporg386742.jpg

ところで、ロケットギャルの名前は?
710名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 04:03:12
ロケットギャルの
右瞼の二重が不自然だな
整形かな
711名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 04:53:48
ロケットが誰かはよく分からんが、ヤフーで레이싱걸で検索してみたら
やっぱ、チェ・ミウ(채미유)が一番カワイイぞ
http://kr.rd.yahoo.com/search/image_tab/ui/button_original/SIG=12ilraqt0/*http%3A//kr.img.image.yahoo.com/ygi/gallery/img/d7/27/415cf45cd5480.jpg?415cf487
712名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 09:02:44
몸살이 났다ってなんて訳せば自然ですかね?
713名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 13:22:38
>>712
ぴったりの言葉が無い以上、
「バテた」とか「過労が出た」位に意訳るんすかね
714名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 05:52:03
そもそも몸살ってどんな状態なのさ?
疲れすぎて熱でも出るの?
715名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 10:32:29
初心者ですが、ガイシュツだったら、スマソ。       ナヌンとチョヌンてどう違うのですか?
716名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 11:37:58
大雑把に言うと
ナヌン 目下の人や親しい人に使う表現。
チョヌン 謙譲語 目上の人などに使う丁寧な表現。
717名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 12:10:49
>>716          ありがとうございます。初心者用の本に二種類あって、悩んでいました。  助かりました。
718名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 00:57:39
이효리のこの写真の右下に書いてある“조이뉴스24”の조이ってどんな意味?
http://joynews.inews24.com/image_joy/200604/1146135272_1.jpg
719名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 01:10:31
ヒント : URL
720名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 01:15:53
>>712
>>713
>>714

「몸살(モムサル)」の意味を直接指す言葉はやはり日本語にありません。
これは、単に「風邪」などの“病名”のみを指すのではなく、

@高熱 Aひどい頭痛 B全身節々の痛み

の3条件を満たす位のひどい“症状”のことを言います。

감기 가만히 두면 몸살이 났다・・・
(風邪を放置したらモムサルが出た・・・)

「風邪ほったらかしといたら、全身ボロボロになっちゃって・・・」
位に意訳するところでしょうか。
721名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 01:24:26
JOYニュース24
だったのね
722名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 02:35:51
>>720
ありがとうございます

やっぱり外国語って勉強すればするほど、奥の深さを感じますね
723名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 02:52:35
>>720
日本語の「風邪を放置したらモムサルが出た」を韓国語に訳す場合、
悪化するまで「風邪を放置した」行為は1回きりではなく
ずーっと継続して幾度も放置していたわけだから、
「더」(体言用なら「던」)を使うべきと思われ

감기 방치했더니 몸살이 났다.(風邪を放置していたらモムサルが出た。)
と表記するのが妥当では・・・?
724名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 03:29:07
失礼しました。
貴方(>>723)のおっしゃるように、

감기 방치했더니 몸살이 났다.
(風邪を放置していたらモムサルが出た。)
とか、

감기 가만히 했더니 몸살이 났다.
(風邪で[何も対処せずに]じっとしてたらモムサルが出た。)

と言うのが正解です。恐れ入りました。
725名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 03:35:30
奥が深いのう
726名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 07:44:43
では、私から質問なんですが、韓国でテレビを観ていたら

「홍경민이 군대에 가던 날」
(ホン・ギョンミンが軍隊に行った日)

という芸能ニュースが字幕つきで流れていたのですが、
日本で日本語のテキストを使って韓国語を学習した日本人としては、

行った日→간 날

だと思うのですが、横にいたネイティヴの韓国人でさえ 가던 날 で
別に変じゃないけど?と言います。

行ってしまって戻って来ないと思う→간
行って戻って来ることになっている→가던

という解釈で、よろしいでのしょうか?

通訳ガイドであるにもかかわらず、誠にお恥ずかしい質問ではありますが、
ご存知の方、よろしく御願いいたします。
727名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 07:57:40
>>726
(軍隊に出仕しに)出かけた(その当日の) 日が 간 날
(軍隊に征って従軍服務していた) 日々が 가던 날
です。
728名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:02:25
つまり、2日以上勤務したら
부대 가던 날
になる訳ですな。
729名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:06:27
そうじゃなくて
部隊に行っただけなら「간」日。
行った上でその日に少しでも服務したら、「가던」日々ですyo!
730名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:28:03
つことは、軍部外者等が単に見学などに軍隊に「行った」ときは 간、
軍人や将校が軍隊に入隊服務しに「行った」場合には、行ってからすぐでも 가던
になるの?
731名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:45:17
>>730
うーん、ニュアンスが難しいな・・・

部外者が軍に見学のために
「行った日」は文字通り「간 날」

軍人が配属のために
「(軍人として)行った日」は文字通り「가던 날」

だってプロ軍人は配属日当日から数々の職務を
種々こなしている訳だから。

うーん、誰かみんなに分かる明確な回答してよ!
732名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 08:59:42
動詞+던は、その動作を継続していた事をあらわすんです。

日本語だと、「〜していた」みたいな。

「〜していた」期間を、思い出すニュアンス…

내가 다니던 대학교
俺が(4年間)通った大学

내가 사귀던 사람
私が(何年か)付き合った男性
733名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 09:27:29
うん。無理に解釈しなくても、「간」は「行った」、「가던」は「行っていた」「行ってた」で良いんじゃない?

従軍記者は別に軍人じゃなくて民間人だけど、“10日間も部隊に取材して”たら내가 부대 가던 날들って言われても、部隊に行ってんだなって素直に分かるし。
734名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 10:07:11
いずれにしても、
〜던 ○○ (〜してた○○)
とか
〜더니 〜 (〜してたら 〜)
とかいう言い回しは、日本人学習者にとっては難儀ですな。
735名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 10:37:47
>>734
去年のハングル講座でさえ、〜던を回想(過去体験)と説明してたぐらいだから、
ネイティブでも日本人に説明しようとすると混乱する難解な部分。


736名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 12:16:31
野球のサヨナラヒット、サヨナラホームラン、サヨナラ勝ち/負け
それぞれ、韓国語でどのように言うのでしょうか?
737名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 12:55:47
サヨナラでも何でもホームランは홈런じゃないでしょうか?
738名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 13:00:05
끝내기안타
끝내기홈런
739名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 13:10:23
>>738
그래.

끝내기안타(サヨナラ安打)
끝내기홈런(サヨナラホームラン)
740名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 13:16:05
サヨナラ勝ち는 뭐라고 해요?
741名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 13:22:49
끝내기승리
끝내기패배
742736:2006/05/13(土) 13:27:58
여러분 감사합니다~!
743名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 20:44:45
韓国では16をシムニュクと発音しますが、
北朝鮮では、シムリュクと発音するというのは本当ですか。
実際に行ったことがないのでわかりません。
ラジオ放送などではどうですか?
朝鮮学校ではシムリュクと習いますか?
744名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 23:15:42
北韓語はよく分かりません
745名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 00:34:54
朝鮮でもシムニュクと学習です。
ただし、外国人が聞いた場合は語気によってシムリュクに近く聞くかもしれません。
746名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:34:53
>>745
16(십육)のㅂ〜육が人間の鼻の構造上ニウンで発音されるのは
理解できるのですが、リウルに転化するようには思えないのですが・・・
それともこの場合、正確にはㅂのあとにはㄴとㄹの中間ぐらいの発音を
心がけるのが正しいのでしょうか?
747名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:51:23
십륙と表記するのでしょ?
韓国では십육だけれど。그렇게 알고 있는데..
748名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 02:35:14
>>746

そうではなくて、あくまでㄴ(ニウンパッチム)を入れて発音します。

>>745の方がおっしゃるように、たまたま「십육(シムニュク)」の
「ㅂ(ピウプパッチム)」と、慣例上その次に挿れて発音する「ㄴ」の際に、
舌を歯ぐきに強めに押し付けるクセのある話者とか、
語気を荒めに早口で話す話者の発音を聞くと、
話し手本人が「ㄴ」のつもりで話していても
「ㄹ(リウルパッチム)」に近い音に聞こえるだけです。


このケースと同様に、慣例上「ㄴ」を入れて発音する単語でよく使われるものとしては、

「한국요리(ハングンニョリ)」(韓国料理)
(文字面の「ハングッギョリ」ではなく「ㄴ」を入れて発音する)

「일본요리(イルボンニョリ)」(日本料理)
(文字面の「イルボニョリ」ではなく「ㄴ」を入れて発音する)

「옛이야기(イェンニヤギ)」(むかし話)
(文字面の「イェシヤギ」ではなく「ㄴ」を入れて発音する)

などがあります。このらケースは2語合成の際にごくたまに用いられる、
いわばあくまでレアケースですから、口蓋構造学的に理屈を追求して悩むより、
素直に「そういうもんなんだ」と丸覚えするのが得策でしょう。
749名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 03:15:30
>>747

朝鮮民主主義人民共和国の標準語「문화어(文化語)」の講義では、
「6」は、単独あるいは語頭に用いる場合に「육」、
語中で用いる場合には「륙」と表記すると教えています。
(韓国語では文頭だろうが文中だろうが、フランクに全部「육」です)

そのため、朝鮮民主主義人民共和国では
「6」は「육」16は「십륙」と表記します。

ただ、発音の際には慣例上、「십륙」の「ㄹ」を「ㄴ」に変えて「シムニュク」読みます。
이십륙(26)はイシムニュク、삼십륙(36)はサムシムニュク・・・

ですから、結果として「16」の発音は、韓国語の表記「십육」、
朝鮮民主主義人民共和国の文化語の表記「십륙」とも、
同じく「シムニュク」と読みます。
750名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 05:36:06
はじめまして
韓国語を学習するHpで
キーのタイプ順も別にのってるサイトってないですか。
ありがとうだったら rkatk みたいに、英語の押す順番がのってるところです
もし見つけた方がいましたらおしえてください;
751名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 07:24:10
2ボル式配列を、そのキーに割り当てられたアルファベットで
無理矢理入力練習するタイピング練習サイトっていうのは
見掛けませんね。
この際ですからケチケチせずに、KW2ボル式のハングルシールを
キーに貼り付けて練習するのがおすすめっすよ。
シールは「韓国語 キーボードシール」で検索すれば
通販業者やオークションで数百円で手に入ります。
752名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 07:26:19
無料で活用できるタイピング練習用のソフトやサイトでも、
内容が良く出来てるものがありますよ。

高電社の社員有志製作の「Korean Typing.ver0.02」
http://www.j-server.com/school/korean/typing/k-typing.htmlや

油谷幸利先生の研究室の「まなびの泉」の中の「한글Typing練習」
http://paranse.la.coocan.jp/

あるいは、少しハングルが読めるようになってきたら
韓国Yahooの児童用タイピングサイト「토이트타자」
http://kr.fun.kids.yahoo.com/thoeth/
なんかがイイと思います。
753名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 07:38:39
http://kr.fun.kids.yahoo.com/thoeth/

いや、むしろYahooの児童サイト토이트타자の上段にある
「키보드 댄싱」(キーボード・ダンシング)の右のやつを
一番最初に練習したほうが分かりやすいかもしれません。

「시작(シジャク)」(始め)
と書いてあるキーを押すと分かりやすく丁寧に教えてくれます。
754名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 11:53:34
韓国語勉強して半年強ですが、ㄹとㄴがバッティングした時に
どっちの音が強いのか今だによく分かりません

냉면 ネンミョン=冷麺 → 물냉면 ムルレンミョン=水冷麺
라면 ラーミョン=らーめん → 신 라면 シンナーミョン=辛らーめん

頭が狂いそうです
755T女の竹田:2006/05/14(日) 12:42:17
>>749
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Hglnanboku.html
の4.2参照。
規範的には「ㄹ」を保つことになっているが、皆そう発音しているわけではない、
といった状況みたい。

>>752
http://www.kodensha.jp/webapp/htlesson/
こんなのもあるよ。

>>754
・前にㄹ、後ろにㄴなら必ずㄹㄹ。
・前にㄴ、後ろにㄹなら
1. 2単語っぽかったらㄴㄴ
신-라면[신나면]、생산-량[생산냥]
2. 1単語っぽかったらㄹㄹ
신라[실라]、인류[일류]
756名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 12:58:52
>>754
基本的に755さんの解説でバッチシです。
ときたまその慣例に挑戦する現象も見受けられますが
極少数ですので、大丈夫ですよ

例;원룸 → 원눔
757754ですっ:2006/05/14(日) 13:43:52
>>755さん
>>756さん
ありがとうございました!

>>755T女の竹田さんは韓国人の方ですか?
何でそんなに日本語がお上手なんですか?
758T女の竹田:2006/05/14(日) 13:55:13
>>756
調べてたらこんな調査が。
http://www.korean.go.kr/000_new/poll/pop_poll_result.jsp?poll_id=52

「1単語っぽい」と「2単語っぽい」の中間にあるんでしょうね。

>>757
日本人ですがw
759756:2006/05/14(日) 14:05:03
>>758
資料ありがとうございます。勉強になります。
しかし、残りの2%の「その他」が気になりますねw
760名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 14:07:57
>>758
원눔、월룸、원룸・・・
それを言ってしまったら
新羅신라[발음:실라]だって新・羅の2語合成語なのだから
발음이 신라でも良くなるんじゃないでしょうか?
1単語「ぽい」2単語「ぽい」っていうのは、あくまで感覚?
761名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 14:48:18
“신라”は“실라”ですよ
762756:2006/05/15(月) 00:48:35
>>760
そういう言い方は良くないな
いや、あなたも上級者のはずだ

755さんも上級者だ

新羅はシルラだって 
あなたもよくご存知のはず

「当て字」だってこと


そういう理屈抜きで初心者に丁寧に解説なさってるだけなんだよ
だからといって760さんがここで無用の論難を醸すのは…ね?^^

語学に果ては無いのですから、今を精進しましょ
763名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 01:50:05
>>762禿同

ここは質問スレなのだから。

それも、質問が貼られた少なくとも数日以内には
必ず何人かの上級者が、質問者にイメージを持ってもらえるよう
皆、噛みくだいた丁寧な解説をしてくれている
2ちゃんに似合わぬ優秀なスレだと思う。

>>760さんも、かなりの上級者のようだが
初学者向けには無用な論戦を張らずにみんなに見ならって
ビギナーにいかにイメージを持ってもらえるかを考えた
書き込みをされては如何?

生意気言ってスマソ
764名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 06:15:08
流れぶった切ってスマソ

ゆとり教育・癒し系・萌え

この3つの言葉って、韓国語ではなんと言いますか?

こういう辞書に載ってない言葉を漁れるサイトがあればいいんだけど…
765名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 11:27:09
>>764
何気でシンプルかつ難しい質問を・・

3つとも該当する韓国語はありませんね。
萌えと言うときには、韓国のその道のファンたちにも
そのまま모에が使われています。
766名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 11:42:33
>>765
すると、“萌える”は모에하다になるのでしょうか?
767名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 12:06:33
>>764>>765
こんなのもあるよ

国内にあきたらず韓国の萌え系にまで触手をのばしている
日本のアニメオタク「福さん」のブログ “Fuku Diary”
http://www.fukudiary.com/mt/archives/cat_korea.html

そのなかの「「萌え」と「オルチャン」〜韓国語版「もえたん」」の項で、
http://www.fukudiary.com/mt/archives/000299.html

韓国の「밀피さん」の、萌え 対 얼짱 の比較解説を13回戦しているページ
“모에 VS 얼짱, 한국과 일본의 자존심을 건 대결”
http://fm77.themaid.com/rev/moetan_2.htm

を紹介する記事があるよ

밀피さん本人のコメントまでついてるのにビックリ
768名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 13:14:39

日本人向け萌え韓国語会話テキスト「もえかん」
http://www2.biglobe.ne.jp/~sanbo/moekan.htm(韓国語版告知)
http://www2.biglobe.ne.jp/~sanbo/(日本語版告知)

もし本当に萌え用語を勉強したいのなら
この本を買って勉強するしかないかも?

監修者はしょっちゅう日本にまで遠征に来る韓国人ゲームオタ子の혜미サン
http://hyemi16.exblog.jp/pg/blog.asp?eid=b0019505&iid=&acv=&dif=&opt=2&srl=1391888&dte=2004%2D12%2D13+20%3A09%3A08%2E000
↑혜미サンの日本人向けBLog、むちゃくちゃ日本語が上手
769名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 15:06:41
つか혜미16세はVNIでしょ
770名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 17:12:57
>>764

http://www.pilza2.com/blog/kview.php?kd=%EB%AA%A8%EC%97%90
필자투(PLAZAU)氏のブログのキーワード・ヴューより。
모에(萌え)の意味の解説や解釈に関するサイトを、日韓サイト取り混ぜてリンク集にしてある。
771名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:05:50
>>764
韓国にゆとり教育という概念はありません。
日本以上の超学歴社会なのですから。
教育ママゴンたちは自分の子を、何とかソウルデハッキョ(서울大学校=日本で言う東大)や
コリョデハッキョ(高麗大学=日本で言うなら早稲田)、ヨンセデハッキョ(延世大学=日本で言うなら慶應)などの有名大学にネジ込もうと必死です。
受験のため子供たちはみなハグォン(学院=日本で言う進学塾)に通わされ、日々勉強漬です。

仮に韓国の義務教育がすべて週休2日、いや週休5日になろうとも、
その時間は決して本人たちの休みにはならず、生徒たちはハグォンに通いつめになるであろうことは、誰が見ても明らかです。

よって、韓国では“ゆとり教育”なる言葉は成立しません。
772名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:53:33
서울って、漢字表記はないの?
773名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:15:00
>>772
서울は韓国固有語(日本語で言えば大和言葉)です。

韓国語には、日本語のように大和言葉を無理矢理漢字に当てはめて読むこと(日本語で言う「訓読み」)がありません。

訓読みの例:
日本語の「おちる」=漢字語(いわゆる「音読み」の「落(ラク)」の字)に大和言葉を充てて「落ちる(おちる)」と読む
日本語の「ゆきさき」=漢字語の「行(コウ)」と「先(セン)」に訓読みを充てて「行き先(ゆきさき)」と読む
ことがありません。

ですから、韓国語の固有語の「서울」は、日本語表記では「ソウル」としか表記のしようがないのです。
774名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:27:11
>>772

ううむ、例えが悪かったかな・・・

「埼玉」という地名は、もともと伝来したときのの呉音などの古中国語音である
漢字語(音読み)では「キギョク」と読むべきだと思うんですが、
それを無理矢理に埼玉地域の地元に古くからあった「さいたま」という大和言葉で呼んでいるわけですが、
このような習慣が韓国語にはないために、서울に無理矢理漢字が当てはめられることなく、
서울は서울であり続けているわけです。
775名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:33:05
776名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:46:33
京城と呼んだのは、日本人?

「京城」の由来は?
777名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:47:06
778772:2006/05/15(月) 23:55:20
>>773->>775
漢字表記が無いのは分かりました。
それ以上の事はスレ違いになりそうなので、自分でも色々調べて見たいと思います。
早速のレス、どうもありがとう!!!ノシ
779名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 00:18:25
>>771
それでも日本のゆとり教育をニュースなどで紹介するときには、
それなりに言葉を当てはめたりしませんかね?

유토리교육とか言ったりするのかな…
780名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 00:59:48
>大和言葉を無理矢理漢字に当てはめて読むこと
そういう風に外国の言葉にケチをつけるウリナラ脳は嫌われるよ。
>>776
「京城」というのは「seoul」の漢訳。
「京」は「京師」「京都」ともいい、首都のこと。
中国の「城」は城壁で囲まれた町のイメージ。
ttp://www3.kcn.ne.jp/~jarry/koji/kj010.html
ttp://home3.highway.ne.jp/mithp/na021.html
ttp://home3.highway.ne.jp/mithp/na024.html
ヨーロッパの古い町も城壁で囲まれていた。
ttp://www.japanitaly.com/jp/piemonte/piemonte_3.html
ttp://blog.goo.ne.jp/kamegomatamago/e/2c716fbead466f67fab53405f9d20317
781名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 01:04:03
>>778>>780

まあまあそう荒立てず・・・

別に「日韓摩擦になりそうだ」とか「ケンカになりそうだ」とかを念頭におかずに言わせてもらえば、
>>775さんがウィキのリンクを貼ったのも、何となく分かるような気がしますよ。

「京城」は日韓併合時代の朝鮮総督府の命名の頃の呼称、
「首爾」は現代中国にすり寄った呼称、
いずれも韓国人諸氏のプライドを無為に刺激する呼称だとは容易に理解できます。

しかし、5世紀間にも及んだ李朝時代では、王を中心とする
양반(両班=文官・武官の両方の貴族)が民を治める絶対封建体制の世、
知識層の양반がもっぱら漢文を好み、
漢字を理解しない庶民を蔑視していたことを考えれば、
貴族連中に、国政の京官府の中心は「漢城(한성)」」という言葉をもって
呼ばれていたのではないかと推測するのがもっぱら普通でしょう。
あくまで韓国人ではない部外者(日本人)の意見としてですけど・・・

ただいずれにしても、「漢城」の韓国語読みはあくまで「한성(ハンソン)」であり、
「首爾」の読みは「수이 スイ=中国語風に読めば슈알 シュアル」であり、
「京城」の読みはあくまで「경성(キョンソン)」」であって、
どれも決して「서울(ソウル)」とは読みませんよね。

「서울(ソウル)」はあくまで永遠に「서울(ソウル)」なわけです。

この辺は、韓国人諸兄のプライドを鑑みて念のため明記しておきます。
782名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 01:39:07
どこで見たか忘れたけど、李朝頃の鶏林八道図にはソウルが
「京都」って書いてあったよーな。。
783名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 01:42:47
>>782
おいっ、お前みたいな上級者は
質問側じゃなくて回答者側にまわれっ!
784名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 02:18:42
>>783
おいおい、穏やかにいこうよ
785名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 02:31:52
>>778
たまたまこの言語板に来て思ったんだけど
「擦違い=スレ違い」と
「鼬飼い=板違い」とは
ニュアンスがどう違うの?
教えてもらいたいとオモタ
786名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 02:41:54
「漢城」から「首爾」へ漢字表記を変更したのは
何も韓国、朝鮮人に「SEOUL」と読ませるためではなく
「漢城」だと中国人に漢王朝を聯想させるからで、
中国人が読んでも「ソウル」に近い発音の字を選んだのだ。
「首爾Shou-er」以外に“首午爾Shou-wu-er”というのも
候補あがったそうだ。
ttp://www.zaobao.com/special/newspapers/2004/04/xmrb260404.html
「首」をshouと発音するのは北京を
中心とした華北、華中地域で、上海から南の海沿いの地域では
souと発音する。
787781:2006/05/16(火) 03:06:20
>>786
だから首爾が발음Shou erと北京語(中国の普通語)に併せて
造ったというニュアンスで言ったじゃないですか。
そこまで追求するなら、東亜細亜言語すべてについて
漢字圏と漢字語の各語解釈にまで亘って解釈してください!

だいじょぶか?おい?
お?できねえだろっ、出来るはずもねえよな、その浅学では!
788名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 10:21:50
久しぶりに今朝、夢の中で朝鮮語しゃべってたな…

かなりスペクタクルなリアル韓国ドリームだった

789名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:01:46
教えて下さい。

友達同士の会話で「今、家に帰る途中だよ!」とは韓国語で何と言いますか?
790名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:45:45
>>789
지금 집에 가고 있어

791名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 20:34:42
>首爾が발음Shou erと北京語(中国の普通語)に併せて
>造ったというニュアンスで言ったじゃないですか。
どこで?
“普通語”なんてのは無い罠。
“普通話”ならあるが。
792778:2006/05/16(火) 21:16:59
    //\⌒ヽペペペタタン
   //  /⌒)ノ ペペタタタン
  ∧∧_∧∧ \ ((∧∧_∧∧
 ((; ´ДД`)))' ))((・∀∀・ ;)) <みみみんなももちつつけけ
 //  ⌒ノノ ( ⌒ヽ⊂⊂⌒ヽ
.((OO ノ )) ̄ ̄ ̄()__     )))
 ))_)_)) (;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)(((_((

せっかくの良スレなんだから、マターリ行こうではないか!!!

>>785
韓国語質問スッドレというスレタイから一寸外れる内容かな?と思って
”スレ違い”て書き込んだけど、外国語板だから外国語と関係ない
内容なら”板違い”になるんじゃないかな?

変な質問したばっかりに一寸荒れちゃったかな・・・orz
おまいら、ごめんよ














だが反省はしていない
793名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:15:26
ソウル=漢城 と北京語に訳すと、

ソウル大学→漢城大学
漢城(ハンソン)大学→漢城大学

となってしまい都合が悪いので努力したようですが・・・
外国人にもハングルを書かせるのが一番!だね。
1日あればハングルで自分の名前や地名が書けるからね!
794名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 23:25:43
お伺いしたいのですが
カタカナ発音のみしかわからない韓国語を、
日本語に翻訳してくれるサイトってありますか?
ググって見たのですがよくわからなくて…
こちらで伺えば翻訳していただけるのでしょうか?
795名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 01:33:43
【社会】 「差別では」 昭和大など、在日韓国人受験生の指摘で"外国人証明提出義務"廃止[03/09]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141871516/
796名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 01:38:52
ニュアンス、って都合のいい言い訳だよねw
あんたこそそこまで言うんなら、
「つ」
797名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 01:44:31
コピペ推奨レス

このスレに「まんまんみてちんちんおっきおっき♪」と書き込んだら幸せになれるお

http://school5.2ch.net/test/read.cgi/edu/1062037594/
798名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 05:44:36

>>789>>790
>友達同士の会話で「今、家に帰る途中だよ!」とは韓国語で何と言いますか?
>지금 집에 가고 있어

確かに 지금 집에 가고 있어. で正解なんだけども、
『だよ』まで訳しきるには何か物足りない感じ。

「 家に帰ってるとこ『ダヨッ』 」的に言うなら
わざとふてぶてしい口調で
집에 가고 있는 중이다!
ぐらい?

普通に「 家に帰ってるとこ『だよ』 」の雰囲気を出すなら
집에 가고 있거든.
位のほうがいいかな?


>>794
>カタカナ発音のみしかわからない韓国語を、
>日本語に翻訳してくれるサイトってありますか?

1000%無理ですね。日韓翻訳サイトはたくさんあるけど、
カタカナになった時点でもう韓国語じゃなくなってますから w
カタカナを無理に日韓翻訳にかけても訳わかんない変換がされるだけです。
799名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 05:45:34

>>796
>ニュアンス、って都合のいい言い訳だよねw
>あんたこそそこまで言うんなら、
>「つ」

おおーっ! よく韓国語の二人称は和訳がとても難しいというけど、
このカキコの中の「あんた」は
”“당신” を見事に100%直訳ってますな w

굳이 거기까지 말할 필요는 없겠지, 뭐.
ㅋㅋㅋ
800名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 05:46:08
800겟
801名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 08:08:27
>>798-799
ネイティブ?
802名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:25:43
>>798
“だよ”のニュアンスによって微妙に語尾は変わってくるね。
803名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:33:38
  うっ
    ∧_∧   ∧_∧
    <丶`∀´>  <丶`∀´>
   /  、 つ /  、 つ
  (_(__ ⌒)ノ 彡(_(__ ⌒)ノ 彡
 ● V (/   ●V (/   
804名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 09:34:10
       ぽん!
    ∧_∧   ∧_∧   
  ∩丶`∀´>∩∩`∀´>∩  〜〜〜●
   〉     _ノ .〉    _ノ 〜〜〜●
  ノ ,_ つノ   ノ ,_つノ       
  レ´〈_フ   レ´〈_フ      
                 
805名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 17:05:26
エロイ人、気が向いたら教えてけれ。

冬ソナDVD観たんだが、名前の呼び方に色々あった。
例えばユジンという人がいるんだが、ユジンシー、ユジナー、ユジニー、チョン・ユジンなど。
ユジンシーはユジンさん、ユジナーは親しい間柄で呼び合う場合、フルネームのときはその人に
何か主張したい場合だと思うのだが違いますか?ユジニーはわからんかった。
806名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 17:22:14
「今何してるの?」に対する答えとして
「今、家に帰る途中だよ!」なら
지금 집에 가고 있어がベストだよ

집에 가고 있는 중이다は
偉ぶりすぎ

집에 가고 있거든は
後に続く言葉が必要

>798
物足りないのはキミの韓国語能力だよ
807名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 19:01:42
>805
さんざんガイシュツの話だが、

ユジンシー --- ユジンさん(知り合い程度ならこの呼び方が普通)
ユジナー --- ユジンやー(呼びかけ) よびつけなので友人・恋人・家族など親しい人限定
ユジニー --- ユジンちゃん(あだ名) 友人・恋人・家族など親しい人限定
チョン・ユジン --- 怒った時(喧嘩時にフルネームで呼ぶと嫌みったらしい)
808名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 19:50:19
現職大統領の名前を取り上げるのもなんですが、

ノ・ムヒョン→子供の頃は「ムヒョナー!」と呼ばれていたはず。

ね、ムヒョニ?

(注:悪意はありません)
809名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 22:05:26
ロムヒョン クェロェチョンクォン ウドゥモリ
810名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 22:27:00
日本語でおk
811T女の竹田:2006/05/17(水) 22:46:22
"지금 집에 가는 길이야"はどうかな?<今、家に帰る途中だよ
812名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 23:58:22
「あかすり」って韓国語でなんて言うんですか?
813名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 00:00:46
>>806は机上クソ学習者。

>>811ネイティブ並み実力者(T女の竹田氏)説の
가는 길이야. は十分OK。
>>798の 가고 있거든. は
日常で、別に後に続く言葉もなく言いっぱなしで
さりげなくごく普通によく交わされるフレーズだ。

氏ねよ806、藻前実はネイティブの友達ひとりも居ねえだろ。
早く質問スレから消えろ。
814798:2006/05/18(木) 00:52:54

>>806

藻前まさか・・・・・・

내일은 한국에서 우리 친구가 오거든요.
(明日韓国から僕の友達が来るんですよ。)
한국에서 친구가 오거든.
(韓国から友達が来るんだよ。)

を、平気で「明日韓国から僕の友達が『来るもんですから・・・(w 』」
とか訳そうとかマジで思ってるんじゃねえだろうな?

話し手本人が言ってもいない何か言い訳の言葉を、いちいち後に続けようとして・・・


>>806は全ての文例において〜거든 を「〜なんですけど・・」と訳せば良いと、
ネイティブ・コーチも無しにテキスト自習のみで勝手に憶えこんでいる電波 w

同じ学習者として恥ずかしいぞ!
せっかく勉強しにこのスレを見に来ている初心者の皆さんにおわびしる


여기서는 한마디만 하겠습니다.



너 무 해 ・ ・ ・
815名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 03:22:02
でも、ネイティブの韓国人と電話で話す時に、
뭐해?って聞くと、
(지금)집에 가고 있어
って言う人が多いよ。もちろんその人が家に帰ってる場合だけど。

とりあえず、789が会話全体を明らかにしないと不毛な水掛け論が続くと思う。
問いかけの言葉によって、

집에 가고 있어

집에 가는 중이다

집에 가고 있거든

全部正解になる。

後、집에 가는 길...

動詞と 는 길って言い回しはこれ系の会話ではあんまり聞かない気がするんだけど
その辺どうなの?

집에 가는 길에 ***이/가 있었다
みたいな文章でよく使われる言い回しな気がする。
詳しい人、意見聞かせてください。
816名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 03:30:53
>>806
読んでて思ったんだけど、806さんは〜거든を仮定の거든(≒면)と勘違いされたのでは?

それなら、後ろに続く語句が必要って言葉に合点がいきます。
817名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 04:16:12
>>815
>집에 가는 길...
>動詞と 는 길って言い回しはこれ系の会話ではあんまり聞かない気がするんだけど
>その辺どうなの?
>집에 가는 길에 ***이/가 있었다
>みたいな文章でよく使われる言い回しな気がする。

そう悩まずとも。
○○가는 길 とか ○○ 길 とかは
会話では本来 가고 있다 の意味そのものでは使わないけれども、
詩や歌詞なんかで体言的によく使われるフレーズなもんだから
それをもじってワンパック体言として会話で使ってるパターンでしょ。

日常会話はなんでもありよ
818名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 04:22:28
>>817
tonx!^^

>日常会話はなんでもありよ

まぁそうなんだけど、それを言っちゃうと終わっちゃうからw

는 길ってやっぱ会話で使われる事が、比較的少ないよね。
すっきりしたよ。ありがと
819名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 06:18:45
ちょっと>>806を応援してみる

基本的には 〜거든(終わりにカンマもピリオドも何も付いていない)とか
〜거든,(カンマつき) とか〜거든…とかの場合には
必ず後に何かもの言いたげな雰囲気の感じですな。

でも 〜거든.(ピリオド)で文が完結している場合には、
「〜だよ」とか「〜なもんで」とか、どちらに訳したほうが良いかは
ケースによって微妙に分かれる様な感じですな。

逆に〜거든.と完結していても、どっちに訳そうが
しっくり来ちゃうケースもあるし www

例えば、地下鉄に乗ってたら携帯に、あんまり親しくもない友人から
急ぎでもない電話がかかって、また今度架けなおしたいと断って切る時の
지금, 지하철 타고 있거든.
내가 다음에 전화할게.なんか、
「今、地下鉄に乗ってんだよ。また電話する。」
「今、地下鉄に乗ってるんで。また電話する。」
どっちに訳しても全然自然ですな。

ちなみに、それぞれ翻訳サイトにかけてみると
집에 가고 있거든 (ピリオド無し)は
「家に帰っていたら」
집에 가고 있거든. (半角ピリオド付き)は
「家に帰ってるよ」と
完全に訳文が変わるっ!orz

マジスカ 恐るべし韓国語
つか、とにかく 〜거든. の訳は日本人泣かせな事だけは確かですな。
820名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 08:16:47
>>819
きっと韓国人が日本語を勉強する時もマジスカ!?って感じなんだろうね。
821名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 09:01:35
>>807
がいしゅつスマソ&サンクス
822名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 10:53:14
거든については>814に同意だが、もまえら>812スルーし過ぎw

>812
あかすりは、「テミリ」といいます(テが「垢」、ミリが「押す」)。
あかすり用のナイロンタオルは「イテリータオル(italy towel)」。

ところでイタリアってあんなの使ってんの?
823名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 12:21:49
初級者です、때밀기はテミリと読むんですか?
おもわずテミルギと読んでしまいそうなのですが
824名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 12:55:39
>>823
垢すりの때밀기の読み方は、テミルギで合ってます。
直訳は「垢を(水平方向に)押す事」です。
825名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 13:03:06
>>823
때밀기と822さんの때밀이テミリ」は別の語ですね。
正確な意味や発音は、わかる人お願いします。


826名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 13:43:03
>>825
韓国語では、動詞を体言化して名詞の様に変化させたいときには
「動詞の語幹+기」 を使います

例えば、用言である「垢を水平に押す」を体言の「垢を水平に押す事」に変えたい場合には、
때 + 밀다 + 기 としたい訳ですから、밀다 の語幹 밀 を使って
때 + 밀 + 기 = 때밀기 で、アカスリという単語になります。

また 때밀이 という3文字で表す一般名詞は韓国語には存在しません。
かといって動詞語幹に이を付ける文法も韓国語には存在しませんので、
때(時または垢)+ 動詞밀다の語幹 +이 である可能性はゼロです。
考えられるのは韓国語でよく使う 名詞+이であろうと考えられますが、
때밀という一般名詞も韓国語にはありませんから、
多分때밀という固有名詞(人名かペット名など) +이 であろうと考えられます。

ですから、때밀이 は、
@ 「テミル(固有名詞)が」という意味
A 子音で終わる때밀という固有名詞を呼びやすく聞きやすくするために 이 を付加した
B >>822 のタコ勘違い
のいずれかであると 思われます。
827名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 13:50:23
>>806>>822 痛過ぎ(爆×2
3日間くらい蟄居して静養したら?

久々にワロタ
828名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 14:06:19
ぬかったな>>826
まだまだ解釈が甘いな
때밀이という3文字の固有名詞である可能性を見逃してるぞw
829名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 14:22:39
>>826
때밀이は小学館の朝鮮語辞典には出ていないが、
韓国naverのウェブ辞典にはちゃんと出てるぞ。

http://dic.naver.com/search.naver?where=dic&query=%B6%A7%B9%D0%C0%CC

a body-scrubber (in the public bathhouse)
三助さんすけ。
목욕탕에서 목욕하는 사람의 때를 밀어 주는 일을 업으로 하는 사람.
公衆浴場で入浴する人の垢を落とすことを仕事とする人)
830名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 15:15:52
■■■■■■■■ >>822 V S >>826 ■■■■■■■■
>>822が引きつけるだけ引きつけておいて
大逆転ノックアウト勝利!
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
キタ━━(゚∀゚)━━ !!!!!
━(゚∀゚)━
(´Д`;・・・・・ん?
なーんだ。NAVER사전よく読んでみたら、
때밀이って、アカスリのことじゃなくて
アカスリのおばさんのことじゃん。
http://krdic.naver.com/krdic.php?docid=37352

>>826がNAVER説を知らなかったという落ち度があるとは言え、
>>822はもともと間違い教えてたのね・・・
  ∧_∧
 ( ‘∀‘)  < 両者敗北ドロー♪
と(   Y  )つ
 | l |
 (__)_)
831822:2006/05/18(木) 15:57:10
822だけど、もしかしてみんな韓国に住んだこと無いのに回答してるの?
832名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 21:40:55
>>831
住んだことはありません。
だから最近のいくつかの質問や、やりとりには
ネーティブの人助けてーと叫びたくなります。

833名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 21:48:22
アカスリは韓国語では普通に「テミリ」だろ。

때=垢
밀다=擦る
이=言いやすくするための「イ」

「トウミ(=도우미)」も似たような理屈で語尾に「イ」をくっつけている。
834812:2006/05/18(木) 22:24:39
あかすりは「テミリ」ですね。
みなさんありがとうございました。
835名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 00:05:40
検索すると両方出てきたけど
때밀기 「垢をすること」
때밀이 「垢すりのタオルや垢すりおばさん、垢すり○○のような複合語」かな
訳すと両方垢すりだけど、使い分けてるのかもしれない。
836名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 03:36:38
>>822=>>833->>835
>訳すと両方垢すりだけど

たのむから氏んでくれよ>>822、いい加減に自演イイワケ定期粘着ageはやめろ

このテーマは、読んだ誰が判断しても


「アカスリ = 때밀기」、「アカスリ施術職 = 때밀이」だろ


それを自分が一番最初に「アカスリ 때밀기」が「アカスリ職 때밀이」であると早合点したのを
必死に取り繕おうと、自演イイワケカキコに粘着しやがって (必死だな、乙w

しまいにゃ、アカスリとも垢すり職人とも解釈逃げができるように、
姑息な逃道まで作ろうと工作してるしな

沐浴管理士協会のHP http://www.smkey.com/index.html
でも くまなく全部読め
때밀기(行為名)と 때밀이(職種名)を完全に使い分けてるだろうが!

ただここでは施術者にしても、単なるアカスリ職 때밀이 にとどまらず、
エステやマッサージまで総合的に出来る総合施術職を養成したいという理念から
沐浴管理者'목욕 관리사' という言葉を積極的に使う場面が多いがな
837名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 03:50:31
追伸
>>822=>>833
>「トウミ(=도우미)」も似たような理屈で語尾に「イ」をくっつけている。

도우미 (コンパニオンみたいなもの)には、
どこにも 이 が付いている様に見えませんが・・・w
838名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 05:38:59

때 밀 기 (하 다)  「 ア カ ス リ ( す る ) 」

때 밀 이 (하 다)  「 ア カ ス リ 業 ( を 営 む ) 」

>때-밀이 [명]  (1) 목욕탕에서 목욕하는 사람의 때를 밀어 주는 일을
> 직업으로 하는 사람.
>¶그는 목욕탕 때밀이가 직업이다./때밀이에게 팁을 주고 때를 말끔히
> 밀라고 당부했다.
>(2) 몸에 있는 때를 밀어서 씻어 내는 일.
>때밀이-하다 [동] =>때밀이 (2).


よって

>>822 は、ホ ラ 吹 厨  >>826 は、無 知 香 具 師


以上。 以後アカスリネタ書込禁止


     終          了

839名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 06:04:16
>>838
>>(2) 몸에 있는 때를 밀어서 씻어 내는 일.

(1)で既にアカスリ業の説明をしているわけだから、
(2)の意味は「体の垢を磨り洗い出す事」と読むべきであって、
「体の垢を磨り洗い出す仕事」と読む方が不自然だ。
だから때밀이はアカスリ業者とアカスリの2つの意味があると読むべきだ。
840名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 10:03:34
何か戦いになってますね。
渡韓歴わずか8回程度の僕が言うのもおこがましいんですけど
アカスリっていうのはあくまで日本語であって、
韓国語を日本語訳したものじゃないと思いますよ。
韓国語には日本語のアカスリに相当する言葉は特にないと思うんだけど。
友達は、みんな때(를)밀다を使いますけど、
때밀기って言うのは때 밀다の使い方の一種として言ってるだけで、
日本語のアカスリの元になった韓国語じゃないと思うんだけどなあ。
アカスリのおねえさんのことは、みんな때밀이って呼んでますね。
841名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 12:34:37
こういうマニアックな事柄で熱くなれる人たちは素敵だ。(棒読み)
842名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 12:42:32
T女竹田さん、回答まだー?
843名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 13:19:02
>>822擁護派♀ですけど

>>841さんの言う「‘熱くなる’使途たち」って言っても、
この使途たち、何か…あの、
밀다を「摺る」じゃなくて「水平に押す」とか言ってる時点で

「純日本人?または、韓国語と日本語両方とも上手くしゃべれない在日韓国人4世以下?」的な胡散臭さを感じてしまうんですけど・・

もちろん私も日本人学習者なので偉そうな事は言えないんですけど・・
この使徒たちの意見に従っても大丈夫なんですか?
844名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:11:47
辺見てみり
845名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:28:33
846名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:44:43
幼児がえりですかw
847名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 16:49:18
【国内/大阪】 韓国語シールが人気、生野コリアタウンで販売 [05/19]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1148019483/
848名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 18:16:38
ねえ<<822が完全にすねちゃったよ
みんなで元気ずけなきゃだめだよ
849名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 20:12:49
みんな、韓国人と雑談してて「때밀기」なんて言うの?
俺は言わない。
850名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 23:54:09
漏れは때밀이って言うかな〜
友達(韓国人)も垢すりする(してもらう)時は때밀이하다って使う香具師が多いみたい
職業で垢すりする人は땨밀이 아줌마/때밀이 아저씨って言うね
851名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 23:58:20
男同士、銭湯で垢の擦りっこをしてこそ裸のお付き合い、
彼の国の人々と交わったといえよう
852T女の竹田:2006/05/20(土) 00:19:33
やっぱり、ネイティブがどう使ってるかをまず見ないと。<垢すり
http://www.google.com/search?q=%22%EB%95%8C%EB%B0%80%EC%9D%B4%22&hl=ko&lr=lang_ko
こう見ると、基本的には「垢すりの人」という意味だけど、複合語では「垢すり〜」という意味で
使われてるみたいだね。"때밀이 타올"(引用符つき)だといっぱい引っかかるけど、
"때밀기 타올"じゃ一件も見つからないし。
そもそも、韓国語では「垢すり」という名詞自体をあんまり使わないんじゃないかな。
日本語では「垢すりをする」というところで韓国語では「때를 밀다」と言うわけだし。

ちなみに、「때밀이」の人のことを最近では「목욕관리사」と言ったりもするそうです。
853名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:23:11
곰3마리という童謡についての質問です。
最後のほうに出てくるフレーズで
히쭉히쭉 잘한다
という部分がありますが、とあるサイトで
으쓱으쓱 잘한다
と記載されているのを見つけました。
どちらが正しいのでしょう?
意訳も教えていただけると嬉しいです。
854T女の竹田:2006/05/20(土) 00:28:33
沐浴管理師は>>836で既出でしたね。
よく読まずにカキコしてすみません。
855T女の竹田:2006/05/20(土) 00:40:36
>>853
http://kdaq.empas.com/qna/4888083
この人によると、으쓱으쓱だそうです。
ちなみに、히쭉히쭉は口を隠して笑う感じ(かな?)で、
으쓱으쓱は肩をそびやかして威張る様子です。
856名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 00:52:42
>>853
히쭉히쭉 잘한다
ムフッ ムフフッ チャーランダ

으쓱으쓱 잘한다
エヘン エヘヘン チャーランダ

857853:2006/05/20(土) 02:59:24
>>855-856
レスありがとうございます。
やっぱり으쓱으쓱のほうが一般的なんですね。
教えていただいたサイトの下のほうに
>요즘 유치원에서는 히쭉히쭉도 쓴답니다
と書いてる人もいるので、
으쓱으쓱は昔からの歌詞で、最近は히쭉히쭉とも
歌われてると解釈して良いのかな。

ttp://jr.naver.com/dongyo/view.php?id=comic&nid=89&cid1=&cid2=2&page=
ここでは히쭉히쭉と歌われているんですが、某ドラマで歌われているのを
何度聴いても히쭉히쭉に聞こえなかったので、不思議に思っていたんです。
日本でも子供達の間で流行っている遊び歌って、年代や地方によって微妙に
歌詞が変わったりしますよね。

謎が解けてすっきりしました。ありがとう。
858名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 05:34:58

しつこいがアカスリ問題、思わず自分でも調べてみた(w


どうやら >>840説 と >>852説 が正解みたい


ちなみに 때밀이 때밀기 をダブルでググッて ざっと見渡してみると
http://www.google.co.kr/search?hl=ja&q=%EB%95%8C%EB%B0%80%EC%9D%B4+%EB%95%8C%EB%B0%80%EA%B8%B0&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

プロの 때밀이 が主体となっている記述の中や、沐浴場についての記述の中では
때밀기 という言葉がかなり使われてるみたいだけど
(でもときたま 때 밀기 みたいな分かち書きでも 書いてあったり… )

そもそも日常の韓国語では 때(를)밀다 の多用に比べて
때밀기 という言葉はあまり使われないものだと思われ


何かむちゃくちゃ納得したぞ


だとすると 때밀이 타올(타월) や 때밀이대 とかも、きっと
「 (プロである) テミリ (が使うような) 」ていう意味合いがこもった
タオルとか作業台の呼び方なのかなあ

このへんはよく分からん
859名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 05:36:42

こんなのもあったし
(能力低いんで読むの大変だったけどw)


朝鮮日報女性記者の 街風呂テミリ疑似体験レポート
http://news.naver.com/news/read.php?mode=LOD&office_id=053&article_id=0000001290

記者が、小学生の子にタダでやってやったのに全く礼も言わないで…プンプン…
とか怒ってるくだりが妙にカワいい

テミリたちや風呂ビジネスの現状なんかも取材してある
860名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 08:06:29
>>840
なんでもかんでも韓国起源にしないと気がすまないのは属国5000年朝鮮人のデフォ。
861名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 08:24:10
>>858
誰が正しいかというより、皆ほぼ理解して書いてるんだと思うよ。
最初勘違いしたんで、ただ意地を張ってるだけで。
>>840説 と >>852説だって、特に目新しい内容があるわけじゃないし。
862名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 10:17:22
>>859

この記事では、あの手にはめるタオルのことを
때밀이 타올ではなく이태리타월と言ってますね
それと때밀이대はあなたの言う何かの準備場所じゃなくて
お客さんを載せる台のことじゃないですか?



863名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 10:18:12
韓国語って検索して入ってみました。
864名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 10:33:16
ここって、初級者むけ?中級者むけ?
865名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 11:39:50
一応全レベル対応。
初心者や韓国語を知らない人の質問でも答えてくれます。
(中級以上で使えるかは、過去のレスを見て判断してください。)

866名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 12:34:04
在日朝鮮人のプロボクサーいるじゃん?
ホンチャンスとかいうやつ。

やつが以前北朝鮮からスポーツ勲章を授与されたんだけど、
あいつその壇上で 고맙스니다!! って叫んだんだよね。

漏れの感覚だと勲章を授与された時は감사합니다じゃないのかって
思うんだけど、どうなの?

고맙습니다で問題ないの?
867名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:27:36
私韓国人だけどその発言は全然問題なし
868名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:47:31
流れぶった切るが、これ↓って韓国語?
http://sund1.sakura.ne.jp/uploader/source/up11553.mp3
869名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:52:15
ボケ
870名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 16:13:06
>>866
고마워!だったら多分収容所送りになっていただろう
871名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 16:15:50
>>868

歌の中の、다스 한번 말한・・・の
다스って다시のこと? それとも空耳?
872名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 17:01:55
고맙다!
だったら死刑
873名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 19:45:39
따스한 봄 바람
874名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:12:59
春の暖風だったのね
875名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:15:49
코끝을 스치는 따스한 봄바람
속에서 길을 걷네
주위를 맴도는 하늘하늘 민들레 꽃씨들과
바람에 몸을 맡겨 어디로 가는 건진
876名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 20:26:36
やはり韓国語か。
他で聞いた情報によればヘンボゲ・コット(幸せの花)
って曲でなんかのゲームの挿入歌らしい。
877名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 23:55:22
남자는 여자한테 독한소리할 때 망설여요?

これってどういう意味?
878名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 01:31:53
>>877
まぁ、茶でもシバキながらユックリいこうや

ここでまずお尋ねしたいのは、当身がハングル文を何処からか
コピッて来て、それをここで「どゆ意味?」なんつって質問の具にしておることなんですが、
「どゆ意味?」って菊にしては、ちょと 当身のやる気のNASAが モンチュウかニャンチュウか

キモイ。「自分ではこんな意味でとってるけど、イイカニャ?」くらいの前説が必要。
そうしないと、ジャジャマロもピッコリもボロリも食いついて来ませんよ?
だから、執行猶予として最初の3文字だけ、意味教えちゃるよ。

남자는=残ろうという
879877:2006/05/22(月) 05:27:27
>>878

気に障ったならごめんよ。

当方、今韓国で語学留学中。少し前に知り合った女子高生(高2)が
いきなり送ってきたのさ。

漏れはまだ韓国語は初歩の初歩でどんな意味でどんなニュアンスで
送ってきたかわからないからここで聞いてみたってわけです。

ところで。残ろうでという訳でいいのかい?

後ろに여자って言葉があるから、男はって意味だと思ったんだけど…

まぁ、ともかくスマソ
880名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 07:38:20
>>877
男性は女性に毒のある言葉を言う時、ためらわない?
881名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 10:59:35
 _  
──│  ├┤┤
 〇 ├  └┘┤
.-┴ │    ⊂⊃

意味なんですか?
882名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 11:23:21
>>881
花瓶だか火病だか何だか分からないので
前後の文章ごと質問しないとダメでちゅよ
883名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 12:51:45
>>879
いいえ。気に障ってなんかいませんよ。
こちらこそ偉そうな尊大傲慢な態度に出て、あなたの名誉を傷付けて
しまって、すいません。
いま韓国に留学中ですか?いいですね。うらやましいです。
語学堂でしょうか?日本人学生はやはり多いですか??
884名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 13:21:05
>語学堂
中国でも昔は学校のことを「学堂」といってたが
今はそんな古臭い言い方はやめたよ。
885名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 15:53:02
남자는=残ろうという
남자는=残ろうという
남자는=残ろうという
남자는=残ろうという
남자는=残ろうという
886名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 16:29:40
>>885
中級以上の知識が無ければ出来ない訳だな。
887名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 17:18:49
>>884
韓国でも最近は語学院と名称を変えたところが多いね
888名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 17:28:17
>884
ネタ?

語学堂といえば、延世大学言語研究教育院の語学堂のことに決まってるだろ。
889名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:48:12
>>877みたいなレベルでも「韓国に留学していて」と言える時代なんですね。

ラジオハングル講座で教わるようなことをなぜ韓国まで行って・・・ry
890名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 21:04:15
남자는=残ろうという

ハングル講座の応用編なら出てくるかな?
知らないで留学しても問題ないと思うぞ。
891名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 13:18:06
10レス以上にわたって延々と自作自演…… orz
過疎スレだけに誰の目にも明らかで痛すぎる
892名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 13:23:31
ちょっとふざけすぎた。今は反省している。
893名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 16:45:04
http://aploda.com/dl.php?mode=pass&file_id=0000118321

これだけ聞き取れるくせに、字幕は適当なとこも多い…
ニクイね
894名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 23:49:35
頑張れよ!
期待して読んでるよ!
895名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 17:10:38
>893
この字幕作ったの韓国人ジャマイカ?
896名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 00:33:47
>>895

そうかな?
897895:2006/05/26(金) 06:59:32
聞き取れてはいるが日本語に翻訳する能力がない
だから韓国人じゃないかな?と思った。

それと、こんないい加減な翻訳に堂々と字幕をつける
神経が日本人っぽくないな・・・と思ったので・・・。
898名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 15:22:54
>895-897

なんか・・・後半のほうの映像で

  負 傷 中 の 苺

って書いてないか?
俺の見間違い?

  い ち ご ?
899名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:37:25
>>898
パクチソンのことだよ。
2chではそう呼ぶんだよね。

韓国人がチソンをイチゴなんて呼ぶかな?
やっぱ日本人じゃね?
900名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:55:55
>899
ワロス

スレ違いですまんが、ぐぐっても見つからんので
よかったら苺の由来を教えてくれないか?
901名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 18:12:49
>>900
まじでスマソ
チソンの韓国でのあだ名が딸기소년らしい。
だからイチゴじゃない?
てっきり2ch発祥だと思ってた…orz
902名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 18:38:02
韓国で流通しているイチゴはほぼすべて日本の品種をパクって
勝手に栽培したもの。
903名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 18:45:31

【農業】シェア90%の日本品種のイチゴを「より良質な」韓国新種へ〔03/09〕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141873350/

【日韓】イチゴのロイヤルティーめぐる韓日の交渉開始 [03/15]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1142408400/

【韓国】日本とのイチゴロイヤルティー交渉が決裂〔05/17〕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1147857523/

【韓国】日本とのイチゴロイヤルティー交渉が決裂★2〔05/17〕
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1147881803/

【韓国】 日本へのロイヤリティで悩むイチゴ農家 「経営が成り立たない」 [05/19]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1148030763/
904名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:19:23
>901
なるほど。韓国でのあだ名だったんだね。
サンクス
905名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 02:07:12
このKBSニュース、なんと言ってるかわかりますか?
韓国人が、NHKの捏造じゃないかと言うのですが。
ttp://hisazin-up.dyndns.org/up/src/9364.avi
906名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 02:09:45
世界じゃ和牛の精子が高く取引されて、パクリ和牛が横行してるとか。
907名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 03:02:02
http://bonklers.hp.infoseek.co.jp/koryomi.mp3

質問です。
これ、何と言ってますか?
908名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 07:26:44
>905
重要な部分に完全に日本語音声(4人の日本人によっての部分)がかぶってるので
日本人かどうかはわからんが、
「視覚障害者が線路に落ちたが○○(↑の理由で聞き取れない)に助けられて無傷だった」
とは言ってる。

>907
何これ?CM?コント?
せめて映像つけるかヒントくれないと会話が意味不明すぎ。
   スラン   「あたし〜」
   チェギョン 「もしもし」
   スラン   「チェギョンなの?」
   チェギョン 「スランや、あと1分もしたら日本(ドン)ぎゃー」
最後の「日本」は唐突過ぎなので、なんか違う単語かも。
909名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:12:19
先日韓国旅行中 数人のアジョシが私めがけて駆け寄ってきて

ハン カジ! ハン カジ!

とか言いながら、腕を引っ張ってどこかに連れて行こうとしたのですが

ハン カジ ってどう言う意味だったんでしょう。
たぶんギャバクラかなんかの勧誘だったんだと思うんですが。。。
910名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 10:14:24
すいません キャバクラの間違いでした
911907:2006/05/27(土) 12:15:45
>>908
ありがとうございます。思いっきり理解できました。
実はこれはアニメの1シーンで
修学旅行の朝に電話で起こしているところなんです。(行き先は日本)
で、「1分」と「日本」をかけたギャグだった、と。
912名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 12:28:26
いいかげん自作自演やめれ
913907:2006/05/27(土) 14:25:15
ええー?
私はこのスレはおろかこの板も初めて来たんですが…。

このスレの事情は全然知りませんが
自演が多いのだとしたらそれは悲しい事ですな。
914名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 14:27:56
すみません・・・
素朴な疑問なんですが韓国の女性はセックスのとき
日本人の女みたいに「あんあん」てゆーのでしょうか?
それとも白人みたいに「Oh〜」てゆーのでしょうか」?
915名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 16:18:48
>>914
あんあん
916名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 16:21:40
>>914
아~ 너무 좋아 미치겠어~
917名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 16:48:31
>>916
じゃあ「イク」はなんて言うんだろう。
韓国に女の子の友達はいるが、当然訊くのははばかられるので
かなりの謎だったりする。
918名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 16:57:08
>>917
오르가 느꼈다
919名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 17:17:00
>>918
じゃあイク寸前の雄叫びは?
920名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 17:42:24
>>919
아아아아~~

921名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 19:11:46
922名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 19:13:31
>>918
それ変
普通にイクとかシヌ系
923名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 21:08:20
朝鮮語、韓国語、在日語、中国朝鮮語、在米語、高麗語の
違いと特徴を教えてくれ。
924名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 23:01:44
朝鮮語 -- 基準は咸鏡道訛り。敵性言語(英語/日本語)の外来語を排除して何でも無理やり朝鮮語。

韓国語 -- 基準は標準語とソウル訛り。加えて慶尚道vs全羅道のかっぺ語対決。外来語も豊富。

在日語 -- 日本語ナイズされた発音。済州島など朝鮮半島南部出身が多いための慶尚道訛り。

中国朝鮮語 -- 中国語ナイズされた発音。北由来の咸鏡道訛り。

在米語 -- 朝鮮戦争を逃れた移民が伝えた50年前の咸鏡道訛り。


高麗語って何?知らない。
925名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 23:08:49
http://up.nm78.com/data/up080148.jpg
http://up.nm78.com/data/up080147.jpg

素晴らしい民度の国民のようですね
926918:2006/05/28(日) 00:18:16
>>922
漏れの彼女はこう言った。

他にも言い方あるんじゃない?
927名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 00:24:53
>>924

旧ソ連に居住するコリアンの言語だと聞いたが・・・
928名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 00:55:14
>>924

>朝鮮語 -- 基準は咸鏡道訛

んなわけねーだろw もちっと勉強しろよ
それとも別の意味でいってんのか?

標準語である文化語はソウルマルだぜ?
アナウンサーが「イゴシガ チョゴシガ」言ってんの聞いたことあんのかよw

それと、表向きの基準が京畿マルではあるものの実生活において多数を
占めてるのは平安マルだ。

おしまいに、アナのイントネーションは国威発揚のための旧日軍式をパクッタだけ
929名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 02:27:43
ハムギョンドは強制収用所
このスレも1000で終了
930名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 23:14:06
ポチョンポ電子楽団の歌聴いてると、チャ・チュ・チョがツァ・ツ・ツォ
ジャ・ジュ・ジョがザ・ズ・ゾって感じに聞こえるんだけど、これも北の訛りですか?
931T女の竹田:2006/05/29(月) 00:15:54
>>930
そうだよ。韓国・朝鮮語ではジャとザの区別がないから意識されてないけど。
小学館の辞書には載ってたと思う。
932名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 00:34:04
韓国語で『買いに行って来る』とはパンマルで何と言いますか?
933名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 00:38:43
>>931トンム
チンゾリ カルチョズショソ テダニ カムサハムニダ.
934名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 01:15:56
慶尚道でもザと発音されるケースがある
事例が少ないので地域が特定できないが、
北道ではなく南道南部の限られた地域
935名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 08:24:56
朝鮮人は、極稀なケースを一般化するのが大好だね・・・。
936名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 12:52:08
너 잘씻었어?
쿠린내 나잖니?
똥싸놓고 안닦으면 어떡해여?
937名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 13:01:36
韓国語?朝鮮語だろう?正式には!

「韓国語」と言う言葉を使うな。
938名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 13:11:01
입뗄때마다 머리말에 조오셍징 어쩌고저쩌고 붙이는거..그거
그게 당신 입버릇이냐?
아무것두 모르는주제에 왜일케 말이 많어?
너는 정말ㅈㄹ같은 원숭이다..
한문 읽으니까 내용 대충대충 안다고..
939名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:05:24
口を開きゃ謝罪だ賠償だ・・・
朝鮮人の口癖かよ・・・
何も分かってないくせに何故五月蝿い訳よ?
朝鮮人ってマジ救いようが無いね
少しは漢字の勉強しろ!
940名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:06:49
>938
お前アホか?ってゆうかやっぱり朝鮮人だよ・・・
日本人を猿・・・だとよ・・・
お前とりあえず外に出て、西洋人に
「私は朝鮮人です、日本人は猿です」って言ってみ!
君の尊敬する金日成も猿なんだよ・・・西洋人から見れば・・

ただでさえ朝鮮人ってアホなのに漢字辞めちゃうし・・・




941名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 22:03:02
>936
北チョン人!いい加減麻薬とか不法な商売から足洗えよ
まっとうに生きるのも悪くないぜ!
糞まみれはみっともないぜ
942名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 22:54:55
>>936>>938を日本語にしてくださる方はおられませんか?
943名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 23:20:15
>942
とりあえず936は941が
938は939がある意味日本語に訳してる・・・

しかしまあ、たまにチョン語が出て来たと思ったら
汚ない言葉だけかよ・・・。

北チョン学校って汚い言葉しか教えないの?



944名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 00:06:50
>938
君の無能な祖先は
猿に支配された
そして今は豚に支配されている




945名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 01:25:21
このスレ終了まだー?
自作するなら毎回4〜5レスずつじゃなくて
一気に1000切って氏んでよ
946名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 01:30:07
>>945
いいだしっぺがとりあえず19レスたのむよ
947名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 01:46:07
流れを切るみたいで申し訳ないんですが、ありがとうの、カムサハムニダと     コマプスムニダってどんな違いがあるのですか?
948名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 02:32:06
まぁ分かりやすく言ったらストUとストU”の違いみたいなもんかな
餓狼伝説2と餓狼伝説SPみたいなもんだよ
あえて細かくいうならSNKかカプコンか、だろうな
専門用語を使うなら、ムシキングとラブアンドベリーの関係に近いね
もう、これでわかったね?
949名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 02:44:56
>>948         なんとなくですが。カムサハムニダより、コマプスムニダの方が丁寧ってこと      ですか?と受け取りました。
950名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 03:28:55
951名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 03:31:42
>>949
ああ、いまやっとオナニーがおわったよ
ごめんごめん、ちょっと説明が悪かったかな?
たとえが悪かったね、すいません
カムサハムニダもコマプスムニダも丁寧な言葉だよ。
丁寧度は、ばぁちゃんが瀕死の孫に三時のおやつを
作ってやるくらいなのがカムサハムニダかな。
コマプスムニダは、瀕死のばぁちゃんにパジャマを
プレゼントする孫くらいの丁寧さだね。
マジレスすると、違いなんてそんくらいってこと。
「ありがとう」と「かたじけない」かな。俺的に。
952名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 06:49:19
310 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2006/05/31(水) 17:34:23 ID:q/TMjMOh
アメリカに留学してた時にクラスメイトだった韓国人から教えてもらったんだが、
韓国では学術分野はとにかく血縁が全て。
たとえどんなに優れた論文を書いても、
自分の研究する分野に縁者がいなければ修士号や博士号は 絶 対 に とれない。
そもそも修士課程にも博士課程にも進めないらしい。

逆説的に言えば学生が研究分野を縁者がいるかどうかで決める例が多くて、
いない場合は留学するしかないのだそうだ。
一例に過ぎないからどこまで事実なのかは知らないけど。
953名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 06:54:41
>>951         なるほど。千円落として拾ってもらうがカムサハムニダ。財布まるごと落として拾ってもらう
がコマプスムニダな感じですね。 951にコマプスムニダ!!
954名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 17:00:55
>>946-953 혼자서 무슨・・ㅋㅋ
그래 고맙다, 빨리 죽어.
955名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 06:54:14
759 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/06/01(木) 22:08:49
南朝鮮人が大量の日本チームユニホームを仕入れているらしい。
一体何をやるつもりなのか?
アイムザパニーズで日本人に成りすます可能性を誰か語学堪能な人は
欧州のサッカー掲示板で警告してくれると嬉しい。簡単な判定テスト
と一緒に。

朝鮮人判定テスト
Q:独島(日本名は竹島)は、日本の領土なんだろ?朝鮮人は嘘つきだよな。
A:Yes=日本人、No=朝鮮人、激怒する=間違いなく朝鮮人
956名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 13:49:59
このスレ終了まだあー?
957名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 01:35:14
>>945-956
自演乙
あと26スレ追加でおぬがい
958名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 01:38:34
すいません、26スレはあんまりでした…首吊って詫びます
959名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 15:22:31
一言だけ言わせてもらう
빨리 죽어
960名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 17:11:27
◆韓国(朝鮮)&国内サヨクの行う政治的宣伝工作の手法

(1)韓国を持ち上げて、同時期に日本を貶める工作を行う。
分離したり見えにくい形に加工しているケースもあるが、基本中の基本の工作なので
知っておくとよい。

(2)「日本=加害国」「韓国(朝鮮)=被害国」と印象付けて同情を誘い、
日本人へ自戒反省するように誘導し自虐的感情をすり込む。主に歴史問題に関するネタで使われる。
最近は効果が薄くなってきているが、まだ使い続けている様子。

(3)韓国・朝鮮系の人間にとって探られたくない暗部から目をそらす為に
「日本が悪い」という結果になる捏造事件をでっちあげて攻撃する。
慰安婦問題、強制連行などがこの類の手法で組み上げられたプロパガンダと見られる。

(4)はじめから頓珍漢な分析結果を出し、自称専門家まで出てきて言葉を添えると
あたかもその意見が正しいかのような印象付けることが出来る。
この手法の意図は核心部分に触れたらもっとも効果的な対策を取られる可能性があるので
あえてでたらめなニュースを流し、対策と称して無駄に税金を使い利権を得る方向に動く。
利権が出来上がることで、いざメスを入れようとしたときに動きにくい仕組みを作って
手を出せないようにする。

(5)プロパガンダは結論ありきで後付で理由を考える。当然内容に矛盾が生じてくるので、
あいまいな意味の言葉や造語、カタカナ英語を多用しオブラートに包んで
なんとなく正しいかもしれないという雰囲気を作りだし誤魔化す。
一回の報道では説得力もなく洗脳効果が薄いので、何十回何百回と同じネタ繰り返すことで
印象をすり込んでいく。
961名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 21:12:47
「日本と断交だ」 が90% 韓国人

こちらこそ 断交させていただきま〜す・・

http://www.yoronchousa.net/webapp/vote/result/?id_research=264
962sage:2006/06/08(木) 19:22:06
早く1000切ってこのスレを沈める
963名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 19:29:24
韓国語で、「怖い」ってなんていいますか?

エキサイト翻訳とかみたんですけど、ハングル表記なので、発音がわからないんですが。
教えてください。
964名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 21:59:05
>>963
どのハングルで出たのかわからないけど、「무섭다」なら「ムソプタ」です。

例文1)
僕は歴史を歪曲する韓国人が怖いです。
나는 역사를 왜곡하는 한국사람이 무섭습니다(무서워요).
ナヌン・ヨクサルル・ウェゴッカヌン・ハングクサラミ・ムソプスムニダ(ムソウォヨ)。

例文2)
君は怖い顔の韓国人が好きですか?
너는 무서운 얼굴의 한국사람을 좋아합니까(좋아해요)?
ノヌン・ムソウン・オルグレ・ハングクサラムル・チョアハムニッカ(チョワヘヨ)?
965名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 16:40:46
NHKテキストの後ろにのってる神奈川の「韓●語センターBR●VO」
って最悪な学校ですよ。
前通ってましたが、とにかく校長がおかしな人でレッスン料が
コロコロ変わって高くなったり、入会時の規定とぜんぜん違う
規定が入会後できてまたお金を払うはめになったりと実に
いい加減でした。
校長がおかしいっていう理由で生徒も辞めていく人多いし
教師もコロコロ変わってました。

前、ハングル検定コースに興味があると言ったら、韓国人の
先生に「それはやめた方がいいです。この学校は一冊も検定用の
教科書を用意してないですから…」と言われました。
立派なのは見せかけだけの教室とHP。
とにかく全く信用できない学校なので絶対お勧めできない!!!
忠告までに。
966名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 17:34:04
허벌라게
967名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:43:24
허벌나게
968名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 21:26:54
韓国語はぜんぜんわからない
単なるパソヲタですいませんが・・・。

韓国語の、PCへの入力方法(IME)でお聞きします。
韓国語ネイティブだが、PCド素人、みたいな人を想定してください。
そんな初心者でも五秒で理解できるように、
五十音(アルファベット?)表のようなものを、
画面でクリックしていくだけで入力、
みたいなのがほしいわけです。
どっかにありませんか。

ちなみに、WindowsでもOKですが、Linux用もあると最高ですね。
969名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 21:30:32
http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hglin/hglinja.htm
ようは、こんな感じのやつを、HTMLじゃなくEXEで使いたいわけです。
970名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 22:52:46
>968

フリーIME かささぎ
マウス入力アリ
http://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se098020.html
971名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 00:12:57
今日はスマステ見て勉強しましょう。
カタカナ語の表記とか結構役に立ちそうですな
972名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 04:19:20
1000切れ終了まだー?
973名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 18:26:45
>>970

THANX!(ここでは、カムサハンニダ!あたりが正解か?)

とりあえず、
2ボル式、という用語の意味がわかっただけでも収穫です。
ラッキー。
974名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 14:50:50
BOAの메리−크리を訳してるのですが、
내겐 너무나 소중하기에
조금 더 함께 하고픈 나의 사랑 이죠
の、하고픈の픈てなんて訳すんでしょうか?
975名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 05:52:14
>974
하고픈 -> 하고싶은
하고파 -> 하고싶어
976名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 18:19:20
>>974-975
2日間にわたって自演乙
977名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 13:14:59
放火後の高泰義(コー・テイ)と走る君がいた
978アホ 倭人:2006/06/17(土) 13:51:57
日本のアホサポーターどもが、懲りずにクロアチア戦を応援しに行くという。
豪日戦で懲りないのだろうか?
負けるに決まっているよ笑)
日本人の金の使い方は分からない。
979名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 14:34:39
朝鮮の馬鹿どもが、懲りずにミサイル発射実験するという
アメリカの海外資産凍結で懲りないのだろうか?
失敗するに決まってるよ
朝鮮人の金の使い方は分からない。










980974:2006/06/18(日) 01:22:27
>975
ありがとうございます。
歌詞の中に2回も出てくるので、助かりました。
981名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 10:11:08
>>BoAネタ4日越し自作自演乙
982名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 22:10:56
>>981
オマエモナー
983名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 04:50:39
ああ、あと17レスで
このクソ自作自演スレが沈む
よかったよかった
984金正哲:2006/06/21(水) 00:01:31
韓国人は優秀な民族とはいえません。
世界人類に貢献していません。
日本人と根本的に違います。
日本人は優秀です。
日本人は道具を作るのが得意ですが、韓国人・朝鮮人は苦手です。
長期間、歴史的に物づくりを否定してきたからです。
物をもてば、奪取されると考えられてきたのです。
朝鮮半島は有史以来、幾度と無く他国からの侵略を受けてきました。
他国であり、時には異民族であったり、思想であったり、文化であったり。
朝鮮・韓国人は度重なる侵略と外圧によって、その精神異常状態が国家レヴェル、
民族遺伝子レヴェルで刻み込まれてしまったのです。
985金正哲:2006/06/21(水) 00:32:47
外国、異民族に対して敵対的な行動・姿勢にはしるのは、自己防衛のためです。
過去に侵略を受けること696回、韓国朝鮮人は骨髄にまで、ひがみ根性が染みわたりました。
他人を信用しない、助けない、歩調を合わせない。
しかし、一転して仲間あるいは目的共同体とわかると援助を惜しみなく与える。
だが、ここで重要なことは、仲間あるいは目的共同体と認識した相手であれ、
いずれにせよ信用しない、歩調を合わせないという行動。
つまり、弱っていたり困っていたりして援助を求めてくる仲間がいた場合、
信用もせず、相手に合わせず(状況判断しない/できない)、ただそのまま無意味な援助を
施すだけなのです。
この単純な民族性公式はあらゆる通念で適用できます。
ところで日本人は過去に民族・国家レヴェルでの存続に関わる、もしくは
破滅するという甚大な侵略を受けたことがありません。
元寇と、先の大戦直後の占領期間中が、もっとも深刻に日本と日本人に
脅威であったかもしれません。
ともかく日本人は朝鮮人とは比較の仕様が無いくらい、異民族や他国から
執拗に虐待を受けたことはありません。
人間は愛情を持って育てれば、だいたい高確率で人間に対し愛情を持って接する人間に育ちます。
日本人がそうだとは言いませんが、恵まれた環境であったといえます。
また、人間は反対に、まったく愛情を注がれず育てられると無慈悲な人間に育ちます。
韓国・朝鮮人がそうです。
長期間、外国からたびたび辱められ、冒涜され続けてきた民族は、もはや
正気ではいられない環境に置かれたのです。
986金正哲:2006/06/21(水) 01:00:57
一方的に日本と日本人を賛美してはいけません。
日本人もまた、欠陥があります。
欠陥のない国家・民族はいません。
先の大戦で敗れた日本は、アメリカになろうとしました。
国名を米連邦日本国とすべきだったかもしれません。
西洋化はそれ以前から熱心に研究し、成功していました。
次はアメリカ化です。これは現在も進行中です。
では、韓国・朝鮮人はどうでしょうか。
ここでは語弊を避けるため、韓国人と朝鮮人と別個に切り離します。
韓国人とは大韓民国国籍の半島南部にすむ人々です。
韓国人は日本統治時代、日本人になろうとしました。
日本が引き上げた後は、アメリカ人になろうとしました。
アメリカも無条件に仲間ではないと悟ると、こんどは真性韓国人になると
言い出しました。本来あって然るべき元祖韓国人になろうということらしいです。
では、朝鮮人はどうでしょう。
朝鮮人とは、李朝時代と日本統治時代の朝鮮半島にすんでいた人々と現在の朝鮮民主主義人民共和国に
すんでいる人々です。一部、韓国人と被っています。
彼らは最初、公称清国人であり自称朝鮮人でした。
やがて日本統治中、日本人になり、開放されると社会主義朝鮮人となりました。
日本人とはまったく向かっている先が異なるというのがわかります。
987金正哲:2006/06/21(水) 01:42:35
加えて、アメリカとその友好国にとって、日本と韓国とはどのように
映っているのでしょうか。
ここでは朝鮮を省きます。ご了承ください。
まず、アメリカ人にとって日本とは海を隔てて接する、実は近い国であるという
意識があります。また歴史的にも比較的緊密に行動を共にしていました。
先の大戦前後から一度、関係をリセットさせられ、主従関係となりました。
えてしてよく聞こえてくるのが技術力の高さと文化の柔軟性です。
また、映画などでの日本人は多少醜く、滑稽な役回りが多いですが、
外見・容姿は著しく異なるが有用な仲間のひとりだ、というポイントをたいてい欠かしません。
上記以外ではさらに、手先が器用な人々・利用できる・使いたい、という見方をされていたりもします。
一種の奴隷ですね。
では韓国人はどうでしょうか。
韓国人の場合、露骨に不快感を示す国が多いようです。
知名度が日本より格段に落ちることに加えて、イメージが日本と被って見られている
ケースが多々あります。
もちろん、一部では韓国が日本のイメージを利用してきたことにも原因があると推定されます。
ただ、それでもなお(イメージは日本と重複しながらも)明確に区分されるのが日本と韓国なのです。
映画における韓国人は多少醜く、滑稽だという点については日本人と同じように
見えますが、まったく違います。役回りが果てしなく汚い扱いなのです。
伝染病の原因だったり、法を犯す者であったり。
日本人と韓国人が同じ映画の中で、まったく異質なもの同士なのだということを
露骨に表現する傾向があります。
日系アメリカ人はよき仲間として、韓国系アメリカ人には韓国に帰れという
侮辱と罵声、出演者がよく我慢したものだと感心したことがあります。
むろん、いうまでもなくこれらには映画制作者の思い込みも含まれていると
みなければいけませんし、これがすべてそうであるとは限らないでしょう。
むしろもっとひろい枠で判断すべきなのでしょうが、どうかご容赦ください。
988名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 11:36:25
最近、李氏朝鮮という呼び名が禁止用語に指定され、朝鮮王朝としか
呼ばれなくなっているようですが、この理由は何でしょうか?
おそらくいつもの韓国人の圧力だと思いますが、どういう意図があるのでしょうか?
989名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 01:28:44
일본을 증오한다.
우리나라에 씻을수없는 죄를 지었던나라다.
우리 조상님을 우리땅을 짓밟았던 일본 쪽빠리들아
니들 원숭이가 아름다운 우리강산 막 개발하고 오염시키고
그것도 모자라 고장마다 한만족의 힘을 빼앗을려고 말뚝까지박아서
저주받은놈들.써글놈들이여.
이젠 독도에 탐을내니 웬 쫏놈이냐 씨발씹알씹왜넘덜!!!
그러케 우리 한국 아가씨 안고싶어? 원숭인데?
동물하고 어케하지?? 원숭이는 원숭이끼리 끽끽거리기만하묜되지 ㅋㅋ
990名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 01:29:50
우리나라 욕하지마 제발 도발 그만하고..
일본놈 독도 다음엔 제주도까지 내꺼라고 우기겠네..
대마도도 우리땅인데 몰라?
역사 보면 우리땅인데 일본이 역사를 왜곡하는거야
교과서문제 위안부문제 강제노동 창씨개명 을사조약..
한국인 대학살..명성황후 강간한 후 칼로 처참하게 살해..
끝까지 용서치 않겠다.
991名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 01:49:04
북한 미사일 가지고 난리치는거 이제그만해라
이걸 구실삼아 군비확장할 셈이지
왜 또 아시아 침략할라고??
니네들 원폭맛도 인제잊어버렸니?
원폭 다시 맞을래? 이번에 박살나게 해주까??
북한 핵무기로 동경은 괴멸 ㅋㅋ
씨원하것다!! 확 풀리겠지 ㅌㅌ
우리나라가 통일되면 쪽빠리들보다 강대국이 된다.
핵무기로 무장하니까..약소국 일본.. 핵무기 없는 나라..ㅌㅌ
한번 붙어볼래?? 자위대 마구자비루 타타타 지옥까지 몰아넣고 탕! 목베주마..
992名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 02:02:03
ハイハイ ワロスワロヌ
993名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 02:20:14
ぼくには友達がいません。
よく考えてみると幼稚園からすでに人の輪の中に入っていけない子でした。
その後、親しい友達が出来たと思ったらすぐ嫌われ、無視されると言う
経験を100%の確率でしてきました。
ぼくには友達がいません。
ふと、人が変わったようにぼくを避け、離れて行ってしまうひとたち…
なにが原因なのか自分ではわかりません。
会社づとめの今でも、同僚と親しくなれず、数年間も同じ職場なのに
交わす言葉はあいさつだけ…それもたまに無視されます
季節の変わり目には知らない新入社員や取引さんたちが声をかけてくれますが、
よくて5回目までです。それ以降は話しかけてもくれません。
一度は無視された仕返しをしてやりました。
無視仕返してやったのです!快感でした。ざまみろ。ヘケケッ
そして業者には怒鳴りつけてやったのです。
思い上がるんじゃない、つけあがるんじゃない、馬鹿業者がッ!
それ以来、電話で、面と向かって、大声で、対象は顧客から上司から
同僚まで!!がなり立てて怒鳴りつけてやりました。
こんなに気持ちの良いストレス発散方法はありません。
みなさんも試してみてはいかがですか?
ちなみにぼくには友達はいません。
994名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 09:00:37
残り7レス
995名無しさん@3周年
逝け