ポーランド語ってどうよ 2 strona

このエントリーをはてなブックマークに追加
533名無しさん@3周年
>>525
非常に優れた質問だ。
まずスラヴ語には「時制の一致」という概念はない。
主節の動詞が過去でも、従属節の動詞を一つ前の過去にする必要はない。

>>彼が、あの事件が起きた二日後にロンドンに行ってしまうことを私が知っていたなら(接続法/仮定法)、
私は彼に真実を告げておくべきだったし、そうしていれば今、私たちは一緒にここにいれただろうし、
来週には一緒にクラクフで二人で酒を飲んでいると私は思う

Gdyby (Jezeliby) wiedziałem, że on przyedzie do Londonu za dwa dni po wypadku,
to powinienem byłby powiedziec mu prawdę. Gdyby (Jezeliby) rzewiście zrobiłem to,
byłbym wrjbraził sobie, że teraz tutaj razem s nim;bedziemy pić (pił) we dwóch
w przyszłym tygodnieuw Krakowie.

あなたの英語は間違っているような気がする。
仏語のj'aurais du luiのduは不用なのでは?