1 :
名無しさん@3周年 :
2005/03/22(火) 11:52:09 タイ語の学習者同士で語り合いましょう。
過去スレは
>>2-5
2 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 11:52:40
3 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 11:53:11
4 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 11:53:42
5 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 11:54:15
6 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 12:16:42
7 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 12:17:38
8 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 12:19:11
9 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 12:20:35
10 :
名無しさん@3周年 :2005/03/22(火) 12:21:32
>>979 声調記号無し、高子音無し、低子音・中子音・母音のみで(つまり声調なし)
書けるならタイ語を書いてみろよ。
それをタイ人に見せて見ろ。
タイ人が何と言うか聞きたいものだ。
タイ語が書けるなら自分の言っている事の滅茶苦茶さが解るはず。
ノノl∂_∂'ル <新スレおめでとうございます!
|979 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2005/03/22(火) 12:32:31 |声調を無視して学ぶことはできるよ。 |地方や人、その時の感情、前後の単語などによって声調は違う。 |きみらがいくら声調をおぼえたって、タイ人かがみんな同じような話し方をするわけではない。 |耳で聞いた通りに話せばいいだけで、第何声であるかなんて別に知らなくて良いし、タイ人だって知らずに気にせずに話している。 |狭義のタイ語はタイ王国標準語だと思うがタイ人自体がそのルールを無視してしゃべっている。 |アナウンサーでもない限りな。 |広義のタイ語はタイ王国各地の地方語やラオス語、中国雲南省、中国海南島で使われている言語になる。 |中国領までは知らないが確かにラオス語とタイ語ではそれなりに意志疎通はできるな。 |もちろん声調は全然違うよ。 |君たちの理論では声調が違うから100%会話できないことなるが、このことを君たちはどう説明するのだろうか。 |君たちはタイ人はみんなタイ王国標準語を話しているのだと思うのだろうが、地方により方言はかなりきつい。 |母語をカンボジア語、スアイ語、カリアン語とする人だっている。 |タイ語をほとんど習っていなくて文字が書けないタイ人だっていっぱいいるわけだ。 |君たちはアナウンサーだけと話したらいいよ。 |声調なんて気にしたら会話できないね。 |「サバイディー」をどんな声調で言ったところで、「今日は疲れたから、うんこして寝る」という文に聞き間違える人は一人もいない。 |そう聞き間違えようがないことは君らの脳味噌でも理解できることだろう。 |日本だってルール無視の人種がいるだろう。 |関西人とか。 |ルール無視だから100%会話不能か? |ルールっていうのは個人個人の文化であり、外国の個人個人の文化を外国人である日本人が否定してはいけない。 |声調が違うからといって彼らの人格が否定されるようなことはあってはならない。 |タイ人は声調など守っていない。 |標準タイ語ですら変化しまくりで声調なんて守っていない。 |中国語標準語も同じだ。 |ニイハオは三声三声だが、いいにくいとかで勝手に二声三声に変えてしゃべるなどルールもくそもないんだよ。
15 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 19:59:38
前スレ終了
16 :
mimi :2005/03/23(水) 21:35:34
はじめまして。私はタイ語学習初心者です。タイの友人と文通しているのですが、 (日本語で)、時々自分の手紙が届いていないものがあるように感じます。 彼女は筆まめで私はすこし筆不精になっているかも?タイの郵便事情ってどうなんでしょう? 手紙と一緒に物を送りたいときは(ちょっとしたお土産の類とか)普通の郵便(定形外)で送れますか? 無知で申し訳ありませんが、詳しい方がいましたら教えてください。
17 :
名無しさん@3周年 :2005/03/23(水) 23:07:37
>>14 987 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 12:52:52
>>979 >君たちはタイ人はみんなタイ王国標準語を話しているのだと思うのだろうが、
地方により方言はかなりきつい。
この辺は同意。南部やイサーンの人のなまりはかなりキツイからね。
特に南部なまりはタイ人でも「何をいってるのかわからない」という人がいるほど。
ただ声調が違ってもタイ人同士話が通じるのは、母音、子音などの
「発声」が共通しているから。だからタイ人同士ではเดา(推測)して
相手の言葉を理解できる。
日本語の発声では母音が5つしかないので(タイ人は、例えばเอとแอ、โอとออでは
違う音として認識する)ちゃんとした声調でもタイ人には聞き取りにくい。
まして発声がはっきりと区別して話せないので、タイ人には聞き取ることは困難。
>タイ語をほとんど習っていなくて文字が書けないタイ人だっていっぱいいるわけだ
これはその通り。
>声調なんて気にしたら会話できないね。
タイ人同士ならこれもそのとおり。後、外国人でもタイ語の20以上の母音を
キッチリ発声できるのならね。
タイ人は日本人と違って「おそらくこうだろう」と推測するのがとても下手だから
外国人の声調無視のタイ語はおそらくわからないよ。
(日本人の変なタイ語を聞きなれている飲み屋の女性やタイ語学校の先生は別)
結局、「声調なんて気にしなくていい」というのはタイ人同士ならいえることであって、
外国人には当てはまらない。きっちり声調を守り、発声も使い分けられるようにしなきゃね。
”セオリー全否定の傾向があるバカ経験主義者”の妄言を記述しておくことは、 外国語教育論の分野においてのみならず言語学的にも興味深いのである。
>>16 物を送るならEMSが無難かもね。
料金は少し高いけど、確実だという事で
>>1 スレ立てお疲れ様です。
20 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 04:44:50
タイ人が声調を正確に発音していないからといって、声調を無視して勉強する理由にならない。 979の話すタイ語の声調に、一貫した発音体系でもあればいいだろうが、 一つのフレーズの中に、あっちの方言の声調、こっちの方言の声調と、 ごちゃまぜになっていたら分かりにくいだろう。 日本に来た外国人が、大阪方言と東北方言をまぜて使っても、分かることは分かるが、 変な日本語を話す外国人だと思われる。 言葉は時代や場所で変わるし、同じではない。だからといって、 通じればなんでもいいってものではないと思う。 どんな言葉を話すかによって、人間も判断されることを忘れないほうがいいよね。
21 :
ネーテブ :2005/03/24(木) 05:22:48
ネーテブの漏れが勘違いの初心者に答えるとするか。 日本人がメダーイに聞こえる場合は発音が違うのではなく発音は同じで声調だけが違う。 発音はマイ・ダーイと言っているがマイの部分が短すぎて、かつ区切らず後ろのダーイに続けて言うからタイ語に不慣れな日本人にはメに聞こえるのだ。 この日本人が聞いてメダーイに聞こえる発音はマイの部分が高いところから下に下がるという本来の声調になっていない。 マイの部分は中間の高さを瞬時にいうだけで上がりも下がりもしない。 発音が同じで声調が違うんだよ。まあ勘違い初心者にはわからんか。 ではこれが間違いかというとこっちのほうが普通だ。 勘違いクンは声調を守った正しい言い方と信じてマーイ・ダーイとか言っていろよ。 そのほうがかえってつうじねえよw 生長、生長って言っているとネーテブの発音できないぜ。 まず、生長無視してネーテブの発音を聞いてみな。 そしてそれをまねしてみろ。 勘違いクンはネーテブの生長を聞き分けていることになるなんていうがそれは違う。 ネーテブは学校で習うような生長など話さない。 生長、生長っていっているとロボットみたいになってつうじねーぞ。
22 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 05:40:02
御託並べてないで、声調の勉強したらどうかな。
23 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 05:49:07
>>21 それは単に早く話すからだろう。
タイ人も、ゆっくり強く発音するときは、マイ・ダーイと発音する。
よく使う言葉は、早く読んだとき、発音しやすいように変化する。
それと声調無視は別問題。
そういうことは、タイ語を習うときに、最初からおぼえるものではなく、
学びながらだんだんと慣らしていくもの。
24 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 06:01:20
23続き そうすれば、ゆっくり発音しても、早く発音しても、どちらにしても、 タイ人がわかるような発音の使いわけができるようになる。
なんだかんだいってネーテブさん正しいこといっているよね。 周りの人が間違っている。 周りの人の論理が破綻してきているのには笑える。
お前のクソとミソ混ぜたような議論(声調の発音混同)は聞きあきたよ。 そんなもの他人に勧めることじゃねだろう。
>>16 19さんの言う通りEMSが確実ですが、田舎だとEMSが届きません。
書留、書留小包でもまず大丈夫だとおもいます。
28 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 19:41:46
29 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 20:56:01
>>25 自分で自分をほめているんじゃないのか。
ネーテブって、どうせタイに長いこといるだけが自慢の日本人だろ。
タイ人だったら、どこの大学出ているか知りたいよ。w
もし本当のネイティブのタイ人が、そんなこと考えているとしたら、
そんなやつに日本でタイ語を教えてほしくないな。
ネイティブ風吹かしていないで、タイ語の文法や教え方をきちんと学んでから、
タイ語についてあれこれいうべきだ。
30 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 20:59:52
>>21 何人か知らんが、まずは日本語の学習から頼む。
正しいことを言っている可能性はあると思うが、
如何せん誤字と用語の誤りが多すぎて、内容が十分に理解できん。
おそらく「発音」や「声調」の意味も、間違って覚えているのではないか?
31 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 22:12:06
この「ネーテブ」というハンドル名の人物の日本語は、 まるで、親が子供をマルチリンガルにしようとした結果、 どの言語も母国語と呼べるレベルに到達できなかった悲惨な 子供が操るお粗末な日本語のようだ。
32 :
名無しさん@3周年 :2005/03/24(木) 22:13:43
母国語は全ての基礎。 外国語の運用能力が母国語のそれを上回る事は 決してないのだから。
33 :
名無しさん@3周年 :皇紀2665/04/01(金) 21:40:39
いまは2548年だっけ?
2005 + 543 = 2548
35 :
名無しさん@3周年 :2005/04/10(日) 16:20:52
ポソパソ
36 :
名無しさん@3周年 :2005/04/12(火) 22:35:24
サワディカップを英語の綴りはどう書くのか教えて! sawadee kapp でいいのかな
37 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 00:24:49
タイ文字を発音記号に直すとsawatdii krap。 でもタイ人にみせてもわからないと思うよ。
38 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 17:12:07
laew ja son pasa thai hai na の laew と hai はどういう意味ですか?
39 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 17:28:55
hai = ไห้?
40 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 17:48:40
laew = แร้วだよね?
>>38 laew は、「では」
>>40 のつづりは違う。
haiは「あげる」
「ではタイ語を教えてあげるよ」って意味。
>>37 まあローマ字読める人なら10人中9人はわかるだろうな。
それに近い発音で別の意味ってないし。
長文をローマ字で書いても読む気しない人が多いといいたいのはわかるがそんな短文誰だってわかるだろう。
よほどのバカ以外は。
43 :
名無しさん@3周年 :2005/04/13(水) 20:20:09
>>38 >laew ja son pasa thai hai na
แล้ว จะ สอน ภาษา ไทย ให้ นะ
わかってるとは思うけどタイ語は分かち書きしないから
単語はくっつけて書いてください。
>>43 ありがと。
分かち書きは分かってます。タイ語ではピンインで書く時は間あけるからそう書いただけです。
てか、ピンインで書く時すらrとlわけないのか。。
45 :
ネーテブ :2005/04/14(木) 17:25:53
おまえら勘違いするでねえ。 あ?ピンインってなんだ、ピンインって? おまえらタイ語とシナ語をいっしょくたにすんなって。 ミソもクソに一緒にする性格をなんとかしれ。 シナ語といっしょくたにするから上達しないんだよ。 早くきづけ。
46 :
ネーテブ :2005/04/14(木) 17:32:05
>>43 おまえも勘違いしているな。
誰が分かち書きしないって決めたんだよ。
してもいいんだよ。
いや、したほうがいいんだよ。
分かち書きしないとおまえららの脳内の翻訳ソフトの誤訳が多くなるぞ。
おまえらバカなんだから無理すんなって。
分かち書きしろ。
分かち書きなんてへんな癖つけないほうがいいよ。 だいいち、それじゃ文章の切れ目がわからんだろう。 タイ語には区読点ないんだよ(重要)。
分かち書き(文節区切り)はタイ語にはありません。 日本語の段落に分けるような場合などに一マス開けて 書くことがあります。 ですが決められたルールがあるわけでなく、筆者の「なんとなく」で 一マス開けが行なわれているのが実態です。 これは元々は「文の区切り」をすることがなかったためです。 最近は区切りを入れないと読みにくいという人も多くなったので適当な ところで区切りを入れてます。ただ筆者の独断でそれを行なうのでかえって 読みにくい場合も少なくありません。
力量にもよるけど、翻訳者がどこで区切るか間違えて 文章の意味が全然違ったものになっちゃってるという 笑えない話しがけっこう起こる。 でも結構解釈がむずかしい時があるよ。 文章の主部が長いときに述部との間にスペース入れたり、とかね。
区切りについては統一のルールが欲しいですね。 タイ人の教授が読んでも内容が掴めないことが 度々あります。そのような文章を外国人の私がどう 捉えろと言うのか困ります。 句読点や助詞などがなにのですから、せめて区切りの ルールくらいしっかりさせろよと言いたくなります。
おまえら何十年前の話してんだ? 今は単語単位でスペースを入れ、文の切れ目や終わりにカンマやピリオドを使用するのが正書法になっている。
54 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 21:25:33
タイポップスの歌詞に良く出てくる ダイチマイ、ティンティン、 ってどういう意味ですか?
56 :
名無しさん@3周年 :2005/04/21(木) 23:39:26
↑どうもありがとうございました。 タイ語ってむずかしいですね。
それでいいのか?
59 :
名無しさん@3周年 :2005/05/11(水) 22:35:50
あげてみる
test ヘメエ
test ???? ?? ??? ???? ??? ??? ??
コートートキァンめだーーーぃ
プーッ パーサーターイ マイダーイ! アロイダーイ。 ポーレーウ。イム マー。 ヌァイ マー。 サヌッディー。 コックンカ。
カゥチャイマイ?
65 :
名無しさん@3周年 :2005/05/19(木) 20:32:15
ばーばー ぼーぼー よっ
66 :
Hiro :2005/05/21(土) 17:46:21
こんにちは。初めまして。 明日、タイ語検定5級を受けます。 一応文法・単語など出そうなものは勉強したのですが、 これは絶対に出る、とか、これは覚えておいたほうがいい、とかありましたら教えていただけませんでしょうか。 なにとぞよろしくお願いいたします。
67 :
名無しさん@3周年 :2005/05/21(土) 19:41:45
おまえみたいな馬鹿は試験中、オナニーでもしてろ。
>>66 実用タイ語検定5級ですね。
あなたの実力がわからないので答えるのは難しいのですが
文字はすらすら読めないがタイ人とそれなりに会話ができる人なら勉強しなくても楽に受かるレベルです。
出そうな文法や単語を勉強したのならそれでいいんじゃないでしょうか。
実用タイ語検定5級用の特別の勉強をしなくても適当にタイ語を勉強していればいつか受かりますよ。
実用タイ語検定は今回で四回目ですかね。
実用タイ語検定5級は今回で三回目で過去問の公開は最初の一回目だけですよね。
こんな感じで始まってから日が浅いんで傾向をつかみにくく過去問をたくさん解くという勉強法が使えません。
ABKタイ語検定は22回も試験を実施していて過去問も買えます。
将来は4級も受けるつもりでしたら次回からABKタイ語検定の過去問で勉強してみてはどうでしょうか。
ABKタイ語検定は全ての級でタイ文字を使うのでタイ文字にある程度慣れていないと会話力があっても受かりません。
そのため実用タイ語検定5級用の勉強として不向きというか、タイ文字という余計な勉強が必要になります。
実用タイ語検定5級はタイ語検定の中で一番簡単な試験であり、直前まで勉強するほどのものではないと思います。
仮に落ちても残念がる必要はないでしょう。
だって全然勉強していないに等しいということになりますから。
「こんな会社辞めてやる!」ってタイ語ではどうやって書きますか?
>>69 ลาออก จาก บริษัท แบบ นี้ ให้
かな?
語順とか違うかも知れないけど通じるとは思う。
71 :
Hiro :2005/05/21(土) 23:21:31
>>68 さん、ありがとうございました。
明日はがんばってきます。
勉強始めたばかりなので、自分のタイ語があっているかここの住人に聞きたいんだけど、 どうやったらタイ語で書き込めるのでしょうか?
74 :
72 :2005/05/22(日) 01:16:33
>>73 ありがとうございます。
使用OSはWinXPですが、他にも方法があるのでしょうか?
76 :
名無しさん@3周年 :2005/05/22(日) 15:56:13
>>70 ทำให้ลาออกจากบริษัทแบบนี้
の方が自然な感じがするのですが?
>>76 私も素人なので違うかも知れないけど
ทำใหにすると、「やめてやる(やめてあげる)」という意味より、「やめさせる」のほうに解釈されるおそれはないだろうか。
他人をやめさせるのと、自分がやめる区別をどうするかという問題がないでしょうか。
>>77 自ら辞めるなら
ทำเองลาออกจากบริษัทแบบนี้
>>78 素人なんで違うかも知れないけど
ลาออก って動詞なんじゃないの?
動詞だったら ทำ あったらおかしいんじゃないの?
例えば、ไป だけで「行く」になり、ทำไป とは言わないよね?
80 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 01:39:58
>>69 จะไม่ทำงานกับบริษัทอย่างนี่แล้ว とか
จะไม่มาทำงานที่บริษัทอย่างนี่แล้ว
なんかでいいと思うよ。
81 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 03:34:15
80の แล้ว の前に อีก を置いたほうがいいんだっけ、 not〜any more のニュアンスで。
>>80 それじゃ、「働かない」であって、「辞める」という単語が入っていないではないか。
「辞める」には手続きが必要でありそれが重要であり、「働かない」は手続きする意志が少なくとれて訳として変だと思うんだけど。
>>80 働かないだと、クビにされるともとれるよね。
自らの意志かどうかがはっきりしない。
「やめてやる」を訳してくれといっているのだから
自らの意志であることをはっきりさせることが大切で
「働かない」という結果だけ同じでもだめですよ。
84 :
78 :2005/05/24(火) 07:36:33
>>79 確かに、そうするとこうなるか?
ลาออกเองจากบริษัทแบบนี้
85 :
78 :2005/05/24(火) 12:49:09
>>79 ทำไป(動+動) は使うはないがไปทำ (動+動)は使う
例えば「〜をしに行く」はไปทำ 〜と使う
86 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 20:35:30
>>「こんな会社辞めてやる!」 この言葉のニュアンスを外国語で言うとなるとかなり難しいと思うよ。 たぶんこの日本語の意味には「会社は自分を必要としているのだけど自分はこの会社を見限った」 という意味合いが多分に含まれていると思う。 そうなると、タイ語に係わらず他の言語でどう表現するか? そもそも、外国人がこのようなメンタリティを持っているのか? 識者に伺いたい。
87 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:54:08
日本語は婉曲にいうのが好きだから、「やめてやる」なんて回りくどい言い方をするが、 言いたいことは、もうこんな会社には来ないぞということ。 ニュアンスもあるが、時と場合によって、解釈も違う。 会社に見限られたときにも、怒りで「やめてやる」と言うと思う。 和文英訳の授業でもあったかと思う。一生懸命いろいろな言い方を考えて英訳をして、 解答を読んだら、あまりにもあっさりと書かれていたなんてことが。 タイ人の知り合いから何回か言われたけど、日本人は話す前に長く考えすぎるそうな。
88 :
名無しさん@3周年 :2005/05/24(火) 23:57:36
>>85 โทไป とか เดินไปなんてのもあるが。
89 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 00:08:07
「窓を開けましょうか」は、タイ語でどう言いますか。
90 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 00:37:48
自ら辞める場合が、ลาออกで、 会社が辞めさせる場合が ไล่ออก 自らという意味の เองは不要だと思う。
>>90 "ทำให้ ลาออก"という文が成立した場合、(こういうタイ語があるかどうかしらないが)
他人が辞めるようにしむける(遠回しに辞めさせる)というふうにならないのですか?
ไล่ออก は辞めさせるというより、クビ、すなわち強制解雇でしょう。
同僚や上司がイジメて遠回しに自発的に辞めるようにうながすのはクビ(強制解雇)とは言わない。
同僚や上司、部下がイジメることで「辞めさせる、辞めさせてやる」という日本語は成立するが、この場合は、「クビ」は使えない。
また、部下が上層部に不正の告発やよくない噂をすることで「辞めさせる」ということもできる。
イジメが原因で辞めても手続き上が自発的であればクビではない。
「辞めさせる」と「クビ」は同義ではない。
ไล่ออก を出すのはおかしい。
クビの話をしていないのだからここでは関係のない単語だ。
>>89 เปิด หน้าต่าง ไหน で「窓を開けるか?」になり、とりあえずいいと思うがなんでそんなこと聞くの?
93 :
69 :2005/05/25(水) 16:51:41
ネットカフェにいた時、隣の席の香具師のTシャツに「こんな会社辞めてやる!」って書いてあったので、 安易か気持ちで書き込んだだけでした。 マジレスしてくださった皆様、ありがd&スマソ…
94 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 22:37:32
>>89 それだと、「(あなたは)まどをあけますか」になる。
「〜ましょうか」だと、窓をあけるのは私。
結局、ลาออกจากบริษัท は 「会社を辞める」ということで、
「辞めてやる」ではない。
เขาจะลาออกจากบริษัท は「彼は会社を辞める」と訳すのであって、
「彼は会社を辞めてやる」とは訳さない。
それほど,ลาออกจากという言葉にこだわる必要はない。
もう会社には来ないぞという感情がこもっていれば十分。
95 :
名無しさん@3周年 :2005/05/25(水) 22:48:27
ให้の使い方は重要だから、きちんとおぼえたほうがいいと思う。
>>91 いじめで会社を辞めることになっても、辞めるのを決意したのは自分だから、
自らはいらないでしょ。
それから、「辞めさせる」と書いたのは「解雇」というつもりで書いたのだが、
そこまで細かく分析されるとは…
将棋や碁じゃないんだから、あまり考えこまないほうが…
>>96 このスレ住人のレベルじゃ聞いてもあてにならないと思うよ。
もっと簡単な質問してくれないと困るなあ。
なんだったら翻訳業者紹介するけど?
98 :
名無しさん@3周年 :2005/05/26(木) 23:14:00
バンコクポストとネーションは英語だから、わかるでしょう。 下世話なニュースなら、日本語のバンコク週報というのがあるから、 それをさがしたら。 確かに、ネーションの25日付ビジネスページにはあるよ。 ウルトラマンの著作権は裁判の結果、タイのチャイヨープロダクションのものになって、 そこの許可を得た中国の会社が、利益を上げているとか。 今年の8月から、タイと中国で新シリーズを撮影するとある。
99 :
96 :2005/05/28(土) 00:35:50
どうもありがとう、色々探し回ったら何とか情報が回ってきたよ。 スレ住人の皆さん、どうも失礼しました。
ホテルなどで、 「バスタオルを2枚多くください。(置いておいてください)」 と、伝えるにはタイ語でどのように書けばよいのでしょうか?
101 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 22:59:47
コー・パーチェットゥア・イーク・ソーン・トゥア(プーン)・ ダイ・マイ・クラップ(女はカッ) で、いいと思うけど。 ขอผ้าเช็ดคัวอีก๒ตัว(ผืน) ได้ไหมครับ コーは「下さい」だけど、とくにアオ・マー・ワイ(もってきておいて)とか 言わなくてももってきてくれるはず。
102 :
名無しさん@3周年 :2005/05/29(日) 23:01:52
すみません。101のタイ語文中คัวじゃなくて ตัวね。タイ文字はコンピューターだと小さいから、 タッチタイピングで打ち間違える。
>>101 それだと、再度二枚くれみたいな言い方だから二枚しかくれないと思うよ。
一枚もらってからゆうのなら一枚+二枚で合計三枚くれていいと思うが。
明日のことを伝える場合は、明日の分はまだ一枚ももらっていないわけだから、合計三枚以上欲しいのなら適切な文ではないね。
再度二枚くれではなくて、通常の枚数より二枚多くくれといういいかたのほうがいいね。
まあ、そういうややこしい言い方しなくても、合計三枚欲しければ、三枚くれといえばすむと思う。
かといって自分では訳せない。スマソ
104 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 00:45:10
それで大丈夫だと思うけど。 それなら、 ผ้าเช็ดคัว เพิ่มอีกสองตัวでいいよ。 メッセージならこれで十分。丁寧な文にするともっと長くなるからめんどう。
105 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 00:46:36
104も ตัวです。すみません。前のをコピペしたので再度まちがい。
106 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 00:56:00
นอกจากผ้าเช็ดตัวที่เอาใว้ในห้องแล้ว เอาอีก๒ตัวมาให้ด้วย これだと「部屋においてあるタオルのほかに、もう2枚もって来て下さい」 という意味になる。こまかいところは間違っているかもしれないけど、 これで通じると思う。
類別詞、間違っていないか? 自分ならこう言う ช่วยเอาผ้าเช็ดตัวมาอีกสองผืนด้วย
というか、元の文に「〜より多い」という単語(文)があるのにかたくなに「〜より多い」という単語(文)を避けて訳そうとしなくてもいいじゃん。 「〜より多い」という単語(文)を避けるなら、せめて「余分に二枚くれ」だろう。 これを機会に比較の「〜より○○」とか、「余分」といった単語をおぼえてみよう。
อีกを使っているので、あと〜枚となるのでは?
อีกには、「更に」と言う意味があるから、現在存在する以外に 更に2枚ということ(つまり余分と言う意味)と成り充分意味が通じる。
すごい初歩的な質問なのですが、พやฝの文字は印刷物では下の部分がWの形になっていますが、 タイ人が手書きで書くと下の部分がωな形になっています。 アルファベットのaやgの様に印刷物と手書きでは形が違くて、 実際に手書きする場合はωっぽく書けば良いのでしょうか?
それなりの形になっていればまず大丈夫です。 普通のタイ人が書いたものでも読むのに一苦労します。 悪筆な人のものは殆ど判読不明です。 日本人が書いたタイ文字は殆どのタイ人は読んでくれます。
>>111 他の文字と区別がつけばおうけい。文字の始めの○の部分なんてなくなることもよくあるし。
114 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 19:26:25
浮気者!ってタイ語でなんていうのですか?
เจ้าชู้
116 :
名無しさん@3周年 :2005/05/30(月) 20:26:55
カタカナ読みお願いしまつ
チャオ チュウ caw-chuu
118 :
100 :2005/05/31(火) 00:01:22
皆様ありがとうございます。 普段はバスタオルが部屋に1枚しかないので、 ベッドメイクの人に2枚多く(合計で3枚)置いてくれとメモを残したかっただけですので、 面倒くさい言い回しはしないで、素直に「バスタオルを3枚欲しい」と書けば伝わるものでしょうか? もし大丈夫ならなるべく丁寧な文章で書く場合は何て書けばよいのでしょう? 何度もくだらない質問ですみません…
119 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 00:44:47
いわゆる英語で「バタフライ」 蝶の意味らしいんですがチャオ チュウではなかったような・・・ そんな言葉しってまつか
>>115 実は、それには「男前」「もてる男」みたいな良い意味もあるんです。
男の場合、女と違って「美しい」とか「かわいい」とかいう表現が適切ではないので、その単語を使うことがあります。
でも、女に使うこともあります。
その場合は悪い意味で使います。
>>119 「パロパロ」のことでしょうね。
でもソレはタガログ語といってフィリピンの言葉で蝶の意味。
日本国内のフィリピンバブでよく使われる単語です。
タイでは意味をなさず通じません。
フィリピンでも、蝶だと思われて「浮気もの」としての意味では通じないかもしれないということがタガログ系スレに書かれていました。
フィリピンのことは良くわからないのでフィリピン系スレで聞いてみてはどうでしょうか。
タイ語で蝶は「ピースーア」といいます。
浮気ものとしての意味はありません。
しいてゆうなら、「服の幽霊」のような意味はあるかも知れません。
浮気ものの意味で使ってもフィリピンマニア以外には理解してもらえないでしょう。
>>119 ついでにいうと、チャオチューで間違いないですが
日本人が聞くとジャオシュー に聞こえるように発音する人が多いですね。
濁点の区別がないのと、チュとシュの区別もないんで。
ただし、有気音、無気音の区別はあります。
さらに、こまかいこというと、チャオチュウは間違いで、チュウの部分はチューですね。
チュアでもいいかもしれないが、発音する人にあったことない。
123 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 07:53:19
>>118 すごく丁寧に言えば
กรุณาเตรียมผ้าเช็ดตัวสามผืน
となるけど、ホテルのメイドに言ったら慇懃無礼になるかも。
普通なら
ช่วยเตรียมผ้าเช็ดตัวสามผืนหน่อย
でいいと思う。
>>118 君の日本語の質問も悪いんだよ。
「いつ」持ってきて欲しいのか言わないから。
いますぐ持ってきて欲しいのか、明日やあさってや一週間のことなのか?だ。
「多く」「多く」というが「いつ」の時より多くなんだよ?
何より多くなんだよ?
「さらに」今すぐ手元にあるもの以外に欲しいなら「タオル2」でいいよ別に。
英語で書いてフロントに持っていけばいいだろう
「三日後」に三つ持ってきて欲しいなら「タオル3 ○月○日」を英語で書けよ。
無理してタイ語使わなくていいよ。
君の実力なら無理してタイ語話しても通じない可能性120%だから。
タイ語で話しかけても英語で聞き直されるのがオチ。
ついでにいうが、日本人が話すタイ語はもちろん、日本人が話す英語もタイ人には通じにくいから紙に書くのが無難だね。
126 :
名無しさん@3周年 :2005/05/31(火) 12:07:35
今日からNHK教育でタイ語講座始まりますよ!!!
>101で正しいよ。>103は間違いだよ。
>106は間違い。「ノークチャーク」の使い方が間違い。「ノークチャーク」は「〜以外にも」という使い方。
例・これ以外にも美味しい料理があります。
>107は「トゥア」でも「プゥーン」でも類別詞はOK
>108「〜より」で>101にあるように「イーク」でOK。「余り」は「ルア」。
>109>110そのとおり。
>123OK
ブラウザがタイ語書けないのでカタカナで失礼。基本的に
>>101 の表現が正しい。
>103、>106は間違い。正直勉強が足りないと思う。
「ノークチャーク」については「パーサータイダイマイ」
http://www.altoworld.com/bbs/khaosan/ に私が以前に書いたから探してください。
>>127 本当にそうか?
อีกは、「〜より多く」という意味で使うのは場合によっては変だと思うんだけど。
というか、「〜より多く」という意味じゃないでしょ?
「さらに」という意味で解釈した場合、一枚目をうけとっていない状態で「さらに」は変だと思わないの?
飲み屋に行って、まだ何も注文していないのに「さらにビール二本ください」って注文するのも変でしょう。
一枚目を受け取った直後に、「さらに二枚ください」と言ったほうが自然だと思うんだけど。
ホテルに宿泊の予約するときに「さらに二枚ください」はちょっと変じゃない?
少なくとも日本語ではね。
>>128 文意で考えると>101の文が合っている。
この場合、ホテルは通常1枚のタオルをサービスする前提に立っているのだからね。
単語の日本語訳を鵜呑みにしてその単語の使われ方を解していないと
結局は自分の日本語から離れることが出来ず、文脈文意に沿った訳がままならない。
大切なのは知識をいかに構造化すること。適切な訳をするためには日本語、
タイ語の知識と文化の違いと状況を認識しいかに両者を橋渡しするかだ。
横からの質問でスマンが
>>123 のผืนって単語だけ分からないんだけど、
前後の単語から推測すると〜枚って意味ですかね?
131 :
名無しさん@3周年 :2005/06/01(水) 08:22:15
>>129 すごい自信だけどタイ語の専門家か何かでいらっしゃいますか?
>>131 君も「ぱっつん同盟」に入らないか?
>>132 いえただのぱっつん好きです。
時々、
http://www.altoworld.com/bbs/khaosan/に書き込んでます 。
私より優秀な方はいるでしょう。自分にも当てはまることなのであえて言いたいのですが、
タイ語のようなまだマイナーな言葉は英語とちがって、教えるメソッドが確立されていないばかりか、
講師でさえも自身のレベルをしる尺度がないため、自分の趣味の延長で教えることが多い。
なにも必ずしもタイ語を教えるために、タイ語学を主専攻にしている必要はないと思う。
でもね、せめて英語や日本語と比較してタイ語がどのように違うのかを知って文法の解説とかを
考えてくれなければね。
>>129 でも、「通常は一枚です」とかいう話が出る前に、อีก を使うのはそう簡単に納得いかないなあ。
何かの発言や、何かの行動の後にอีก が出るのならわかるんだけど。
突然、อีก を出しても「何に対して」のอีก かわからないじゃん。
何も言っていないのに、「通常の一枚に対して」ってことに持っていける根拠がわからん。
ホテルの予約に何の話が出る前に、อีก 2よりは、三枚くれとか四枚くれというほうが普通じゃないか?
タイ人でも多分、そういうと思うよ。
予約のときにอีก を使っても、合計何枚欲しいのか聞き直されるような気がするんだが。
だいたい普通は1枚という保証もないし。
実際、普通で2枚というホテルは多いし。(特にタイは)
なぜ普通は一枚ということになったのか、なぜそう決めつけたのかわからない。
「通常は一枚です。」という会話を直前にしたのならわかるんだけどね。
136 :
名無しさん@3周年 :2005/06/01(水) 20:55:21
>>135 ありがとう。
นอกจากとยกเว้น
の違いが判った。すっきりしたよ。
>>136 どういたしまして。
「ノークジャーク」と「ヨックウェン」を長いこと同じものと私も考えていました。
使っているうちに違いに気が付きました。
辞書を見ても相違を指摘していませんし、日本語訳だけ見ると同じ意味になってます。
やはりタイ語はマイナーなのです。辞書の不備、しいてはタイ語を専門にしている大学の
先生が日本語や英語の世界のように批判されることがないので教授法が一向に高まりません。
前にも書きましたが趣味の延長で教えられてると言うのが現状です。
正直、先に挙げたような掲示板に疑問を書き込んで諸先輩の教えをこう方が有益の場合が
多いです。
138 :
名無しさん@3周年 :2005/06/02(木) 20:31:18
パッツン好きが高じて、タイ語を勉強したいんですが、 あのヘンテコリンな文字、どうやって覚えるのですか? 無理そ・・・
>>138 自分の仕事や勉強でタイ語が必要でした。
最初は会話程度で何とかなるかと思ってたら、勉強を進める上でタイ語が読めて書けるようにならなければ
いけませんでした。そのためタイ語学校に通ってポーホック検定を取りました。だけどそれは基礎部分で膨大な
タイ語の資料を読んでタイ語で論文を書きタイ語でプレゼンしたり、ホント泣くような日々を過ごしました。
タイ文字を覚える、しかもきちんと読めて書けるようになるにはどうすればいいかとよく質問を受けます。
多分、私を見てその質問をするのかと思いますが、ハッキリ言って日本にいてタイ語の勉強は無理です。
ではタイにいればできるのかというとそうでもありません。タイ語で泣くような日々がなければなかなか・・・。
それと時間ですね。1,2年間タイにいたからといって大したことはありません。
要はやはり必要性でしょうね。ただ私は英語の素地がありましたのでタイ語の構文理解は簡単だと感じました。
レベルにもよりますが、タイ文字の読み書きができるようになるのは本を読めば誰でもできるでしょう。 新聞が雑誌がすらすら読めて意味までわかるというレベルではなく、意味はわからないが近い発音で読めて自分の知っている単語や文法のところだけ意味がわかる程度ならすぐできますよ。 文字の習得だけならタイに住む必要はないですし学校に通う必要もありません。 ただ、多くの人にとってタイ文字を習得する必要がないでしょうから興味はあっても努力はせず、結果的に覚えられないという人も多いでしょう。 タイ文字はそんなに難しい文字ではありません。 もっと難しい文字はあります。 ただし、非合理的に見えるし実際そうなので少し勉強したところで、こんな変な文字は使いたくないと誰しも思うでしょう。 どうしてもタイ語を勉強しないと生きていけないという人ならそこを耐えて勉強を続けますが、特にタイ語ができなくても生活に困らない人は勉強を辞めてしまうでしょう。 とにかく欠点のある文字なのですよ。 似たようなほとんど同じ形の文字がいくつもあり区別がつきにくいとか、 母音と子音が別れた文字で末子音もある言語なのにつなげて書くから発音や単語の区切りがわかりにくいとか、 綴り上考えられる発音が複数あるとか、読み方に例外があるとか、 いろいろあるから、合理的な文字の言語を勉強したい人には不向き。 インドネシア語とかタガログ語なら文字を覚えられないってことはまずないからね。 タイ語は文字が言語習得の壁になっています。 とはいえカンボジア文字と比べれば極端に単純です。 ただ、カンボジア文字は複雑なだけあってタイ文字と違って二重子音や末子音の区別がつく。 カンボジア文字は空白を入れずにつなげて書いても二重子音なのか末子音なのか区別がつく。 タイ文字は空白を入れずにつなげて書くとわけわからなくなるのに敢えてそれを実行してしまうアホさ加減にあきれてしまう。 それに耐えないといけないわけだ。 君はできるかな?
みなさんのお話は有意義で、いつも勉強させて頂いてます。
タイ語表記は決して難しくはないと思いますよ。
>>140 で言われているように、自分に必要な言葉(メニューや看板など)を読む程度までなら、さほど時間はかかりません。
あの独特の形で、気持ちが尻込みしてしまっているだけだと思いますので、とりあえずチラシの裏に何か書き写してみる所から始めてみるのはいかがですか。
毎日1単語書くだけでも、そのうちに親しみも湧いて、やる気になってくるのではないでしょうか。
解っても解らなくても、書いているだけで楽しいですよ。
タイ語の音は中国語と仲間なのに、文字はインド伝来。
そもそも合致してないもので無理矢理表記したので、矛盾だらけです。
母音記号は足りないし、子音字は余る。
外来語で発音し切れなかった音は黙字にしてほったらかし。
合理化せず、行き当たりばったりの間に合わせで何とかして来た、そんな経緯を考えるとタイ人の気質もより理解出来そうなw
日本の漢字(訓読み)の行き当たりばったりっぷりもトンデモですけどねw
トンチャイさんの仰る通り、教授法が確立されてないのは、大問題ですね。
論理的に説明されているテキストも少ない。
ローマ字での振り仮名(なんて呼ぶんだ?)ですら、キチンと統一されてないのは、タイ語学界(ってあるの?)の怠慢ではないかと思うのですが、どうなんでしょう。
でも、勉強中の方は早い時期に文字を学んでしまった方が、結果的には会話も上達がはやいのではないかと私は思います。
とにかく皆さん頑張って下さい。
ほとんど喋れないのに読み書きだけ出来るという変態が生意気を申しまして、大変失礼いたしました。
142 :
pon :2005/06/03(金) 13:49:50
横から失礼します。 本当に文字を早めに学ぶ方がいいです。ちょっとだけ遠回りですが。 私は日本在住で看板が読める程度のままずっといましたが、 ちょっとした文章の読み書き、タイ文字でのチャット などで単語のニュアンスがなんとなくわかるようになった(気がする) 声調もぐっとわかりやすくなったし。 読み、も大事ですが読む時わかる単語も自分で「書く」と いかに書けないかがわかって呆然とします。(タイ人も結構 書き間違いする人もいますが。w)書くと単語が身に付く感じ がするのは自分だけでしょうか。今は暇つぶしにタイ語の テキストの日本文を手当たり次第タイ語訳して遊んでいます。 平易に読める簡単なタイ語文章でも自分がタイ語訳すると動詞の 選択を間違ったりする。知っているのに声調記号を書き忘れたり。 タイ語おもしろいです。
>>141 タイ文字の記述が発音通りでないのは表音文字ではなく表意文字と解釈すれば良いことだと思います。
読む人が知りたいのは正確な発音よりも意味ですから。
英語も、Iとeye、meetとmeat、noとknowなど発音は全く同じなのにつづりが違います。
これらを発音が同じだからという理由でつづりを同じにしてしまったら、とても英文など読めたものではありません。
タイ語とよく似た言語のラオス語は、改革によりほぼ発音どおりのつづりで書きます。
そのため全くの初心者からみると学習しやすく正確な発音を知ることができますが、発音が同じで意味が違う単語は多いですから意味を解釈するのはタイ語より難しくなっています。
ですから、発音どおりのつづりでないことは欠点よりも利点としてとらえるべきです。
日本人が全部ひらがなで書けばいいものを漢字を使うのと同じことです。
ローマ字の発音記号は洋書も含めてほぼ統一というか近い書き方で書いていますね。
日本語だってローマ字での表記法が完全に統一されているわけではないし、タイ人がローマ字の発音記号を誰も知らないんだから統一する必要もないでしょう。
それに、タイ文字は一応は発音を表すこともできる文字なのでローマ字を使う必要は本来はあまりないはずです。
タイ語の発音は朝鮮語に近いですが、中国語(北京語)には全然近くなく仲間じゃないですね。
中国語(北京語)は母音が少ないですし、末子音がありません、また二重子音もありません。
発音で言えば全然違いますよ。
二重母音、三重母音、有気音、無気音など共通したところも若干ありますけどね。
>>142 文字からやってもいいと思いますが、文字からしないほうが良い場合は多いと思います。
ローマ字の発音記号からやったほうがいいかも知れません。
文字を漢字のように形で覚えて正確な発音で覚えない場合はカタカナ読みのタイ語を身につける危険性があります。
あと、最初に文字を教えると何も覚える前に難しいと感じて学習をやめてしまう人が多いので最初に教えるのはどうかと思います。
ネイティブのタイ人だって字を最初に書いたわけではなく、最初は聞いたり話したりしたのですから。
最初にタイ文字を教えないタイ語教室は多いですよ。
特に文字に興味がある人以外は最初に文字を教えることが適した文字であるとは思いません。
ちょっとややこしいですから。
145 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 15:35:35
前の人が言ったように毎日すこしづつ書いていけば文字はすぐ覚えられます。 アルファベットを覚えた時のように。 ただ、タイ文字を覚える時はコーカイの表を頭から覚えるのではなく 中子音、高子音、低子音、母音といった順に覚えたほうが、後に声調 を学ぶうえで楽になります。 以上、自分の冒した過ちから。
146 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 16:36:33
>>143 あげあしを取るようで悪いが、タイ文字がどうして表意文字なの?
一般的にいう表意文字とは
「ことばを意味の面からとらえて、一字一字を一定の意味にそれぞれ対応させた文字。絵文字・象形文字・漢字など。意字。」
大辞林より
となるが?
>>146 いや、もう少し行間を読め。誰もタイ文字が辞書的な意味での表意文字だなんて思っていない。
英語と同じように表意的な綴りを使う言語だと言っているだけだと思われ。
148 :
パッツンパッツン :2005/06/03(金) 17:40:48
皆さん、貴重な意見、ありがとうです。 コップンマークラップ! ハングル文字でさえ、苦戦しているのにタイ語に挑戦 するのは、なんか無謀な気がしてきましたが、 とりあえず、入門書を買ってみることにします。 パッツンパッツンに惹かれて勉強しようとする不届き者ですが やってみることにします。(いつまで続くことやら)。 ところで、タイに旅行して感じたことですが、タイ人って、 なんかコソコソ話すような印象を受けましたが。 食堂にいたら、日本人商社マンが4,5人入ってきて、 大きな声で話すので、居合わせたタイ人があからさまに 嫌な顔をしていました。 ヒソヒソしゃべるのが、タイでのマナーなんでしょうか? それはともかく、タイ語は、美しい響きをもっていますね。 あの柔らかい声にうっとりしてしまいます。
149 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 18:53:11
確かに、大声で話す人間を軽蔑するような風潮があります。
150 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 18:59:53
>>147 それをいうなら全ての言語にあてはまる。
誤解を招くような表現はすべきでない。
151 :
名無しさん@3周年 :2005/06/03(金) 19:06:46
たしかに、同音異義は多くの(全て?)の言語にある
>>143 > タイ文字の記述が発音通りでないのは表音文字ではなく
> 表意文字と解釈すれば良いことだと思います。
> 読む人が知りたいのは正確な発音よりも意味ですから。
> 英語も、Iとeye、meetとmeat、noとknowなど発音は全く同じなのにつづりが違います。
> これらを発音が同じだからという理由でつづりを同じにしてしまったら、
> とても英文など読めたものではありません。
英語を引き合いに出すのであれば、「英単語は知らなければ読めない」語が多いのでは?
例えばislandなんて、知らない人が素直に読めば「あいすらんど」「いずらんど」と読んでしまう。
「あいらんど」と読めるのは覚えたからこそ。
それに対してタイ語はルールさえ覚えれば(極一部の例外の語は別として)、とりあえずは読める。
これは典型的な表意文字だと思うが。
英語も表意文字だけれど、英語よりもタイ語のほうが更に表意的色合いが強いという意味でね。
> ローマ字の発音記号は洋書も含めてほぼ統一というか近い書き方で書いていますね。
母音の aw/ao/au や iaw/iao/iau
語末に見られる ai/ay (例:sabaai/sabaay)
末子音の t/d や p/b
この辺の発音表記は辞書レベルではある程度統一されているが、実用書レベルだと本当にバラバラ。
洋書の方が語末のaiをayとしたがるように思う(あくまでも実用書レベルで)
とっとと統一した方が初心者が混乱しなくていいと思うのだが。
> 日本語だってローマ字での表記法が完全に統一されているわけではないし、
> タイ人がローマ字の発音記号を誰も知らないんだから統一する必要もないでしょう。
非ネイティブが学ぶ上での教授法の話をしているのであって、タイ人の話が何故出てくるのやら。
英語フランス語のようなメジャー言語であれば、とっくに統一の見解がなされているであろう基本的な部分でこれだと、やはり趣味的教授法が横行しているマイナー言語という印象を持たざるを得ない。
そうだね。アルファベットを知っても単語を結局は知らないとなぁ。
どうやって言葉を覚え使えるようにしていくか。
そういった知識の構造化を「タイ語を教える」ことに携わる人たちは
おろそかにしてる。自分もヨチヨチ歩きでタイ語の勉強を始めました。
タイ語が読めるようになるとパーっと目の前が開けたようになりますよ。
正確な発音も言葉を解してできるようになる。
>>145 にあるように中子音、
高子音、低子音、母音といった順に覚えていくほうがいいね。
そうやってタイ語を通して関わる物事が一段と面白くなります。
大変だけどその原動力はやはり意地かな。私もまだまだです。
お互いにがんばりましょう。
154 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 03:40:19
>>152 つづりは、確かに面倒だけどね。
でも、例えばゼロを意味するスーンなんか、とんでもないつづりだけど、
サンスクリットのシュンヤーだと知っていると覚えやすい。
どの「s」の文字を使うかもインド古典語による。こんなのがたくさん。
インド古典語の教科書(日本語で書かれた)にある語彙集とか仏教辞典なんか見ていると、
あ、これがタイ語のあの単語なのかとわかって面白いよ。
155 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 03:57:25
タイ語の一つの文字とか文字の組み合わせ(iaとかua)に対応したローマ字つづりがほしい。 人の名前のローマ字も学校で先生が教えるそうだれど、読みにくい。 ニックネームの「りんご(エーペン)」さんは、Appleと書くけど、 略してペンと呼ぶときは、Pleってつづりにしてしまう。 知らない人は、読めないか、プレーと読むだろう。 英語つづりからの類推でプルと読めればいいほうかな。 郡を意味するアンプーはAmphoeとか、Ampherとかいい加減。 マヒドン大学もMahidol大学で、知らない人はマヒドル大学と読んでしまう。 日本語のローマ字表記の違いどころではないと思う。
>>152 良い例ではないかも知れないけど中国語はネイティブのためにローマ字系の発音記号を使っている。
統一するならネイティブが使い、その言語の仕様の一部に取り入れないとだめだろう。
タイ語用のローマ字系発音記号は、タイ人以外が勝手に使っている表記方法でタイ語の正書法はあくまでタイ文字。
悪い言い方すればローマ字系発音記号はタイ語用の文字としては間違っているわけ。
その間違った文字を統一する必要なんてないよ。
あくまでタイ文字に慣れない初心者のために作っただけで本当は必要ない文字なんだから。
タイ語の国語辞典みたら必要ないことがわかるよ。
タイ文字はタイ語として使うときはつづりと発音が一致しないことがあるが、発音記号の代わりにタイ文字を使えばつづりと発音が一致するんだよ。
中国語がローマ字系発音記号を取り入れたのは漢字が発音を表す文字として極端に向いていないから。
ハングルだってローマ字系発音記号を必要としていない。
ハングルも例外があり、つづり通りに発音しないことがある。
しかし、発音記号としてハングルを使えばつづりと発音が一致する。
あと、タイ語の場合、ローマ字発音記号ではまずい点がある。
正式な発音が変わっていっている最中なんでタイ人でもどうしたらいいかわからないだろう。
>>155 みたいな漢字で外来語の扱いは揺れている。
タイ語には末子音があるがLやRで終わる子音は一応ないことになっている。
LやRで終わる場合、発音は強制的にNに変えるのが普通。
が、外来語などで本来のLやRを発音しようとする人がいないわけではない。
さらに、子音だけのS。
子音だけのSの発音はないから強制的にSAに変えるのが普通。
が、子音のSだけ、またはSUで話そうとする人は多い。
例えば、「ディスコ」「スキー」「ストア」の場合、タイ語風の「ディサコ」「サキー」「サトー」ではなく「ディスコ」「スキー」「ストー」のような本来の発音もしくは本来の発音に近い発音を好んで話す人がいる。
今後、両方の発音を正解とするのか、片方のみ正解にするのか、片方ならどっちをとるのか誰もわからない。
こんな状況下でタイ人がローマ字系発音記号を採用することはない。
後で都合によって同じつづりであっても好きな発音で読めるように変更できるように。
>>157 > タイ文字はタイ語として使うときはつづりと発音が一致しないことがあるが、
> 発音記号の代わりにタイ文字を使えばつづりと発音が一致するんだよ。
この部分、何を仰りたかったか意味が取れませんでした。
すみませんが、具体例を挙げてもう少し説明していただければありがたいです。
159 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 08:28:38
>>悪い言い方すればローマ字系発音記号はタイ語用の文字としては間違っているわけ。 おっしゃる通り、タイ語をローマ字で表記すること自体に無理がある。
160 :
159 :2005/06/04(土) 08:31:29
追記 ただ、便法としての存在意義を認めない訳ではない。
>>158 私が持っているタイ語の国語辞典はタイ文字を発音記号として使っていますよ。
何回もいうけど、ハングルもハングルを発音記号として使っています。
例えば、動詞という意味のกริยาはkriyaaともkariyaaとも取れるが正解はkriyaa。
正解がkriyaaということを示すために発音記号として(กริ-)と書いてある。
yaaを省略しているのはyaaは読み方がひとつで例外がないから。
もうひとつの例としてはกรุณา。
これは、krunaa とも、karunaaとも取れる。
karunaaが正解だ。国語辞典の発音記号はタイ文字で(กะรุณา)と書いてある。
タイ語としての表記上の文字としてのタイ文字と、発音記号としてのタイ文字のふたつ書いてあるんだよ。
何度もいうがハングルもこんな感じ。
タイ文字もハングルは通常使用においては例外こそあれ元々は表音文字なのだから、表音文字すなわち発音記号としても機能する。
日本語だって、「こんにちは」の発音を説明するときにわざわざローマ字系文字を使用せずとも、「こんにちわ」とひらがなを使って発音を表記できる。
ひらがなは例外こそあれ、本来は表音文字だからこのようなことができるのだ。
ただ、通常の使用では発音通りの「こんにちわ」は間違いで「こんにちは」を使用するだけだ。
ローマ字系の発音記号(母音文字を増やしたやつ)はタイ語の発音を表記することには何も無理はない。
同音異義の区別ができない欠点はあるが。
君らが勉強に使ったローマ字系発音記号はタイ人は見たこともないし、そんなものは読めない。
つまりタイ語とは直接何も関係のないもの。
あれは、タイ文字の勉強に怠惰な人間でも学習意欲をそがないためにあるだけ。
統一以前に要らない。
162 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 15:56:46
タイ語に使うローマ字系発音記号を統一しようというのは 英語の発音を表記するためのアラビア文字を統一しようといっているようなもんだ。 アメリカ人がアラビア文字を知らないのに統一する意味なんかないだろう。
163 :
161 :2005/06/04(土) 17:29:43
でもタイ語って、この読み方だけが正解っていうのじゃなくて こう読んでもいい、ああ読んでもいいっていうのがあるよね。 日本語だと「何ですか」を「なにですか」と読む人(場合)と「なんですか」と読む人(場合)があるように。 どんな言語でも発音は時代とともに変わっていく。 問題は変わった発音通りにつづりを変更するか、つづりを元のままにするかだ。 完全に変わったのならつづりを変更してもさほど害はないが、旧発音をする人と新発音をする人が混在すればつづりを変更することは難しい。 ローマ字系発音記号信奉者は、発音をひとつに固定して欲しいんだろうがそう甘くない。 みんな自分が発音しやすいように勝手に変形させるんだから。 日本語でも「一回」の「いちかい」が発音しづらければ勝手に「いっかい」に変形させてしまう。 変形させた使い方する人が多いから変形が正解になっている。 タイ語もそんな感じでややこしくてどの発音が正解なのかタイ人だってよくわかっていないと思う。 ローマ字系発音記号を作って、タイ人以外の外人が勝手に「これが正解だ」と決めつけてしまうのはタイ人から見れば不愉快なことだろう。 このつづりだと、こうも読めるああも読めるっていうのが真のタイ語で曖昧性があったほうがいいんだよ。
>>161 タイ文字式発音記号の件は意味が分かりました。
ただ、なんかまったく話が噛合ってないんですけど、私の言い方が悪いんでしょうかね。
>>163 > でもタイ語って、この読み方だけが正解っていうのじゃなくて
> こう読んでもいい、ああ読んでもいいっていうのがあるよね。
> 日本語だと「何ですか」を「なにですか」と読む人(場合)と「なんですか」と読む人(場合)があるように。
> どんな言語でも発音は時代とともに変わっていく。
んな話は誰もしてないわけ。
言葉が時代とともに変わって行くのは当たり前。
> 私が持っているタイ語の国語辞典はタイ文字を発音記号として使っていますよ。
> 何回もいうけど、ハングルもハングルを発音記号として使っています。
別にそれも反対してないわけよ。
それはそれで当然のことだし、 特定の言語の音を表そうとしたときに、それ以外の言語の文字(ローマ字とかカタカナとか)で表記しようとするのは、無理があります。
それはタイ語に限らず全ての言語においてそうでしょう。
> 君らが勉強に使ったローマ字系発音記号はタイ人は見たこともないし、そんなものは読めない。 > つまりタイ語とは直接何も関係のないもの。 当たり前です。 しつこいかもしれないけど、タイ人がタイ語を学ぶときの話をしてるんじゃなくて、外国人がタイ語を効率よく学ぼうとした時の話をしてたんですけどね。 日本国内でタイ語を学習しようとしている人の数は、潜在的なものも含めたら相当数になると思うよ。 それなのに、初心者レベルで辞めて行く人が多いのは、教授法が確立されていないことにも問題があるのではないかということを言いたかったんですけどね。 日本国内で出版されている数少ないタイ語辞書でさえ、バラバラの表記を採用している。 例えば「取る」がA辞書ではao、B辞書ではau、C辞書ではawと表記されているのは、初心者が混乱するだけだと思うので、どうにかなりませんかという話。 > 変形させた使い方する人が多いから変形が正解になっている。 前述のような辞書表記だと、ao/au/aw が変形の結果複数の音声を示しているのか、同一音のものを差しているのかさえ区別出来ないのが問題点ではないかと。 どう書いてもタイ音声にはならないけど、識別区別が出来ないのでは、記号として書かれている意味がない。 タイ語で読めっていうのは、確かにその通りなんだけど学習者の多くが文字で躓いたり、よいテキストがないと不満を持っている現状を考えても、もう少し改善の余地はあると思うんですよ。 もちろんこれは個人レベルで出来ることではないですから、ここで言ってもなんの解決にもなりませんけどね。 > 統一以前に要らない。 あなたがそう考えるのは勝手ですが、随分乱暴ですねえ。 英語辞書でも独特の記号[∧]とか[∫]とか使って苦労して表現してますが、それについても否定的な意見ですか? > ローマ字系発音記号信奉者 信奉なんてしてませんけど。 私もあなたもタイ語で読み書き出来るようですから、あまり必要ないでしょうしね。
>>143 > タイ語の発音は朝鮮語に近いですが、
> 中国語(北京語)には全然近くなく仲間じゃないですね。
タイ語は大きく分けると漢蔵語族の漢泰語派に属すと思いますが。
二重子音や母音数に関しては、タイ語と漢語が分離した後に漢語から消滅してしまったものもタイ語においては色濃く残しているってことなんじゃありませんでしたっけ?
167 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 19:17:33
>>例えば「取る」がA辞書ではao、B辞書ではau、C辞書ではawと表記されているのは、初心者が混乱するだけだと思うので、どうにかなりませんかという話。 ローマ字表記がその程度のものだと認識していれば、別に問題ない。
少し学習が進めば誰でもタイ語をローマ字表記することの限界を感じるはず。
169 :
名無しさん@3周年 :2005/06/04(土) 19:43:58
タイ語は、世界中の誰が聞いても、 フンジャラカンタラ、パ。 アンニャラカンニャラカプ。 としか聞こえない。例外は一例たりともあり得ない。 るまり、タイ語は言語ではない。 ハングルに比べても極端に程度が低い。 タイ語を話すより、現地人に韓国語を教えるべき。 反発する非文明人は殺せばいい。
>>165 本文長すぎますエラーが出て書き込めなかったから一部だけ書きます。
まず、aoのように発音する人、awのように発音する人、aowのように発音する人など、表記以前にタイ語の発音が統一されておらず、各個人の好きな発音も違うわけです。
ですから、他人の表記に合わせたくない人も出ます。
統一しても、今まで出版された書籍やデータが自動的に書き直されるわけではなく、統一表記と違うと言われた側の損失や反発は大きいです。
タイ政府が定義するのなら反発は少ないでしょうが、タイ政府はそんなこと興味ないでしょう。
まあ、民間でやるならタイ語関係系の法人を作るのが先でしょう。
タイ語検定を実施し、その検定の中で使用するローマ字系発音記号を定義するのがよいでしょう。
しかし、タイ政府やABKタイ語検定はタイ文字しかでてこないし・・・
中国語検定だとローマ字系発音記号は出てくるんですけどね。
あ、実用タイ語検定も最下級はローマ字系発音記号がカタカナのタイ語表記と共に出てきます。
でも、あれは超初心者向け配慮にしかすぎないのです。
初心者の度合いも人それぞれで、ローマ字すら難しいからカタカナにしろという意見も多くあります。
実際、タイ語のカタカナ表記もよくおこなわれています。
タイ文字を使わない意味は、初心者のやる気の低さやレベルに合わせて間違った発音でもいいからとりあえず近い発音で読めるようにという意味でやっているわけです。
ですから、レベルややる気に合わせて、無限の表記があっていいと思います。
するなと言ってもカタカナでタイ語を書く人はなくなりません。
タイ文字は表音文字としても使えるのですから、超初心者用の統一はあんまり意味ないのですよ。
統一は悪いことではありませんが、タイ政府が行わないかぎりついてくる人がいません。
でも、タイ政府はみずからタイ文字を捨てて白人の文字に合わせるようなぶざまな行為をするわけがありません。
戦争に負けて植民地になったのならしょうがないですが。
>>166 中国語とタイ語が音が近い仲間であるということに対するレスでした。
批判がくるのがわかったので中国語に(北京語)を付加しました。
北京語はわかりやすくかいたまでで、本当は普通話(中国語の現在の標準語の意味)と書きたかった。
ただここはタイ語板なので中国語の専門用語を避けました。
昔のどこかの地方の中国語は知りませんが、現在の中華人民共和国の標準語の発音はタイ語との共通点はわずかです。
昔のことや歴史を無視して発音だけ考えれば仲間とはいえません。
おどろくことに朝鮮語の発音とタイ語の発音の種類はかなり近いです。
母音の種類や、末子音の種類など共通点は多いです。
カンボジアと朝鮮の地理的な位置が逆であってもおかしくないぐらいです。
中国はタイに地理的な位置はタイと近いですが発音は遠いです。
172 :
171 :2005/06/04(土) 20:40:24
あくまで発音の話で文法を考えると、朝鮮とタイは全然似ていない。 中国とタイのほうが文法は似ている。 助詞がない、時制が無いなどの共通点がある。 文法だけ考えると朝鮮は日本と似ている。
よく言えば発音記号統一。 悪く言えば植民地化貢献。
174 :
パッツンパッツン :2005/06/04(土) 23:01:38
タイ語の文字の勉強を始めました。 なんか、書いているうちに面白くなってきました。 あとは、挨拶とか、基本表現を暗記しています。
176 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 01:54:32
>>156 道路標識の地名とか、英語新聞の人名地名なんかそれにしたがっているんでしょう。
でも、一般の人はみんないい加減な書き方をするんだよね。
人名によくつくพรなんて-pornてかくけど、ポルノみたいだ。
phonとかphoonてできないのかな。アメリカ人が ph は f と読んでしまうそうだけどね。
มาศだって音に従えば mat とか maat だけど mas と書く。
こういうのこそもっとわかりやすく書けるようにしてほしい。
>>156 それはローマ字系発音記号ではなく、完全にローマ字だけを使った表記みたいですね。
今ここで言っているのはタイ語の辞書や学習本や実用タイ語検定5級で使われている母音文字を増やして声調記号もつけた文字のことです。
だから関係ありそうで、あんまり関係ないような気がします。
ローマ字だけの表記もいろいろあるけど(カラオケや映画などの字幕)統一されていないですね。
まあ、どうせ外人しか見ないんだからタイ人にとってはどうでもいいことでしょう。
178 :
名無しさん@3周年 :2005/06/05(日) 02:41:21
>>177 ベトナム語みたいになっちゃうよ、きっと。
あれ文字というより、発音記号。
宣教師のつくった発音記号からできたんでしょう。
補助的に使用する文字ならそれでいいけど。
正式な国語を表記する文字にはなってほしくないね。
ハングルだって漢字の読み方を統一するためにつくられた。
もともと発音記号用につくられたものを、正式な文字にするとなんだか、
不自然な文字が出来上がる。
>>176 公的な文書ではなく、友達に手紙とかなら正式なつづりでなくても発音通りに書いても通じるからそうすればいいんじゃないの?
タイ人自体も正式な綴りで書ける人はそんなに多くないよ。
なんか書かせると間違いだらけってことはよくある。
難しい漢字を書けない日本人がいるのと同じでね。
読むのは同音異義が多いから発音通りのつづりは苦しいよ。
同音異義があるとつづり変えてほしいと思う。
発音通りに書くラオス語は発音通りに読むのは易しいが、読んで意味を理解するのは難しい。
タイ語は正式な発音で読むことは難しいが、読んで意味を理解するのは易しい。
180 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 00:27:10
タイ人と友達になれるサイトってありませんか? タイ語初級者だけど、全然使う機会がないので、なかなか上達しません・・・orz
181 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 00:59:56
japan-guide.comというサイトをあけて、penpalのところをクリックすると、 文通コーナーになる。ここから、いろいろな国の人とメールをやり取りできるよ。 タイから登録している人は多い。特に学生。 別にこのサイトに登録しなくても、文通したい相手を選んで、メールを送ることもできるはず。 でも、タイ人とのメール交換は長続きしないと思うよ。筆不精だから。 文通が長続きするのはインドネシア人。タイ人よりきちんとまじめに返事をくれるよ。
182 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 14:39:59
タイ人の英語が変と言うより、日本人の英語も変。 日本人はタイ英語を見下すが、イギリス人やアメリカ人から見れば タイ人の英語の方が少しわかりやすいみたい。 タイ人は語尾を発音しない事が多いでしょ。 パスポー(ト) ファース(ト) フィフティーファイ(ブ)バー(ツ) ショッピン(グ) 等など。 これは、最後まで発音するのに慣れてる日本人にはわかりずらい。でも、イギリスやアメリカ人でも 日ごろの日常会話は語尾発音しない事が多い。映画を見れば一目瞭然。 WHAT?(ワッ?) I can`t do that(アイキャンドゥーダー) 等など。 ディズニー映画とかは正確に発音しているが、普段の日常会話では語尾発音をしない事が多い。 会話の前後の流れで理解できるらしい。日本人は教科書通り、マニュアルの発音ばかり信じているから いざという時に戸惑う。タイ人の売春婦なんかは、文法や発音を勉強したことのない人ばっかりだが、 毎日欧米人と会話をしているから、英会話、サバイバル英会話は日本人より上手。 日本で大学で英語やってた人よりも、勉強もせずに実践を数ヶ月しかやってないタイ人の方が英会話ができる。 タイ人と欧米人は普通に街中でも会話してるね。 バンコクのナナで知り合ったイギリス人に聞いたら、タイ人は日本人よりもLとRの発音が上手だそうだ。
183 :
名無しさん@3周年 :2005/06/06(月) 14:40:10
日本人も日本語をちゃんと使ってないから、日本語を勉強している外国人が戸惑う事が多い。 例えば、 「言う」は「いう」なのに、日本人はほとんど「ゆう」と発音する。「いう」と言う人はあまりいない。 「雰囲気」は「ふんいき」だが、ほとんどの日本人は「ふいんき」と言う。 他にも腐るほどあるが、そういうのは日本語勉強してる外人は戸惑うみたい。 あ、日本人が使う英語で語尾発音しないのがあった。 「オーライ」正式には「オールライト」 あと、日本人は、チンコをくわえる行為を「フェラチオ」と呼ぶが、これは英語じゃない。 ラテン語だかどっかの変形語らしい。どこの国に行っても通じません。 英語でフェラの事を「BLOW JOB」ブロウジョブと言う。直訳すると吹く仕事。本来チンコを「吸う」のにね。 英語のアルファベットには漢字と同じで音読み、訓読みみたいなのがある。 セカンドランゲージだ。「A」は「ア」「エー」 映画アビエイターはアメリカではエビエイターと言い、マトリックスはメートリックス(日本人にはメイチョリックスと聞こえる)
>>180 初級者じゃ無理だ。
上級者なら勝手に検索していろんな掲示板やチャットを使えばいい。
>>181 インドネシア人にタイ語のメールを送るのか?
>>182 私は กอล์ฟ が聞き取れない。何度聞いても「ゴルフ」と結びつかない。
>>タイ人は日本人よりもLとRの発音が上手だそうだ。
รとลの発音は小学校からやっているそうですよ。
187 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:15:07
でも、Eng[l]ish が Angk[r]it になっちゃう。 Angk[l]it じゃだめなのかな。Sanskrit と音をそろえたかったのだろうか。 それから、イサーンの人は、「R」の音が苦手だよね、確か。 「どんどん」のrwai-rwai が lwai-lwai になる。
188 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:16:55
>>181 そうしたい人は、そうすれば。でも返事は来ないよ。
189 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:18:28
190 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:43:55
>>182 英語とタイ語って単音節の単語が多くて似ている。
ファックとかリックとかサックなんてあるし。
プリック(Pepper)も危ない言葉。
タイ人がタイ語で、「いてもいいですよ(ユーダイ)」って言ったら、
アメリカ人は、You die に聞こえるだろうな。
でもタイ人が、英語の You die を発音するときは、全部平らに発音する。
タイ人の英語のイントネーションは、英語をタイ文字に置きかえたときに決まる。
タイ人の多くはLとR区別していないよ。 口語ではLとRの区別は必要ないと覚えておこう。 発音しわけたい人はそれでもかまわない。 ただ、聞くときは相手によって区別しないで聞かないといけないときがある。 LとRをいちいち発音しわけるのは面倒だからね。 二重子音のLやRはそもそも、発音を全くしない人も多い。 英語をアンキッみたいな感じでね。
192 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 00:52:25
日本人もタイ人にならって、二重子音の2番目の子音LやRを読まない人がいるけど、 kwaam〜は、faam〜って発音している? クワームラックじゃなくてファームラックとか。 これやると田舎者っぽく聞こえるのかな?
>>192 kw が f に聞こえたことは私もある。
だから一時期、kwaa を faa と覚えていた。
あとで違うことに気づいた。
なぜ、そう聞こえたのかは今もわからない。
krap とか kaa が hap , haa に聞こえることもある。
ポンパン氏が槇原のりゆきと出ていたテレビでもやっぱり、ポンパン氏のkrapの発音がhap に聞こえた。
もしかしたら、R の発音は純粋な R でなく、HR なのかも知れない。
子音が重なるとどちらか発音しないのは多いが、どちらを発音しないかは人によって違う場合がある。
「ありがとう」は、コークンという人も入れば、コープンという人もいる。
194 :
パッツンパッツン :2005/06/07(火) 20:50:26
早くも挫折気味、というか買った語学書のタイ文字が 小さすぎて、見えない。 大きい文字の参考書を買い直してましたが、高いですね。 需要が少ないのか。 タイ文字、覚えるのが大変です。ハアハア
>>194 文字は後回しにする方法もあるよ。
最初にやると挫折する確率が高くなるからね。
というか、目医者とか眼鏡屋にもいこうね。
タイ語以前で、そんな目で歩かれたら社会に迷惑かかるでしょ。
196 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 21:42:28
>>183 雰囲気をフインキなんて言ってる香具師なんてめったにいないと思うが、、、、、
>>196 へー、そんなふうに思っている人がいるのか。
時代が違うのかな。
「ふいんき」しか聞かない環境で育ったよ。
テレビやラジオや周りの人の話方でね。
「ふんいき」というのは全然知らないまま育った。
中学校の時、「ふんいき」が標準語としては正解だときづいた。
中学校まで「ふんいき」なんて聞いたことがなかった。
今でも「ふんいき」という発音を聞くと違和感がある。
今でもテレビとかで「ふいんき」って言っているのはよく聞くよ。
「ふんいき」とはちょっといいたくないというか、不自然だし通じにくいよ。
辞典の読みはおいておいて、実質上の日本語としては「ふいんき」のほうが正解だと思う。
近い将来「ふんいき」に入れ替わるのかも知れないけどね。
漏れは三十代ね。
198 :
名無しさん@3周年 :2005/06/07(火) 22:24:58
タイ人の可愛い女の子のうんちは、やっぱり辛いんでしょうか? とても気になります。 当方、胃が弱いので。
>>198 タイに住んでいるからって必ず辛いものを食べないといけないわけないけど激辛でないとうまくないという人は女でも多いですね。
とうがらしいっぱい食べると赤い、うんこでるよ。
とうがらしは消化されにくいみたいでそのままでてくる。
食べれば辛いはず。
タイ人と同じものくっていれば最初は下痢すると思う。
不衛生という意味ではなく、辛すぎる食べ物を体がうまく受け付けないんじゃないかと思う。
まあ食べ物は選べますので自分にあったものを食べることもできます。
200 :
パッツンパッツン :2005/06/07(火) 23:19:28
>>194 迷いますね。机の上はヘンテコリンな記号が書かれた
紙で散らばっています。
文字が見えないというか、跳ねてるの、○なのか印刷が
潰れて見えないのですよ。
やはり音から入りますかね。
そもそも胃が弱くてスカトロつとまるの?
202 :
名無しさん@3周年 :2005/06/09(木) 21:51:51
どうして娘のタイ語聞くとハアハアするの。。。(;´Д`)ヤメラレナイ...
>>202 おまえが欲求不満だからだよ。
オナニーでもして寝ろ。
204 :
名無しさん@3周年 :2005/06/12(日) 21:14:08
モントー夫人って誰? ジャンク船ってどんな船?ぼろい船? 気になる・・・ ペン(paakkaa)はPERKERのペンから来ているのかと勝手に想像していたら、 paak(くち) kaa(カラス)だった・・・
205 :
名無しさん@3周年 :2005/06/14(火) 02:16:11
聞き取りについての皆さんに聞きたいのですが 1.いつタイ語のニュースがわかるようになりました? 2.いつタイ語のお笑い番組がわかるようになりました? 3.いつタイ人同士の会話がわかるようになりました?? 私の段階は、1のタイ語のニュースは専門用語?多いけど言葉がきれいなので少しは わかるが2のお笑い番組はほどんどわかりません。早口だし、よく叫ぶし、 ドラマも長いせりふはかなりつらい。 3はひとによってはまったくわかりません。 タイ人同士でもよくわかる人と、何言ってるかまったくわからない人がいます。 やはりタイ人が外国人に対してしゃべってくれるタイ語はわかりやすいのですよね。
>>205 そんなのわかる奴はいないから心配しなくてもいいよ。
>>205 タイ人同士の会話だとタイの標準語ではない方言や流行語がまざったり、タイ語とは別系統の言語の可能性もあるしね。
だからわからなくてもある程度は気にすることはない。
同じ人と何度も何度も話していると相手がこちらが知っている単語や文法を覚えるし、どんな間違え方するかも覚えて間違いを訂正しながら解釈してくれるようになるから会話はスムーズになるよね。
>>タイ人同士でもよくわかる人と、何言ってるかまったくわからない人がいます。 全く同感、ある人のタイ語は解るが別の人のタイ語が分かりづらい経験は何度もしている。 理由は解らないが、方言だけの問題では無いと思う。 同じ場所で育った弟のタイ語は聞き取れるが兄の方のタイ語は気とりづらいといったこともあった。 また、少しでも日本語又は英語の話せる人のタイ語が聞き取りやすいのは何故だろう。
お笑い番組はキツイが、ラジオのトーク番組は結構聴きやすいと思う。
210 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 00:45:19
外国人相手にきちんとわかりやすい言葉を選べる人と、 外国人だろうと容赦なく自分の流儀で話してくる人がいる。 だいたい高い教育をうけた人は、わかりやすく話せる。 こちらの話もわかってくれる。 でも教育のない人の言葉は、本当にわかりにくいな。 こちらの言いたいことも、なかなかくんでくれないし。
その前に君たちのタイ語レベルはどのくらいなの? ○○検定何級ですか?
ผมมีชั้น๔,๕ของABK มีอะไรขัดข้องไหม
213 :
名無しさん@3周年 :2005/06/15(水) 23:52:23
レベルはchanじゃなくてladapでしょ。
214 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 00:14:04
>>213 ladapじゃなくてradapだね。 ระดับ
215 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 01:14:09
いや、失礼。radap 級 lamdap 順 andap 位 は紛らわしい。
216 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 03:55:01
そうですか。すごいですね。 ぼくは中国語検定準四級。
> タイ人同士でもよくわかる人と、何言ってるかまったくわからない人がいます。
日本人同士の日本語の会話でもそういうことあるよね。
年代や、育った地方、環境の違いとか。
ボソボソ言ってて何言ってるかさっぱり分からない人とか。
もちろん日本だとタイほどじゃないけれどね。
最初は私の聞き取り能力が劣ってるのかと思って悩んだけど、今はあまり気にしないことにした。
聞き取れた方がいいんだろうけど、まぁ無理なコトもあるわな。
>>197 釣りだよね?お願いだから釣りって言ってw
「ふいんき」なんて幼児か2chでしか聞いた事ないよ。
>>213 ไม่เป็นไร
ชั้นก็ได้
219 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 23:07:17
>>217 あまり気にしないというのが正解だと思う。
すべてのタイ人の話を理解する必要はない。そこまでタイ語の話し言葉にかぶれることはない。
話すことなら、どんなにがんばってもネイティブにはなかなかかなわない。
それより、書いたり読んだりするのをうまくするほうがいい。
これならネイティブよりうまくなることは可能。
中学卒ぐらいの人に、きちんとした書き言葉で文を書くことは無理。
220 :
名無しさん@3周年 :2005/06/16(木) 23:09:01
>>218 そうなの?それは知らなかった。
日本語検定なんかも級はradapを使ってるし。
聞き取りにくさは喋る人の職業にもよるね。 技術職の人には分かりにくい人が多いね。 営業職の人は聞き取りやすい。速くてもちゃんとわかる。 中にはアナウンサーみたいに聞き取りやすい人もたまに居る。
>>217 君が少数か多数かはおいといて君と同じ感覚の人間ばかりじゃないんだよ。
まあ、わからなくてもいいが。
「新しい」は本当は「あらたしい」だったんだよ。
「あたらに」を変換すると「新たに」になるでしょ。
「あらたしい」だと言いにくいから、なまって「あたらしい」になり、そのなまりを正解にしたわけだ。
そういうのは、いっぱいある。
いっぱいあっても君は知らないんだろうけど知る必要もないよ。バカなんだから君は。
それと同じように通常は雰囲気は「ふいんき」なんだな。
辞書上は「あらたしい」を「あたらしい」とは違って、「ふんいき」にしているだけ。
223 :
222 :2005/06/17(金) 03:24:16
訂正する。 ×「あたらに」を変換すると「新たに」になるでしょ ○「あらたに」を変換すると「新たに」になるでしょ
>>222 217が本当に知らないんだとしたら、あなたの言い方失礼だよ、逆に。
226 :
:2005/06/18(土) 22:08:39
>>222 雰囲気ってどうすると
ふいんきって読めるんだ?
始めて聞いたよ。
おれって馬鹿?
俺が初めて「ふんいき」を聞いたのは二十数年前だ。
それ以前は「ふんいき」なんて聞いたことがなかった。
>>226 昔は「雰囲気」は今と違って良く使う単語だった。
「感じ悪い」みたいな意味で「ふいんき悪い」のように良く使った。
最近じゃ、「ふいんき」も「ふんいき」も滅多なことじゃ聞かなくなった。
辞書上で「ふんいき」を正解にしたから時間をかけて「ふいんき」が廃れていったんだろうが、そのおかげか「雰囲気」という単語自体もほとんど使われなくなってしまったようですね。
漏れは「ふいんき」も「ふんいき」も両方知識として知っているが 「ふんいき」のほうは言うのも聞くのも不自然で恥ずかしい語感がある。 だからといって「ふんいき」という人を否定するわけではないが。 君たちが好きでも嫌いでも実際問題、「ふいんき」はそう簡単には無くならないだろう。 あと数十年は持つよ。 まあ、数十年よりもっと時間がたてば日本語は無くなって英語だけになるのだから非常に小さくどうでもいい問題だよな。
231 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 01:17:20
「ふんいき」と発音しているけど、「ふいんき」に聞こえるんじゃないの。 uからngに移る部分の発音は難しいから。 「ふいんき」って、わざと発音したら、「ふにんき(不人気)」と同じように聞こえるよ。 で、「げんいん」ってどう発音しているの。 「げいんん」?
>>231 「ふんいき」は「ふいんき」に聞こえない。
「ふんいき」は「ふんいき」に聞こえる。
まあ、自分のしゃべりたいようにしゃべればいいじゃない。
いくら、ああだのこうだの言ったって他人の今までの経験や考え方を塗り替えることはできないから。
「ふいんき」を否定する発言ばかりしても、「ふいんき」と使っている人がいる事実は変えられないんだよ。
それに、どうでもいい話だし、ここはタイ語のスレだし。
自分が「ふいんき」を知らなかったからといって、ああだのこうだのしつこいのは良くない。
日本語は、いいにくい発音をいいやすい発音に変えてきたんだよね。 ずっと昔から。 「あらたしい」->「あたらしい」 「一本(いちほん)」->「いっぽん」 「日本(にちほん)」->「にっぽん、にほん」 「ふんいき」->「ふいんき」 いろんな変形があり、いいにくいから変形させたものが正解になった例は数え切れない。 「ふいんき」もずっと使われてきた変形だ。 その変形が正解か不正解かというと学校教育的に不正解なのは事実。 でも今でも使われているのも事実。 今でも使われている事実を知らない人がいるのには驚いたが、自分が知らないからといってなんだよまったく。 うるさいからだまれ。 バカは、「あたらしい」とは言わずに「「あらたしい」と言っていろ。 「日本」は「にちほん」としか読めないからそう読んでいろ。 いちいちうるさいよバカが。
234 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 01:46:58
ここで、かたくなに「ふいんき」を主張している人って、 1のスレの最後と、このスレの前のほうで、 メダーイがどうのこうのって、言っていた人じゃないの。
バカには「暴露本」もボーロホンと読んで欲しいよね。 そうしか嫁ないんだから。
メダーイって何?
バカはタイ語でも勉強してろって思うスレですな。 漏れはハングル語を勉強しています。 タイ語じゃなくてよかった。 こんな奴らと同類にされたくない。
238 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 01:57:40
239 :
名無しさん@3周年 :2005/06/19(日) 01:59:45
ハングル語か… じゃ、タイ語は、コーカイ語か。
240 :
ポンパン :2005/06/19(日) 04:27:43
http://www.tls-group.com/ やあ、みんな。元気にタイ語の勉強をしているかな。
タイ語学校をお探しなら良い学校がありますよ。
TLSっていうんだけどねタイ国文部省認定学校なの。
タイの総理や副総理、歌手の槇原敬之などの有名人もお友達の学長のTLSならまかせて安心。
東京、大阪、バンコク校があります。
近くに学校が無い人にはネットDEタイ語もあります。
NOVAのお茶の間留学みたいなものです。
TLSに来てね〜
ちっとはタイ語の話しろや。 つーかスレタイ読め。 んで雰囲気だけど、ふいんきは俺も初めて聞いたな。 そういえば「囲」はインとも読めるね。 とはいえ「雰」はフとは読めないかな。読めるの? まぁいいや、タイ語の話してね。
雰囲気について。
DQNの親や教師が平気な顔で「ふいんき」と使っている。
それを聞かされている子や生徒は疑問を持たずに口にする。
結局ね、趣味の延長で子育てや教鞭をとっている者が多いのが問題。
>>240 のような自分のスキルのチェックが出来ない者につくとろくな目にあわない。
タイ語学習者はなめられているのだよ。気をつけましょう。
NOVAと言っているレベルが、お笑いだな。
243 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 08:10:33
トンチャイがタイ語学校作ればいいのにね
244 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 15:56:06
食事の時に聞くのですが、イムレーゥ?ってどんな意味でしょうか?
อิ่มแล้ว もうお腹いっぱいです。
人のことどうのこうの言える身分なんですかね。 ポンパン先生のまねができないくせに。
> トンチャイがタイ語学校作ればいいのにね こいつにはそんなこと無理。
248 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 20:00:23
>>246-247 ID出ないと思って好き勝手なこと書くね。
トンチャイ氏を叩くのは勝手だけど、ボンパン氏と比べるのはどうなの。
やっている分野が違うでしょう。トンチャイ氏は日本人で外国人としてタイ語を
勉強している。しかも研究者のようで、ボンパン氏がやっている学校経営や出版
とは違いのだから比べられない。
叩くなら彼の意見に反論でもしてみれば。少なくとも彼のタイ語理解や説明は筋が
通っていている。例のタイ語掲示板で反論してみなよ。
246と247は同じ椰子だな。 かなりイタイ奴。 もしかしてボンパン本人?
250 :
名無しさん@3周年 :2005/06/20(月) 22:08:13
私は学問的な仕事に携わっているので、タイ語学校の経営などには向かないでしょう。 ただ他の外国語を学習してきた経験ややってきた仕事を通して言語の教授するとはどういうこと なのかと状況的な判断はできると思っています。 NOVAを馬鹿にするような書き方をしましたが、実際その程度のカルチャースクールで語学をマスター できる人を見たことはありません。たいていの人は学習の途中で止めてしまうのがおちです。 そういう人たちはCMに釣られ自分もCMのモデルのようになれると勘違いさせられ無駄なお金と時間を 払わされてしまいます。 しっかりとした語学学習は安易に大成されるものではありません。時間も必要ですが何よりしっかりと した教授法がなければいけません。そしてそれを教える先生の質も問題です。 個人的に私を嫌いな人がいるようですが、残念なことにその人達は語学の素量がなく非難も暴言に 近いものばかりです。タイ語はマイナーな言語です。たとえ人気が上がっているとしても英語のように 認知されたものではありません。そういった状況でタイ語ができると威張りたい人が結構いるのも事実 です。英語の世界ではこのようなことは起こりません。マイナーなタイ語ならではです。
252 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 02:40:58
>>251 結局言いたいことは何?
自分が偉い人間で周りがバカだと?
>>252 いいえ。そんなことはどこにも書いてはありません。
私のカキコに悪い印象を抱いたのかと思いますが、自分を自慢するようなことを
書いたつもりはありません。
あしからず。
>>251 >しっかりとした語学学習は安易に大成されるものではありません。
>時間も必要ですが何よりしっかりとした教授法がなければいけません。
これは同意するな。ソーソートーで日本語三ヶ月速習コースとかに入った
友達に勉強内容聞いたら、「これが出来たら教員は優秀過ぎ」みたいな内容だった。
思わず「これやるなら早朝から深夜まで全部つぎ込まないと無理だよ」と
言い放っちゃいました。
言語の学習って、自分にとっては
習う->八割忘れる->復習で回復->六割忘れる->復習で回復->四割忘れる
ぐらいのペースだと思っております。
>>251 はもしかしたらタイ語は上手なのかも知れない。
でも、その書き込みから察することができるひねくれた性格はどうしようもないものがある。
君に語学の素量があり、NOVAのようなカルチャースクールを冒涜するのなら、誰かが言うように本当にそれらを越える語学教室を作ってからでも遅くないと思います。
君なら語学の素量があり、できて当然なんでしょうね。
どこがどうとはいわないけど、君の発言は問題が多いからとりあえず謝っておいたほうがいいんじゃない?
しないのはわかっているけどね。
とりあえず君が荒すのは不愉快だから他でやったら?
君は偉い専門家なんだから威張れる場所が他にあるんだろ?
わざわざ偉い専門家が2chに威張りにきて他人を冒涜せんでもいいだろ。
>>253 >そんなことはどこにも書いてはありません。
???では以下の文は何ですか?ケンカしたいのなら他でケンカしたら?
煽りすぎですよあなた。
>NOVAを馬鹿にするような書き方をしました
>実際その程度のカルチャースクールで
>教える先生の質も問題です。
>その人達は語学の素量がなく非難も暴言に近いものばかりです。
>タイ語ができると威張りたい人が結構いるのも事実です。
>マイナーなタイ語ならではです。
>>255-256 いつも思うのですが、感情に偏った批判ほど恥ずかしいものはありません。
>>255 語学学校を評価するのは学校側ではありません。学校側が評価の主導権を持つだなんて考えられないこと。
ましてや語学学校を作ればいいなどとは一体どういう根拠があって言えるのでしょうか。
料理の味を評価出来る者は料理屋を作らなければならないというわけ分からないことを言っているのと同レベルです。
>>256 煽っているのはあなたでしょう。この程度の事実を見せられてレスしてくるのはどういうことか。
私の言っている趣旨に対する批判がないのはどうかと思いますよ。あなたがどう感じるのかは勝手ですがもう少し
まともな反論をなさってもらいたいものです。
ここはタイ語のスレですから関係ない私個人の評価は私のタイ語理解に対してなさるのが
正解でしょうね。
>>255-256 を見るとスレ違いになっている。気をつけて下さい。
>>259 今、論文制作中なの。
ちょっとした息抜き。
タイ語掲示板に参加するのも同じ理由。
ただ、タイ語のようなマイナーな言葉で困るのは大変だから(自分も経験しているからね)
分かることには答えるようにしている。
>>259 258は荒らしに来ないでカオサンとかいう掲示板に帰ればいいのにね。
>>261 その理由は?
カオサンという掲示板があるのですか。
しかしレベルが低い椰子がたくさんいるな。 本当にタイ語を勉強しているのかな。 と釣ってみよう。
264 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 08:37:44
トンチャイ=タイ語だと思ってる奴は素人。 トンチャイの本質はぱっつんなんだよ。タイ語はオマケみたいなものだ。 ぱっつんあげ!
265 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 15:10:36
個人を非難する不毛の議論を続けていてもしょうがねえだろう。 少しはタイ語の話しをしたらどうだ。
266 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 16:56:31
ぱっつんって何? トンチャイさんのような啓蒙に2chに来ていただいて喜んでおります。 トンチャイさんの技能を活かすためにも是非トンチャイさんのホームページを教えていただけないでしょうか? トンチャイさんのような信頼できる実力をお持ちの方のホームページを見ればタイ語力アップ間違いなしだと思います。 よろしくお願いします。
>>266 ぱっつんとはタイの女子大生の制服姿を私が勝手に名付けたものです。
ボディーラインを強調したその姿はこれでもかと言わんばかりに制服が体にはり付いています。
残念ながら私のHPを公表することはできません。タイ語に関しての記載はほとんどありません。
タイ語掲示板などを使ってタイ語に関する疑問を聞いてみたらどうでしょうか。
現在はネットで質疑応答ができます。私がタイ語の学習を始めた頃は不便でした。その頃は超マイナーな
言葉で学習をどう進めるか悩みました。辞書にいたっては良いものは英−タイだけでした。自慢しようにも
誰もタイ語に興味を持ってくれませんでした。
最近はタイ語がちょっとしたブームでいろいろな書籍がでています。しかし学習者が望むことは的確な
学習法に沿って学びたいのです。残念ながら多くの書籍も学校もブームにあぐらを掻いて有効な物にはなっていません。
ある意味、タイ語は過渡期になったと考えます。このままではタイ語を知る世界を構築できず廃れるでしょう。
先に書きましたが、語学は安易に大成されるものではありません。NOVAを批判しましたが知っている方は
そのような資格を持たない大したトレーニングを受けない外国人が教師となって教えているのを知っているでしょう。
日本は世界で一番英語教室があります。しかし、まともに会話を含めた英語力を持っている人は少ないです。
私とてタイ語の学習を心がけなければと思っています。ですからタイ語掲示板にも参加して質問をしたりするわけです。
>>267 そうなんですよ。このままではタイ語を知る世界を構築できず廃れてしまうんですね。
語学は安易に大成されないので是非トンチャイさんのホームページを公開してタイ語の未来を変えていこうじゃありませんか。
269 :
名無しさん@3周年 :2005/06/21(火) 21:57:15
ふと思ったんだけどトンチャイ=ケイイチ?違うよね・・・?
>>269 違います。私は随分前にタイ語や研究を始めているものです。以前はある英語圏の国で学んでいました。
私は反ケイイチです。物議を醸している彼の言動に対して私は彼のHPの掲示板に忠告を致しました。
彼の非常識な書き込みと一部虚偽記載がありましたので書き込みました。また彼は自身を研究者のように言って
いますが、これは学会関係者からみると聞き捨てならないことです。
ちなみに研究者のつながりがタイにもありますが、ケイイチのことは笑い話には出ることはあれ研究者として名が
あがることはありません。
多く方が彼には迷惑していると思います。
ケイイチさんって有名なんですね。URL教えて。
トンチャイさんもさ、あんまりけちけちしないでURL晒そうよ。
>>273 ありがとうございます。
ドイツ語がご専門ですか?
一応、5ヵ国の言葉を学びました。
トンチャイさんが学ばれた5カ国の中に、中国語は入ってますか? 中国語だとある程度前から結構いいタイ語の教材あるんですが。 というか、知ったかぶりをしようと思ってるんではなく、もし中国語 がお出来になるなら、中国語で書かれたタイ語の教材の評価をお伺い したいなあ、と思って。
>>276 中国語はできません。
ですがその教材を是非ご紹介下さい。
華僑の友人に聞いてみたいと思います。
トンチャイさんもケイイチさんのように語学ネタをホームページに公開されるとみなさん喜ぶと思います。
トンチャイさん、中国で出版されたタイ語の教科書、書名確認してくるつもりが 忘れちゃいました。ちょっと待ってください。
280 :
名無しさん@3周年 :2005/06/23(木) 20:52:22
すみません。教えてください。 手紙の最後に「お体大切に」とか、「どうぞお元気で」と書くのは、 「コーハイラックサー スッカパープハイディー」または「コーハイチョークディー」 と勉強しました。(タイ文字表記できなくてすみません。) 手紙の相手が病中のときのお見舞いの文でも同じように使えますか? 「ご病気がよくなりますように」にあたる表現を教えて下さい。 また、友人のお母さんが入院していて、 「お母様のご病気がよくなりますように。」とするにはどのようになりますか? タイ語初心者です。 よろしくお願いします。
>>279 お手数をかけます。恐縮です。
>>280 「コー・ハイ・クン・メー・ジャ・ミー・スカパーブ・(ハイ)・ディー・クン」
他の言い方もあるかと思いますが、これで良いのではないでしょうか。
282 :
名無しさん@3周年 :2005/06/23(木) 23:31:16
>>280 「お母様のご病気がよくなりますように。」とするにはどのようになりますか?
「スィー・マェー・ムン」が一番良いでしょう。
「สี้ แม่ มึง」と書きます。
これがもっとも丁寧で一番愛情が伝わります。
สี้は病気が良くなるという意味の丁寧語。
แม่ มึงは貴方のお母様という意味の最上級丁寧語です。
直訳では「貴方のお母様の病気がよくなる」ですが、願いをこめたいいかたで良く用いられます。
他にも言い方はあると思いますが一番一般的だと思います。
口語的側面もあるため、レベルの低いタイ語学習者は知らない人もいると思います。
使えば相手は感動のあまり、そしてあなたのタイ語力にびっくりすること間違いないでしょう。
>>281 初心者なのでカタカナからタイ文字への変換が困難です。
直接タイ文字で書き込んでもらえないでしょうか。
>>283 「コー・ハイ・クン・メー・ジャ・ミー・スカパーブ・(ハイ)・ディー・クン」
と書きましたが、ジャを言わない方が良いかも知れません。なぜなら確実にそうなって
欲しい(確定未来)なので「これから」のことでも現在形で表した方が良いからです。
英語にも同じ用法があります。
よって「コー・ハイ・クン・メー・ミー・スカパーブ・(ハイ)・ディー・クン」
に直します。ちなみに(ハイ)は 使っても使わなくても大丈夫かと思います。
あなたが女性なら文末に「カッ」คะ 男性なら「クラップ」ครับ を付けましょう。
ขอให้คุณแม่มีสุขภาพ(ให้)ดีขึ้น
285 :
:2005/06/24(金) 02:19:12
匿名だからって、悪意ぶちまけ放題だな。 罪の意識も無いんだろう。ナモータサー。
286 :
285 :2005/06/24(金) 02:20:35
あ、トンチャイさんには関係無いよw
289 :
282 :2005/06/24(金) 16:32:15
誰か俺の悪口言ってる? 親切に答えているのになぜそんないいかたされないといけないの?
男女で言い方、書き方を区別するのは男女差別の問題があります。 今日(こんにち)のタイ語では男女差別の問題を避けることが多く、そうすることがより丁寧で道徳的であるという認識があります。 従って、ครับやค่ะは使わないのが今風なのです。 教養のないタイ人にはこれしか通じないこともあるので、そういう意味では必要なのですが、これを使ってしまうと相手に対して今風のタイ語を知らないと思っていると取られてしまい、かえって失礼になることがあり使用にはリスクがあります。 เดีอを文末につけてみてください。 これで今風の礼儀正しいかっこいいタイ語になり、これからのコミュニケーションも円滑になること間違いありません。 いまどきの文明語としては男女差別は、かっこわるいですよね。
291 :
名無しさん@3周年 :2005/06/24(金) 18:57:06
モラル無しの何でもありになっちゃった寂しいな。 もうここに来てもしょうがないな。
まじっすか。タイ語って性差別のある言語だったんですか。
>>289 あ、ごめんなさい。
>>282 の「マェー・ムン」は丁寧な公式的な言葉と知ってますが、
スィーは知りませんでした。本当のところ「スィー・マェー・ムン」は正しい表現なのですか?
ご指導下さい。
>>290 メチャクチャなこと言ってますね。性差と性差別を勘違いしてます。
書かれたことは間違っていますよ。
ではShe と He に当たるタイ語がないのはなぜですか?
>>294 マジレスしますね。
スィー・マェー・ムンは、「おまえの母ちゃんとセックスしろ(していろ)」が直訳です。
マェーは母という意味。
ムンは蔑称で「おまえ」、
スィーはセックスという意味。
相手をバカにするときや、ケンカをしかけるときなどに使います。
英訳するときは、「fuck you」と訳されることが多いようですね。
>>290 それほどメチャクチャではないと思いますよ。
事実、タイ国内外で問題視する人はいますからね。
言語に性差をつけることは性差別ですからね。
言語は生命体ではなくオス・メスはないのですから性差を故意的につける必要はないのです。
西洋の言語と比べたら性差は小さいかも知れませんが、タイ周辺の国々と比べれば大きいように見えるものです。
書き込み見てて専門家だの研究者だのいったって所詮はただの日本人だと思った。 とても語学学校について論ずる資格なんてないよ。 スィーメームンも知らないような人より、ポンパン氏のようにタイ語を知っている人に教えてもらいたいものだ。 fuck youの意味もしらない人が英語学校について講釈たれたってなんら説得力ないのと全く同じ。
297 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 05:25:24
299 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 06:15:24
ねえねえ、トンチャイさんさ、反ポンパン、反ケイイチ、反NOVAらしいけど、トンチャイさんの尊敬できる人っていないの? 自分だけが神?
http://www.tls-group.com/ みんなで仲良くタイ語の勉強をしましょうね。
「DVDで学ぶタイ文字1」(シリーズ全5巻)好評発売中。
「男と女のタイ語会話術」キャンペーンで値引き価格1300円で発売中。(値引き在庫残りわずか)
「ビデオdeタイ語」1巻〜9巻
それ欲しい! フジスーパーでも売ってる?
>>302 「男と女のタイ語会話術」は書籍だから本屋で売っている。でも本屋は定価。
「ビデオdeタイ語」1巻〜9巻 は、1〜3巻までは本屋の紀伊国屋新宿店でも売っている。
4巻以降はTLSで。
「DVDで学ぶタイ文字1」も紀伊国屋新宿店で売っていたね。
近くの小さい本屋にある可能性は低いので直接TLSで。
フジスーパーじゃ多分売っていないと思います。
お問い合わせは、
http://www.tls-group.com/ にしたらいいと思います。
そうか、売ってないのか。。。 ボンパンさんはフジスーパーの社長息子だから 置いてあると思ったんだけど。。。
305 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 07:13:24
ボンパソてある意味すごいな。
>>304 フジスーパーってバンコクのスクンウィットの?
日本にもフジという名前のローカルでマイナーなスーパーがあるんでそっちのことかと思ったよ。
バンコクのことまでは知らない。
ところでポソパソさんの父親はフジスーパーの社長なの?
>>305 ある意味ってどういう意味?
日本に住んでいるタイ人がタイ国内で買ったというTLSの日本語学習本を持っていたな。 日本で売っているタイ語学習本のタイ人向け版だった。 内容は説明がタイ語訳されているがそれ以外は日本で発売されているものとほぼ同じだった。 ポンパンさんはタイ語普及だけじゃなくて、日本語普及にも貢献しているというあまり知られていない事実もあった。
トンチャイさんもお遊びがお好きなようで。 何事も原因があり、結果があると。 いろいろな人を馬鹿にする発言をトンチャイさんはしており、自身もそれを認めてらっしゃるレスも返している。 自分で原因を作っておいて全く。 まあ、お好きなようにやられてはいかかですか。 よほど欲求不満のご様子で。 このスレでストレス解消できてよかったですね。 今度は誰をターゲットに侮辱する発言を書かれるのですかね。 楽しみですよ。 自分の発言に責任を持たないレス連発で楽しいですよ。見ていて。
>>310 犬が吠えてますね。www
釣りは頭を使わないと何も収穫がなく楽しくないですよ。
以後、気をつけてくださいね。www
>>310 トンチャイさんって普段からそうなの?
トンチャイって書かれている名前は全部トンチャイさん本人?
もしよろしかったらIDつけてもらえませんか?
314 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 12:15:23
>>313 トンチャイさんには感心させられます。
がんばってください。
実用タイ語検定1級、受かると思う。 申し込みます。
実用タイ語検定1級、受かると思う。 水野と友達だから。
>>314 ありがとう。
ぼくもがんばるからみんなも一緒にがんばりましょう。
タイ語を世界共通語にするまで戦い抜きましょう。
ボンパンなら日本語検定1級取れると思う。 あれ?もう持ってたっけ?
>>316 水野の時代は終わった。
実用タイ語検定は水野は関係ない。
これからは、ポンパン・レプナグの時代だ。
>>314 ご理解いただき、ありがとうございます。
実用タイ語検定1級、受かると思う。 プラチャイから問題聞けるから。 魚も詳しいし。
インドネシア語検定も申し込みます。受かると思う。
トンチャイが来てから荒れているな
324 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 18:40:39
>>306 エロバカってことじゃない。
喰いまくっているし。
そんなの気にしないけど借りた金は返そうぜボンパソ君。
>>324 > そんなの気にしないけど借りた金は返そうぜボンパソ君。
「借りた金は返さない」これはタイ国の文化です。
外国の文化は尊重して否定してはいけません。
「男と女のタイ語会話術」では日本に来たタイ人妻が夫の所有物である家財を全てタイに送るという本当に良くある事件に対して、タイの文化だから良いことでタイだとほめられることと言っていますからね。
326 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 18:51:39
>>325 なるほど。ボンパン君はタイ文化の象徴なのですね。
ですが以前新宿のタイ料理レストランでオーナーに水をかけられていましたよ。
>>326 タイでは4月中旬頃に水をかけ合う習慣があります。
4月でなくても、すぐにキレてもいいという習慣があります。
何かやっても何かされても「ボー・ペン・ニャン」と言ってニコニコ笑っていれば全て許される習慣があるのです。
キレ合い、許し合いはタイの文化です。
外国の文化は尊重して否定してはいけません。
329 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 19:55:04
>>327 4月でなかったですがきっと文化なのでしょうね。
コップで水を顔にかけられていました。
その後オーナーさんは激しい剣幕でボンパソ君に言ってましたよ。
タイ語が分からないので同席していたタイ人の友人の話では金銭トラブルとの
ことでした。
ボンパソ君はニヤニヤ薄ら笑いを浮かべしばらくしたら店を出て行きました。
330 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 20:00:33
知っている? 絶対に入りたくない語学学校ランキング 今日TLSに1票いれたんだ。
>>330 どこのランキング?
URLうぷきぼんぬ
私はタイ語実力検定を受けるとか、特定人物(ケイイチ君以外)を誹謗したり、 またはタイ語に関連すること以外の書き込みをしたことはありません。 どうも悪意ある人が私の名で書き込んでいるようです。これは私がトリップを 付けないのに一因があるかも知れませんが、いちタイ語学習者として参加している だけですのでトリップを付けませんでした。妬みある書き込みは私ではないことを 申し上げます。
>>332 ポソパソとNOVAを誹謗していたのは別人ですか?
ケイイチなら誹謗してもいいんだ。ふーん
とりあえず荒れているのは君に原因があるようですね。
迷惑ですよ。
学問としてやっているとか研究者とかいっておいて、学習者までレベル下げたか。 とりあえずさ、周りを煽るような発言は荒れるから気をつけてね。 君のせいで変なレスののび方するから。 332の書き方もなんだよそりゃっていう文章じゃん。煽るなって。 誰も君を妬みやしないって。
>>332 君キチガイ?
病室から出ないでくれる?
>>335 またタイ語とは関係ない書き込み。
君の書き込みそんな変なのばっかりじゃん。寝ろよキチガイ。
>>338 連日のバカな書き込みごくろうさんwww
原田武夫 ふざけるのもいいかげんにおし
ごめんちゃい
342 :
名無しさん@3周年 :2005/06/26(日) 20:56:05
「クラップイープン」てどう言う意味ですか?
343 :
名無しさん@3周年 :2005/06/26(日) 21:09:54
344 :
342 :2005/06/26(日) 22:52:27
>>343 ありがとうございます。タイへ行っている友人に言われたので気になりました。
345 :
名無しさん@3周年 :2005/06/26(日) 23:14:49
>>344 50円になります。
振り込んでください。
>>346 わかったからトンチャイさんここの住人を中傷するのはもうやめて(;;)
ひどい(;;)
(;;)
(;;)
【ト○○ャイは自分自身を中傷しているのである】 ト○○ャイの書き込み見てきたが、典型的な『慇懃無礼』 だと思った。一見紳士的で丁寧な言葉遣いなんだけど、 相手と対等の立場で話し合おうという姿勢が見受けられ ない。つまりフェアじゃない。 ト○○ャイに限らず、目下相手に苦労自慢をして悦に入 っている人は自身の将来に希望を持てなくなってしまっ た人なのだ。なぜなら、その人は過去の自分を責めてい るからだ。 つまりト○○ャイの場合、かつて自分が通ったタイ語学 習の道を歩み始めた2chのタイ語初心者を通してかつて の自分を見ているのだ。 現象としてはト○○ャイが初心者に辛く当たっているの だが、真実はト○○ャイが初心者を通してかつての自分 自身を責めているのだ。 続く
続き 砂を噛むような思いをしてまでタイ語習得に打ち込んだ ト○○ャイだったが、彼にとってそれが心から報われる のはビジネスの場ではなく、タイ語をテーマとしている 掲示板で己の知識を披露して悦に入る時なのだろう。 ト○○ャイのように自分が人一倍苦労してきたと思って いる人間は、楽しそうに振舞う初心者に冷淡だ。 普通逆だと思うかもしれないが、実はそうではない。 きっとト○○ャイはこう思い込んでいるのだろう”砂 を噛むようなタイ語学習が報われない感じがするのは 、あの頃の俺の苦労がまだまだ足りなかったのだ” ト○○ャイにとっては”あの頃の俺”=”タイ語初心 者”であるから、どこかのダメ上司のように「今のお まえを見ていると俺の若い頃を思い出すんだ」と言わ んばかりにお説教を言わずにいられないのである。 また、某協会のM野氏がタイに行こうと計画する生徒 にあまり良い顔しなかったり、自身がタイ語の権威で あるかのような振る舞いがあると言う書き込みを読ん だ事があるが、M野氏も奥さんに逃げられて将来に希 望がもてなくなり、過去の自分を生徒に投影して激し く責めているのであろう。 これらはマジメな人が陥りがちな悪循環であり、他人 事では無い。とりあえずト○○ャイが幸せになる為に は、”自分がタイ語を勉強してきたのは初心者のレベ ルを引き上げる為だったのだ”と思い込む事だ。 そう考えることによってト○○ャイは初心者への啓蒙 を通じて自身を啓蒙する事ができるのである。
352 :
名無しさん@3周年 :2005/06/27(月) 19:08:26
>>349 だから何なの?
中身の無い長文書いて何が言いたいの。
354 :
名無しさん@3周年 :2005/06/28(火) 18:53:19
ティントンって何て意味ですか?
355 :
。 :2005/06/28(火) 21:25:07
>>354 ばかとか言動がおかしい人とか天然ボケとか、
まれに精神異常者も指すことがあるみたいだけど、
自分は実際に聞いたことはないな。あんま使われなくなってきてる気もする。
356 :
354 :2005/06/29(水) 04:00:25
>>355 dくす♪
昨日彼女に言われたけど、そう言う意味だったのか…orz
>>356 ティントンは親しい間柄で使われる言葉ですよ。
親しみを込めて「ひょうきんな、まぬけな」という感じです。もちろん、
>>355 の意味でも合ってます。
それだけ彼女はあなたに心を許していると考えて良いかと思います。
悪く考えないで下さい。
358 :
名無しさん@3周年 :2005/06/30(木) 03:15:44
タイ語を含め5ヶ国語ぐらい勉強しようかなと思っております。 トンチャイさんは5ヶ国できるそうですが、何言語をどの順番に勉強されましたか?
359 :
名無しさん@3周年 :2005/06/30(木) 23:01:08
トンチャンが人間的にクズだから、 勉強なんか何もしていないよ
360 :
名無しさん@3周年 :2005/06/30(木) 23:12:43
↑ 日本語おかしいよ。w
361 :
名無しさん@3周年 :2005/07/01(金) 03:47:10
ティントンってタイの字ではどうつづるのですか?
362 :
名無しさん@3周年 :2005/07/01(金) 06:44:48
トンチャイは勉強家だ、たいしたものだと赤木先生がおっしゃってました。
364 :
名無しさん@3周年 :2005/07/01(金) 09:07:01
ここで聞きたいのです。
365 :
:2005/07/01(金) 20:01:48
>>364 ここでタイ語書くのは面倒。
ほかで聞いたほうが答えるほうも楽。
>>364 ติงต๊อง
ブラウザから投稿。悪用しちゃだめよ。
>>366 ありがとうございます。
ブラウザから投稿とは何か深い意味があるのでしょうか。
もしかして2ch専用ソフトではタイ語が使えないとか?
>>367 私の知っている限りですが、Jane Nida と言う2chブラウザでは
書き込みウインドからユニコード文字を直接入力できるようです。
大概の2chブラウザの場合、タイ語を数字参照文字に変換してからの入力になります。
ちょっとめんどくさいので、ブラウザ(IE、Firefoxなど)からの投稿にしたのです。
369 :
名無しさん@3周年 :2005/07/02(土) 23:56:16
>>368 そうなのですか。
トンチャイさん?の5言語の中にはコンピューター言語は入っていますか?
入っているならトンチャイさんの手でタイ語対応の2chブラウザができそうですね。
370 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 04:46:19
「何が食べたい?」と聞かれた時に答えとして、 「何でもいいよ」、「オススメはある?」と言いたいのですが、タイ語では何と言えばよいのでしょうか? また「どこに(遊びに)行きたい?」と聞かれた時も、 「どこでもいいよ」、「オススメはある?」と言うには何と言えばよいのでしょうか? お手数ですが、タイ語が読めないのでカタカナで教えてください。
>>370 カタカナでというが、カタカナは見ないほうがいいんじゃないか?
通じないよ。
なんでもいいは、ニャン・ゴー・ダーイ
おすすめあるか?は、ミー・ナェナm・ボー?
ナェはナとネの中間な。mは口を閉じて鼻から息を出せ。ムなんて言うな。
あと、イントネーションがあるな。
ニャンの「ン」は口を大きく開けて終われ
373 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 08:21:15
>>370 何でもいい=アライ・コ・ダーイ
オススメは?=キン・アライ・ディー
どこでもいいよ=ティナイ・コ・ダーイ
オススメは?=パイ・ナイ・ディー
タイ語の素人に難しい単語教えても覚えられないのでこんな感じでどう?
374 :
354 :2005/07/04(月) 14:55:25
以前ティントンを教えていただいた354です。 今度はマンキヨウと言われましたが、何て意味でしょう? 詳しくは分かりませんが、何処かの方言でしょうか?
375 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 18:12:37
>>373 その翻訳と、カタカナへと音訳は適切ではないよ。
発音も悪いし、とくにおすすめは?は、「何食べたらいい」の訳だし
ふたつめのおすすめはは、どこいったらいいだし。
一応タイ語にも「おすすめ」に相当する単語はあるんですよ。
紹介という意味でも使える単語がね。
濁点の区別はないが初心者にはゴーといっておいたほうがいいだろう。
そのほうが有気音にならない確率が高いからね。
ティじゃなくてティーね。
>>372 標準語だろ。嘘教えなくていい。そして答える気ないのに書き込まなくてもいい。
他の掲示板の宣伝しに来なくていい。
>>354 多分、方言のマイキヨウのことだと思うけど正しくはボーキヨウに近い発音。
「関係無い」という意味。
376 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 19:14:44
>>375 มีอาหารแนะนำไหม ミーアハーンネナムマイでよろしいでしょうか?(食べ物の時)
場所の時は上の応用で自分で考える。
>>374 マンキヨウ=マンキアオですね。
女性が男性に対して不平をこぼすときに言いますね。
話しの最後にあなたに言ったかもしれません。
意味は「あー、いらいらする。」のようなものです。
状況は上でも少し触れましたが「あー、何なのよ。もうー!」と女性が少々苛立っているはずです。
キアオは犬歯というのが本来の意味です。
>>375 標準語だろ。嘘教えなくていい。
いいえ、嘘は言ってません。あなたの方が間違っていますよ。これくらいのことが分からないのは
完全にタイ語もしくはタイ通ではありません。その証拠にあなたはマンキヨウをマイキヨウと判断しています。
これくらいのことを知らないのはどうかと思います。
このようにいい加減なことを言っても平気なのがこの2ちゃんなので、正しい回答を求めたいのなら
それなりの場所に行かないと安全ではありません。ですから
http://www.altoworld.com/bbs/khaosan/を 勧めているわけです。
タイ語初心者にとっては何が正しいのか、またはからかわれているのかが判断できませんからね。
気をつけましょうね。
みなさん気をつけたほうがいいですよ。
>>378 のトンチャイは偽物です。
本物ならこんな汚い言い方するはずがありません。
仮に本物なら
>>378 の文章を全てドイツ語で書いてくれるはずです。
もし、
>>379 にドイツ語訳がのらなければ偽物と解釈しましょう。
>>タイ語学習者の皆さん タイ語はマイナーだと思います。よってタイ語に関わる人たちもマイナーで、ちょっとしたことで 嫉んだり煽ったりします。これはタイ語を学習する者が少ないのでどれが本当なのかを見分ける ことが難しいからです。広く知れ渡っている英語に代表される言語ではこのようなことは起こりにくいです。 可哀相なのはタイ語初心者のみなさんで事の真偽が分からずに後になって単にからかわれていたのだと 気づきます。 ですからここでの回答が正しいかを知るためにも私が貼っている掲示板「パーサー・タイ・ダーイ・マイ」で 質問を聞いた方が良いです。いわばセカンドオピニオン的な役割を果たす意味もあり安全かと思います。 私もタイ語学習者のひとりです。タイ語学習者が集う掲示板「パーサー・タイ・ダーイ・マイ」は重宝します。
381 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 20:17:25
>>379 にドイツ語訳がのらなければ
どうやって379にドイツ語訳をのせるの?W
無茶言うな。
やはり偽物でしたか。 このスレに人をからかうような人はトンチャイと名乗る人ぐらいしかいないでしょう。 某氏を除きこのスレの人はみんないい人ですよ。
383 :
↑ :2005/07/04(月) 20:22:40
バカ丸出し。文盲か。
>>380 >ちょっとしたことで
>嫉んだり煽ったりします。
ねたまれる側がトンチャイさんということなのですね?
>>384 そうではないだろう。トンチャイ氏はタイ語学習者のひとりとして発言しているに過ぎないと思う。
氏が言うように一番損をするのは質問者だ。それを回避するためにも別の掲示板に行った方が
良いと言っているに過ぎない。一部の人間が氏に対してくだらない書き込みをしているのはこちら
としても迷惑だ。
>>385 とりあえず、某氏は煽ってばかりで、煽りにここに来ているようなんだが。
結果、変な感じでスレがのびてこちらとしても迷惑だ。
某コテハンが来ないころはこんなことなかったのに。
>>386 確かにそうだな。
だが煽りにここに来ているというのは言い過ぎではないか。
実際、氏は質問に明確に答えている。それに対して反論せずに氏に対してくだらない書き込みを
するヤツらの方が非難されるべきなのでは。氏の書き方がもっと柔らかければ良いのだろうが
見たところ間違った書き込みはを氏は行なっていないようだ。そういった点を無視して「出る杭は
打たれる」的な反応は良くないであろう。
>>387 質問に答えれば暴言吐いたり煽ってもいいのか。
おかしいんじゃないのそれ。
「出る杭は打たれる」以外の反応はありえない。
氏は2chを否定して質問に答えようとはせず、答えて欲しかったら別掲示板へみたいなこといいつつ、煽りまくり。
別に氏がこのスレが嫌いなら嫌いで結構なんだが煽りに来るなと思うんだ。
自分の好きな掲示板にずっといればいいだけなんだし。
書き込むなら書き込むで口のききかたには気をつけてもらいたいよ。
まあ、氏は仕事がうまくいかずいらだっているのはわかるんだけど。
389 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 21:12:37
彼女がぼくの友達を見て、ナーハッイーリーと言いました。 これってどういう意味なんでしょうか
390 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 21:13:15
>>388 でもタイ語の質問に答えているよ。
レス見直してごらんあれ。
トンチャイさんがタイ語の質問に一番答えているよ。
暴言ってどこが暴言なの?どのレスのどこなのか言ってから指摘しようね。
単に気に入らないから
>>388 のようにいい加減なこと書く方が悪いよ。
>>390 388ではないがレス見直したらバカトンチャイの暴言にむかついたw
392 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 21:19:24
393 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 21:23:00
>>391 どのレスのどこが暴言なのか言えないなんておかしいよ。
それこそ中傷じゃないの?
>>392 しつけーなてめー
日本語読めるなら自分で見てみたら?
しつけーからおまえらトンチャイの勧める掲示板でバトル続けてくれよ
まじうぜーからよ
何しにきてんだてめーら
もうくだらない繰り返しレスつけんなよ、らちあかんから
>個人的に私を嫌いな人がいるようですが、残念なことにその人達は語学の素量がなく非難も暴言に
近いものばかりです。
>しかしレベルが低い椰子がたくさんいるな。
>彼の非常識な書き込みと一部虚偽記載がありました
>ケイイチのことは笑い話
>犬が吠えてますね。www
>連日のバカな書き込みごくろうさんwww
>240のような自分のスキルのチェックが出来ない者につくとろくな目にあわない。
>NOVAと言っているレベルが、お笑いだな。
>このようにいい加減なことを言っても平気なのがこの2ちゃん
>ちょっとしたことで嫉んだり煽ったりします。
ずいぶん荒れていますね。 原因はトンチャイさんにあると思います。 本意は知りませんが結果的にこうなっているのだから考えてもらいたいですね。
トンチャイがいる掲示板から来ている人こないでくれる? 荒れるから
397 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 22:16:52
>>394 その程度は2ちゃんでは暴言じゃないよ。
大切なのはトンチャイさんはきちんと質問に答えていることでしょう。
トンチャイさんの答えていることが間違っているなら非難は当たっていると
思うけど、あなたはまるで恨みを持っているようだよ。
あなたがトンチャイさんを荒らしのように思うのならスルーすべきことだよ。
スルーできないのはあなたも荒らしだよ。
398 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 22:18:42
>>395-396 荒らしはむしろトンチャイさんを煽っている人だよ。
スルーしないのは荒らしだよ。
>その程度は2ちゃんでは暴言じゃないよ。 w 他人に自分の都合のいい価値観を押しつけるのが好きなようで >大切なのはトンチャイさんはきちんと質問に答えていることでしょう。 誰が大切と決めたんだ。何回も違うと言わせたいわけ? その理論は質問に答えれば殺人してもいいという理論なんだよ。 何度も何度も言わすな違う。それは。 >スルーできないのはあなたも荒らしだよ。 オマエモナー 正直に答えてみ、トンチャイのいる掲示板から来たんだろ? カエレ
>398 あなたもスルーできないよね。
401 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 22:27:23
>>399 違うよ。私は大学でタイ語を専攻しているものです。
トンチャイさんのタイ語の書き込みをうちの大学の先生に見てもらったら
間違っていないと言ってました。だから正しいと判断したわけです。
むしろあなたがこのスレを荒らしていると見えるので注意したまでです。
応援しようか。 ┌─┐ ┌─┐ │●│ │●│ └─┤ └─┤ _ ∩ _ ∩ トンチャイ! ( ゚∀゚)彡 ( ゚∀゚)彡 トンチャイ! ┌─┬⊂彡┌─┬⊂彡 |●| |●| └─┘ └─┘
>>401 大学でタイ語を専攻しているのなら先生に聞くまでもないと思いますが。
タイ語専攻の大学って東京外語と大阪外語しかないって聞きましたがそうなんですか?
トンチャイさんのタイ語の部分が仮に正しくてもトンチャイさんは間違ったことをたくさん言っています。
また、何が違うの?とか聞かずに自分で考えてね。
スルーできないのは同じ同士、君も荒らしているんですよ。
親しき仲にも礼儀ありといいますが、2chの中にも礼儀ありですよ。
トンチャイさんにはそれがないので注意しているんですよ。
あなたの理論では2chでは礼儀無しなんでしょうが。
トンチャイさんが普通にしていれば誰も何もいいませんよ。
普通にしているのにトンチャイさんを責める人がいるのなら、それはいけませんけどね。
>>403 あなた自分で何が間違っているとソースを提示できないのはアホですよ。
礼儀云々言える立場ではないでしょう。
親しき仲にも礼儀ありって何言ってるんですか?ここは顔を知らない場所ですよ。
少なくともトンチャイさんは身元を明かしてコテハンで書き込んでいるのだからね。
あなたのように書き逃げしているわけではないのでしょう。
405 :
404 :2005/07/04(月) 22:40:27
もういっちょう、行こうか。 ┌─┐ ┌─┐ │●│ │●│ └─┤ └─┤ _ ∩ _ ∩ トンチャイ! ( ゚∀゚)彡 ( ゚∀゚)彡 トンチャイ! ┌─┬⊂彡┌─┬⊂彡 |●| |●| └─┘ └─┘
>>404 ケイイチやポンパン、NOVA、2chを意味もなく侮辱する根拠が間違っているのですよ。
君も書き逃げしないでコテハンにして身元を明かしてからいったらどうですか?
だいたいタイ人でもないくせにトンチャイなんて偽名じゃないですか。
>>403 荒れてますね。私がまた書き込むと暴風になるかもしれませんが。
私のタイ語に関する書き込みで何か間違いがありましたらご指摘下さい。
確認したいと思います。
私の文面に批判があるようです。もっと丁寧な書き方を心がけたいと思います。
>>406 お言葉を返すようですがその事については
>>251 や
>>267 で理由を言ってます。
根拠が間違っているようでしたら、あなたの意見をお聞かせ下さい。
どの様な点が違うのか考察したいと思います。
>>408 そうですね。
ひとこと多いので、それがなければいいと思いますよ。
挑発、煽りを付記したがる傾向がありますので。
勘違いしているのはタイ語の間違いなんかどうでもいいのですよ。
それで責めている人なんていないのですから。
タイ語の間違いより重要なのは他人への敬意です。
敬意は無くてもよいですが最低限、侮辱はあってはいけません。
また、侮辱を指摘されればひとこと謝るぐらいのことはしたほうがトンチャイさんも書き込みやすくなると思いますよ。
匿名の人に対するものならともかく、名指しのケイイチ、ポンパン、NOVAはどうかと。
いままで、自分は偉いから悪くないみたいな感じで謝る気もないようですが。
>>410 ご指摘ありがとうございます。
ケイイチくんには嫌なことをされた経緯があります。ですがこのスレで名前を挙げて非難したことを
お詫び致します。ボンパンさん個人について非難をしたことはないかと思います。ただNOVAと関連
付けてボンパンさんのタイ語学校を結果批判することになりました。申し訳ありませんでした。
私が盛んに他のタイ語掲示板を紹介してますが、初心者にとって確かな回答が得られるためにそのような
おせっかいをしてしまいました。2ちゃん関係者ならびに心象を悪くされた方に対してお詫び致します。
>>409 言っていることが一貫していないんですよね。
タイ語を学問としてやっているとか研究しているいう前提で
>言語の教授するとはどういうこと
>なのかと状況的な判断はできると思っています。
といって人を侮辱する発言をしておきながら、
あとで、「ただの一学習者です。」みたいな発言。
タイ人じゃないんだからポンパン氏よりタイ語力劣って当然とか
ポンパン氏よりタイ語力劣るのでなぜ批判できる。
NOVAの先生より、その言語が得意?
もっといい学校を作ることも経営することも教師になることもできないのに。
自意識過剰で他人が全員バカに見えるのだと思います。
侮辱、批判する人よりもっとよい実績を残してから批判しても全然遅くないのです。
もっとよい実績を残してから批判しないところが根拠がないのです。
あなたが、ポンパン氏やNOVAよりもっとよい学校を作り、よい生徒を育成した実績があれば根拠があると誰しも思います。
大きなことをいっておきながら指摘されると、「一学習者の一人です。」と逃げたら根拠もくそもあるわけがありません。
トンチャイさん、謝ったことだし批判はもう辞めます。
414 :
名無しさん@3周年 :2005/07/04(月) 23:29:27
>>413 まあ君もそんなにイライラするな。もっと勉強しろ。
>>374 言われたとき、どこか体の一部をつままれたりしましたか?
親しい間柄で使うときが多いようです。
例えば知り合いが子供を連れてきてその子のほっぺを軽くつまんで言う時
意味は、『かわいらしいのでいじっちゃうぞ』そんな感じです。
恋人同士でちょっかいを出す時、女性、オカマちゃんが使います。
男性は、ほぼ使わないようです。
>>416 そうですね。そのようなときにも使いますね。
時制特有の感情を表す言い方なのでしょうね。
ムズムズするような感情が湧いたときに言うのですかね。
>>389 ナーハッイーリーってイサーンの言葉ですよね。イーリーは「とっても」のはず。
ナーハッが分からないなー。
>>389 ナーハッイーリー
急に思い出したのですが、「ナーラックマーク」(とっても可愛い)ではないでしょうか。
420 :
名無しさん@3周年 :2005/07/05(火) 02:02:35
421 :
374 :2005/07/05(火) 04:02:54
>>375 >>378 >>416 ありがとうございます。
自分はあまりタイ語が得意ではないので、マンキヨウの意味を聞いても100%は理解できなかったのですが
あえて例えるならナーラックのような意味と言っていたので、
実際につままれたりしていませんが
>>416 さんの意味で使ったと思います。
彼女の出身がイサーンなのでそっち方面の方言らしいです。
422 :
名無しさん@3周年 :2005/07/05(火) 07:52:36
424 :
名無しさん@3周年 :2005/07/05(火) 23:19:11
>>424 ガウクルア バイオと書いてある。
ガウクルアで検索するといろいろ分かるよ。
428 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 00:54:03
夜遊びクラブ・アンナで男性用と女性用売ってた。ガオクルア。
429 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 00:56:19
もうかりまっか?
430 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 02:34:26
ところで何度も聞いているのですがトンチャイさんの5ヶ国語とは何語と何語なのですか?
>>430 私個人のことを書くのは波風を立ててしまうでしょう。
ましてやタイ語と関係ないことですから。
良ければどこか適当なスレに誘導して下さい。
433 :
トンチャイ :2005/07/06(水) 05:22:57
>>430 私の著書が筑摩書房から出ています。
ご質問には筑摩を通して答えられるかも知れません。
筑摩に問い合わせのうえ、用件を担当に伝えておいて下さい。
434 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 08:21:02
「覚える」は発音する時ジャムとチャムどちらが正しい発音ですか? また「私のことを覚えていますか?」はジャム(チャム)ポム ダイ マイ?で通じますか?
>>434 どちらも違う。
通じないよ。カタカナだから。
タイ語に限ったことではないのだけどカタカナで通じれば誰も苦労しない。
タイ語には濁点の一部の区別がないから、ジャとチャの区別は無いと考えてよい。
ただし、有気、無気の区別があり、その区別には日本語には無いのでややこしい。
「ム」の部分は「m」であり「ム(mu)」ではない。
日本人が聞けば「ン」に聞こえても「ム」にはちょっと聞こえない。
「コンピューター」の「ン」であり、「コムピューター」と外人にいっても、何言っているのこいつと思われるのと同じ。
同じカタカナで言うならカナカナ英語で「ユー・リメンボー・ミー?」のほうが通じるだろう。
タイ人相手だと「リメンボー」を「リメンバー」というと通じにくくなる。
飲み屋のオネーチャン言うんだろう? ジャム ポム ダイ マイ で十分通じるよ。
ここに書いていいんですよ。 トンチャイさん。 タイ語を学習するにあたって、タイ語以外の言語の経験は非常に深い関係がありますからタイ語に関係なんてことは全然ありませんから。
438 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 21:51:16
436の人! なんでわかったの?
439 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 22:53:13
おい いい加減トンチャイの話題を出すな。 スレ違い。他でやれ。
440 :
名無しさん@3周年 :2005/07/06(水) 23:31:47
>>439 何いってんの?
ここはトンチャイスレだよ?
↑ 腰巾着くん
442 :
名無しさん@3周年 :2005/07/08(金) 17:28:23
彼女にパロパロって言われたんだけどどういう意味?
>>442 おれも言われたことあるな。でも意味は知らない。
444 :
名無しさん@3周年 :2005/07/08(金) 20:49:17
タイの人とのメールで55555555というのがよくあるけど意味わかりますか?
446 :
名無しさん@3周年 :2005/07/08(金) 21:42:47
サソコス
447 :
名無しさん@3周年 :2005/07/08(金) 21:50:50
サワディ チャオ
448 :
444 :2005/07/08(金) 21:51:57
>>446 どういたしまして。
実は知らないので適当に書いた。
真実はタイ人とのメールでタイ人に聞いてくれ。
449 :
名無しさん@3周年 :2005/07/08(金) 21:59:10
>>449 haiって日本語の「はい」?それとも英語かなんか?
451 :
名無しさん@3周年 :2005/07/09(土) 01:54:52
間違えた! haaa です。たぶん日本語だと思います。
452 :
名無しさん@3周年 :2005/07/09(土) 07:00:11
haaaって日本語知らないんだけど。 haaならタイ語で数の「五」だね。 というかタイ人とタイ語でメールしたことあるが、555555555なんて書かれたことは一度もないんだが本当に意味があるのかいな。
チャットすればやたら使ってくるよ>555
とりあえず、5が笑い声を意味しているのは間違い無いみたいだ。 5の個数が何個が主流なのかは知らないが三個あれば意味は伝わるだろう。 強調したければ個数を増やすんだろうか。
455 :
名無しさん@3周年 :2005/07/10(日) 03:17:33
「また後で(電話を)かけなおす」はタイ語で何と言うのでしょうか?
456 :
名無しさん@3周年 :2005/07/10(日) 11:00:01
>>455 そういうことを聞くような人に教えても通じないから、基本からやったほうがいいよ。
カタカナで敢えて書くならトーマーイになるけど通じないんだよカタカナだと。
たがら、「明日、電話」とか「三時、電話」を直訳したようなタイ語のほうがいいかな。
明日電話ならプンニートーラサップになる。これは短い単語ないからカタカナでも通じそう。
正しいタイ語かどうかは別ね。
同じように正しいかどうかは別で、「トーラサップ・イーク」で「また電話する」と解釈してくれるかもしれない。
「トー」だけで「電話する」と解釈させるのは難しいね。
正しいタイ語ではあるんだけど。
カタカナで発音しようとする場合は発音が無茶苦茶なので本来の正しい文法ではなく、通じるための間違った文法を考える必要がある。
短い単語や似たような発音の別の単語が多い単語や難しい単語を避けなければ通じなくなる。
そこを、正しいタイ語文を敢えてカタカナになおしてくれても、それはそれで不親切で悪意がある行為になる。
457 :
名無しさん@3周年 :2005/07/11(月) 00:27:13
単語をクリック?するとタイ語の発音が聞けるサイトがあったと思うのですがご存じないですか?
459 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 02:11:26
>455 「じゃあ、後でまた掛け直します」って意味合いなら、 แลัว จะ โทร ไป ใหม่ ครับ で良いと思います。
460 :
名無しさん@3周年 :2005/07/13(水) 04:05:17
>>459 だからそういう悪意ある返事するなって。
こんな質問する奴はドシロなんだから。
ต่อไปと区別つかないし、マイに近い発音はたくさんあるしな。
タイ語はไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ ไหมマイ・マイ・マイ・マイ・マイで、「新しい木は燃えないですか?」になるような変な言語だ。
だから初心者には決して「マイ」を教えないのは常識。
疑問文のマイは誤解されることのない「ボー」で教えるのが常識だ。
おまえ非常識で悪意ありすぎ。
絶対通じないのに。
461 :
:2005/07/13(水) 09:42:35
>>460 ちゃんとオチが有って面白い。
イサーン語喋る人と会話してると移っちゃって無意識に使っちゃったりするよね。
音がかわいいと思う。
>>460 あのタイ文字が読めるならたぶん声調を理解していると言うことだから通じるだろう。
しかし質問の趣旨からみると、タイ文字で答えるのは確かに不親切だわな。
タイ文字と実際の口語のイントネーションは実はあまり関係なかったりする。 声調と言わずにイントネーションというところがみそね。 全然関係ないとは言わないけどね。 タイ文字をカタカナ読みで読めても通じるように発音できるという保証は何もない。 英語を発音記号で書いてあげても中国語をピンインで書いてあげても結局はカタカナに直して読む人が多くたいして意味はない。
464 :
:2005/07/14(木) 15:50:37
>>463 口語は実際書きにくいよね。音節がマイトリーだらけになったりして。
初めて聞く面白い単語を言った本人に書いてもらうと、人によってばらばらだったりする。
実際口語は学校じゃ習わないしね。
465 :
名無しさん@3周年 :2005/07/15(金) 13:11:24
????????? って誰の歌ですか?
466 :
名無しさん@3周年 :2005/07/15(金) 13:12:00
文字化けした。 Dont wait for a smile to be niceって続く歌です。
467 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 03:16:21
「また後で電話します」って、「チャ・トーラサップ・マイ・クラップ」じゃないの?
468 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2005/07/19(火) 03:47:16
>>467 それだけじゃないよ
カタカナで失礼しますけれど、
チャ・トー・パイ・ハー・名前・イーク・クラップ
など、いろいろに言えるじゃん
469 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2005/07/19(火) 03:51:50
>>460 それ、タイ人の友だちに試したことあるけど、
まったくわかってなかったっぽい。
カタカナで書くけど、
木は一般的にトンマイだし、
否定のマイを使っている以上、
最後はルー・プラオが普通だよね。
470 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2005/07/19(火) 04:26:34
จะโทรไปหาอีกครับ
471 :
:2005/07/19(火) 10:18:34
>>469 単に笑い話だろうから実際には使えないかもね。
学校で教わったのは、焼きバナナの屋台で
マイマイナカー あんまり焦がさないでね
を「うんと焦がしてね」に解釈してしまう、という話。
これは声調も全部同じ。
472 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 18:12:51
>>471 だからマジメにギャグでもなんでもなくボーが推奨される。
ルー変化させる必要もないから文法もより簡単。
良い例1、ボー・マェーン・ボー(これに対応する悪い例マイ・チャイ・ルー)
良い例2、キン・ラェーオ・ボー(これによ対応する悪い例キン・ラェーオ・ルー・ヤン)
チャイはシャイと区別ないし、有気、無気の区別があり、心の意味のチャイとの区別の考慮も必要。
短い時間で通じるタイ語を習得したいなら、例のような話し方をすべし。
わざわざ、「マイ」のような似た発音の単語がたくさんある単語を選択せんでよし。
わざわざ、有気、無気の区別があり、似たような単語がたくさんあるใช่なんかつかわんでよろし。
しかも、ルー変化の文法を覚える必要なし。
さらに、ネイティブっぽく聞こえて、飛行機の中で入門本を読んだだけのアホとは違うと現地人も理解してくれる。
473 :
トンチャイ :2005/07/19(火) 20:58:40
>>472 君、何かタイ語に恨みでもあるの?
そんな薄っぺらい知識をひけらかされてもアホとしか見えないよ。
自意識過剰のタイ語学習者の典型だね。
どうだい、私の弟子にでもならないか?
474 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 21:38:59
凄く初心者なしつもんなんですが、 「7月20日にタイへ行ってもよいですか?」 はタイ語だと何て言いますか?カタカナで構わないので教えてください。
475 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 23:29:16
>>474 วันที่ยี่สิบกรกฏาคม
(คิดว่าใช้เดือนนี้ดีกว่าใช่ไหมครับ)
จะไปประเทศไทยได้ไหมครับ
(หรือคิดว่าจะไปหาได้ไหมครับก็ได้
แม้ว่าไม่ใช้ประเทศไทยครับ)
476 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 23:33:54
ขอโทษที่เขียนผิด วันที่ยี่สิบกรกฏาคม (คิดว่าใช้เดือนนี้ดีกว่าใช่ไหมครับ) จะไปประเทศไทยได้ไหมครับ (หรือคิดว่าจะไปหา-(ใส่ชื่อเพื่อน) ได้ไหมครับ ก็ได้แม้ว่าไม่ใช้ประเทศไทยครับ)
477 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:04:22
>>474 カタカナでかまわないのか、カタカナでないと困るのかはっきりしたほうがいいなあ。
ワンティーサオ・カラッカダー・パイ・ムアン・ラーオ・ダイ・ボーだよ。
478 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:07:47
479 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:34:52
>>478 いいんだよというか、そうでないといけないとも言える。
素人は、「タイ」を使うようにすすめるかもしれないが、「死」や「南(マレー半島を連想)」など誤解を産むことが想定できるため、避けるのが親切な教え方。
カタカナで教えるときや、こんな単純な質問をする人に答えるときは工夫が必要なんだ。
工夫なく「通じない」言葉をどんどん答えるのは悪なんだ。
大人ならわかるよね?
もし、どうしても「タイ」と書きたいなら、君のレベルだと「死」と発音を仕分ける能力がなく通じなかったり極端に失礼になる可能性があるという補足説明が必要だね。
でも、そんな説明しても素人には混乱するだけだから、
>>477 のような簡潔かつ工夫ある返事が望ましいんだ。
480 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:42:39
>>479 でもさあ、474はタイ国へ行きたいんでしょ?
だったら、「ラオスへ行ってもいいですか?」はダメじゃん
たとえタイ東北地方へ行くとしても、イサーンはラオスではないんだからさ
481 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:54:01
>>480 君の言うことは確かに正しいんだけど
タイ人は細かいことは気にしない。
だからいいんだよ。
アメリカ人がアメリカ語のことをアメリカンとは言わずにイングリッシュって言うのと同じ。
元々タイ語族を話す民族は中国雲南省あたりからラオスを経由してタイに来たと言われている。
つまり、ラオスのほうがタイよりタイ語として正当でよりタイらしい国ということだ。
区別しなくてもいいの。
482 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 00:58:02
>480 476さんが紹介しているように、 タイという国名を使わなければいいんじゃないですかね。 จะไปหา+相手の名前で、 479さんが言うような誤解はなくなると思いますよ。
483 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 01:06:59
>>481 一般的タイ人のマイ・ペン・ライ精神よりも
より一層、マイ・ペン・ライ精神が強いんだね
>>482 そうだね、確かに476の提案(?)は妥当だね
476のように伝えれば、479が言うような誤解は完全になくなるし、
479 481の主張(?)も解決するね
484 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 01:34:59
>>474 どういう状況で、そんな言い方をするの?
会社に有給休暇の許可でもとるのにタイ語をつかうこともないだろうし。
>>484 現地妻に訪タイを告げたいだけだと思うが、かわいそうだから聞いてやるなよ。
現地妻の職業とかも聞かなくてもわかるよね。
敢えて聞かないのが日本人の優しさだと思う。
486 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 01:57:51
>>485 でも、あの傍から見て異様な関係(おっさんとノースリーブの女)には
同じ日本人として恥ずかしくなるよね?
本人はどう感じているんだろうか?
487 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 02:19:56
>>486 本人というか、タイにいったことある人ならほとんどの人がその本人でしょう。
おっさんかどうかはおいといて、漏れも本人だったこともありますよ。
本人はそれなり、あるいはすごく楽しいんじゃない?
もし、恥ずかしいと思うならタイ語は辞めることだ。
そういう人にしかまず、需要がないからね。
男性がバンコクに遊びに行くとイサーン出身女性に会うことも多く、タイとラオスをごっちゃにしたほうがウケがよく、しかも通じやすいという一粒で二度おいしいタイ語のレスをぼくはこころがけている。
きっと質問した人も満足してくれていると思う。
タイ標準語はラオス語と比べ難しく通じにくいから、基本から入って真面目にそれなりに勉強する人にしか必要ないと思う。
基本から真面目に勉強する人はこのスレで超基本的な質問はしないと思う。
文語しか知らない真面目に勉強した人は意外と質問に対する良いレスはできない。
488 :
474 :2005/07/20(水) 02:33:18
教えてくださった皆様ありがとうございました。 ただタイ語の勉強をしていて文法の作り方を知りたかっただけなので、 質問した文も深い意味はありません。 お騒がせしてすみませんでした。 ちなみに自分はタイに行ったことすらありません。
489 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 02:58:31
>>488 みんな暇だからいいんですよ。
どんどん書き込んでください。
490 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 05:19:09
>>482 「タイにいったことある人ならほとんどの人がその本人でしょう」だ?はぁ?
「ほとんど」という言葉を使用しているところからすると、
一見、タイへ行ったことがある人=女目当てということにはならないようだが、
それ以後を読むと、明らかにタイ語を必要としている人=女目当てだと
ステレオタイプ化して書いてやがる。
自分が見える範疇だけですべてを判断しようとするなんてバカだろう。
タイ語の需要はおまえみたいなバカのためだけにあるわけじゃない。
日本語教師として現地で働いていたり、貿易関係の職に就いている人にも
需要があるんだよ。現地日本企業で翻訳の仕事をしている日本人だっているんだよ。
二度とそんな失礼なことを書くな。不愉快だ。
491 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 17:57:15
まあ、日本語教師やっている奴は現地で女を買うために日本語教師になっているわけで。 女買わない奴は日本語教師しないって。 大企業でしかたなく現地駐在員にされた人もいるがまあ、観光客に比べれば比較にならないほど少ない。 行きたくない現地駐在にされた奴は土人語は勉強しない。彼らにはプライドがあるんだ。 土人に合わせる必要なんかないから英語で通してしまう。 現地駐在員を派遣するような会社に入れないアホは日本語教師や現地法人で安月給の仕事を探す。 土人の国に居つづけるのは女を買うのが便利だから。ただそれだけ。
492 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 22:07:41
sage
493 :
名無しさん@3周年 :2005/07/20(水) 23:58:34
>>491 いくら発展途上国でも、日本語教師や現地の会社採用すら、大卒の学歴は必要。
日本語教師や現地採用すらひっかからないようなのが、
正月休みとゴールデンウィーク、夏休みのたびに、タイに行くんだよね。
そうじゃなければ、タイの日本料理店とか、頭使わない仕事。
494 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 02:42:43
>>487 まじめに書き言葉まできちんと勉強していないと、
超基本的な質問にも正しく答えられないよ。
カタコトのタイ語しかできない人たちの大好きな、「ソムナムナー」なんて言葉、
別に知らなくても大丈夫だし。
495 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 09:20:14
みなさん、491は頭悪そうだよ。 490が書いた「ステレオタイプ」を理解していないっぽいね。 だから、「まあ、日本語教師やっている奴は現地で女を買うために日本語教師になっているわけで。 女買わない奴は日本語教師しないって」なんて書いてるよ。 490が言うように、1人そういう人を見たら、残り全員も同じように考えるしか能がないバカだね。 日本語教師って、現在、日本人だから日本語教師っていうわけにはいかないよ。 日本語教育養成講座を修了していたり、あの難しい日本語教育能力検定試験に合格していなきゃいけないんだよ。 491は、皮肉にも(事実を言っているようでそうじゃない)、現実認識能力には長けていない。
496 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 15:49:01
491ถ้าอานตัวหนังสือภาษาไทยเป็น บอกทุกคนที่นี่ได้ไหม ว่าเป็นคนโง่จัง ขนาดช่วยไม่ได้แล้ว ถ้า491อ่านเป็น ก็คิดว่าน่าจะตอบอะไร
497 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 17:25:39
> 496 あはは、それは上手な確認方法ですね。 揚げ足を取るようで悪いですが、 1行目のアーンにマイ・エークを付けてくださいね。 5行目のそれにはしっかりと付いているので、 タイピングミスでしょうけれど。
498 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 19:02:36
491は、ここでよく「ボー、ボー」言っている人と同じかな。
499 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 19:25:31
たぶん、そうだと思うよ。 491にイサーン方言について語らせれば、ボーボー言うかもしれない 試しに… 491、否定や疑問などのマイは大切だと思うよ ボーは共通語的な単語だけど、マイはさらに共通語的だと思うよ イサーン出身の人たちもテレビではイサーン方言は使わない傾向にあるからね 491が反論してね そうすれば、491がボーボー言う人かどうかがわかるから
500 :
491 :2005/07/21(木) 19:34:49
おれフィリピン専門だから難しい話はわからない。 タガログも知らないから英語と日本語でコミュニケーションとってる。 フィリピン人って偉いと思うよ。土人なのに英語うまいからね。 それに比べてタイ人はw
501 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 21:12:16
>>500 そっか、残念残念
どうもお騒がせしました
申しわけなかったです
でもボーボー言う人はどこへ行ったのやら
>フィリピン人って偉いと思うよ。土人なのに英語うまいからね。
それには、理由があるみたい
最初に断っておくけど、これは受け売りね
フィリピンは標準語がタガログ語ではあるけど、
フィリピン国内にはたくさんの言語が行なわれているんだって
確かに、タガログ語を第1言語とする人が多いけれど、
その率は、全体的に見たら高くはないんだって
それに、タガログ語は造語法に優れていないから、
抽象的なことばを創れないらしい
学校教育では、タガログ語と英語を小学校から教えるんだけど、
小学校何年生からか、英語だけで授業をするようにするんだって
だから、フィリピン人がタイ人と比較して英語が上手なのは、
そういう事情があるからだよ
スレ違いだったね ごめんなさい…
502 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 21:13:24
マン毛ボーボー でもフィリピーナはパイパンかも?
503 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 22:00:47
タイの大学・大学院へ留学するにはどうしたらいいんですか? 誰か知っている方がいたら、教えてください。 できれば、詳細にお願いします。
504 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 22:07:41
>>503 まず、しぼれ。
タイの大学内でタイ国籍以外の人を相手にしたタイ語の勉強をしたいのか、
それとも、タイの大学でタイ語を使ってタイ語以外のこと(例えば経済学、医学、法学など)を勉強したいのか。
どちらにしろ、なんの役にも立たないことに時間と金を使うので人生を捨てることになるぞ。
さらに選択肢を増やせば、タイの大学で英語を使ってタイ語以外のことを勉強という選択肢もあるぞ。
この最後の選択肢はスレ違いだけどな。
505 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 22:31:54
国立チュラロンコーンかタマサートかカセサートに(だけ)ある文学部で 語学だけではなく、言語学(タイ語学。日本でいう国語学)をやりたいんです。 ですから、当然タイ語が媒介語になるでしょう。 タイ語が媒介語となる場合、どういった資格(何らかのテストに合格するとか)が必要なんでしょうか? ところで、英語を媒介語として学習する場合も、何らかの資格が必要ですか? ご存じの方がいらっしゃったんですね。とても嬉しいです。 ご返答をお待ちしています。
506 :
名無しさん@3周年 :2005/07/21(木) 23:46:57
>>505 存じておりません。
そこまで限定されると誰も知らないと思う。
簡単にゆうと、できないんじゃないの?
タイ語力があって金があるのならなんらかの方法はあるかも知れませんね。
「タイ 留学手続き」とかで検索して誰かに相談してみては?
ポンパン氏のとこにヒットすると思うけどね。
知っていると思うけどタイ国立チェンマイ大学の政治経済学部ならポンパン氏の推薦状が出れば入学できるらしいですよ。
ただ、タイ語が上手ではないのなら推薦状は出ないし、推薦状書いてほしけりゃTLSで勉強しろってことでしょうね。
http://www.tls-group.com/html/chiangmia_univ.htm チュラロンコーンとかのタイ語ではなくて、タイ語を勉強なら有名人ケイイチ氏のように道が開かれていますよ。
英語での場合の資格はどうなんだろうしらん。
507 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 00:03:32
タイ語の音声がおいてあるHPなどありませんか? 今度旅行に行くのですが、少しでも耳をタイ語に 慣れさせようと思っています。
508 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 00:23:38
>>506 どうもありがとうございました。
やっぱり、外語大に在学している学生しか文学部への留学はないんですかね。
タマサートへ留学していた学生の1人が、
英語を落としたという単純な理由で自殺したというニュースを読んだことがあるので、
タイ語を学習しているわたしにもタイの大学院留学への道もあるのかなと思ったんです。
そう思うように導いたニュースがちょっと不吉ですが…
とにかく、ありがとうございました。
509 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 00:47:37
510 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 00:52:17
511 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 01:09:33
>>505 タイの国立大学と大学院に合格するには(タイ語が媒介語となる場合)
タイ人と同じ入学試験を受けて合格するのが条件です。すみません、英語の方は知りません。
大学院しか知りませんが、知り合いが一人チュラのインテンシブから大学院に挑戦して
不合格。他の国立大学の大学院へ合格しました。
言語学ならシーナカリンウィロート大学の人文学部も悪くないですよ。
ここなら試しに聴講で受けられるので様子がわかります。
大学課程から行くのなら体育などの一般教養も受けなければならないので、
かなりの負担になります。(編入はなかったはず。確かではありませんが)。
それとタマサートとカセサートには文学部はありません(教養学部と人文学部)。
タイ語媒介で勉強しようと思われるくらいですから、かなりタイ語が優秀な方なのでしょうが、
タイ語の言語学はタイ人でも難しいです。もしタイ語学校の優等生レベルならば
絶対テストに合格しないでしょう(というかテスト問題の意味がわからないと思います)。
後は大学のHPを見て、メールで問い合わせられてはどうでしょうか。頑張ってください。
http://www.chula.ac.th/chula/th/index.html http://www.tu.ac.th/default.tu/default.thai.html http://www.ku.ac.th/
512 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 01:14:00
日本の大学院からそのつてで留学するのが一番手っ取り早いと思うが
513 :
511 :2005/07/22(金) 01:23:57
>>505 後、留学を望まれる理由はなんでしょうか?
ただタイ語を本格的に勉強したいというだけなら
おそらくモチベーションが続かないでしょう。
>>504 で言われてるように、卒業しても研究者くらいしか道はないと思います。
うまく企業に入り込めたとしても、通訳として重宝されるだけですし。
あなたがタイ語以外のスキルをお持ちか、一流大学出身なら別ですが。
もし一流大学卒だとしても留学ぶんだけ年をくってしまうので、他の人よりも不利でしょうね。
もちろん例外もあるでしょうし、実力があれば己で道を切り開く事はできるとは思いますが。
514 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 01:47:14
>>511 どうもありがとうございました。本当に参考になりました。
実は、511さんの言うとおり、研究者の道を狙っているんです。
わたしは、日本のとある大学でタイ語を学習していたのですが、卒業後は、サラリーマンです。
タイ語や英語だけでなく、言語学(日本でいう国語学の領野)の知識もそれなりにあるのですが、
今、大学院へ行きたいと思い、どうせなら海外で…と考えているところなんです。
英語関係で研究者といっても、そんな人、日本にはゴロゴロといますから、
タイ語でならば…と、短絡的ですが、考えたんです。
そこで、タイの大学院への留学を思いついたというわけです。
ですが、どうやら難しいようですね…
512さんが言うように、日本の大学院からの伝手で行くほうが簡単そうですね。
あと、「文学部」についてなんですが、ここにそんなに詳しい方がいるとは考えてなかったものですから、
日本語で、まぁ、文学部でいいやと思ったんです。なにせ、それぞれの大学で名称が違うものですから。
そうそう、シーナカリンウィロート大学に人文学部があるんですね。知りませんでした。
なんでも、シリキット(正解?)王女がチュラ・タマ・カセの3大学には文学部をつくれと指示してから、
やっとできたという話を、真実はともあれ、聞いたことがあるもので、そこにもあるとは知りませんでした。
まぁ、いづれにせよ、ありがとうございました。今後じっくりと決めていきます。
515 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 13:57:34
日本の大学と関係なしに、単独で留学しても、日本に帰国してからの仕事がないと思うよ。 言語学なら、英語圏に行かないと。
516 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 14:02:46
大学はコネが大切だから。勉強自体は、なにも大学へ行かなくても自分でできるけど、 大学へ行くのは、プラスアルファのコネとか学歴がほしいから。
517 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 14:08:19
今タイの教育は、タクシンのせいで、ビジネス化。 外国人留学生なら、 国際コースとかなんとかいうコースに高い授業料をはらえば、 喜んで入れてもらえるよ。修了すれば学位ももらえるし。
518 :
トンチャイ :2005/07/22(金) 14:48:16
519 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 14:49:09
>>516 うん、そうだと思う。
やっぱり外語大・大学院からつてでいった方が簡単じゃない?
大阪外語の冨田(まだ生きてる?)先生のつてとか。
冨田先生ならタマサートとかシーナカリンウィロートへのつてが
あるんじゃない?
520 :
トンチャイ :2005/07/22(金) 15:48:00
>>519 冨田先生は他界されました。
東京外大と天理大はシーナカリンウィロートに送っています。
大阪外大だとタマサートやチェンマイですね。
ですがこれは基本的に学士課程の1年間留学で、きちんとした留学と呼べる修士以上になると
財団主催の奨学金で結構自由に大学を選べますよ。
これらの情報は簡単に見つけることができると思います。
521 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 16:20:55
トンチャイさんは、どこかの大学でタイ文化(タイ語やタイ社会なども含む)を教えていらっしゃる方ですか? もし、そうだったら、このスレッドでタイ文化について教えてください。 個人的にはタイ語関連(言語学的トピックや社会言語学的トピックなど)が好きです。 例えば、日本語と似ているようでやはり相違している、呼称についてなんかいいですね。 鈴木孝夫『ことばと文化』(岩波新書)で示された日本語社会における呼称との比較なんかで、 タイ文化をタイ語での呼称法から考察したら、おもしろいかもしれませんよ。
522 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 17:54:33
シーナカリンウィロートってタイでは有名なんでしょうが、 日本と比べてレベルはどうなんですか? わたしは、現在、タイで日本語教師をしていますが、 ブリンヤートーを持っている人の英文見たら、文法グチャグチャなんですけど。 よくもまあ、卒業できたもんだって感じです。 もちろん、その先生1人で残り全員を判断することはできないでしょうが、 しかし、あんなレベルで修士課程修了できるものなんですか? わたし、専門は英語ではないですけど、その先生よりも英語能力は全般的に上です。 ちなみに、そんなわたしは、高校の文法書をじっくりと勉強した程度のれべるです。
523 :
トンチャイ :2005/07/22(金) 18:21:38
>>522 シーナカリンウィロートは教育大学(師範大学)とよく言われますが、それはもともとはブラパー大学という
教育大学から離れ、教育学部以外の学部を増設してできた経緯があるからです。現在は薬学部などもあり
ます。日本の大学と比べてとありますが、これはどう言ったらよいでしょうか。
まず、タイの大学は学士課程での卒業論文というのがほとんどありません。主観ですが真面目に学問を
志そうと思えばタイの大学では問題があると思います。修士や博士課程も同じでしょう。
ちょっと話しがそれますが、日本で博士課程在籍、研究目的でタイの大学に籍を置くとなぜか修士課程しか
認められません。こういったところはプライドだけは高いようで困ります。もう一つ困ることはタイの大学の学歴
は基本的に日本ではカウントされません。タイの修士を終えて日本の博士課程に進めるかというとダメです。
日本の修士に入り直さなければなりません。これはタイの学歴が認められるほど優れていない証しです。
残念なことですが事実です。学士論文がないレベルですから。
タイの学生の英語レベルは低いです。ご指摘のように英文がまともに書けません。見栄を張らずタイ語で論文を
書けばいいのですが英語で書こうとします。ですが内容も低い。
そもそも研究者の学会がないようなものですから、論文を発表する場がありません。タイを研究の場として留学
に来る学生が欧米、アジアとありますが、実態の多くは大学に籍だけ置いて研究室にはほとんど来ないです。
これはひとえにタイの大学では研究作業というのがまともには無いのが原因で、優秀な研究者たちは大学に来る
意味があまり無いのです。大学の図書館などで資料を探してあとは自分でフィールドワークをします。
524 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 19:12:38
>>523 トンチャイさん、どうもありがとうございました。
どうしてあんなに低いレベルなのか、やっと理解できました。
わたしは、副業として、タマサートの日本語学科?の学生にとある語学学校で日本語を教えていたことがありますが、
タイの東大などと言われているチュラのライバル校の割にはその学生のレベルがかなり低いので、
これは一体…と感じていたところなんです。
もちろん、わたしの教え方にも問題があるかもしれませんが…
しかし、そこの大学で使われている教科書(タイ語解説付き)を使っての授業なんですよ。
にもかかわらず、自動詞・他動詞や〜形(ます形や辞書形など)という日本語教育用語(その教科書にもタイ語で出ています)をタイ語で解説したとしても、
ポカンとしているんです。
常々の不思議が晴れたような気分です。本当に感謝感謝です。
ところで、トンチャイさん、本当にタイ人の方ですか?
日本語教師の目から見ると、上級者でも苦手な用法を上手に使っていらっしゃるので、
もしやと思ったんです。例えば、「〜です・ますが」と断りを挿入できるところなんか上手なもので。
まぁ、わたしの学習者の中には、たとえそれを練習してもなかなかできるようにならないだけかもしれませんが。
525 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 19:15:43
まぁ、わたしの学習者(の中には→は)〜でしたね。 日本語教師なのに、ぐちゃぐちゃな文章を書いてしまって申しわけありません。
学生の質が悪かったか、教え方が悪いじゃないの? チュラの学生で日本語を学んでいる学生を何人か知っているけど レベルの低い日本の大学生より漢字は知っているしまともな日本語を話すよ。
タイの大学の学問的レベルは知らないが、チュラ、タマサートの学生の多くは アメリカ、オーストラリア、ヨーロッパの留学を考えているよね。 また彼らは、タイの金持ち階級の子弟が多い。 逆に言うと金持ちの子弟だから有名大学に入れた。
528 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 21:08:10
>>526 日本語はそれなりにできるんだろうけど、知識がないんだよね。タイ人の学生は。
日本の政治や経済や社会のことをきちんと知ろうとする姿勢の人はどれくらいいるんだろう。
例えば、日本語の先生になったり、日本語検定一級なんか合格すると、
もう勉強しなくなるでしょう。ようやく漢字も2千字おぼえて、
日本語で本が読める入り口にたどりついたばかりだというのに。
529 :
タマサワッテ大学 :2005/07/22(金) 21:18:54
>>524 トンチャイ氏って、日本人でしょ。
トンチャイは、歌手のBirdのことですよね。
530 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 21:28:52
自分が大学で教えてもらった時の先生はすごかったよ。 日本語検定一級持ってて日本語がうまいのはもちろんだけど、 日本のことにも詳しくて、「タイは日本より50年遅れてる」とか結構シビアな批評もしてた。 タイでありがちなプライドだけ高くて内容のない人とは一線を画してたな。 なかなかそういう人は少ないけどね。
531 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 21:32:02
>>526 チュラはどうだか知らないけど、タマサートの日本語専攻の学生は、
大学入学の時点で、その半分が日本語既習者(日本語試験あり)、残り半分が未習者(日本語試験なし)だそう
クラスも別々だと聞いた だからかどうかわからないが、524のような話はよく聞くよ
おそらく524は、未習者を教えたんじゃないかな
> レベルの低い日本の大学生より漢字はしっているしまともな日本語を話すよ。
それは、おそらく中・上級者でしょ?524の話だと、まだ辞書形やた形といったレベルじゃん
自動詞・他動詞やってるところからすると、やっと初級後半ってところじゃないの?
ということは、まだ1年生かな そうだったら、教え方が悪いって言ったらかわいそうだって
推測すると、その学生はタイ語解説付きの教科書使っててもそんなぽかんとするようなレベルなんじゃないの?
526の周りの学生はまともな日本語を話せるくらいだから、ぽかんレベルの学生じゃないよ
あきらかに、語学センスがあるやつだって それに、日本人と付き合えるほどのレベルってことでしょ?
ってことは、確実に中・上級レベルのやつだね
532 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 22:56:13
今日はこのスレ大忙しじゃないの。
533 :
名無しさん@3周年 :2005/07/22(金) 23:39:44
ラオス語(イサーン方言)普及希望者はどこ行った? まだいるのかボー
534 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/23(土) 00:21:02
パンパンダイマイ? 。。
535 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 01:09:49
たまにこっちに来てみると、タイ語勉強したいヒトにムリヤリだまくらかして、変なラオ 語使わせようとしているのがいるね。 ラオス専門のワタシから見ると、バンコクで日本人がラオ語しゃべるのは悪趣味に見える。 ボーボー言わなくとも、ラオ語っぽいタイ語しゃべるなら、マイ・サイ・クラッポム、サン・ハック・ター など、子音をわざと変えてしゃべる方が良いのだがね。 タイスキで、キン・ヌア・サン・マイ?と言って、相手がキン・ヌア・ター・ローとぎょっとしたら、ヌア・サン と言いいながら背骨肉を出したりなどのブラックユーモアもあるよ。
536 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 01:31:30
>>514 わたしのお薦めは日本の大学院に行き、修士の時代に指導教授といい関係をつくっ
ておき、博士は最初の1年で単位をとり終え、後の2年でタイの大学で日本語教師を
しながら、博論を書くという感じ(留学でもいいけど、こっちの方が探しやすい)。
タイで教える場合、国際交流基金から派遣という形で行くのがいいかも(金銭的に)。
今、日本の博士後期、3年で卒業できるところも結構あるからね。
537 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 08:46:10
中華系タイ人は漢字に強いです 中華系タイ人は顔も違う
538 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 08:47:08
トンチャイはマレーシアかインドネシア系だった気がする
539 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 10:25:04
ねぇ、タイ語で書き込んでいかない? タイ語書き込みスレなんて新たに立てるのも面倒だし。
540 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 14:47:26
タイ語とラオス語では、書籍の発行部数、インテリの数、メディアの発達度などから考えても 言葉の洗練度がちがうでしょ。どの言葉もみんな平等っていうのはわかるけど、 やっぱり話言葉に毛が生えたていどの言葉は、田舎っぽくきこえるでしょう。
541 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 16:55:08
>言葉の洗練度がちがうでしょ。 言葉の洗練度でいけば、バンコクの言葉はルアンパバーンの言葉に比べると途方も なく田舎言葉だね。 だけど、バンコクでラオ語しゃべると、イサーンのもっと田舎と勘違いされるから、 バンコクでラオ語は悪趣味なのだね。 そこで一曲、ルアンパバ〜ン
542 :
526 :2005/07/23(土) 18:07:56
>>528 確かにそれは言える。
何人かの日本語の宿題作文を添削したが内容は全く無かった。
543 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 18:15:49
洗練かどうかは知らないがラオス共和国の国語は大きな改革を何度かして大胆な変更を何度かしているよ。 中国でいう文化大革命のようなもの。 元々がどんな言語だったのかは知らないが、タイ語がある程度わかる人がラオス語を勉強すれば、今まで気づかなかったタイ語の欠点に気づくと思う。 ラオス共和国の国語には感心させられる要素も多い。 母語をラオス語としていない人にも、使いやすいように、覚えやすいように工夫しているようにみえる。 タイ語はちょっと保守的になりすぎて使いにくい要素も多い。 古い文化を踏襲することばかり考えると良いものはできないんだ。 ときには古い文化を捨てて新しいものを取り入れることも必要。 タイ語を洗練されたものにするには、タイにも文化大革命が必要だと思う。 日本だって難しい漢字を簡単な漢字に変えたんだし。 個人的希望としてはタイ文字はดとคの区別がつきにくいから、ラオス文字みたいにどちらかの文字を極端に違う形にして区別しやすいようにして欲しい。 ラオス共和国語は文字にピリオドやカンマなどの句読点を取り入れた。 タイ語は未だ句読点無しという発展途上国丸出しの恥ずかしい文字の使い方。 ラオス共和国語は多くの人にとって話しにくい二重子音を大幅に削減するなどいろいろと努力しているよ。 タイ語は似通った書体の文字が多く、書体の見直しとか難しい発音の見直しとか、極端につづりと発音が違う単語の見直しとか、句読点の導入とか改良の余地がありすぎる。 これでどこが洗練されているのか聞いてみたいものだ。 洗練するための努力はラオス語のほうがしている。 その結果、ラオス語にはタイ語には無い利点が多くなっている。 一部には逆に欠点を作ったところもあるが。 例えば、特殊なつづりを普通につづりになおしたり、二重子音を無くしたことによって同音異義の単語が増えたことは欠点になっている。
545 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 18:46:20
>>544 > 書体の見直し
ดとค ผとพ ฝとฟ などは確かに初心者だと読む際に困るね。
> 難しい発音の見直し
例えば、どんな発音かな?
> 極端につづりと発音が違う単語の見直し
そうだね、中にはあるね。例えば、ประโยคなんか、
第2音節が、文字通りであれば第3声調だけど、実際は第2声調だしね。
> 句読点の導入
これには納得するね。特に、読むのに慣れていないうちは確かに苦労する。
慣れてからも、ん?ってことが度々あるからね。
546 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 18:57:24
>>544 ラオス語版の方でも活躍しているヒトかな?
洗練、というのは、あくまでも発語内容の方で、ルアンパバーン人の相手に言質
を取らせない、自分の意志が何かはっきり言わない、それでいて人間関係を
壊さない、というちょうど京都人の様な思考経路のことをいっているので、
文字ではないんですが。
文字の改訂については、それぞれの国の事情があるので、「ラオス文字がタイ文字」
に優る、というのは、それこそ田舎じみた発言で恥ずかしいよ。
恥ずかしいことをしても気にしないのは本当に恥ずかしいから、「バンコクでラオ
語しゃべるのは悪趣味」と言っているいるんだが。
タイ人の子供じみた言動とルアンパバーン人の言動を比較したら、どっちが洗練されてるか
ってことよ。
文字オタクの話じゃないの。
547 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 21:12:41
>>546 文面からすると、言語行動の下位部分である談話構成法の比較によって、
タイ人のそれとルアンパバーン人のそれとの優劣をはっきりしたいというんですね?
どうやら、546さんの希望では、ルアンパバーン人の談話構成法の方が優れていると言いたいようですね。
なぜって、「タイ人の子供じみた」という主観的な感想が書かれていますからね。
ここで、提案です。
そういったことを知りたいのであれば、タイ人の談話構成法もルアンパバーン人のそれをも
詳しく知っている人に聞いた方がいいですね。
ちなみに、日本における言語学でもその研究は始まったばかりで、
その方法論が確立されているわけではないですよ。
それに、日本では、それはそれとして観察するという異文化尊重の精神がありますから、
文化的項目に属する事項の優劣をはっきりさせるという研究法などあるはずもないでしょうね。
まぁ、他国にはあるかもしれませんが…
例えば、約1世紀前(今は時代遅れですが)に欧州で流行った研究法を当たってみてはどうですか?
それには、「欧州は優れている」といったことばかりが主観的に書かれていますがね。
>>545 >> 難しい発音の見直し
>
>例えば、どんな発音かな?
例えば二重子音。
イギリスはangkit。魚はpaa。とRやLを取っている。
タイ人でもこのように発音する人はいますよね。
ルアンパバーンも昔はルアンplaバーンだったけど今ではLを取っている。
あと、LとRの区別も現在はしていない。
タイ語は発音が難しいので矛盾がしょうじている。
タイ人であっても二重子音の片方の子音を完全に取って発音したり、LとRの区別をしないで発音する人がいる。
難しい発音を標準としたせいで、人によっての発音差が大きいという欠点が生まれている。
いくら難しい発音でもタイ人なら全員こう発音するというならともかく、タイ人すらしたがらない発音を標準とするのはどうかと思う。
日本人がタイ語を勉強したとき、必ずといっていいほど二重子音で悩む。
なんでタイ人はワットプラケオをワッパケーオと言うの?
なんでタイ人はプララームをパランと言うの?
なんでタイ人はプルンニーをプンニーと言うの?
なんでタイ人はナムプラーをナンパーと言うの?
みたいな、お決まりの悩みを持つ人が多い。
現在のラオス語は、そういうのがタイ語より少ないね。
とはいっても、末子音は多いし母音の種類も多いので発音は日本人にとって簡単とはいえないけど。
549 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 21:59:07
>>548 そうですね。おそらく、本当におそらくですよ。
それには、タイ人の拍感覚が関係していると思います。
その拍感覚に合わせて、二重子音の第2子音を発音しない?
というか、日本人の耳にはそう聞こえるように発音してしまうということじゃないですか。
ですから、日本人には第2子音が脱落しているような気がするんじゃないでしょうか。
しかし、確かに、รとลが第2子音として発音されたばあい、その調音法に違いがあるようには聞こえませんね。
それに、冨田竹二郎編『タイ日大辞典』(めこん)でกระทะと書かれている単語は、
赤木攻監修 野津幸治・佐藤博史・宮本マラシー著『タイ語読解力養成講座』(めこん)にはกะทะとなっていますから、
やはり、発音時に脱落する単語もあるのでしょうね。それについて詳しく調べた論文があればいいのですが…
550 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/23(土) 22:13:19
自分を差すチャンだって、バンコクでの発音が違うわけだから。 単なる、流行語だろ。分析しても、へりくつ付けるだけ。 。。
551 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 22:22:56
>>550 やれやれ…
何と比べてバンコクでの発音が違うんですか?
流行語?はぁ?
…あなたには分析はありえないですね。
552 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 23:50:24
日本にも熟していないパパイヤってありますか? タイ風サラダ作りたいなぁって思って・・・ ないですよね?
553 :
名無しさん@3周年 :2005/07/23(土) 23:59:04
554 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 01:07:00
みんな、タイ料理は何が好き? ソムタムおいしいよね? センレック(がいい)ナムトック、久しぶりに食べたい〜。 あれが血で作ったスープだなんて信じられないよね。
555 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 01:51:30
ナムトックいいね。 ふつうじゃないけど、おれはバミーキアオナムトックムーデーンがすきだったな。 それに、パット・プリックケーン・ムー・サイ・カオポークオーン(が好きだった)。 いつもカイ・チアオを上にのっけてもらってたなぁ。 本当に懐かしいなぁ。パット・プリックケーン食べれるタイレストランなんか日本にはないだろうなぁ。 好きなもの挙げればきりがないよ。
556 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 04:23:57
>>549 >その拍感覚に合わせて、二重子音の第2子音を発音しない?
>というか、日本人の耳にはそう聞こえるように発音してしまうということじゃないですか。
>ですから、日本人には第2子音が脱落しているような気がするんじゃないでしょうか。
真面目にこう思っている人が多いのですよ。
だからびっくりはしていませんが、こう間違った認識を持つ人が多いのは残念な気はします。
二重子音の発音は人によってばらばらですが、ばらばらだと教えていろんな発音を聞かせて教えるのも面倒なので通常はひとつだけ教えます。
自分が教わった発音に聞こえない人は、自分の耳が悪くてまだ修行が足りないみたいな自分のせいだと誤解している人も多いようです。
二重子音は、どちらかの子音を軽く言う人、強く言う人、全くどちらかの発音をしない人の大きくわけて三パターンに分かれます。
前の子音が強いあるいは無し、後ろの子音が強いあるいは無しを含めるともっとパターンは増えます。
全くどちらかの子音の発音をしていないときは、いくら鍛錬を積んでも聞こえるわけがありません。
軽くでも発音してくれれば注意すれば聞き取れるでしょうが、全く発音していない場合はどうしようもない。
全く発音しない人が多すぎるので、表記と発音が違い問題になっています。
だから、教える側もどちらかの子音を完全に取り除いた発音で教える人もいます。
たとえば、ありがとうは、コープンとかコップンとか音訳されているのをよくみかけますが、Kの発音を脱落させる人がいるのでこうしているのだと思います。
もちろん軽くKの発音をしているのに日本人が聞き取れない場合もあります。
でも、Kの発音を全くしていない人がいるのも事実です。
コーpクンなのに、コープンと聞こえるのは自分が未熟だからと悩むタイ語学習が多いのは残念だ。
タイ国民ができない、あるいはしたがらない発音を標準と定義しているから、タイ人自体がタイ標準語を話さず(話せず?)、タイ語学習者が勉強したタイ語と実際のタイ語とのギャップが生まれている。
子音が連続して子音がひとつが脱落するとき、必ず後ろの子音が脱落するというわけではなく話者の趣味により前の子音が脱落する場合もある。
同じ単語でも、いろんな発音が使われていて、違う発音なのに同じ発音だと説明されるからタイ語は難しい。
557 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/24(日) 05:23:24
>>551 チャンの発音は、尻上がりだろ。でも、バンコクでは、高子音で、発音する。
お前ごときに云々されるほど、落ちぶれてはいないが。
どっちが正しいか、論理的に言えるのか、木瓜。凸(▼▼メ)
。。
558 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/24(日) 05:26:05
二重子音といえば、タイでは、3をスリーと言っても通じない。 ティーと言うと通じる。。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ 。。
559 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/24(日) 05:29:05
>>551 maiも、naiの発音も、気分で使い分けるんだよ。バーカ。
。。
560 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/24(日) 06:08:13
孔子音ではなく、高声だったな。(・o・)ゞ 。。
561 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 13:24:43
>>544 ラオス語は、書き言葉の文化なんか、近代以前はほとんどないんじゃないの。
そういう言葉は、文字による文化の蓄積がないから、思い切った改革がやれる。
でも、社会主義のは改革というよりぶち壊しだね。
そんなに改革したいなら、母音は全部子音の右に置くとか、それぐらいしたらいいのに。
562 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 13:26:49
タイ語やっている人って、単語評論家が多いね。
563 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/24(日) 14:54:48
末子音で性調が変わるのはイイとして、末子音を発音せんのは、言語として。。。 でも、タイ語は、末子音を発音しない形で、同音はあっても、 同音同声調は、無いように出来てるね。 。。
564 :
551 :2005/07/24(日) 22:36:53
>>550 557 559 560
やはり、あなたには分析はありえなかったですね。
548 549の時点で、二重子音のことについて話していますよね?
そして、549が二重子音でありながらそう聞こえない、または発音していない発音について、
タイ人の拍感覚が関係しているのでは?と推測しています。
しかし、その後、550がなぜか、いきなり声調について語りだしているんですよね。
さらには、何の根拠も挙げずに、流行語では?などととんちんかんなことを言い出しているんですよ。
そこで、あなたには分析はありえないですねと言わざるをえなかったのです。
トピックになっていないことに返答しておきながら、おバカな、正鵠を外した内容を提供したんですものね。
わかりましたか?
565 :
名無しさん@3周年 :2005/07/24(日) 23:20:16
わかりませんよ
>>564 熊顔はキミをからかったりしてるわけじゃなくて、
ホンキでわかってないだけだろうから相手しなくていいと思うよw
567 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/25(月) 17:29:30
>>564 メダイも、ミトンも、カッポン、オーイー、オーホー、照れ隠しのアーも、
若者の流行語なんだな。( ̄(エ) ̄)y-°°°
外国語は、しょせん暗記なんだから、下手な理屈付けても、無駄POよんーーーーー○| ̄|_=3 プッ
。。
568 :
297 :2005/07/25(月) 18:56:08
>>566 567を読んだら、566さんが言ってることが真実のようですね。
566さん、567を読んでください。本気でわかっていないですよ。
これはもう、分析力というよりも第1言語読解力がないといったレベルですね。
567、もし反論したいのなら、今論じていることについて反論しなさい。
もっとも、おまえの場合、論点が何なのかわかっていないだろうけれどね。○| ̄|_=3 プッ
569 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/25(月) 19:41:55
>>568 スパイラルウンコフラーッシュ シュシュシュシュ!!!!
●ヽ(´・ω・`)ノ●
●ヽ(・ω・`ノ●
(ω・`●
(・`●)
(●ヽ )
●ヽ )●
●ヽ( )ノ●
●ヽ( )ノ●
●ヽ( ´)ノ●
( ´・●
( ノ● )
( ●´・)
●ヽ´・)
●ヽ´・ω)
`●ヽ´・ω・)
●ヽ(´・ω・`)●
●ヽ(´・ω・`)ノ●
●ヽ(´・ω・`)ノ●
●ヽ(・ω・`ノ●
(ω・`●
。。
570 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/25(月) 20:20:45
流行語も、それが長く使われ続けると、それが、普通の言葉になるんだな。。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ 。。
571 :
名無しさん@3周年 :2005/07/25(月) 20:37:29
>>556 > タイ国民ができない、あるいはしたがらない発音を標準と定義しているから、タイ人自体がタイ標準語を話さず(話せず?)、タイ語学習者が勉強したタイ語と実際のタイ語とのギャップが生まれている。
確かに、学習した発音と実際のそれとでは、少なからず違いがありますね。
わたしも、実際、表記と発音の相違にとても困惑しました。
556さんがおっしゃったように、日本人が聞こえていないのではなくて、
実際にタイ人も発音していないのかもしれません。
わたしが例に挙げたกระทะとกะทะも、きっとそのことを反映しているんでしょうね。
ただ、二重子音全体にその傾向が認められるかどうかはわかりませんが。
例えば、กระは確かにその傾向にあると言えるでしょうが、ตระは、まだ表記に沿った発音がなされています(เกษตรกรรมなど)。
しかし、母音を換えてตรีとすればตี(叩く)と同音になるものも、556さんに倣えば、あるのは確かですね。
…これは、どうやら、聴覚でではなく視覚に頼る方法で調査したほうが確実ですね。
X線で舌を確認すれば、表記と発音の相違のあるなしを確認できますからね。
> 子音が連続して子音がひとつが脱落するとき、必ず後ろの子音が脱落するというわけではなく話者の趣味により前の子音が脱落する場合もある。
これは、どうでしょうか?
具体例を挙げていただかないと、何とも言えません。
わたしが知っているかぎりでは、1音節内の二重子音であれば、必ず第2子音が脱落するのではないかと思うのですが。
お返事、お待ちしています。
572 :
名無しさん@3周年 :2005/07/25(月) 20:45:39
>>570 それはそのとおりだね。
でも、おまえのばあい、話に沿った見解をしていないから、理論というには無理がある。
それに、流行語ということばについてだが、どこからどこまでが流行語であるのかも明確に説明されていない。
やはり、おまえには難しいトピックだったようだね。
573 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/25(月) 21:33:16
日本だって、方言いっぱいあるし、東京弁と標準語は違う。 タイも、バンコクとその他地方で発音が違うんだな。 今はTVとかが普及して、解るようになったが、昔は同じタイ人でも、 通じないって逝ってたぞ。 。。
574 :
名無しさん@3周年 :2005/07/25(月) 21:42:45
>>573 東京方言と標準語は同じだぞ。
東京方言と共通語は違うがな。
575 :
名無しさん@3周年 :2005/07/25(月) 22:27:20
熊顔、おまえがしたいことがわかったぞ。 ・二重子音の話をしているのにもかかわらず、いきなり声調の話をし、それをなぜか流行語と見なす。 ・次に、まだ二重子音の話が続いているときに、なぜか流行語からバンコクと地方の発音の相違についての話へと移る。 理解しがたいやつだと思っていたんだが、おまえの目的は、ただ単に二重子音の話の邪魔をすることだったんだな。 そうか、そうか。おれが大人気なかった。ゴメンナチャイネ。ユルチテネ。
576 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/26(火) 00:11:41
2重子音は、「タイ文字読み書きの基礎」で、学習してるが、 結局、タイ文字の読み方は、例外があると言うことだな。( ̄(エ) ̄)y-°°° 末子音の違いで、声調が変わる事なんて、素人は知らないんだな。 。。
577 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/26(火) 00:19:52
2重子音を早口で、発音すると、同時発音と言うか、2つめを発音しないんだな。 。。
578 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 00:29:59
>>576 そりゃ、タイ文字を勉強したこともない人は知らないだろうな。
でも、タイ文字の読み書きの基礎を勉強していれば、
声調には末子音も関係していることくらい知っていると思うが。
579 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 00:39:27
ちなみに、ここでいう末子音とは促音節のことね。
580 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:19:06
>>574 >東京方言と標準語は同じだぞ。
>東京方言と共通語は違うがな。
すみません、スレ違いですが。テレビなどでアナウンサーの話す言葉を
標準語という名前で認識してたんですが(日本語教授法で習ったので)。
東京方言が標準語なんですか?
581 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/26(火) 01:26:35
べらんめぇ。こちとら、きっすいの関西人でおまんにゃわ。 。。
582 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/26(火) 01:28:12
それかたしといてって、関西人に逝っても、通じないんだな。 それもっていにって、関東人は解るかな? 。。
583 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:29:27
584 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:30:22
>>580 日本語の「共通語」って反日プロ市民が好んで使うだろ。
585 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:35:14
>>574 >東京方言と標準語は同じだぞ。
www
586 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:47:11
標準語 東京の山の手言葉をベースに作られた言葉
587 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:48:58
このスレにウラン少年のイマイ君が来てるようです。
588 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:51:17
たけしの使ってるような言葉も東京方言だろ。標準語じゃないよな。
589 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:55:28
590 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 01:56:51
>>587 >このスレにウラン少年のイマイ君が来てるようです。
?????
591 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 02:00:17
イマイ君オトボケ乙。
592 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 02:03:09
>>590 ウラン 少年 イマイ でググれば分かる。
593 :
590 :2005/07/26(火) 02:10:32
>>592 なるほど、あのイマイね。唐突で何の事かと思った。
594 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 02:52:39
>>574 どうやら574さんは、ちょっと勘違いしてしまったようですね。
名前は忘れましたが、確か、初代筑波(現つくば)大学長が、東京の山の手のことばを標準語としてはと提案していたと思います。
そして、実際、それを理想・ベースとして、共通語ができていったのではなかったでしょうか。
現代においては標準語というのは理想語であるといった意見もありますので、574さんのように限定してしまうことは難しいですね。
しかし、574さんの言ったことを完全に否定できないのも事実です。
実際、現在の東京方言を基にして、真田信治氏のネオ方言なるものも表れてきています。
それに、福岡方言?の動詞で、5段動詞化するものがあることも確認されています。
これは、理想語としての東京方言を基にできたものです。
ですから、理想語(=標準語)が東京方言であるとすれば、574さんの言ったことにも一理ありますよね。
595 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 03:05:01
>>580 標準語の定義が学者によって違うので、何とも言えません。
しかし、NHKで使う言葉・表現は標準語だと言ってもいいとわたしは思います。
実際に、各方言がそこで使用されていることばをベースとして変化していっていますから。
再度繰り返しますが、わたしはそう思います。
596 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 03:06:28
ところで、ここはタイ語スレッドのはず。 日本語学関係の話は、以後、ここではしないようにしましょう。
597 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 03:09:47
>>594 反日プロ市民、自演乙。社民党マンセー!
598 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 13:59:52
お聞きしたいことがあります。ご協力お願いします。 「喜納 昌吉&チャンプルーズ」の「花」という曲がカラワンに盗用?されたことについてです。 カラワンの曲名は「ドークマイハイクン」です。 私の知る限りカラワンが日本へ行ったときに「喜納 昌吉&チャンプルーズ」と共演し、この「花」を プレゼントされたそうです。調べてみるとその時の通訳が適当な訳をしなかったためにカラワンは この曲を贈られたと勘違いしたそうです。恐らく、「モープ」をそのまま訳したせいでしょうか。 「喜納 昌吉&チャンプルーズ」にすれば親愛の証しとして「花」をカラワンにそのステージで歌った だけかと思われます。 スラチャイにこのことを聞きましたがどうも要領を得ない回答でした。 結局の所、どういった経緯でこの「花」がカラワンの代表曲になったのでしょうか? ご存じの方がおりましたら教えて下さい。
599 :
↑ :2005/07/26(火) 14:14:12
誤爆
600 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 14:17:05
>>599 別の掲示板にも書きましたが誤爆ではないですよ。
601 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 14:24:31
2ちゃんねるではマルチポストは禁止。 他のBBSでもマルチポストは悪質なマナー違反。
602 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 14:28:02
あ、そう(笑い
603 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 14:33:53
スナップ写真を撮るときに 「笑って笑って!」 「嬉しそうな顔してください!」 とタイ語で言いたいです。 カタカナで教えてください。
マナー違反が売りですからね。彼は。 あんまり真面目に相手にする必要もないでしょう。
605 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 14:35:05
606 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 14:36:42
>>604 あっちの掲示板にも書いてよ。
IP分かるから。また神奈川かな?
>>603 作った話ではなく、日本人観光客相手だと「ニコニコ、サンコ」っていうタイ人いるね。
君もそういえばいい。
>>606 他の掲示板の宣伝ならマナー違反ですよ。
608 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 14:42:01
>「ニコニコ、サンコ」っていうタイ人いるね。 君もそういえばいい。 バカ丸出し!
2ch以外の掲示板に誰も行かないのは、行ってもどうせ人が少ない過疎板だから時間の無駄ってこと。 そんなにいい掲示板なら某氏もここには来ないでその掲示板だけで活躍するはず。 その掲示板がダメだからここに出没するというわけ。 2chレベルに有名になったらまた宣伝すれば?
611 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 15:25:29
以前から私に粘着しているようですが何かあったのですか?
612 :
トンチャイ :2005/07/26(火) 15:37:03
>>610 残念ながらその掲示板ですが私が宣伝する必要もないでしょう。
ヒットカウントが出ているので見ればお分かりかと思いますが、かなりの人が利用されています。
タイ語関連では名の知れた掲示板です。以上のようなことを知らないでの勝手なことを言うのは
恥ずかしいものですよ。あなたがどのようなスタンスでタイ語に関わっているのか興味ありませんが
かなり低俗かと思われますね。
>>612 そういう発言をするために掲示板を利用するのはいかがなものかと。
614 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 21:18:47
さて、みなさん、タイ語の話に戻りましょう。
再度556さんにご返答をお願いします。
>>556 > タイ国民ができない、あるいはしたがらない発音を標準と定義しているから、タイ人自体がタイ標準語を話さず(話せず?)、タイ語学習者が勉強したタイ語と実際のタイ語とのギャップが生まれている。
確かに、学習した発音と実際のそれとでは、少なからず違いがありますね。
わたしも、実際、表記と発音の相違にとても困惑しました。
556さんがおっしゃったように、日本人が聞こえていないのではなくて、
実際にタイ人も発音していないのかもしれません。
わたしが例に挙げたกระทะとกะทะも、きっとそのことを反映しているんでしょうね。
ただ、二重子音全体にその傾向が認められるかどうかはわかりませんが。
例えば、กระは確かにその傾向にあると言えるでしょうが、ตระは、まだ表記に沿った発音がなされています(เกษตรกรรมなど)。
しかし、母音を換えてตรีとすればตี(叩く)と同音になるものも、556さんに倣えば、あるのは確かですね。
…これは、どうやら、聴覚でではなく視覚に頼る方法で調査したほうが確実ですね。
X線で舌を確認すれば、表記と発音の相違のあるなしを確認できますからね。
> 子音が連続して子音がひとつが脱落するとき、必ず後ろの子音が脱落するというわけではなく話者の趣味により前の子音が脱落する場合もある。
これは、どうでしょうか?
具体例を挙げていただかないと、何とも言えません。
わたしが知っているかぎりでは、1音節内の二重子音であれば、必ず第2子音が脱落するのではないかと思うのですが。
お返事、お待ちしています。
615 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/26(火) 22:18:37
日本人だったら、2ちゃん用語や、漢字を間違えて書いても意味がわかるだろ。 タイ人だって、多少替えても意味がわかるんだよ。 マイダイを、ミダイやメダイって言うようにね。 タイ人はネイティブだから、2重子音をきちんと発音せんでも、解るんだな。 。。
616 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 00:53:50
>>615 ตาบ้า
ใครพูดถึงเรื่อง
เกี่ยวกับความเข้าใจ
ในการออกเสียง
ในการสนทนา
ของคนไทย
617 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/27(水) 01:42:41
618 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 02:01:33
ไม่เอา คูมากาโอซัง อ่านตัวหนังสือออกหรือ ก็ตอบว่า ฉันเป็นคนไม่ค่อยฉลาด ได้ไหมเนี่ย
619 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 02:48:02
語頭の二重子音は、インドの古典語起源だろうから、 タイ人は無理して発音してみたものの、結局できなかったってことじゃないの。
>>619 喋る商売の人、たとえば教師、営業職、アナウンサーなんかは
外人のおれらが聞いても普通に聞き取れる。
ka,kra に関してはタイ人にとっても結構いらいらしている人が多いらしく、
大きい本屋の辞書売り場にいけばka,kraの使い分けだけ書いた辞書がどーんと置いてある。
25B程度で売ってるよ。妙に安いのはそれだけ啓蒙活動したいと思っている勢力があるから。
同じような小雑誌に類別詞(ラクサナナーム)だけまとめた本もある、
これは学習者にとっても重宝すると思うよ。
621 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/27(水) 11:19:07
カッポン。クラッポン。 。。
622 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 11:28:02
コップン・ナーハーってコップン・カーとはどう違うんですか。 どっちも意味はサンキュー・ベリー・マッチですよね。
623 :
:2005/07/27(水) 12:59:44
ナー、ハー、ラッ、ヂャなど語尾はいろいろあります。
624 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 13:45:11
>>622 >>623 KとHの区別が曖昧な言語ってけっこうあるけどタイ語もそうみたいだ。
本人はkhと発音しているつもりでhと言っているらしい。
日本人は簡単に区別できるから信じにくいけど。
語尾のhaaやhapは、あくまで記述上は、khaaやkhrapだ。
発音している本人はkhaaやkhrapだと思っている。
逆に日本語の「足」をタイ人に復唱させると何十回も繰り返させても「ハシ」か「カシ」としか言えない人がいる。
日本人に「オー」を言わせて復唱させると何十回繰り返させても「ホー」か「コー」としか言えない人もいる。
KとH、無しの区別は日本人とタイ人(の一部?)では違う要素で区別しているようだ。
日本人にとって、KもHも付いていない状態でもタイ人にとってはどちらがついていないと納得しない発音もある。
例えば日本語の「足」はKかHが付いている発音らしい。
日本人にとっては「足」はAではじまりKもHも無いのだが。
これ、結構大切なことなんだけど学習本にはのっていない。
知らない人が多いみたいだ。
>>624 >>語尾のhaaやhapは、あくまで記述上は、khaaやkhrapだ。
発音している本人はkhaaやkhrapだと思っている。
違うよ。意識してhaa、Khap(hap)と言っているよ。
小学校(ป1、ป2)の授業を見学した事がある。
その時にป2の授業でลとรの発音の違いをクラス全員に発音させ
教師のokが出るまで何度も繰る返していた。
特にครับは男の子は勿論女の子までも繰り返し練習していたよ。
彼らは間違いなく区別しているし、発音も出来る。
よくลとรの発音は多くのタイ人は区別しないと言われているが
教育の現場では違う。その後そのタイ人教師に確認したところ
文部省からの指導要領にลとรの発音の違いを教えることが明記されているそうだ。
まあ、それだけ国の目指す国語教育と実際の使われていることばが違っているとも言えるのだが。
627 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 22:49:24
>>626 > 特にครับは男の子は勿論女の子までも繰り返し練習していたよ。
彼らは間違いなく区別しているし、発音も出来る。
よくลとรの発音は多くのタイ人は区別しないと言われているが …
そうだったんですか。知りませんでした。
しかし、少し伺いたいことがあります。
ครับを例に挙げていることからすると、ここでは、二重子音のรとลについて言っていると捉えていいでしょうか?
それとも、เรือやลิงなどの語頭の子音としての発音の区別のことでしょうか?
>>624 > 本人はkhと発音しているつもりでhと言っているらしい。
…(中略)…
発音している本人はkhaaやkhrapだと思っている。
これは、現在においては違うと思いますよ。
わざと、ฮ่าやฮะと言う人はわたしの学生のなかにも多いです。
タイといえばおかまちゃんというステレオタイプがありますが、特にそんな人たちが好んで使う傾向にあるようです。
しかし、624さんがおっしゃることをすべて否定することはできません。
文が連続するばあいは、〜นะฮับ〜นะฮับと言い、最後に〜นะครับと終わる人をテレビで見ましたから。
(タイにいらっしゃる方ならば知っているかもしれませんが、その人は、OICという音楽番組の司会者です)
> 例えば日本語の「足」はKかHが付いている発音らしい。
日本人にとっては「足」はAではじまりKもHも無いのだが。
これは、わたしの勝手な想像です。
624さんの耳には、声門閉鎖音が[k](調音法は同じ)か[h](調音点は同じ)に聞こえるってことはないですよね?
日本語でも、足は無声声門閉鎖音+母音[a]+無声歯茎硬口蓋摩擦音+母音[i]ですから。
(服部四郎は、日本の母音を'a 'i 'u 'e 'oと表記することを提唱したくらいです)
もちろん、日本語の声門閉鎖音は、タイ語では、[kh]に倣って、[声門閉鎖音h]と記述したいくらいに違う音声に聞こえますが。
628 :
名無しさん@3周年 :2005/07/27(水) 23:08:31
>>625 ええ、お願いします。
ちなみに、626さんが言うには、タイの教育からすると「彼らは間違いなく区別しているし、発音も出来る」そうです。
もし、それが本当だったら、タイ人の拍感覚や日本人の聴覚も関係している可能性は捨てきれませんね。
629 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 02:13:46
>>619 > 語頭の二重子音は、インドの古典語起源だろうから、
タイ人は無理して発音してみたものの、結局できなかったってことじゃないの。
現代におけるタイ人の二重子音についての話をしているんですよ。
いつの時代の話をしているんですか?
サンスクリット語などから新たな発音を持った単語群がタイ語に入り込んできたときも、
現在のような二重子音の問題はあったと言えるんでしょうか?
たとえあったとしても、二重子音の発音に対する人々の受け入れの通時的変遷は、
わたしの考えでは、不慣れ→慣れ→省略(現在の二重子音の姿)ではないでしょうか。
だからこそ、発音の簡略化(の可能性がある)と見られるものと文字通りの発音をするものが混在しているのだと思いますよ。
630 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 08:18:57
まあ、だまされたと思ってだな、 ハーやハップに聞こえた時に、「今の発音、字で書いて」と頼んでみるとよい。 間違いなく、kaa、krapって書くよ。 で、「今、カーじゃなくてハーって言ったよね。なんでカーって書くの?」と聞いても 日本人のハーとカーが同じ発音に聞こえるらしく、???って態度取る。 で、考えたあと、「ハーは女言葉で、男はカップだよ」とか聞いてない質問に答える。 まあ、信じなくいいよ。 でも、hに聞こえても実はkの場合があることは知っておいても損はない。
631 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/28(木) 15:09:13
タイ人て、ツが言えないんだよね。○| ̄|_=3 プッ 。。
632 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 15:53:41
>>622 コップン・ナーハーってわざと言ったのだと思いますよ。
ナー・ハーって鼻にかかったように言ってませんでしたか?
かわいらしくしようとわざと言っているのですよ。
633 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 15:59:23
ナー・ハーを何か難しく考えているようだけど わざと言ってるだけだよ。 自分はそう言う友達がいるよ。
634 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/28(木) 18:08:13
単なる造語か、はやり言葉だろ。 。。
635 :
626 :2005/07/28(木) 19:00:56
>>627 私が見学した授業では、子音としての発音の区別です。
636 :
626 :2005/07/28(木) 19:18:59
>>627 横から割り込んで申し訳ないが、私は有気音と無気音の聞き分けが全く出来ない。
タイ人は聞き分けているのか、また日本人のタイ語の堪能と言われている人達は聞き分けているのか
どうかお聞きしたい。
637 :
627 :2005/07/28(木) 20:54:06
>>636 実は、わたしも有気音と無気音を聞き分けるのは得意ではないんです。
理屈ではわかっているのですが、日本語を第1言語として生きてきたわたしにとっては、
タイ語の有気音と無気音の聞き分けは無理なのではと感じるほどです。
しかし、わたしのばあい、文脈から判断することができます。
声調がその判断の手助けになってくれますから。
しかし、皮肉なことに、日本語にも有気音と無気音があるんですよね。
例えば、タタミと言った場合、1番目のタは有気音、2番目のタは無気音だそうです。
カカシも同様に1番目のカが有気音、2番目が無気音だそうですよ。
ただ、タイ語では有気音と無気音が別の音素ですが、日本語ではタタミの1番目のタも2番目のタも/t/と一括りにしてしまいます。
幼い頃からの発音に対する意識の差が、聞き分けにも関係してくるということでしょうか。
日本でも東西で結構違うけど
639 :
627 :2005/07/28(木) 21:00:44
>>634 発音の変化は、造語ではありません。
造語があって、発音が変化することはありますが。
640 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 21:01:06
ขอโทษฮะ คุณ Un.K เพื่อนอิชั้นบ่นถึงจริงๆ คุณไปทำอะไรเค้าไว้รึปล่าวฮะ เค้าถึง บ่นเอ๊าบ่นเอา นะหะ นะฮะ や นะหะ でググればいくらでも出てくるのだが。。。อิอิ
641 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 21:04:02
>>636 そうなんですか?
もしそうだったら、申しわけありません。
野暮を恥じます。
…
東西でどう相違しているのかをぜひ教えてください。
お願いします。
642 :
638 :2005/07/28(木) 21:06:17
いや俺も詳しくはないけど、関西の人って語頭でも無気だったりしない?
643 :
640 :2005/07/28(木) 21:13:37
ところで彼、彼女を เค้า と書く人が結構いるけどなぜなんでしょう?
644 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 21:21:15
> _ _ > r〜f⌒i しj__ ト√¨トー、 > _ 厂ノ,..-ーt´¨i´:::::|⌒i;¬…tク-、 > r〈 ,>イ:::|:::::|:::::|:::::|:::::::|::::::|::::::|:::::i¬ん、 > >/l::::|:::⊥亠¬冖⌒ i冖ハ¬ト、,|::::|:::ヽ〉、 > {シ,.:!ー'' r´/(⌒て_厂¬r⌒ヒ_ト、ゝ、i_::|:||:i:} > ∠/rーtノ⌒ー’....................../.ト、゙i ゝr-、|:||:;ト、 > ソー' i.............................../...〃.j\i........... しヘ::|( > { ......|............./.. /..// / V......... しうノ > l .....l.| /... // //─ - 、..........}Σト、ヽ、 ちゅぱちゅぱ美味しい > ゙i i| ../ _≦./ =ー- 、|.. .. |⌒) \ヽ > ゙i.....::゙i../,r):::;:d |ドく;;d |...........|.:::} l ヾi > /∧ ...}〈ヘ{qトj」 └-''、⊥!........レ´ ゙i.i i‖ > // ∧...::トヽ ̄ 、 j!.........,il' ゝi || > 〃〃 i..::ト-ヽ、 ri、 ィ´|..... ,'| ヽi、 > 《 《 i、:|_ ` ー,- | ├<´ ト、|....../..|__,.-、 ||j > /⌒\ > ( ) > | | > | | > │ │ > ___________________________________ > このスレを見た人は、10年以内にかならず氏にます。 > でも、逃れる方法はあります、 > ※10日以内に20箇所のスレにこれをはるのです
645 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 21:41:02
>>640 実際の発音どおりにタイ文字で書くと、様々な誤解が生じます。
例えば、ชั้นもเค้าも、そのことばとセットになった別の意味があります。
できれば、一般的に書いてください。
ちなみに、いくらなんでも、อิชั้นはないでしょう?
せめて、อิをดิにしてください。
646 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 21:47:01
>>640 คุณ Un.Kって誰のことですか?
เพื่อนอิชั้นも誰のことだかわかりません。
647 :
教えてください :2005/07/28(木) 21:54:22
突然おじゃまします。 “おかえりなさい” をタイ語で言いたいです。 どなたか、カタカナで教えていただけませんか?
648 :
トンチャイ :2005/07/28(木) 22:06:05
“おかえりなさい”のタイ語は無い。
おまえトンチャイさんの名前を騙るのそろそろやめなよ
650 :
ドンチャイ :2005/07/28(木) 22:44:36
確かに“おかえりなさい”のタイ語は無い。
>>647 意味は違うが場面的には
klap maa loo
looはrww lEE でもよし。
652 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/28(木) 23:06:21
有機音と無機音の聞き分けって、初歩じゃねぇのか。(゜ω゜) もしかして、そんなやつが、2重子音を議論してたのか。○| ̄|_=3 プッ 。。
653 :
640 :2005/07/28(木) 23:07:34
ナハーのことを書くためにタイの掲示板から読まずに適当に 引っ張ってきてました。失礼。
654 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 23:17:13
>>647 日本文化をそのままタイ文化に当てはめないほうがいいですよ。
日本では「お帰りなさい」というけれど、648 650さんが言うように、タイでは言わないのがふつうだと思います。
どうしても言いたいのなら、651さんの提案に従うのもいいでしょう。
しかし、そのばあい、
「帰ってきたの?帰ってこなくてもいいのに…」
といった反語としての意味が添付される可能性もありますから、気をつけてください。
わたしが考えるに、
ヌアイマイ(疲れた?)
がいいかと。いかがでしょうか?
655 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 23:21:50
>>652 あなたは、もしかして11歳以下ですか?
だったら、有気音と無気音を聞き取れるようになれますね。
656 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 23:25:31
>>652 簡単に聞き取れるようになっているんでしょうね、きっと。
ちなみに、有機的な音や無機的な音ってどんな音声なんでしょうね。
…
やっぱり、まだ子供だったのか。
657 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/28(木) 23:29:00
>>655 =656 洩れのわさびの利いたギャグが解らんとは。○| ̄|_=3 プッ
てゆーか、上の前歯のない人は、fの発音出来ないんじゃないか?
。。
658 :
名無しさん@3周年 :2005/07/28(木) 23:40:29
>>657 言語学についてあまり知識がないにもかかわらず言語学が関係する議論に参加しておいて、
平気で論点がずれたことを厭味っぽく言うから、余計に腹が立つんですよ。
そうそう、熊顔さんにタイ文字で書いた返事が上の方にありましたよ。
618さんの返事です。早く返答してあげてください。
熊顔さんがどんな返事を書くのか、他人ながら、非常に興味があります。
659 :
↑ :2005/07/29(金) 00:07:56
スルーで
660 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 00:58:06
>>629 タイ語が19世紀末からの近代化の過程で、語彙を作り出すのに、
インドの古典語からたくさん借用したのを知らないの?
今だって、ローカーピワットなんて言葉は、そうやって作る。
それまでのインド古典語なんて仏教用語ぐらい。それもクメール経由でしょう。
インド古典語が、大量に入り込んでからそれほどたっていない。
それでうまく発音できるわけがない。
661 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 01:27:56
>>647 挨拶でまよったときは、サワッディーと言えば大体当たる。
662 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 01:29:12
663 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 01:49:26
>>664 「ただいま」と勘違いしているのでは?
651は Klap maa laew と、言いたかったんだと思うが。
664 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/29(金) 02:05:43
>>618 最後のเนี่ยが、解りません。nia?niia?
miia?mia?じゃないよね。声調記号が付いてるし。。。。。
。。
665 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 02:29:05
>>664 nia (下降調)は、話しているときにリズムをつけるのによく使う言葉だけど、聞いたことないですか。
それより、618のタイ語は、何を言っているのかよくわからない。
>>663 いいや、直訳すれば「帰ったの?」だよ。
学校で習う発音は rww だけど最も聞く発音は loo, lEE の辺り。
kin khao rww yang の rww と同じ単語と思っていいよ。用法は違うけど。
あと、レス番号間違ってる?
>>664 書いた本人じゃないが、住んでみると毎日聞く音節だよ。
学校で習う発音はおそらく nii-naa 意味的には nii-lE に相当するが、
庶民は nia と短く発音する人も多い。arai nia とかね。
667 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 02:32:06
タイ人は、言葉に詰るとすぐ、「…アライ・ヤーン・ニア」って言いますよね。
668 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 02:34:28
>>663 帰ってきた人が、いる人にむかって、「帰ったの?」って聞くんですか。
669 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 02:37:02
>>666 668だけど、失礼。それでよかった。こちらの勘違いでした。
670 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 02:49:06
帰ってきた人にむかって言うのは ターン・カーオ・ルー・ヤン? 知り合いに何を話しかけていいかわからないときは、とりあえずこれを言えばいい。
671 :
( ̄(エ) ̄)y-°°° :2005/07/29(金) 03:01:35
うーむ。アライ ナーなら、よくきくが。。。。 。。
672 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:04:05
>( ̄(エ) ̄)y-°°°おまいさん เนี่ยはนี้だって知らないの?? 「お帰り」は確かにあまり海外ではない言葉ですね。 ไปไหนมา pai nai maa どこいってきたの?とか โออ ○○(帰ってきた人の名前)(กลับ)มาแล あー ○○(帰って)きたんだ、とかですかね。一年ぶりに 帰ってきた人がまるでちょっと出かけていたかのように 普通に話し始めたりするし。
673 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:07:38
>>665 618よりも前を読めば、どうしてそんなタイ語を書いたのかわかるよ。
たぶん、คูมากาโอซังって呼ばれてる人にタイ語が読めるか試したんじゃないの?
もし読めたら、คูมากาโอซังをからかってるってわかるんじゃない?
日本語訳すれば、
いらない。クマガオさん、文字読めるの?もし読めるなら、わたしはあまり頭よくない人ですって言ってくれる?
ってとこじゃないの。
ちょっと皮肉ってるのね。
674 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:08:29
( ̄(エ) ̄)y-°°° アライ熊
675 :
672 :2005/07/29(金) 03:09:46
妙な勘違いをしてました เนี่ย は「でしょ?」の方でした。失礼。女性が主にいいます。 男性も使う人がいますが、私が使ったら親しい女性にあなた男でしょ? きれいな言葉を使いなさい。といわれました。
676 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:12:23
>>675 そんなことないって。
男でもよく使うって。
アライニヤとかアライカンニヤとかパイナイニヤとか色々。
677 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:21:31
>>673 例えば、
ตอบได้ไหมว่า ฉันเป็นคนไม่ค่อยฉลาด
のほうがいいと思うけど。
678 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:27:17
>>677 そうだね。そのほうが話し言葉っぽいね。
ただ、文法は間違っていないと思うよ。
679 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:37:11
อ่านตัวหนังสือออกหรือ よりも อ่านตัวหนังสือเป็นไหม のほうがいいのでは。 ออกหรือ だと、(あなたは)読みとれたの?というような意味かと…
680 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:43:11
そうかも。 でも、日本語文字を知らないタイ人に見せたら、 อ่านไม่ออกって言うんじゃないかな? たとえ読解するレベルじゃなくても。
681 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:49:59
じつは、616の ใครพูดถึงเรื่อง เกี่ยวกับความเข้าใจ も、気になる。ถึงがあるのだから、 ใครจะพูดถึงความเข้าใจ でいいんじゃないのだろうか。
682 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:56:13
681 จะとる
683 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 03:57:57
それもそうかもね。 日本語でเรื่องは、ことってよく訳されるけど、 それをそのまま当てはめて読んだら、変な訳になっちゃうね。 でも、はっきりとは言えないけど、タイ語から見たら、別にへんじゃないかもよ。 日本語で〜について言及するっていうのをถึงเกี่ยวกับ〜ってできないよね。 だからかどうか知らないけど、その人はเรื่องを入れるべきって判断したんじゃない?
684 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 04:00:10
そうだね。 過去のこと言ってるみたいだから、จะとったほうがいいね。
そんなに真剣に語り合うならさ、 タイの本とか、どっかのウェブサイトの記事とかについて語り合ったほうが 良いんじゃないかと思ったりしますよ。 タイの新聞各社だって毎日記事更新してるんだしさ。 おれタイにいても毎日WEBで新聞記事読む練習してるよ。 日本に居る人だって条件同じなんだから(てか回線速いからもっと効率良い)、 だからそういうことやればいいのに、なんて思ったりして。 もったいないと思うよ。
686 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 15:07:26
>>660 どうやら、二重子音はサンスクリット語やパーリ語からの借用ではないらしいですよ。
タイ語はシナ・チベット語族のシナ・タイ語派に属するのですが、
タイ語と漢語が分離する以前のかたちを、タイ語(タイ諸語のシャム語=わたしたちがふつうタイ語と認識している語)に
部分的に確認できるそうです。そして、その一つが二重子音です。
660さんは、近代化の課程でインド古典語から語彙を借用したと言っていましたが、少なくとも、二重子音については不適当な見解です。
ちなみに、タイ語の促音節も中国語にはすでに見られなくなったものだそうですよ。
確かに、北京方言では「木」はmuですが、日本語(音読)ではモクですね。
中国語が日本にきたときには、「木」はまだmukのように発音していたってことでしょうか。
687 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 16:11:39
>>686 サンスクリット、パーリに関して言うと、
手元の辞書(松山納氏のタイ->日本語)でpraではじまる単語を見てみると
ほとんど、梵(サンスクリット)または巴(パーリ)を語源とすると書いてあるが。
語源を書いていない単語も多かったが、ぱっと見、語源が書いてあるのは全部サンスクリットまたはパーリだったよ。
あと、月の意味のサンスクリットはcandraだが、cantraの綴りでタイに伝わった。
タイ人はtrの子音の連続を発音できなかったら、発音はcanでとめた。
サンスクリット語のホームページで基本語彙を調べてみたけど、二重子音はけっこうあるよ。
サンスクリット語に二重子音が無いと思っているの?
中国語に関していうと
まあ、興味があるなら漢和辞典引いて呉音か宋音か明音かぐらいは調べたらいいと思う。
中国語イコール北京語ではないから日本の漢字の音読みが必ずしも北京から伝わったという保証はないわけだ。
北京だって、ホクキョウって北京語では言わない。
北京語では北京はベイジンと発音する。
呉音か宋音か明音で、どの時代、どの地方から伝わった音かはある程度想像が付く。
それを調べないで日本の漢字の音読みと北京語を比較しても意味がない。
今、手元に辞書無いから自分で調べてよ。
書き込む前にに辞書だよまず。
タイ語の月のつづりのcantraはcantrに訂正
689 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 23:35:58
>>687 > 語源を書いていない単語も多かったが、ぱっと見、語源が書いてあるのは全部サンスクリットまたはパーリだったよ。
その語源を書いていない語群は、純タイ語です。
あなたは、praで始まるものしか例として挙げていませんが、その他も調べてから返答してくださいね。
誰だったか、「書き込む前にに辞書だよまず」と言っているのですが、その忠告をそのままあなたに差しあげましょう。
しかし、変ですね…
pr- phr- pl- phl- tr- thr- kr- khr- kl- khl- kw- khw- は、
ฤを用いた語はサンスクリットからの借用語ですが、基本的に純タイ語だと勉強しました。
インド系の借用語は、原則として第1子音と第2子音のあいだに[a]を挿入して読むはずなんですが。
例えば、กรกฎาคม(7月)やครหา(貶す)などは、その例ですよね。
しかし、あなたに言わせれば、違うんですよね。困りました。
> あと、月の意味のサンスクリットはcandraだが、cantraの綴りでタイに伝わった。
タイ人はtrの子音の連続を発音できなかったら、発音はcanでとめた。
このスレを上の方から読んでいただくとおわかりになるかもしれませんが、ここでは真正二重頭子音について話し合っています。
上記のことは、その発音の簡単化に関係のないことですので、何と申し上げればいいのやら。
「木」の音読モクについてですが、なにしろ、タイ語はシナ・チベット語族のシナ・タイ語派に属しているわけですから、
タイ語の促音節と中国古典語の入声音との繋がりがあるかもしれないと言ったまでです。
その際に、わたしが知っている現在の北京方言での「木」の発音mu(第2声調)をただ挙げてみて、中国古典語の発音を想像してみただけです。
「mukのように」と書かなければならなかった意図をぜひ読んでいただきたかったですね。
ちなみに、日本語の漢字の音読は中国古典語の発音を残していますから、そのような発音であった可能性は高いですよ。
690 :
名無しさん@3周年 :2005/07/29(金) 23:41:18
というわたしも、686で 二重子音はサンスクリット語やパーリ語からの借用ではないらしい と書いてしまったことを訂正します。 なにしろ、サンスクリットから借用したという証として、ฤを使って書く単語もありますからね。 野暮を恥じます。
691 :
名無しさん@3周年 :2005/07/30(土) 00:02:03
>>685 書く練習している? それから新聞を黙読ではなく音読している?
692 :
名無しさん@3周年 :2005/07/30(土) 06:22:05
ฤが使われていなければ純タイ語なんて誰が言ったんだ。 そんなアホな話はない。 知りもしないのに知ったように書くのはよくないよ。 タイ語に詳しくてもサンスクリットに詳しいとは限らないし発音はかなり崩れているから普通の人では語源はよくわからないだろうね。 だからタイ語の専門家やネイティブのタイ人であっても語源に関してはいい加減なことを言ってしまってもおかしくはない。 でも、一般的にサンスクリットの借用語が多いといわれている。 カンボジア語にもサンスクリットの借用語がたくさんあり、タイ語と似た単語はサンスクリット語か中国の一方言系が多い。 タイ語は発音がカンボジア語と比べるとかなり少ないから、発音がかなりいい加減になっているような気がする。 どちらがサンスクリットの発音に近いのかは知らないがかなり発音が違うのは事実。 別に語源なんか興味ないのだが、カンボジア語もやったので偶然、語源がサンスクリットと知った単語がいくつかある。 しかし、ฤを含まない単語もある。 だいたい、サンスクリットの単語が全て、ฤを含んでいるのではなく、いろいろな発音の単語があるだろうに。 というか、辞書で語源がサンスクリットになっている単語のほとんどが、ฤを含んでいないぞ。 タイ人は二重子音が苦手なんだと思う。 なぜならカンボジア語より二重子音が少ないから。 母音という意味のsara(สระ)は、カンボジア語では綴りと通りsraだ。 タイ語だとaを挿入して綴り上は二重子音なのに二重子音を避けている場合がカンボジア語より多い。 カンボジア語は二重子音だらけだ。 いうまでもないが、サンスクリットが語源のsara(สระ)もฤなんて使われていない。
693 :
通りすがり :2005/07/30(土) 07:28:27
692さんは689さんの言葉を曲解していますよ。 それからシナ・タイ語派の親戚関係を論じる際に、日本漢字音はあまり参考に なりません。比較言語学では、より古い姿(分岐した時点に近い姿)が重要で すが、中国語でもっとも古い姿は上古音です。日本漢字音が反映しているのは 中古音なので、だいぶ時代が下りますし、上古と中古ではかなり違います。 ちなみに中国語上古音には二重子音が存在していたとする見方が、現在では優勢 です。「監」(かん)「藍」(らん)とか「考」(こう)「老」(ろう)とかの 部首の同じ語で、一方はlの音、一方はg(北京語では監はjianですが)とかkに なっている語は、上古音では、glとかだった音のそれぞれ違った一方の子音が脱 落したものだと考えられています。それがタイ語とどのように結び付けて研究 されているかは分かりませんが。 もう一つ中国語との関連でいうと、タイ語は中国語から絶えず借用語を取り入れ ているので、どの語をどの時代に借用したか、とか、それがシナ・タイ語派との 同源詞なのか、という問題は、難題中の難題。タイ語の数詞だって、ほとんど 中国語からの借用(たぶんこれは同源ではないと思う)だけど、大体いつ頃借用 されたかとか、分かってなかったと思います。 サンスクリット借用の層が比較的新しいのなら、ラムカムへーン碑文とやらを 見れば、すぐわかる問題ではないの?というか、それを抜きにして語っても 不毛じゃない? 現代のタイ語の発音についていうなら、多い少ないは関係ないと思うよ。
694 :
692 :2005/07/30(土) 07:35:32
漏れが間違っていました。 確かに発音上の二重子音とサンスクリットは関係ないと言ってよいでしょう。 良く読んでいなかったので、語頭の二重子音の場合に限ってあったことを考慮せずに書き込みました。 綴り上ではなく、発音上の二重子音は確かに語頭のものはサンスクリット由来のものは少なそうだし、サンスクリット由来のものは、ฤを含むものが確かに多そうですね。 例外的にprで始まるもので、ฤではなくรのものあるみたいですが(例えばバラモンの音訳) サンスクリットは綴り上は子音だけでもaの母音が自動的に足される場合が多いと思いますが、タイ語の場合、綴り上で発音しようとせず原音に近いようにaを足しているみたいですね。 辞書をみていてそう思いました。 失礼いたしました。すみませんでした。 カンボジア語は原音より綴り上の通りに読もうとしているようです。 母音のaを足したのは二重子音が苦手なのではなく、サンスクリットの仕様に合わせたのでしょう。 (英語とかの外来語のsに続く二重子音にaを足しているのは違う理由でしょうが。)
695 :
692 :2005/07/30(土) 08:00:50
>>693 「日本語の木が音読みでモク、北が音読みでホクだから、mok,hokで北京語には昔は末子音があった。」
という理論に展開するには、mok,hokが北京から来た音であるという仮定のもとにいえることです。
現在でも中国の方言では末子音があるものもあります。
北京語と日本語の音読みを比較するのなら、音読みが明、宋、呉のどの起源かぐらいは調べて当然でしょう。
私が日本の音読みと比較したのではなく、そのレスですよ?
中国語に二重子音があったとか末子音があっとかいっても、中国語の定義によります。
広東語が中国語の一種、方言にされているぐらいですから、タイ語が中国語の一種、中国語の方言としたってそれほどおかしい話ではありません。
現在、北京語には二重子音はおろか、末子音すらないのですから、語頭の二重子音が仮に昔もなかったとしてもおかしい話ではありません。
まあ、あっても遠い昔のことならおかしくないとは思いますが。
現在でも中国には北京語の発音を苦手としたり反発して違う発音をする人がいます。
みんな同じ発音ができたなら漢字ではなく表音文字でよかったわけで。
中国語はいろんな発音で話されてきたわけ現在も実質上はそうで、それを現代の北京語イコール中国語の全てだと仮定して日本の音読みと比較しているのがおかしい思ってレスしただけです。
末子音は昔の中国語にはあったというのは変な話で、広東語も中国語の一種なら今の中国語にもあるよ。
と、いいたかっだけなのですが。
中国の方言には詳しくないけど今の方言の中には二重子音があるものもあるかも知れませんね。
696 :
693 :2005/07/30(土) 08:09:24
>>695 あ、ごめんなさい。その部分については、692さんの言葉を覆そうとしたわけでは
なかったんですが、上からのつながりでいくと、そう読めてしまいますよね。
>末子音は昔の中国語にはあったというのは変な話で、広東語も中国語の一種なら今の中国語にもあるよ。
と、いいたかっだけなのですが。
まったくおっしゃる通りです。北京語というか北方官話以外の中国語方言では
多少形が変わっている場合もありますが、入声音が残っています。
それから現代の中国語方言の中には、二重子音が残っているものは、報告されて
いないと思います。
697 :
名無しさん@3周年 :2005/07/30(土) 08:28:41
中国語というかどうかは知らないが現在の中国領の雲南省のタイ族が話すタイ語系言語は二重子音があるんだろうか。 現在はもう中国語のほうがうまいのかもしれないが、完全に消滅したわけではないらしい。 どんな言語なのか情報が全然入ってこない。 行かないとわからないんだろうか。
698 :
名無しさん@3周年 :2005/07/30(土) 08:52:58
まだちゃんと生活言語として生きてるらしいよ。 確か「{イ泰}語」(泰に人偏がついてる)の本はもってたような・・・。
>>691 最近書く練習はしてないっす、試験勉強では凄く書かされたけど、
もう、がっこの先生も添削が大変らしくて宿題出さないしw
音読は理解しにくい文章の時に時々しますが、普段はしませんです。
読むのは基本的に語彙を増やすのが第一の目的です。
700 :
名無しさん@3周年 :2005/07/30(土) 17:41:06
「タイには何回行ったことがありますか?」 はタイ語で何と言いますか?カタカナで教えてください。
701 :
トンチャイ :2005/07/30(土) 20:49:35
クン・クゥーイ・パイ・ムアンタイ・ギー・クラン?
702 :
689 :2005/07/30(土) 23:02:58
まさか、中国語の入声とタイ語の促音節について、そこまで議論が発展するとは思いませんでした。 686 689をしっかりと読んでいただくとわかると思いますが、わたしはただ推測した話を書き込んだだけです。 なにしろ話題になっていることにはまったく関係ないことでしたので、そんなに詳細に分析するつもりなど毛頭ありませんでした。 その中国語との比較の話も「ちなみに」から始まる補説のなかで書き込んでいるだけで、まさか議論の発展に導いてしまうとは予想外でした。 ここではタイ語と中国語の比較言語学的見解を求めていなかったということは、改めて申し上げておきましょう。 いずれにしても、そのような方向へと議論を進めるような発言をしてしまったことを謝罪します。 申しわけありませんでした。
703 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 00:21:25
>>700 マー・ラーオ・チャッk・トゥア
ですね。
クゥーイなんて書いている人いるけど悪意ある書き込み。
คูย?どっからそんな単語来たのかと小一時間問いつめたいが相手がアホなので無視。
まさかเคยのことを、คูยという発音だと思ってクゥーイなんて書いてんじゃ。
wwwwwwww
704 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 00:47:44
>>703 ラオ厨、わかったからもう来るな。
面白いと思ってやってるのか?
705 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 01:19:16
>>695 >現在、北京語には二重子音はおろか、末子音すらないのですから
“末子音”とはどういうことですか?
“間”という字の発音jianの最後にあるnは末子音ではないのですか。
母音だとでもいうのですか。
中国音韻学では間jianは陽類に、殺satは入類に分類されていますが何か?
>>705 日本語にも「ン」があるから日本語には末子音があるという人はあまりいませんよね。
末子音がないを末子音がほぼないとか、自分で置き換えるぐらいの知能は欲しいところです。
反論しようと思えばいくらでもできるわけで、
例えば「空気は軽い」という意見に対し、気圧というものがあり、圧力があり缶の中を真空にすると外の空気の圧力で缶がつぶれてしまうのですが、それでも空気は軽いのですか?みたいに反論はできるわけです。
それに対して間違っているとかどうとかの以前の問題だと思いますよ。
satのようなtで終わる子音の単語があるのですか?
それは知りませんでした。
少し中国語は勉強したことがあるのですが、tで終わる単語は見たことがありませんでした。
>>704 質問に答えている人に対して何おこってんの?
708 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 03:24:18
>>689 > 誰だったか、「書き込む前にに辞書だよまず」と言っているのですが、その忠告をそのままあなたに差しあげましょう。
これはサイコーだね。
笑ったよ。
皮肉が上手。
誰だったかって書いてるけど、
実は本人が言ったことを本人にそのまま返したのね。
文章の書き方や内容もかなり高度だけど、
その中に皮肉を書けるなんて、
すごう人だね、本当に。
笑わせてもらったよ。
709 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 03:39:13
>>706 要するに「末子音」などというヘンな言葉を使うのはヨクナクナイ?
てことじゃナイカイナ。
中国語の世界では「入声韻尾」という「術語」有るが、
御存知じゃない?
710 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 04:01:29
>>703 เคยを日本語で書こうとすれば、クゥーイでもいいんじゃないの?
คูยだったら、クーイでいいわけだしさ。
だいたい、日本語を使った表記ではเคยの発音を正確に書き表せないよ。
そんなことも知らないで勝手に非難するのもどうかと思うよ。
711 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 05:02:55
>>710 表記できない単語は避けるという知恵は君には思いつかないのかね。
極端に違った発音を堂々と書く悪党の養護がそれかね。
712 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:12:06
>>711 表記できない単語は避けるって言うんなら、
マー・ラーオ・チャッk・トゥアなんて書いても仕方がないよね。
だって、これじゃ声調がわからないでしょ。
声調だって広義では発音だしさ。
日本語表記でタイ語やラオス語を書こうとしたら、
どうしても限界が出てきちゃうさ。
713 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:17:18
>>712 声調は地方や個人差があるんで書いてもしょうがないんですよ。
714 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:23:28
>>713 個人差があるって言っても、
マーを高声で言ったら馬って意味になっちゃうじゃん。
声調だって基本に則してるって。
第2声調が第4声調になるとかはあるけど、
第1声調を第3声調にして言ったら、
それこそ意思疎通に問題が発生するって。
715 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:36:29
>>714 前後の文脈で意味がわかるんですよ。
意志疎通問題なし。
日本語でも、「ハ」だけ言っても意味がわからないが、
1.このカミソリはよく切れないから「ハ」を交換しよう。
2.この木の「ハ」は虫に食われているね。
3.「ハ」が痛いから治療しないと。
1.刃
2.葉
3.歯
716 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:40:07
>>715 日本語って高低アクセントの言語だよ。
タイ語やラオス語は違うじゃん。
同次元で語れることじゃないよ。
717 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:44:12
>>715 じゃ、もし声調がなくて、
A:マーマー
B:マイチャイ マーマー
という会話があったら、
AもBも相手が言ってることがわかるんだね。
718 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 06:54:24
>>716 語れるんですよ。
そもそも、声調なんてタイ語にはありません。
それは中国語の用語です。
似たようなものがタイ語にはありますが同一ではありません。
中国では方言を使うと北京と上海、北京の広州では会話ができません。
ですが、タイでは各方言間でも会話ができ意志疎通ができることが多いです。
なぜなら文法はほぼ同じで、似たような発音の単語が多いからです。
しかしながら、声調にはかなりの差があります。
声調が違うと会話ができないのなら、違う声調間で会話しているタイ人の実状と矛盾します。
バンコクではみな同じ声調なのかというとそうではなく、日本の東京と同じように各地方からの出身者がたくさんいますから、声調は人それぞれです。
719 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:04:58
>>718 ちょっと聞いていい?
実際にそれで試してみて、
本当に意思疎通に問題がなかったから、
そう言えるってことかな?
それとも希望?
720 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:11:47
>>719 は?
現在の実状をいっているわけですよ。
君はヒロシ(芸人)の言っている日本語がわからないかな。
標準語ではないがわかるだろ。
それと同じ。
だいたい、先進国の日本ですら話し方がそれほど統一されているわけではないのに
土人が君がいう声調とかいうイントネーションまで統一できると思うのかね。
土人だよ土人。
30キロはなれたらもう別方言だよ。
721 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:15:21
じゃ、さらに聞くけど、 日本人が声調を使わずにタイ語を話した場合も、 タイ人は理解してくれる?
722 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:19:58
タイは遅れた国だから会話はするにはするが先進国レベルの会話はやはりしないし、する必要はない。 言葉数は少ないね。 世の中のいろんな知識、一般常識はほとんどない。 たんぼ耕して昼寝するだけの生活だから、たいしたこと話す必要もないわけだ。 そんな奴らが、「よーし、全国共通の声調をみんなで守るぞ、がんばるぞ!」なんて意識などあるわけない。 先進国の日本ですら関西人のように反発してアホ言語使う奴もいるというのに。
723 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:22:26
>>721 日本人のタイ語は声調の問題ではなく発音が違うから理解できないだろうね。
クゥーイなんて教える人がいるぐらいだからさ。
724 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 07:34:20
君たちが耳を傾けたいのはタイ人はただ一つ同じ言語を話すという話だろう。 タイ人はいろんな話し方をするという事実は否定したいわけだ。 耳を傾けたくないわけだ。 君たちはただ一つの言語しかないと思ったほうが学習しやすいし、今までの学習が使える物と思いたいからね。 よくいわれるのはタイ人は隣の国のラオス語がだいたい聞いて理解できるという。 タイ語とラオス語間では発音が全く違う単語もたくさんある。 良く似た単語もあるが声調の部分はほとんど違う。 それでも、タイ人は理解できるという。 それはどうしてか考えてみよう。 方言に詳しくない人は否定したい事実なんだよな。 みんな同じ声調で話すと思いたい希望を強くもっている。 希望は希望であって夢物語だから、目を覚まして事実を見よう。 男ならそのくらいできるよね。
725 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 08:17:15
>>722 あなたの周りがそんなタイ人ばかりなのか知らないけど、
おれの周りのタイ人はそんな人ばっかじゃないな。
あなたが言うようなタイ人もいるのも現実だけど、
おれの周りにいるようなタイ人がいるのも現実だね。
>>724 何?
結局、タイ語やラオス語話者だけに範囲を止めたの?
残念。
今朝も早くから、
タイ人の友人に声調なしの発音で会話可能かどうか確かめたのに…
友人:イープンコーローンマイ?
わたし:イープン(第1声調)コー(第一声調)ローン(第1声調)マーク(第1声調)
友人:アライナ
わたし:イープン(第1声調)コー(第一声調)ローン(第1声調)マーク(第1声調)
友人:アライナ
わたし:イープン(第1声調)コー(第一声調)ローン(第1声調)マーク(第1声調)
友人:アライニヤ マイルールアン
という結果でした。
ちなみに、上の会話になるまでは普通のタイ語を話したんですよ。
さらに、ここでは、暑いかどうか聞いてるだけで、
文脈から答えが想像しやすいよね。
暑いか暑くないかの2択だもん。
でも、そういった結果だったんだな。残念。
外国人、少なくとも日本人がタイ語を話す場合は、
声調をつけたほうがよさそうだね。
726 :
725 :2005/07/31(日) 08:20:12
タイ語ラオス語話者じゃない人が声調なしのタイ語で会話可能かどうかの参考までに。
727 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 08:45:07
タイ語に大家って単語ありますか? 管理人って単語と同じでしょうか?
728 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 10:09:14
>>723 >日本人のタイ語は声調の問題ではなく発音が違うから理解できないだろうね。
これが全てだと思うな。出身地の違うタイ人がそれぞれの方言で話し合っても
(それなりに)通じるのは、発音(話すときの口内の形)がいっしょだから。
日本人にとってมา ม้า หมา は マー。なぜ文章で推測できないんだといっても
タイ人にとっては違う言葉。
昔タイ人に「かばんに行きましょう」といわれてわからなかったが、「ご飯に行きましょう」
といいたかったようだ。タイ人にもそれくらい違って聞こえてるのかも。
発音(話すときの口内の形)が同じなら声調が違ってもそれなりに通じると思う。
ただしそうなると、日本語の「す」「つ」「ず」の区別ができなくなるだろうけど。
729 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 15:29:10
>>703 質問者がカタカナで回答が欲しいと言っている。
>>710 さんの言っていることに正当性がある。
>>711 は同じ者のカキコのようだが、質問者がタイ語を希望しているのに
ラオス訛りを書き、さも自分が正しいと言っているのは何という悪意。
語学能力もさほど無いのをひけらかして恥ずかしくないのかい。
730 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 15:37:27
>>728 レス
>>723 は問題点が違う。恐らく
>>703 と同一人物の書き込みだろうが、あくまでも自分のカキコを
正当化しようとする悪意あるもの。注意されよ。
声調を問題視するならカタカナ表記では無理なもの。発声(言葉)は発音と声調が伴って完成されるものだ。
その両方が正しくなければならないのは至極当然。今さら何を言っているのかと思う。
ラオス訛りを正しい回答だと言ってる低脳に釣られてはいけない。
731 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 15:46:55
>>728 ちなみに南タイの言葉は全くと言って良いほど分からないよ。
タイ人同士だからそれなりに通じるというものではない。
ラオス訛りを懸命に書き込んでいる低脳君は外国人があえて下手なラオス訛りの
言葉をバンコクのタイ人に言ったら相手がどのような気分になるかを考えていない。
日本で外国人が下手な東北弁で東京人に話したらどのような気分にさせられるのか
容易に想像が付く。
それを分かった上であくまで回答に合わないラオス訛りが正しいと煽っているのは
相当な悪意があると言える。
732 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 18:47:44
>>731 君は君が言うラオス訛りとやらを軽蔑し見下し侮辱しているようだね。
だからそのようなことを平気で書けるんだろうけど、人間として本当に最低だよ。
733 :
725 :2005/07/31(日) 18:54:47
>>723 725さんがわざわざ試してみたくれたことから言えるのは、
723さんの発言である「日本人のタイ語は声調の問題ではなく発音が違うから理解できないだろうね」が、
妥当ではないということですね。
725さん、どうもご苦労様でした。
734 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 18:55:49
規範から外れたものを侮蔑するのは人間として当然のことだよ。 そうでなければいつまで経っても規範は確立できず、言語的 秩序も成立しない。人々がそれぞれ自分の方言丸出しで読み書き していては国民社会は機能しない。タイにはタイの、ラオスには ラオスの規範がそれぞれあり、その両者は平等の価値を有する。 だが、タイ国内のラオス訛り、ラオス国内のタイ訛りを規範語と 対等に扱うことなど、決してあってはならない。
735 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 19:03:13
>>732 バーカ。スレを読んでいるのか?
ローカルの人間でないものが自慢げにラオス訛りをしゃべるのが恥ずかしい行為だと言っているのだよ。
よくはき違えている者がいるが、現地で生活しているわけでもないのに現地の人間と同じ服装や言葉遣い
をするけど、聞かされているローカルの人の気持ちを考えてみろ!
大体、聞かれていることはタイ語なのにあえてラオス訛りの言葉が正しいと言っているのは、質問者をバカに
するばかりかラオス文化に対しての侮辱だ。
タイ語の回答を求めているのにあえてラオス訛りを引き合いに出している確信犯ま。
おまえのような者はクズだ。死んでしまえ!
736 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 19:05:18
>>735 性格まるだしですね。
よほど私生活でうっぷんがたまっているごようすで。
737 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 19:06:20
>>736 みんなから批判されて話しをそらしたね。負け犬め!WWWW
誰とは言わないですけど、知識が偏っているせいで通じないカタカナタイ語を平気で教えている人がいます。 どうすれば通じるかと頭をひねることもできないのに、せっせと極端に間違った発音のカタカナになおしています。 カタカナでも通じやすい口語を知らないようです。 カタカナにすればいいっていうもんではなく、どうすればカタカナでも通じるか考えるだけの知能が欲しいってとこ。
739 :
トンチャイ :2005/07/31(日) 19:23:08
ぼくもラオス語勉強したくなっちゃった。 エクスプレスとか買えばいいかな?
740 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 19:25:26
間違ったカタカナってどれですか? もしあるのならどこがどのように間違っているのかを 指摘しなければあなたの方が間違っていることになりますよ。
741 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 19:31:48
742 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 19:36:12
>>740 読んでないんですね。
指摘していますが、クゥーイですね。
発音記号でいうeが上下反転した発音ですが、アイオエオの発音のいずれでもありません。
日本人が聞けばウよりむしろオに近いと感じると思いますが、なんかの慣習なのか、ウに音訳する人が後を絶えません。
それで、クーイ、クーイと平気で発音している日本人が続出です。
驚くことに数年間タイ語を勉強している人までクーイ状態です。
この問題を作り出している人たちには責任を問いたいですね。
安易に極端に違う発音をカタカナにする神経がわかりません。
タイ語というのはカタカナに向いていないんですね。
ですが、単語や文を選ぶことでカタカナでも通じやすくなります。
カタカナに音訳する前に、「通じないから音訳に応じない」または、「通じる単語や文を選出して音訳する。」のふたつに絞るべきだと思うのです。
絶対通じない、まちがって覚えると後で訂正するのが大変なカタカナ音訳を平気でするのは批判されても仕方ないと思います。
743 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 19:42:09
>>742 アホなカキコしている粘着!
タイ語のスレなのだから個人攻撃するのなら学問的なことを書けよ。
使う頭がないのなら黙ってな。みっともないぞ!
カタカナ表記については
>>710 >>712 で指摘しているぞ。
誰もおまえの下らん言い分を聞いてないのに必死すぎるぞ!WWW
744 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 19:46:00
>>743 悔しかったらケイイチみたいに立派なサイト作れよ。
なんだよ君のサイトは。
あんなサイト作る奴がタイ語スレくるなんて侮辱。
ドイツ語スレだけにとどまれよ。
真面目にタイ語やっている人にたいして失礼だろ。
君はドイツ語を賛美してタイをバカにしたようなサイトしか作らないんだからよ。
立派なサイト作ったら来てここに。
745 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 19:47:25
>>742 日本人が聞けばウよりむしろオに近いと感じると思いますが、なんかの慣習なのか、ウに音訳する人が後を絶えません。
それで、クーイ、クーイと平気で発音している日本人が続出です。
驚くことに数年間タイ語を勉強している人までクーイ状態です。
この問題を作り出している人たちには責任を問いたいですね。
安易に極端に違う発音をカタカナにする神経がわかりません。
★じゃあさ、おまえがそう決めたいのなら、おまえだけそうだということで良いよ。
はい、これでバカとの話しも終りねwww
746 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 19:50:51
>>744 どこのサイトだい?
「パーサータイダイマイ」のことか?
私が作ったサイトではないですよw
勘違いして私個人を中傷してきたのですか?
それはお疲れさんwww
君って自意識過剰だね。何かのコンプレックスを持っているのかい?www
747 :
原田武夫のホームページ :2005/07/31(日) 19:55:31
748 :
& ◆bAS5dX0Tkk :2005/07/31(日) 20:01:32
ドイツ語翻訳の注文を受け付けるのは結構なことだが、事務所の住所も書けない非常識な人に誰が注文するかって。 ホームページに人格があふれているよ。 研究所とか自称しているが、所員が何人いるかも書いていない。 多分、100人ぐらいいるんだろうな。たけお一人ってことはないよな? 事務所の住所書けよ。 注文依頼してやるからよ。
749 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 20:02:02
710(712)さんとトンチャイさんの主張が正しいことを証明するために、 742などに下の単語をカタカナで表記していただきましょう。 どのように返答なさるか興味深いですね。 「タイ語で南は何といいますか?」を一般にタイ語といわれているタイ語(シャム語)で何と言いますか? 普通に答えてください。
750 :
749 :2005/07/31(日) 20:04:27
書き忘れました。 カタカナ表記で返答してください。
751 :
749 :2005/07/31(日) 20:10:20
はやく答えてください。
>>749 答えようと思ったんだけど「南」をタイ語に訳したら質問文の意味がなさない矛盾した文になるよね。
>>750 住所も電話番号も書いていない原田たけお研究所に注文依頼したらどうだw
ケイイチのほうがよほどホームページでタイ情報提供してんじゃねーの。 2chに荒らしにくるだけが能の自称研究所自称所長さんよ。 たいそうな研究所なら所員数、住所、電話番号かけって。 多分、西新宿に50階建てのビルでもたてた立派な研究所なんだろうな。 立派なんだから隠す必要ないじゃん。 え?人に言えないほどしょぼいの?
755 :
749 :2005/07/31(日) 20:18:48
まったくバカでしたね。 野暮を恥じます。 では、 A:タイ語で南は何ですか? B:ไทย語でไต้です。 という会話のBの返答をカタカナ表記で何と書けばいいでしょうか?
757 :
749 :2005/07/31(日) 20:25:47
>>756 ええ、そうですよ。
上にも書きましたが、742などの返答を求めました。
758 :
749 :2005/07/31(日) 20:33:19
さらに、こんな質問があったらどうでしょうか? 「窓を開けてください」はタイ語で何と言えばいいですか? さて、どうでしょう? 「単語や文を選ぶことでカタカナでも通じやすくなります」という742さんに、 ぜひ「窓を開けてください」を普通のタイ語で答えるかたちで、 カタカナ表記で書いていただきたいですね。
759 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 20:35:51
>>755 ブラウザがタイ語を書けないのですが、初めのタイは「タイ」。これは「タ」は有気音。コツはつばを
はき出すような感じで勢いよく「タ」と言う。二番目のは南は「ターイ」。無気音ですね。気をつけないと
「ダ」になります。
トーンはカタカナでは表記できないのは当たり前。アイウエオに当てはまらない音がタイ語には
たくさんあるのも周知のとおりですね。
760 :
749 :2005/07/31(日) 20:39:08
ごめんなさい。 正しくはใต้でしたね。 それにしても、トンチャイさん、 ใต้をターイと記述した理由は何ですか? ต่ายもターイでいいんでしょうか?
761 :
749 :2005/07/31(日) 20:41:34
すみません、トンチャイさん。 わたしは、できれば742さんなどに答えていただきたいのですが。
>>760 なんで辞書引かないの?
ネットでも引けるでしょ。
763 :
742 :2005/07/31(日) 20:48:33
飯くっているから。 いつか答えるよ。
764 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 20:50:08
>>758 結局は注釈を付けなければ有気音と無気音やその他がカタカナだけでは伝わらないと言うことです。
ですがレス
>>700 さんはカタカナでということでしたのでそこまでする必要があるかは700さんからの
次のレスを待つべきでしょう。なのに粘着君は私を攻撃するためだけにレスしてますね。おそらく
ラオス訛りを自慢している者と同一かと思います。とにかく言ってることのレベルが低い。あげくに
中傷をしてくる始末。IDが出ないからといい気になって他者になりすましてカキコしているのも恥ずかしい
限りです。
>>760 はい。それが正確な発音のコツだからです。例えば「お米」と「彼、彼女」を比べて下さい。
お米の方は「カーオ」。彼彼女は「カオ」でしょう。
実は中子音字、高子音字と二重母音(アイ、アオなど)の組み合わせに第二符号(マーイ・トー)が付くと
そのようになるのです。これは慣習と言って良いかも知れません。
765 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 20:55:36
742さんの質問はとても良いものだと思います。 できればパーサータイダイマイの方でも質問されたら良いかと思います。 なぜならより良い回答を得られるかも知れません。歴史的、言語学的な回答を得られるかも知れませんよ。 それから私のブラウザではタイ語入力ができないので込み入ったことが書きづらいです。
766 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 21:03:15
>>748 ドイツ語翻訳の仕事などはしてませんが、なにか?
あなたは日本人ですか?
いろいろと自作自演してカキコしているようですね。www
767 :
749 :2005/07/31(日) 21:05:58
>>764 そうですか…
拍感覚についてもどうやら日本語表記では限界があるようですね。
実は、わたしはトンチャイさんがターイと書いたことにも疑問ありの立場なんです。
というのも、日本語の拍では長音も1拍ですから、
ไทยはタイ、ใต้はターイ、ต่ายはターイ?
というのも厳密に言えば、納得のいくものではなくなりますよね。
母音の長さは、トンチャイさんのアドバイスをに倣って書けば、
ไทย<ใต้<ต่ายですよね。
それをไทยはタイ、ใต้はターイ、ต่ายもターイ?では…
ところで、トンチャイさんが例として挙げた理由がわかりませんが、米のカーオはわたしも異議なしです。
なぜなら、ข้าวと書きますから…
768 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:15:27
769 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 21:16:47
>>767 あ、いけない。二重母音では「入る」のカオは当てはまらないですね。
訂正致します。
南は「ターイ」としました。これは「南地方」と言うのをパック・ターイと言いますね。
パック・タイとは言いません。ですが「死ぬ」のように常に「ターイ」とは言いません。
タイの「タイ」はいつも短い。「南」は「ターイ」と言うことが多い。「死ぬ」はいつも「ターイ」ですね。
やはり習慣だとしか言えないですね。
770 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 21:18:37
771 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:20:39
>>767 あんまり綴りと発音が一致することばかり考えないほうがいいですよ。
私の認識でも、南はターイですね。
南をタイと言っても通じないと思います。
のばす、のばさないについてはタイ語はいい加減だと思います。
多くの疑問についてはラオス語も少しかじってみることにより、解決するのですが、そのことを知らない人はくだらない疑問を長期にわたってひきづっているようです。
タイの辞書の発音とラオス語の正式な発音を比較すると今まで見えなかったことが驚くように見えてきます。
しかしながらラオスの知識が無い人が多く、そういう人はこのことを否定したがるのです。
なぜ、タイ語の口語は発音が崩れているのかを知らぬままいたいなら、今のようにくだらない疑問をひきづりつつ勉強を続けるのもよいと思います。
ちなみに、米のカーオはラオスではカオですね。
772 :
749 :2005/07/31(日) 21:31:08
どうやら、みなさん拍(モーラ)について理解してくださらなかったようですね。
日本語の拍の長さですが、一定と言ってよいと思います。
その拍感覚でタイ語を眺めてしまえば、自然と不都合が生じると言ったんですよ。
ここでは、今、タイ語の日本語表記について話し合っているんですからね。
耳に聞こえる母音の長さは、厳密に言えば、ไทย<ใต้<ต่ายということでしょうが、
わたしが言っているのは、それに見合った日本語表記ができないと言っているんですよ。
ใต้をターイと記述するとしてもต่ายをターイと同じ記述をしてしまっては、
やはりタイ語をカタカナで表記するのに限界があると言いたかったんです。
>>771 742さんでしょ?
はやく上記の質問に答えてください。
773 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:35:25
774 :
749 :2005/07/31(日) 21:36:02
>>769 トンチャイさん…ですよね?
ภากใต้はパック・タイですか?
トンチャイさんの理論や表記から判断すれば、
パーク・ターイと書くべきでしたが…
775 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:39:58
>>772 だからのばすのばさないはいい加減でいいんだよ。
飯食うのキン・カーオもキン・カオで十分通じるよ。
「飯食う」だけならキン・カーオって言うかも知れないが、「飯一緒に食いに行くか?」みたいなちょっと長くなると、いちいちのばすのも面倒だから、キン・カオとかになるよ。
同じ人でもね。
776 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:44:42
「できる」「してもいいよ」のダーイも、 質問文にすると、ダーイ・マイより、ダイ・マイのように短くするとか、必ずしも同じ長さという決まりはなく、単語が一つではなく、ふたつみっつ続いて長くなると短く言って早く終了させようするのがタイ人。 日本人みたいに、のばすところは早口で言ってものばさないといけないとかいう言語ではない。
777 :
749 :2005/07/31(日) 21:46:04
>>775 わからない人ですね。
伸ばす伸ばさないの話をしているのではありません。
日本語を第1言語としている日本人の拍感覚から見れば、
伸ばす伸ばしていないという日本人側の判断にも疑問が生じてくるって言っているんですよ。
その上で、カタカナ表記でタイ語を書き表すのには限界があるのではと主張しているのです。
どうやら、イカも食べ終わったころでしょうか。
早く上記の質問に答えてくださいね。
778 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 21:46:58
タイ人は音の長さについてはかなりいい加減だよ。 マイが、ミやメに聞こえるほど短く言うんだから。 なぜのばす、なぜのばさないというのは愚問だよ。
779 :
749 :2005/07/31(日) 21:52:48
>>778 誰も「なぜのばす、なぜのばさない」などといった疑問は投げかけていませんよ。
…あなた、まさか、以前、熊顔と呼ばれていた人ですか?
ちょっと第1言語読解能力が低い点で、以前の熊顔さんと似ていますね。
780 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 22:05:24
熊顔ですが何か?
781 :
749 :2005/07/31(日) 22:07:54
早く質問に答えてください。 いつまでイカを食べているつもりですか?
782 :
749 :2005/07/31(日) 22:38:01
… いつまで経っても返答できないところからすると、 やはり、タイ語のカタカナ表記には限界があるということでしょうか。 738さんや742さんには、自分が書いたことがいかに妥当性に欠けるかを知っていただきたいですね。
複数のタイ人から電話かかってきて話していたんだよ。 ちょっとぐらい待てよ。 給料くれるわけじゃないのに即答求めるなって。
784 :
749 :2005/07/31(日) 23:13:20
ちょっと待って。 738と742は同じ人ですか? 一人で複数を装ってトンチャイさんやわたしに対処していたのですか?
785 :
名無しさん@3周年 :2005/07/31(日) 23:18:44
786 :
774 :2005/07/31(日) 23:22:30
本当にわたしはスペリングミス多いですね… 申しわけありません。
787 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/07/31(日) 23:58:15
>>774 すみません。席を外していました。
パーク・ターイが良いと思います。私が言ったパックではおかしいですね。
拍については分かりますが、タイ語はリズミカルな言葉ですよね。
それで拍は日本語のように一定ではないのかと思います。この程度のことしか私には
分かりません。
パーク・ターイですが、こういうのはどうでしょう。パーク・タイ(タはあくまで無気音、しかも下声で)
と発音するのは難しいですよね。きっと言いやすくするためにターイと伸ばしているのかと思います。
もうひとつ、拍ですが日本語の一拍より短い拍がタイ語にはあると思います。これも声調と関連が
あるかと思います。ご指摘
>>772 のように「南」のターイは「死ぬ」のターイより短いですね。
788 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/01(月) 00:11:48
>>786 気になさらないで。
ところで742さんですが、典型的な自意識過剰ではないでしょうか。
そのようなタイ語自慢者(私もかな?)は真剣に語学学習を考えていないいい加減な人が
多いですよ。タイ語はマイナーだからよりひけらかしたいだろうし、そのくせ間違いを訂正しようとしない。
なぜなら、彼等の目的は自慢することですからね。
マイナーだから間違いを指摘されにくいでしょうし、議論にもなりにくい。英・仏・独・スペイン・中国・ハングル
などの言語ではそうはいかない。742のようないい加減なことをいったら大変な非難をされますよ。
こういった低い意識を持った人は異文化などに敬意をはらいません。場違いなラオス訛りを言って実は
バカにしているのですよ。回答する能力もないでしょうからね。相手にしないことです。
おまい専用のスレを用意した
790 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 00:49:57
>>788 それはわたしもうすうす感じているところです。
高度な技術などの物質的な文化的事項群は物質文化の範疇に入りますが、
習慣などの文化的事項群は主観文化と言われます。
日本は明らかに物質文化はタイよりも発展していますが、主観文化に優劣はありません。
物質文化の発展している国=文化が発展している国と考えてしまう日本人がいるのは、
非常に残念なことですね。
現地日本企業でちょっとした文化摩擦が絶えない理由は、自文化中心的な日本人が残念ながら多いからです。
上の方で、「タイは遅れた国だから…」と書いているラオス語普及希望者に100%当てはまるわけではないですが、
少なくとも、その可能性は少なくないでしょう。
海外で働くのであれば、異文化理解についての本でも読んでからその国へ赴いてほしいですね。
ラオス語普及希望者の発言からは、タイ文化を尊重する姿勢はあまり感じられませんね。
791 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 01:58:31
文化的なことを語るスレではないのでスレ違いですが タイが遅れた国だというのは事実だと思いますし否定してもしょうがないでしょう。 遅れた国には先進国から見て非道徳的な習慣というものがありますから、政府の無い土人生活から離れて国際社会の仲間入りをしたいのであれば悪しき習慣は尊重せずに否定せざるを得ません。 人食いや強姦が当然の民族も世界にはいたわけですし、現在もいると思いますが、観光客がくるような町になるために、そのような文化は尊重されず否定された例は数多くあります。 タイにはさすがに人食いは無いにしても、売春目的で日本に来たり、人に借りた金を返さないとか、否定される文化を持っているのも事実です。
792 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 02:23:25
タイ語を勉強している君たちは否定されるべきだよなw
793 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 02:27:31
↑ DQNの言うこと意味不明
794 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 02:32:37
スケベ根性丸出しで質問するバカと答えるバカ。 どっちもどっちってか。
795 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 02:40:17
>>794 なるほどね。
DQNがバカと言えるくらい頭を働かしているバカはDQNよりはマシなのだろう。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ
ずいぶん盛り上がっていますね。 発音に関しては、カタカナにこだわるのもいいけど 音声をどこかにアップロードするのもいいんじゃない?
797 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 03:40:04
>>796 過疎スレ、クソスレのタイ語スレがいったいどうしたんでしょうね。
音声をアップする奇特な人はいないでしょう。
あと、音声聞いても適当なカタカナに変換して解釈されるとあまり意味なかったりする。
基本的な知識がある人ならいいんだけどね。
798 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 19:02:25
荒らされたね…
変なやつがトンチャイさんやその他をあおっているね。 こいつケイイチだったら笑えるな。
800 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 20:58:02
800もらっタイ
801 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 21:01:02
801もらったオレは薔薇族
802 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 21:04:16
変なスレ立てたのはイサーン語で荒らしているヤツか。 クマと同じヤツみたいだな。 結局、答えられないで逃げたみたいだな。 ホントこいつはバカだな。
803 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 21:22:23
>>802 本当にそうなんですよ。
きのうもイカを食べているから答えられないとか何とかで、
結局いまだイカ食い状態が継続中です。
755 758の質問に、もしできるのであれば、早く答えていただきたいものですね。
804 :
↑ :2005/08/01(月) 21:35:51
トンチャイの腰巾着はスルーで
805 :
名無しさん@3周年 :2005/08/01(月) 21:41:03
>>804 上から読むと、おまえの場合はスルーしているんじゃなくて
ただ答えられないだけじゃねえかwwwwwwwwwwww
806 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/01(月) 23:11:25
>>804 ขอบคุณมากครับ
ที่ให้ชื่อสวยงามอย่างนี้
ตอบคำถามของ๗๕๕และ๗๕๘เร็ว ๆ หน่อยได้ไหม
807 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/01(月) 23:18:17
ถ้าตอบไม่ได้ ก็จะเช็ดหน่าแก่ให้ ด้วยชื่อที่แก่ให้กับฉัน คิดว่าน่าจะหอมนะ
808 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 00:50:01
สัตว์อย่างแกตอบไม่ได้ใช่ไหม อ่านตัวหนังสือก็ไม่เป็น วิเคราะห์โดยใช้สมองก็ไม่เป็น ตอนนี้แน่ใจแล้ว ว่าแกไม่ใช่ปัญญาชนแน่ ๆ ถึงแม้ว่าเขียนเรื่อง เกี่ยวกับภาษาไทยและอีสาน เขียนมานาน ๆ เป็นสัตว์ที่มีความรู้แค่นั้นใช่ไม้ ซึ่งให้เรารู้สึก ว่าอยากฆ่าแกสำหรับสันติภาพที่นี่
809 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 02:09:28
>>808 ซึ่งให้เรารู้สึก
ではなくて、
ซึ่งทำให้เรารู้สึก
では。
810 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 02:24:23
>>774 ปักษ์ใต้だから、パック・ターイでいいんでしょう。
811 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 03:58:07
>>809 อาจารย์ให้นักศึกษาพูดภาษาญี่ปุ่น
と言いますから、間違いではありません。
อย่าทำให้ผมตกใจ
とも言いますから、ทำให้でもいいですよ。
でも注意してください。
ทำให้は人・事物両方に使われますが、
ทำは事物に、ให้は人(または、擬人化させたもの)に使います。
以下を比較してください。
ใครทำคอมฯเสียเนี่ย
อย่าให้ฉันร้องไห้อีกนะ
812 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 04:23:16
ちなみに、いつもทำให้を使えるとは思わないでくださいね。 これについては、ちょっと調査してからまた書きます。
なんか、複数の人間が書いているのに一人の人間が書いているようなレス付けている人いるな。
連続投稿5回制限で書けなかったのをあれこれ批判ばかりの書き込みされていて気分壊すよね。全く。
どうせ、批判的な意見述べたいだけのために質問しているくせに何いっているの全くって感じ。
これ以上、つきあえないよ君たちには。
>>749 ティッターン・ティッターイ・タッシン・パーサーラーオ・ワー・ナェーオ・ダイ?
南の部分を知らないを前提にすると、
ミナミ・パーサーラーオ・ワー・ナェーオ・ダイ?
だね。
で、また批判するんだろ、そのためにこのレス書けっていったんだろ?
好きにしろよ。
ナェーオ・ダイは南部方言ではアライで代用できるかも知れないね。
ルアンパバーンじゃアライというと笑われるなwww
もう相手しないからな。おまえらの人間性が見えたよ。
なんかとてもイライラ感が感じられるスレです。 2chじゃ普通にタイ語書けないから、どうにか議論しようとしてカタカナでもがいてる。 けど、そんなことはそもそも無理。 普通に文字書ければ簡単な話がちっとも通じない。 最近mixiでタイ語が普通に読書きできるように改善された。 その途端今まで一言もタイ語について語らなかった人達がどんどん書き始めた。 「あぁ読み書きできる人がこんなに居たのか〜」って感じ。 カタカナでちっとも交わらない議論の虚無を皆知ってたんだろうね。
815 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 12:35:47
816 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 14:29:08
>>813 回答になってないw
結局、自慢したいだけのオバカさんってことか。
いやー、いるね。こういう自意識過剰のヤツ。
しゃべればしゃべるほどボロが出てきて、最後は逆ギレするヤツwww
817 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 17:51:43
>>815 別にタイ文字で書いてやってもいいことはいいんだが、なんのために。
あと、そんなクリックするのは使いたくないね。
818 :
817 :2005/08/02(火) 18:57:44
オレの流暢なタイ語見たらここで能書き垂れているヤツとの違いが分かるぜ。 なんたってソーソートーで勉強したからな。 所詮ルアンパバーンと比べたらバンコクなんて遅れているよ。 そんなタイ語がいいと言っているなんてこれ以上、つきあえないよ君たちには。
819 :
817 :2005/08/02(火) 19:06:05
いいか。オレがカタカナで書いているのは決してタイ語が書けないわけじゃないからな。 オレの優秀さを見せるのがもったいないだけだ。大体オレ以上にタイ語ができるヤツを 見たことがないってパッポンでも評判だ。もうおまえらの相手しないからな。
820 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 20:15:39
さっきNHK見てたら少女売春のことをやってたよ。 その中で相談所にいる日本人スタッフがタイ語をしゃべってたけど 発音ひどかった。あの程度で大丈夫なのかと心配したよ。
821 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 20:38:58
822 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 20:46:05
オラオラ、タイ語のスレで少女売春かよ。 板違いだ。出ていけ。
823 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 20:54:06
>>817 パッポン界隈での話か。
ソーソートーで勉強したからといって、
タイ語能力検定1級には及ばないな。
悔しかったら合格してみなw
おまえの周りだけの話じゃ、信用に値せんな。
>>823 残念だったな。
もう合格しているんだよ。
5級に。
825 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 21:01:33
>>824 読み書きできない人用の級か。
所詮おまえには5級がやっとかwwwwwww
まっ、一度でいいからよルアンパバーンに行って正当派のタイ語を聞いてこいよ。 おまえら。 ルアンパバーンに行ったこともないやつがタイ語スレきてんじゃねーヨ。
827 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 21:12:56
>>826 正当派かどうかは、おまえが決定することじゃねえよ。
828 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 21:32:20
正当ですか? 正統ですか? いずれにしても、一般的タイ語が異端というには、 何の根拠も挙げられていないですね。
829 :
トンチャイ :2005/08/02(火) 21:38:45
>>827 初心者にはこういう勘違いする方が多いのですが、正当派タイ語はルアンパバーン方言であるというのが一般的認識であるようです。
そもそも全てのタイ語はルアンパバーンから伝わりました。
歴史をひもとくと、東南アジアで最初に文明を持った国はカンボジアとされています。
ルアンパバーンの精鋭はカンボジアに留学に行き、文字や文化を習いました。
そして、アユタヤ寄りの愚民に文字や言語を教えてあげたのがルアンパバーンの人たちなのです。
アユタヤ寄りの愚民は言葉も文字も持っていませんでしたが、ルアンパバーンの人たちから教育を受けて訛りながらも少し話せるようになりました。
ただ、あまり賢い人は少なく今でもうまく話せません。
830 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 21:59:05
漏れは勃起三級 あ、間違えた簿記でした。
831 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 22:07:37
>>829 そんなことを言ったら、どんな言語にも正当と不当のある図式ができてしまいますね。
観点を少し変えれば、正当か不当かの判断も逆になりかねませんよ。
いくら理想(あなたにとっての)を掲げてみても、現実は現実ですよ。
わたしたちに馴染みの深いタイ語諸語の中のタイ語(シャム語)は、
あなたにとっての正当な言語とすでに対等に存在しています。
今日の日本文化が、自国を大国と呼ぶ人たちから、たとえ亜流扱いされようとも、
世界において日本文化は日本文化として認識されています。
それと同じように、タイ語もタイ語として世界に認識されている存在です。
言語に優劣を付けたいなどという多文化共生の思想に反するような立場は、
今日においては、非常に情けなく見苦しく見えますよ。
…
そうそう、わたしはあなたの腰巾着になるつもりはありませんよ、偽トンチャイさん。
832 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/02(火) 22:20:59
ニセ者ですね
>>829 また粘着君ですか。
タイ語のようなマイナー言語で威張りたいらしいけど、粘着君程度の知識では書けば書くほどメッキが
剥がれますよ。w
タイ語に詳しい人はたくさんいますからね。
粘着君はスルメでも食べてなさいw 自転車で売りに来るでしょう。七輪であぶってくれるから旨いですよ。
万力ローラー?で伸ばしてくれるから、粘着君の頭もそのローラーで伸ばしてもらいなさいwww
833 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/02(火) 22:44:39
え?粘着君はタイ語能力検定5級程度のレベルだったのですか? じゃ、わたしがタイ語で書いたこと(806 807 808)も理解できるようなレベルではないですね。 失礼しましたね。 以後は、もうちょっと簡単な単語群を使って記述してあげますね。
834 :
名無しさん@3周年 :2005/08/02(火) 23:33:32
トンチャイさん、トンチャイの腰巾着さん、どうもありがとうございます。 こいつは前スレから「声調なんて必要ない」とスレを荒らしていて、 しかも真面目な質問にラオス語で茶化して答えたり、本当に困っていました。 タイ語はマイナー言語ですし、ちゃんとした規則もありませんが、 私も含め真面目に勉強している人はたくさんいます。 私も御二方のように正当な知識で相手を論破できるぐらい頑張りたいと思います。
835 :
トンチャイ :2005/08/03(水) 02:08:37
>>834 せいぜい僕に近づけるようにがんばってください。
無理でしょうが(爆)
言い忘れたが、ハングル検定5級の間違いだったよ
837 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 02:41:15
>>835 再度申し上げますが、あなたの腰巾着になるつもりはさらさらありませんよ、似非トンチャイさん。
ここらでそろそろ正直に申し上げましょうか。
あなたでは、わたしたち3人(832の真トンチャイさん、833のわたし、834の方)には敵いませんよ。
語学はもちろん、言語学的な見解など、今のあなたでは到底及ばない知識をわたしたちは持っています。
このスレッドを上の方から読めば、一目瞭然でしょう。
悪いことは言いません。
浅い語学・言語学的知識を以ってわたしたちに対抗しようとするのは止めなさい。
対抗するには、あなたでは役不足です。
第1言語読解能力すら、あなたには不足しているんですよ。
現実を直視して、いかに知識不足かを知りなさい。
>>837 >語学はもちろん、言語学的な見解など、今のあなたでは到底及ばない知識をわたしたちは持っています。
それは驚きましたね。
別に否定はしませんが、でしたらこんなレベルの低い駄スレにこないであなたの得意な外国語を母語とする人たちの掲示板に行き、ここは不向きなんじゃないでしょうか。
レベル低い人相手にそんな感じに威張りに来てもあなた自身のためにもならないでしょう。
深い語学、深い言語学知識を持たれているそうですが、本当ならあなたのホームページを公開していただけませんか。
勉強のためにも見にいかせていただきますよ。
839 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 02:58:04
คนนี้เข้าใจจริง ๆ หรือเปล่า อ่านภาษาไทยออกหรือ ถ้าอ่านออก ก็จะยอมรับความจริงสินะ ถ้าจะไม่ยอม เราก็จะเหนื่อยกันอีก ครั้งนี้ เขียนประโยค ด้วยภาษาไทยง่าย ๆ ให้นะ ก็จะอ่านออกใช่มั้ย
840 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 03:02:56
>>838 ここは総合タイ語スレのはずです。
1にも書いてあるように、タイ語学習者同士で語り合うスレでしょう?
そんなことを言いたいのならば、
「専門的な話はしないように」といった注意書きを予め書いておくべきでしたね。
今となっては、もう遅いですが。
君が「到底及ばない知識をわたしたちは持って・・・」と思っている以上、君には不向きなんじゃない? 専門的な話など特になくド素人の質問に威張って答えているぐらいのことしかしていないスレにしか見えませんが。 まあ、所詮君もレベル低いからここしかこれないんだろうけど。 HPはみんなキボンヌだと思うよ。 是非、HPで専門的な知識を見せつけて欲しいですね。 専門的な知識があるんだからHPぐらいあるでしょうね。
842 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 03:39:08
専門的な知識をお持ちの方は、わたし以外にもたくさんいます。 例えば、日本語教師の方など大したものだと思いますよ。 日本語教育養成講座を勉強し、修了した人であれば、わたしのようなことは簡単に書けるはずです。 ましてや日本語教育能力検定試験に合格したことがある人などは、 それ以上の専門的な知識も分析力もお持ちでしょう。 そういった人がわたしの周りには多く、わたしはあくまでも自分は普通だと感じていますよ。 ただあなたの周りにはいないようですが… だからこそ、当初に見えるように、あんなに質素な書き込みで優越感に浸っていられたのでしょう。 あなたにとっては専門的に見えても、わたしにしてみれば決してそういうわけでもありません。 わたし並の知識でホームページですか?とんでもないことです。 日本の言語学は、世界のなかにおいても発展している分野だと思います。 言語学は西洋だなどと言う人もいますが、現状は、もうそうではありません。 そんな日本には、より専門的な言語学についての話題を載せたホームページはいくらでも見つかると思います。 ただあなたの第1言語読解能力で、そこに書かれている内容を諒解できるかどうかは別ですが。 もし、わたし程度の知識と分析力にも及ばないのであれば、 やはり、「いかに知識不足かを知りなさい」と再度申し上げたほうがよさそうです。
>>842 それなりにネタがあるんで私でさえタイ語関係のホームページを公開していますよ。
私の場合、あなたほどタイ語に自信があるわけではありません。
それほどにまで自信のあるあなたが自分自身の知識としてだけで、他の人に知識を分け与えるようなことを拒むのはもったいないですね。
タイ語=言語学というは発想が狭すぎますし、日本語教師=神の考えも極端すぎますね。
タイ人のほとんどが言語学なんて興味ないし日本語教師ではないですが、もちろんタイ語話者ですよ。
私も専門も言語学とは違うところにあります。
タイ語のある部分に関しては、あなたは私にはかなわないのは事実だと思います。
ですが、それで威張るつもりはありません。
方向性とか専門性は違いますから。
あんまり書くと正体がばれるのでこれぐらいにしておきますが。
844 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 04:06:24
>>843 >タイ語=言語学というは発想が狭すぎますし、日本語教師=神の考えも極端すぎますね。
タイ人のほとんどが言語学なんて興味ないし日本語教師ではないですが、もちろんタイ語話者ですよ。
そんなことは書いた覚えはまったくありませんよ。
曲解しすぎですね。
それとも、やはり第1言語読解能力が低いと言うべきでしょうか。
ちなみに、わたしの専門も語学・言語学とはまったく関係ありません。
ただ、タイ語を学習しなければならない状況に置かれているだけです。
それが、タイ語学習者としてこのスレッドへ来た所以です。
わたしを言語学の専門家かタイ語の専門家と見てくれたのなら、嬉しいかぎりですが。
まっ、ここにさらせとまではいわんがホームページぐらいもてや。
846 :
727 :2005/08/03(水) 05:19:40
俺はスルーされたのか…orz
847 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/03(水) 15:42:03
>>846 以下のようで良いかと思います。
大家 เจ้าของบ้าน ジャオ・コーン・バーン
管理人 ผู้ดูแล プー・ドゥーレー
848 :
名無しさん@3周年 :2005/08/03(水) 18:16:30
俺の専門はギターだ。
ついでに作詞作曲歌もやっている。
トンチャイやターターヤンに曲をいくつか提供したこともある。
まさかこんなところで偽物に会うとはな。
こんな俺におまえらは逆立ちしてもかなうまい。
これ以上言うと誰だかわかるからこのへんにしておこう。
>>846 即反応してほしければ質問専用スレに書くといいよ。
ここは総合スレだから気がつかない場合がある。
849 :
↑ :2005/08/03(水) 19:50:50
またバカが現われた・・・。
850 :
名無しさん@3周年 :2005/08/03(水) 19:53:43
>>811 ให้ と ทำให้ は意味のちがいもあるでしょう。
「Aให้Bทำ〜」は、「AがBに(いいつけて)〜させる」で、なにかするのはB。
だから ให้ の後ろは人。
「Aทำให้ B〜」は、「AがBのためになにかをして、それでBが〜の状態になる」という意味だと思う。
「ซึ่งให้รู้สึกว่า 〜」だと、ほかの人に〜と思うように強要するとか、
要求するというような意味になるでしょう。
อย่ารัองไห้ は、あなたが「泣かないで」。
อย่าให้รัองไห้ は、 ให้ があるから、あなたがわたしを「泣かさないで」。
อย่าทำให้ผมตกใจ なら、「わたしを驚かすようなことをしないで」では。
851 :
名無しさん@3周年 :2005/08/03(水) 20:21:05
>>839 ถ้าอ่านออก
ก็จะยอมรับความจริงสินะ
だと、「もし読めるなら、あなたは真実を認めてしまうね」で、意味が…
ถ้าอ่านออก
ก็ควรจะยอมรับความจริงสินะ
「…認めるべきだね。」にしたほうが。
852 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 23:36:44
>>850 > ให้ と ทำให้ は意味のちがいもあるでしょう。
「Aให้Bทำ〜」は、「AがBに(いいつけて)〜させる」で、なにかするのはB。
だから ให้ の後ろは人。
ここでは、ทำให้を一つの句として見ています。
ですから、当然、Aให้Bทำ〜という用法を焦点化していません。
>「Aทำให้ B〜」は、「AがBのためになにかをして、それでBが〜の状態になる」という意味だと思う。
これは、厳密に言えば違うと申しましょう。
どこが不適当であるかと言えば、「AがBの た め に」の部分だと思います。
「ために」としてしまうと、人または人に擬えられたものが、
あたかも被使役者であると限定してしまっているニュアンスがあります。
さらに、ทำให้A〜という文型では、
(誰かの所為で)Aが〜という状態になる(事物の場合)・Aに〜させる(人の場合)といった意味になるのではないでしょうか。
それを証明するために、以下のタイ語文を読んでみてください。
ใครทำให้ถ้วยแก้วเหล่านี้แตก(物)
เข้าจะทำให้เราเหนื่อยกันอีก(人)
อย่าทำให้ผมตกใจ (人)
わたしは、迷惑を感じている・不快に思っている人がทำให้を使う傾向にあると思いますよ。
あくまでも私見ではありますが、「ために」といったことにはなりえないと思います。
853 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 23:38:17
> 「ซึ่งให้รู้สึกว่า 〜」だと、ほかの人に〜と思うように強要するとか、 要求するというような意味になるでしょう。 わたしは、以下のように被使役者を限定していますよ。 ให้เรารู้สึก ว่าอยากฆ่าแกสำหรับสันติภาพที่นี่ > อย่ารัองไห้ は、あなたが「泣かないで」。 อย่าให้รัองไห้ は、 ให้ があるから、あなたがわたしを「泣かさないで」。 อย่าทำให้ผมตกใจ なら、「わたしを驚かすようなことをしないで」では。 これは、どのような趣旨で書いていただいたのでしょうか? このスレの人たちに紹介してくれたのでしょうか? そうであるなら、わたしもその記述に何の異議もありません。
854 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/03(水) 23:39:53
> 「もし読めるなら、あなたは真実を認めてしまうね」で、意味が… ถ้าอ่านออก ก็ควรจะยอมรับความจริงสินะ 「…認めるべきだね。」にしたほうが。 ここで注目していただきたいのは、忠告半ば命令の意図が含まれている文章になっているかどうかです。 わたしは、จะยอมรับความจริงสินะ で、 すでにその意思の伝達ができると考えました。 なぜなら、สิという、その意を含ませるのに最適な助辞があるからです。 さらに、นะを繋げることで、より呼びかけているニュアンスが出ているのではないかと思います。 ควรจะは、839を再度読んでいただくとわかると思いますが、 この文体にはあまりにも文語的過ぎますよね。 それに、ควรจะとสิを一文の中で併用することが可能かどうかはわかりかねます。 その併用は聞いたことがないと答えるかもしれません。
855 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 00:09:16
>>852 >>853 どうも違いがわかっていないみたい。「ために」はわかりやすくするために
あえて加えただけなのに、そこにばかりこだわっているし。
อาจารย์ให้นักศึกษาพูดภาษาญี่ปุ่น
この文にทำให้は使えますか?
>>854 ควรจะは別に文語的ではないよ。
文語的なのは、日本語の「〜べき」のほう。
日本語に引きずられないように。
จะとสิは、いっしょに使えるの?
856 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 00:16:08
>>854 なにもタイ語にかぶれて、สิなんか使わなくても、
話者の気持ちは助動詞を使えばきちんと表現できるよ。
そういうのは会話のときにでも使えばいい。
857 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 00:41:32
>>855 今、あなたの言っていたことがやっとわかりました。
あなたが言っているのは、ทำ+目的語+ให้+人のทำให้ですね。
申しわけありませんでした。しかし、不可解です。
なぜ、あなたは、ทำ+目的語+ให้+人について記述したのですか?
わたしがここで述べていることは、809さんの使役のทำให้に関連していますので、
ทำ+目的語+ให้+人については焦点化していないことを理解してください。
しかし、変ですね…ということは、あなたも現在の話題を諒解した上での記述ではなかったんですよね?
なぜ、ทำ+目的語+ให้+人をわざわざ引き合いに出したんですか?
わたしは、使役の話だとばかり思いましたので、使役ทำให้に「ために」のニュアンスはないと申し上げたまでです。
さて、ควรจะについてですが、再度839を読んでください。
確かに、ควรจะは、重い文体(例えば会議などで使われる単語)の文章の中でではありますが、
口語としても使いますね。その点については、記述が不十分であったと感じます。
しかし、839の文体では、あまりにも硬い単語であることはお分かりになると思います。
わたしは、少なくとも、いつもの会話レベルの口語体で書き込んだつもりです。
น่าやน่าจะだったらよかったのかもしれませんが。
(ちなみに、会話であればหรือの代わりにรึをなどといった揚げ足は止めてくださいね。)
858 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 00:43:37
จะとสิについてですが、ご指摘のとおり、確かに疑問です。 สิが自分の言動を強調している場合は、จะとの併用は可能でしょう。 (จะไปด่าแน่ ๆ สิครับ) しかし、相手への命令調の文章の中でのจะとสิの併用は不可能かもしれませんね。 ไปสิなどには確かにจะは使わないのが一般的だと思います。 調査してみなければ、わたしには、これ以上は何とも言えませんが。
859 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 00:53:15
>>856 それには、一言申し上げておきましょう。
第2言語学習の上では、fluencyの教育には欠かせないらしいですよ。
日本人は、「え〜」や「それについては…え〜とぉ…」などとよく言います。
そして、それを、日本語学習者に会話に盛り込ませるだけで、自然な話し方の練習を行なう場合もあるそうです。
สิも、fluencyの教育という外国語学習法の視点から見れば、非常に重要な助辞だと言えるでしょう。
実際、タイ人は頻繁に使いますからね。
860 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 00:53:26
>>857 ทำให้の後に、驚きとか疲れとか状態がくるのはわかる。
で、動作の動詞、例えば「行く」とか「話す」とか、そういうが使えるかどうか
ということ。そういう場合は、ให้を使うでしょう。
だから、รู้สึกにはทำให้のほうがいいというわけでしょう。
861 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 00:59:44
>>860 もちろんそうだけど。ある程度いろいろな文が作れて、自分の言いたいことが言えるようになったとき、
つなぎとして使うのには必要。でも、あまり話せないのに、すぐラコー、ラコーとか、
レーオコーとか、ベープ、ベープとか言ってもみっともないけど…
862 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 01:01:05
863 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:06:43
甚だ勉強不足ではありますが、それについては、言語学の語彙論意味論から考察するしかないと思います。 (国広哲弥氏や野林正路氏などの論文を参照)は、 一つの単語の意味領野が、もう一つの単語の意味領野に含まれてしまう場合があります(入れ子型)。 また、一つの単語の意味領野が、もう一つの単語の意味領野と共通部分も持ちながら、 特異の意味を持っている場合もあります(ブリッジ型)。 ให้とทำให้の関係はブリッジ型だと考えます。 わたしの見解では、ให้とทำให้には共通領域があり(すなわち、ブリッジ型に交わる)、 รู้สึกにはどちらの単語が相応しいといったことはないと思います。
864 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:08:36
訂正します。 2行目は削除してください。 そして、最後に、「国広哲弥氏や野林正路氏などの論文を参照してください」とします。
865 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 01:14:33
>>863 もし、どちらも使用可能としても、
ให้とทำให้では、意味が変わるんじゃ?
ทำให้รู้สึกは、感じさせる。
ให้รู้สึกは、感じるように命じる・要求する・欲する・許可する。
(なんだか変だけど)
866 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 01:23:54
トンチャイ氏とちがって、 トンチャイの腰巾着氏は、 ひとりよがりの文法を論じているように感じる。
867 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:26:51
>>865 ตีงู ให้กากิน
สีซอ ให้ควายฟัง
ใช้แมว เฝ้าปลาย่าง
868 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:31:20
>>866 あなたは、865さんですか?
だったら、わたしも申し上げましょう。
867で例を挙げた以上、あなたこそ、独りよがりの文法だと言われかねませんよ。
そういうことを言いたいのであれば、わたしが867でしたように何かから例文を引くなどして、
独りよがりの文法でないことを証明してからにしてください。
869 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:46:18
正しくは、ใช้แมว ให้เฝ้าปลาย่างです。
870 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 01:59:58
สอนให้รู้ บอกให้รู้
871 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 02:10:36
ผมดีใจแล้วนะครับ ที่สอนให้คุณรู้
872 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 02:46:04
>>865 866
あれ、いつまで経っても帰ってきませんね…残念です。
わたしは、あなたが揚げ足取りさんかを確かめたかったんですが。
ผมดีใจแล้วนะครับ
ที่สอนให้คุณรู้
ที่ได้สอนให้คุณรู้か、
ที่สอนให้คุณรู้ได้のほうが適当では?
といった書き込みをしてくれるのを待っていたんですが、時間の無駄でしたね。
以後は、独りよがりの文法を語るのはなるべく避けるようにしてくださいね。
独りよがりさんが、例文も挙げることができないのに、
他人を独りよがり呼ばわりするのは、非常に不愉快ですからね。
忠告までに。
873 :
生徒 :2005/08/04(木) 04:45:45
質問なのですが、日本人にとって一番人気のタイ語教育有名校では 「タイ語に文法は無い、あるのは文型のみ。」 という強い信念で徹底的に文型を教えています。 対して日本では「タイ語文法」というような言葉も稀に聞くのですが、 この文法はどこから来るものなのでしょうか。 何か有名な教科書があるのでしょうか。 それとも研究段階でまだ教育に使われては居ないということでしょうか。 個人的には現代の文法を捨てたタイ語教育でとても助かったという思いが有るので、 ちょっと興味があります。
>>873 タイ語文法は学問としてありますよ。
タイの大学には「タイ語学科」があります。当然ですが。
チュラやラムカムヘン大学の「タイ語文法」テキストを持っていました。
一番良いのはタイ語学科のテキストを見て判断してみることかと思います。
私の経験ではタイ語学校の先生は基本的に能力が足りないです。
形容詞や副詞の認識もないままタイ語を教えています。
大体、文型も文法のカテゴリーの一部なのに文法が存在しないというのは
おかしい限りです。その発言者の学識が問われます。
どんな言語でも文法はあるだろう。 文法がなければ言語として成り立たないよ。 ただ、このスレに来ると虚しくなる。 重箱の隅をほじるような細かな事(どうでもいい様な事)を延々と展開し 挙句、最後は自爆といったパターンの繰り返し。 ここで時間を潰すより単語の幾つかを覚えていた方がましだな。
確かに。 ここに来て日本人が第二言語の習得し難い理由が解ったよ。 ここの議論は理論ばかり先行し、たとえ間違っていてもその言語を使い訓練するといった話はでてこないな。 ここに来る人間の大半は、別に学者になるわけでも無く、ある程度話せて、読み書き出来ればと思って いるはずなににな。
877 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/04(木) 22:34:47
>>876 外国語を学習する上で議論になるのはどこの国でも同じですよ。
日本語学習中の外国人も同じような疑問を持っています。
ですから正しく日本語を解した上で教える教師を育成するためにも
「日本語教育能力検定試験」「420時間修了」などがあるのです。
「ある程度話せて、読み書きが出来れば」というのもいい加減な認識
ですね。その国の文化などに真剣に向き合うためには学習を軽く
済ませられるわけがありません。ある程度話せて読み書きが出来る
とはまさかタイ在住の駐在員やその家族程度のスキルでOKと言ってる
のではないですよね。
それから、「その言語を使い訓練するといった話」とは何でしょうか?
要領得ないことを言うものではありません。
878 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 23:19:53
>>687-672 例だけもち出しても、なんらかの分類をしないと、
なにが言いたいのかよくわからない。
ให้の使い方が、頭の中で整理されていないみたい。
Aสอนให้Bรู้ Aบอกให้Bรู้は、Aทำให้B〜と同じで、
AがBになにかをして、ある状態にさせるという説明で間違っていない。
教えて知らせる、話して知らせるの意味。
一方で、Aบอกให้Bทานのように動作がくれば、
食べるようにいう、食べるように命令するという意味になる。
何か言われると、とたんに衒学的になってしまう。
でも、一方でタイ語は、なんだか軽薄な会話体。
そのギャップがなんだか…
879 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 23:26:32
>>867 その三つの例文のให้の代わりにทำให้が使えるの?
880 :
名無しさん@3周年 :2005/08/04(木) 23:39:12
>>873 「タイ語に文法は無い、あるのは文型のみ。」
文型を教えるのも文法を教えるうちの一つではないかと思う。
「タイに馬はいない。いるのは白馬のみ」
881 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/04(木) 23:42:53
>>878 >何か言われると、とたんに衒学的になってしまう。
これは、あなたにも当てはまることです。
>ทำให้รู้สึกは、感じさせる。
ให้รู้สึกは、感じるように命じる・要求する・欲する・許可する。
(なんだか変だけど)
これに対して、「そうではない」という趣旨で例を挙げたまでです。
>>879 使えないと思います。
あなたは、「ทำให้รู้สึกは、感じさせる」のように書き、
あたかもทำให้が使役の代表句であるかのように書き込んでありますが。
882 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 00:01:08
>>878 >Aสอนให้Bรู้ Aบอกให้Bรู้は、Aทำให้B〜と同じで、
AがBになにかをして、ある状態にさせるという説明で間違っていない。
ありがとうございます。わかっていただけましたか。
>一方で、Aบอกให้Bทานのように動作がくれば、
食べるようにいう、食べるように命令するという意味になる。
パロールレベルのให้について言ってくれても、わたしにはわかりかねます。
883 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 00:19:42
A:อาจารย์ เขียนคำนี้หน่อยได้ไหม้คะ B:ได้ครับ เขียนให้ดูนะครับ ดูดี ๆ ให้สามารถเขียนสินะครับ
884 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 00:23:06
ไหม้にはไม้โทは要りません。 幼稚な揚げ足を取られないように、訂正します。
885 :
生徒 :2005/08/05(金) 00:27:56
>>874 なるほど、大学の文法書ですか。
今度チュラの本屋で探してみます。
(あんまり難解じゃなければよいけど)
886 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 00:45:03
トンチャイの腰巾着さんに対抗してる人って、 なんだか一番初めの話題から話をずらしてるよ。 負けたくないっていう気持ちはわかるけど、 話変えすぎだよ。
887 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 01:20:18
>>886 ありがとうございます。
確かに、そういった印象もありますが、わたしにも落ち度がありました。
再度、上の方から読んでみたんですが、
状態動詞と動態動詞について触れているところがありましたね。
それについて、わたしも適切な見解を順序よく提示しなかったのは事実です。
しかし、สอนให้รู้やบอกให้รู้を例として挙げたし、
อยากให้เข้าใจとも言いますから、
結果的に、その疑問に答えたかたちになっていると思います。
つまり、รู้สึกが状態動詞だとすればの話ですが、
รู้สึกにもให้は使うことができるということになるでしょう。
888 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 01:22:15
887は、トンチャイの腰巾着です。 他スレへ書き込みましたので、その名前がそのまま表示されてしまいました。 失礼しました。
889 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 02:54:40
こりゃトンチャイの腰巾着の勝ちだな。
890 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 04:17:48
なんでまた名前がトンチャイの腰巾着なの? 今、夏だから余計に臭いそうだよ。
891 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 08:34:37
対抗者(でいいの?)は確かに論点をすり替えてるわね。 それに、説明不足だと思うわ。
なんか、書こうとしたことあったんだけど、最近は特定の人がチャットのように大量に書き込んでいるから書きづらいね。
893 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 18:22:00
>>892 すみません。
その点については認めます。
どうも申しわけありません。
>>893 別に謝ることはないです。
別に悪いことしているわけではないし過去に例を見ない盛況ぶりでいいことなんじゃないでしょうか。
私の言い方が悪かったかな。
一時的なものなのか当分続くのかにもよるけど書き込み数が多くなってきたのならスレ分離もアリかなと思いました。
書いてageても誰も気づいてくれないかも知れないから。
895 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 20:15:47
>>877 ระดับภาษาไทยของ
ตัวแทนประจำอะไร
คุณคิดว่าระดับภาษาไทย
ของตัวแทนประจำเท่ากันหรือเปล่า
กรุณาสอนระดับภาษาไทย
ของตัวแทนประจำด้วย
896 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:07:11
ตัวแทนประจำってだれ? ในการสอบวัดระดับภาษาไทย ตัวแทนประจำได้ระดับอะไรということ? กรุณาสอนระดับภาษาไทย… は บอกให้ทราบได้ไหมว่า คุณมีระดับอะไรแล้ว というようないことですか? 教えてという意味のสอนとบอกを間違えるとは、 やっぱり日本人だ。 自分のタイ語のことも言えたものじゃないけど、 895の文を読んで少し安心。
897 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:24:39
>>895 あなたも揚げ足を取られましたね。
不愉快なことに、揚げ足取りさんは決して、自分からタイ語文を書きはしません。
人のミスを指摘するだけです。
以後、タイ語を書く際は気をつけたほうがいいですよ。
忠告までに。
898 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:25:16
>>883 ดูดี ๆ ให้สามารถเขียนสินะครับ という文だけど、
ดูไห้เขียน って?この会話は、どこかの本にのっていたの?
それならそれでいいんだけど。
ไห้ではなくてเพื่อที่จะを使ったほうがいいのでは。
それからสามารถは、こんなところにおいてもいいのだろうか。
899 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:27:32
886 889 891は トンチャイの腰巾着氏の分身だね。 それにしても、このスレッドの25に書いてある書き方とよく似ている。
900 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:32:21
>>895 ตัวแทนประจำは、正確かどうかは別にして、もしかして…
だとすれば、トンチャイさんには敵うかどうか知りませんが、あなたよりは上のようです。
901 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:36:56
対抗とか敵うとか、この人は何を考えているのだろう。饒舌だし。 なにか言われると、全人格を否定されたかのように過剰反応するのは、 小林よしのりのようだ。
902 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:40:16
>>899 はいはい。悔しいのはわかりますが、変なことを書かないでください。
わたしの応援をしてくれた人たちが、
25のようなラオス語ないしイサーン語普及支持者だとされるのは、
その人たちへの侮辱に等しいですし、わたしにとっても不愉快です。
903 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:43:52
>>901 何か言われると、すぐに皮肉を攻撃材料にし話を逸らすんですね。
こちらから見れば、あなたも過剰反応していますよ。
まるで、青木さやかのようですね。
904 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:47:04
対抗だとか、敵うだとか、悔しいとか、朝まで生テレビじゃないんだから。
905 :
↑ :2005/08/05(金) 21:51:06
だから腰巾着はスルーしろって言ってるのに…
906 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:52:56
落ち着いて、落ち着いて。 今となっては、こう言うのみです。 「何とでもどうぞ」 … まさか、あなた、以前に、タイ語の語頭二重子音についてもわたしに負けた人ですか? 語尾や用語がそっくりなんですよね。 だったら、惨めと言うより他はないですね。
907 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 21:54:00
あなたも独りよがりですよ、とか、あなたも衒学的ですよ、とか、 あなたも過剰反応していますよとか、こういう言い方が好きみたい。 そういうことは、わかっていたら、人が言う前に先に言ってください。
908 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:56:17
>>905 少なくとも、わたしは荒らしているわけではありませんよ。
わたしは、その時点で論じていることに沿って、ここに書いてきました。
そうでなかったのは、現在さまざまにホザいている側だと思いますが。
>>902 なんで君は数千万人はいるだろう、ラオス語ないしイサーン語普及支持者を侮辱するのかね。
いいかげんにしたまえよ。
910 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 21:59:11
>>907 わたしは、あくまでも論理的に考えて書き込んで来たまでです。
そういった自分の主観に頼っただけの発言は、論理的であることに反します。
それが、言われないかぎり返さなかった理由です。
911 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 22:00:48
>>906 そのへんはつまらないから読んでいない。書き方がくどいんだよね。
>>908 荒らしているとまで言わないが、実にくだらないこともたくさんいっているし、煽るのも好きだな。
まあ、いいからどんどんやってくれ。
明日ぐらいにはこのスレも1000になって消えるんだろう。
何書こうとほざこうと、どうでもいいよ。
思うぞんぶんほざいて、新スレへ移行するのだ。
新スレのときは、来なくていいから君。
1000になったら君はトンチャイスレでやれよな。
913 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 22:02:48
>>910 タイ語も、独りよがりにならずにきちんと勉強してね。
914 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 22:04:09
>>912 ええ、そうしたほうがよさそうです。
あなたが以前言ってくれたとおりのようですから。
まさに、初級者(5級レベル)用のスレでしたね。
915 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 22:05:55
>>913 ラオス語・イサーン方言普及者と結託して、
みんなから侮辱され続けなさい。
独りよがりはあなたですから。残念〜!!!
バカ斬り!!!!!!!!!w
916 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 22:08:26
マジレスだが、 1級受けてみてよ。 実用でもABKでもいいからさ。 自分を初心者と思っていないトンチャイとトンチャイの腰巾着さん。 俺は初心者だから一級うけないけど、どうどうと胸張って威張れるように一級とろうよ。 初心者の俺らからすると資格に弱いんだよね。 資格ないのにあーだこーだいったって信用できないじゃん。
918 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 22:11:58
>>917 ピンポンパンのほうは、どっち? 彼は京都精華大学卒業。
919 :
917 :2005/08/05(金) 22:25:09
>>918 意味がわからん。
誰かと勘違いして質問しているのか?
920 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 23:02:12
ちょっと待て、どういうことだ? おい、トンチャイの腰巾着さんがいなくなったら、 このスレでまともに回答できるやつがいねえじゃねえか。 討論に負けたからって、挙句にはラオス語野郎と一緒になって追い出したのかよ。 ふざけるな、バカが。 トンチャイの腰巾着さんの代わりに負け犬に言ってやる。 もうこのスレ来る意味ないですから〜残念。 情けないのは、おまえだ、このバカがっ斬りっ!wwwwwwwwww
921 :
名無しさん@3周年 :2005/08/05(金) 23:16:38
>>898 おまえこの程度のレベルで、
トンチャイの腰巾着さんをどうのこうのいってたのかwwwww
痛すぎっっっwww
彼はดูไห้เขียนなんて書いてないぞ。
よく嫁。
さらに、正しくはให้だ。
情けねえ。まじ情けねえ。
สามารถのおき場所も正確じゃねえかよ。
ไห้ではなくてเพื่อที่จะを使ったほうがいいのではだと?
ให้を勉強してからそういうバカを書け、どアホがっwwwww
922 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 00:09:05
信じらんねえ〜。 トンチャイの腰巾着さん、帰ってきてくださいよ〜。 898の失敗を見れば、どちらがレベルが上かわかりますから〜。
923 :
891だけど、何か? :2005/08/06(土) 01:13:35
>>898 เขียนให้ดูนะครับのให้と
ดูดี ๆ ให้สามารถเขียนสินะครับのให้を
混同してるバカ。
痛々しいわ。
揚げ足を取ったつもりが自分のレベルを曝すはめになるなんて・・・
あと、
>>899 わたしはトンチャイの腰巾着って人の分身なんかじゃないわよ。
25でもないし。というか、そんな昔に、ここにいなかったわ。
ここに書くことさえまれだったというのに、何言ってるのかしら。
トンチャイの腰巾着さん、哀れだわ。結局898が一人よがりだったということは明白だわ。
924 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 01:58:19
>>921 >>922 >>923 腰巾着さん、ヂャイエンエンสินะครับ
やっとタイ語と同じように日本語も下品で軽薄になった。
ให้を「ように」の意味だと思っているのかな。
ดูดี ๆ ให้สามารถเขียนสินะครับってどう訳すの。
この人のタイ語は、わかりにくいと思ったんだけど。
タイ人に添削してもらったら。私はよくそうしてもらってる。
でもよく間違えるけどね。
884 :トンチャイの腰巾着 :2005/08/05(金) 00:23:06
ไหม้にはไม้โทは要りません。
幼稚な揚げ足を取られないように、訂正します。
幼稚な揚げ足を取っているのって…。
925 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 02:46:27
>>924 来た来た。
おまえに、文句がある。
トンチャイの腰巾着さんに謝って、お連れして来い。
じゃなきゃ、このスレ、つまらん。
せっかく専門的なこと言える人が来たって喜んでたのに。
それに、おまえ、初学者だな。
ดูดี ๆ ให้สามารถเขียนสินะครับも
わからないのか?
まさか使役との区別がつかんとか言うなよ。
そんなレベルのやつが彼を追い出したのかよ?
ふざけるな。
926 :
918 :2005/08/06(土) 02:47:43
>>919 ピンポンパンは、本当はポンパン。彼はどっちかの試験の理事やっていたんでしょ。
で、京都精華。入学試験を検定にたとえれば、4級か5級。
私も資格に弱いから、こういう低い資格の人がやっている試験って信用できない。
彼が東大でも受かったんなら、その検定試験を信用してもいい。
というのは冗談。
927 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 02:49:54
付け足すが、おれはトンチャイの腰巾着さんじゃねえよ。 そんなに専門的な知識持ってないって。 だから、こっちとしてはすごく楽しみにしてたんだよ。 おまえ、まじウザイよ。
928 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 03:01:54
おいっ早く出て来い。 初学者のあいたたた野郎 w おまえ、自分でも知ってんだろ?敵わないってさあ。 バカがでしゃばってくれたぜ、まったく。 ここ読めば、おまえの負けってことぐらい誰だってわかるぞ。 うぜ〜こんなやつのために彼が出て行くなんて。 どうにかしろよ。 おまえの書くことじゃ知識欲が満たされん。
929 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 03:12:18
トンチャイの腰巾着さーん・・・ くそ〜ここ読むだけですげー勉強になったのに。 何なんだよ、初学者野郎はよ。
930 :
:2005/08/06(土) 03:25:51
あんま極端だと、またわざとらしいかも。
けっ、口先ばかりでよ 受けないのかよタイ検一級。 結局何級なんだよ5級か級外か?
932 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/06(土) 07:35:30
タイ検ならもうもっているよ。 5級を。
933 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 10:37:42
ポンパンは実用。 水野が好きならABKにすれば。
934 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 10:40:05
>>920 >おい、トンチャイの腰巾着さんがいなくなったら、
>このスレでまともに回答できるやつがいねえじゃねえか。
質問なら質問スレッドでやってくれよ。
935 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 11:49:44
ここの板もIDが表示されるようになればいいのにな。 かなり自作自演がある。
936 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 11:55:47
ID付けただけで書き込み数はぐっと減るからな。 無いほうがいいと思う。 IPやIDが好きな人は別にここでなくてもいいだろう。 過疎スレを盛り上げるには自作自演は必要ですよ。
937 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 12:36:59
ナンだか盛り上がっていますね ラオス語版の方にもカキコンデみてくださいネ
コテハンは名前を騙られたくないのならば、トリップ付けろってこったな
939 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 13:50:36
940 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 14:03:19
941 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 14:16:45
>>940 二回買ったよ。
三回目も買う予定。
使えるよ。
スピーカー内蔵で全ての単語を発音するのがいいね。
単語が別言語に切り替わるだけなので細かい意味を調べるのには向かない。
しかしながら、タイ語の単語を全然知らない人にとっては超便利だと思う。
単語以外にもあらかじめ登録されている例文もある。
翻訳はできないから実際には翻訳機というのは間違いというか誇張表現だけどね。
ただ、これ使うと、タイ人がみんな欲しがるという欠点がある。
貸したら返ってこないし、何度も買う財力が必要かもよ。
細かいことを言うと新機種は機能ほぼ同じでサイズが大きいんだ。
それがいやなら旧機種の残りを探すのもいいかもね。
旧機種はMK2という。
現行のアジア版とは採用言語が違い、タガログや広東が無い代わりにヨーロッパ言語がある。
タイはどっちもある。
旧版もタイ語が無い機種もある。
942 :
940 :2005/08/06(土) 14:40:00
早速、丁寧なレスを頂き、ありがとうございます。 実際に使われている方のレポートで説得力が あります。心配なのが聞いたことのない メーカーなので保証や耐久性等ですが、 特に問題は感じられませんでしたでしょうか? 後、二回購入されたというのは、現地の人に 取られてしまったということでしょうか?(^^;
>>942 一台取られて、一台壊れた。
電源が入らなくなった。
保証はあったような気がしたけど覚えていない。
中国製だから輸入品だけど、輸入販売している日本の会社があり、(有)東江物産というところ。
細かいことはここに問い合わせればいいと思う。
ただ、心配なら買わなくてもいいんじゃないかと思う。
そこまで慎重になるほど二万円が貴重な人にとっては要らないんじゃない?
WING VOCAL以外に日本語タイ語間の電子辞書はこの世に存在しないから他のメーカー探すってわけにはいかない。
発音が聞けるから紙の辞書で我流の発音になった人は訂正されるからいいと思う。
タイ語の実力が高いのなら必要性は低いと思う。
欲しいのなら買えばいいと思うが迷うようなら買わないことをすすめるよ。
迷わず変えるような収入を得られる方法を考えるほうが先だよね。
サラ金に手を出して借金取りに追われるようになりそうなんだろ?
買うな。
さらに金のことを言うと、タイに興味もたないほうがいいぞ。
一時的に楽しくても先は必ずみんな暗い人生送っているからな。
タイの紙の辞書も数万するものもあり、決して安くない。 タイは高くつくぞ、真面目に日本にいて働いて金は使わず貯金しておけ。
945 :
940 :2005/08/06(土) 16:06:54
>>943 実は、翻訳機ですが、義理の弟がタイに1年ほど転勤になり、
その餞別として贈ろうと思っているので、故障のことも気に
なりました。自分で使用するのなら、値段相応のものと諦め
もつくのですが、折角、人の贈るものが壊れやすいものだと
残念なので。気分を害されたようで、すみませんでした。
それと貴重な情報の数々、ありがとうございましたm(__)m
>>945 気分は壊していないです。
中国製だから壊れやすいかも知れないね。
実際、自分も壊れたから壊れないとは言えない。
保証が仮にあってもタイ国内では受けられないのが普通でしょう。
WING VOCAL喜ぶと思いますよ。
仮に壊れても壊れる日まで使えますよ。
値段は高いと思います。
正直、低機能なんですよね。
でも、他に選べないからタイ語の電子辞書があるだけでありがたいことです。
他のマイナー言語(カンボジア、ミャンマー、タイ、ベンガルなど多数)は20万出してもいいから欲しいと思っても売っていませんからね。
でも、最近の電気製品で壊れることまで心配するほど神経質ならストレスになりかねませんから、ストレスにならない、食べ物とかでもいいかもしれませんね。
食べ物でも、相手がおいしいと思うかどうかとか神経使うのかもしれませんが、一度食べたらもう終わりですからね。
もっと神経使わない人生おくらないと体壊しますよ。
947 :
946 :2005/08/06(土) 16:22:40
×他のマイナー言語(カンボジア、ミャンマー、タイ、ベンガルなど多数) ○他のマイナー言語(カンボジア、ミャンマー、ラオス、ベンガルなど多数)
948 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/06(土) 17:33:37
やれやれ…わたしの自作自演ですか… あれから今までここへ来なかったというのに、勝手に想像してれば幸せですよね。 それに、どうやらわたしの日本語文の文体とタイ語文のそれとのギャップが気に召さないようですね。 いいでしょう。わたしの偽者が書いたこと(932)が正しいかを証明するのも兼ねて、 討論に敗北した人の要望に応えましょう。 もちろん、わたしの愚痴も兼ねていますが。
949 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/06(土) 17:37:36
ขณะนี้ ผมเชื่อตระหนัก ว่าคุณมีความสามารถสูง ๆ ในการแสดงตามความสกปรก ของจิตใจคุณ
950 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/06(土) 17:43:10
เช่น ไม่มีความกล้าหาญ ยอมรับความจริง ว่าพ่ายแพ้ในการโต้วาที เกี่ยวกับเรื่องไวยากรณ์ภาษาไทย พอสังเกตเห็น ว่าไม่สามารถที่จะอธิบายแล้ว จะเลือกทางเปลี่ยนแปลงข้อประเด็น เป็นเรื่องนอกประเด็น
951 :
トンチャイの腰巾着 :2005/08/06(土) 17:50:30
และ อภิปรายไม่เป็นแล้ว ก็มักจะโจมตีด้วยคำจัดจ้าน ที่ดังหนึ่ง ว่าเห็นอุปนิสัยคุณหมด ซึ่งน่าสงสาร ขนาดทำให้โศกเศร้าร้องตะโกน ว่าอนิจจังอนิจจา 5555555555555555555555555555555555555
952 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 17:50:43
>>940 漏れもWINGVOCAL使ったことあるぞ。買った時は超便利だと思ったが実際に現地で
使ってみると使えねぇーのよ。会話の場を想像してみろよ。「これいくらですか?」
とWINGVOCALに話させたとしても相手の言った言葉が分からなければ意味がない。
翻訳機と言っても相手の言葉までは通訳してくれないからな。レストランの予約や
観光地での会話一つ取っても言いっ放しの会話なんて存在しないわけよ。ビジネス
なら尚更だ。実際その場でWINGVOCALを取り出して・・・なんて出来ないしな。
WINGVOCALを使うなら実践というよりヒアリングの学習用だな。ただヒアリングを
鍛えるならAmazonで調べればCD付きのテキストが沢山ある。WINGVOCALより余程
安上がりだし学習を前提に作られているので頭にも入り易いと思うぞ。
ちなみに、漏れのWINGVOCALもほとんど使ってないのに3ヶ月で壊れた。液晶が
滲み出して画面が見られなくなった。所詮玩具だなと思ったよ。
>>946 みたいに親切を装って嫌味や物言いしか言えない香具師は放置汁!
人を見下げる香具師は糞食らえだ。
953 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/06(土) 17:58:38
トンチャイの腰巾着さんに粘着している人は最初は私個人を嫌って荒らしていたのでしょう。 それともタイ語ができる人に嫌がらせをするのが趣味なのでしょうか。 トンチャイの腰巾着さんを始め多くの人は私なんかより優秀です。それはコツコツと学んできたから に違いありません。そういった姿勢は勉強をしてきた者同士には共感として伝わります。 そのような方々の努力に敬意を払いたいです。 今日は広島に原爆が投下された日です。タイの方にも「ヒロシマ」を知ってもらいたいと思います。 私自身もタイ語でこの悲惨な事実を説明したいと考えています。ですが残念ながらタイ人は関心 が薄いようです。私のタイ語が少しでも益になることを願い、これからも勉強していきたいと思います。
954 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 18:01:11
>>952 オマエモナーだよな
>>948 あれ、泣き濡れてもう来ないのかと思ったら。
で、何級なの?
ぼくドイツ語しかわからないから日本語で何級か書いてね。
955 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 18:04:27
>>953 漏れには君が荒らしているように見えるんだが、
そういうタイ語と関係ないことばかりいって煽るから嫌われるだけじゃないの?
自分で火をつけておいて全部他人のせいにするんだよね。
タイの人に広島など知ってもらわんでええよ。
君は広島出身なん?
957 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 18:10:23
>>956 そういう勉強しないといけなものを餞別に贈ると、したくもない勉強を強制させられているようでウケがよくないと思うのですが。
相手は学習者ではなく駐在員予定なんだから。
それにそんなものはタイ国内でも本屋行けばいつでも買えるだろうし人にあげるようなものじゃないだろう。
958 :
956 :2005/08/06(土) 18:11:25
ちなみに私もWINGVOCAL買いました。 他に選択肢がなかったので買いましたが スピーカー部分の不具合で、ほとんど 使ってないのにアボンしました。 当りが悪かっただけだと思いますが・・・
なんでこう変人ばかり来るんだろうね。 電子辞書の話をしているのに入門書のリンク張ったり・・・ キティばかりかよ。
>>958 電池が切れかかったとかじゃないだろうな?
俺、明日でもWING VOCAL A2買うから何ヶ月持つか試してやるよ。
フィリピンパブで使うんだ。へへ
961 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/06(土) 18:36:20
962 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 19:17:16
>>936 >過疎スレを盛り上げるには自作自演は必要ですよ。
自作自演は必要ですよ
自作自演は必要ですよ
自作自演は必要ですよ
自作自演は必要ですよ
自作自演は必要ですよ
wwwwwwwwwwwww
>>962 トンチャイさん、ハンドル付けましょうよ。
そういうのが自作自演っていうんですよ。
964 :
トンチャイ ◆UctDD.ld.U :2005/08/06(土) 19:59:13
>>963 ?
ああ、962と963は同じヤツか。
何が悔しいの?粘着君。w
965 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 20:28:49
>>964 また荒らしてんの?スルーできないんなら来なくていいよ。
966 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 20:56:52
967 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 21:47:36
トンチャイの腰巾着さん、帰って来てくれたんですね。 トンチャイさん、トンチャイさんからも言ってやってくださいよ。 このスレがやっとまじめなスレになったかと思えば、 人格攻撃とかで優秀な人を追い出すんですよ。 信じられませんよ、本当に。 トンチャイの腰巾着さん、あしたも来てくださいね。 あしたはぼくも一日中PCのまえにいるようにします。 で、お願いしたいことがあるんですが・・・ もう少しタイ語のレベルを落として書いてください。 いくらなんでも難しすぎです。
968 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 22:02:04
>>954 で、何級なの?だと?
トンチャイの腰巾着さんが書いたタイ語を嫁。
彼が級を持ってるかは知らないが、
高度なタイ語が書けるってことは明らかじゃねえかよ。
タイ語検定2級1級のレベルじゃねえよ。
969 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 22:02:39
>>967 >もう少しタイ語のレベルを落として書いてください。
>いくらなんでも難しすぎです。
優越感を得るために自分でもよくわからないことを必死こいて調べながら書いているのにそんな書き込みをして追い出そうとしているの?
自慢しに来ているんだから、それを納得できないのなら、また来てくださいの発言と矛盾しているよな。
まあ、遠回しに追い出そうとしているんだからいいけどさ。
>>968 受ければ受かると思うなんて話は誰も聞きたくない。
現在、何級かだけが問題。
971 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 22:07:36
>>969 おまえが敗北者か?
というか、書き込まれた時間を見ろよ。
一つ書くのに、あきらかに5分から10分使ってるじゃねえか。
辞書引きながら書いてたんじゃ、そんなに早く書けないだろ?
おまえ、ねたむのもいいかげんにしろよな。
おまえじゃ、あんなに高度な文書けねえだろうが。
痛すぎるぞほんとにwww
>>948 私はタイ語学習者でもなんでもなくて、ちょっと前からたまたまこのスレを覗
いていただけの者ですが、固定ハンドルとして頻繁に登場するつもりならば、
トリップくらいつけた方がいいですよ。
http://info.2ch.net/guide/faq.html#B0 ===========================
★はキャップ機能といって、本物にしかつかない証拠です。
運営関係やボランティアさんなど、本物の証明が必要な人だけに発行してますです。
ただ固定ハンドルを名乗っているだけではだめですよん。。。
◆はトリップ(一人でキャップ)で、名前欄に「#好きな文字列」をいれるだけです。
簡単に本人の証明ができるので、騙りがいる人などは使ってみてくださいです。
======================
973 :
トンチャイの腰巾着 ◆PncnMT8ZJ. :2005/08/06(土) 23:25:48
わたしが作自演していると見なす人がいますので、トリップを付けますね。 トリップはこれでいいんでしょうか?不安ですが。 971さん、応援ありがとうございます。 しかし、わたしは明日から旅行ですから、しばらくここには来ないでしょう。 わたしが帰って来る前にはこのスレも1000まで行くでしょう。 それはそれとして、今までお世話になったスレですので、予めお祝い申し上げておきます。
974 :
↑ :2005/08/06(土) 23:39:16
予想以上にレス数は消費したが、これで所定の目的(粘着住人に対する コテハン・トリップ賦与の誘導)は達成した。
975 :
名無しさん@3周年 :2005/08/06(土) 23:50:51
>>973 いつの間に来たんですか?
残念です。
自分としては以後もどこかのタイ語スレに登場してほしいんですが、
それまで来てくれるのを信じて待ってますよ。
そのときは、ラオス語野郎や負け犬はいないといいですね。
わたしもトンチャイの腰巾着さんのように、
専門でもないのに深い知識を持てるような人を目指しますね。
976 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 00:16:16
>>970 おまえがもしトンチャイの腰巾着さんが書いた文を読めれば、
彼がどのくらいのレベルの人かわかるはずだ。
このスレに今まで書かれたこともないほどのレベルだ、
ということは確実だ。
おれでさえ3級持ってるが、
そんなおれと比較するのも恐れ多いレベルの人だ。
977 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 00:45:32
電話に出るの出るはタイ語だと何と言うのでしょうか?
978 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 00:47:59
>>976 だったら一級受ければいいじゃん。
それから言えばいい。
そこまで検定を拒む理由が理解できない。
何級か言わない人は人格がゆがんているととられてもしかたないよ。
980 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:08:58
>>979 本人に聞け。
それに、誰も拒んでないと思うぞ。
何級か言わない人は人格がゆがんでるってゆうなら、
ここにいるやつのほとんどが人格ゆがんでるぞ。
おれは3級だって、もう言ってしまったが。
言ってよかったんだろうか。
981 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:18:26
それにしても虚しくないか? タイ語について語り合って1000までいくならまだしも、 人格攻撃でスレを維持するってさあ。 だから、追い出すべきじゃなかったんだよ。
トンチャイとかいう変なコテハンが来るからこうなったんだよね。
983 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:24:18
>>982 ぜんぜん違うと思うぞ。
むしろ、自分じゃ勝てないと知って、
人格攻撃するようなやつのせいだと思うが。
今ごろになっての感想だが、
ここは学習者向きじゃなかったな。
>>983 は?おまえトンチャイか?煽るなよ。
煽ってばかりの変なコテハンが来るからだろ。
なんで、おまえも含めて普通にできないんだ?
キチガイか?
985 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:32:03
>>984 おれはトンチャイさんじゃない。
今まで、ちょくちょく書き込んで来たがな。
ただ、今日は1000に達するかも知れないから、
それを楽しみにしてるだけだ。
もう痛々しすぎるスレと化したが、
どうせならタイ語学習者にふさわしいスレとして
終わってほしいな。
986 :
972 :2005/08/07(日) 01:34:13
>>973 >トリップはこれでいいんでしょうか?不安ですが。
大丈夫みたいです。 自分も某板の某スレでトリップを付けて、荒らしと
闘ったことがありました。 がんばってください。
987 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:36:25
>>986 トンチャイの腰巾着さんは
残念だが、
もう来ないと思うぞ。
おれも、彼にはもっと
がんばってほしかった。
>>985 多分だけど、ここに来ている人って数人なんじゃない?
煽り入れるお方がスレのばしたけど、普通にはこうはいかない。
だって人数がいないからな。
まあ、また煽ってくれるだろうよ。
誰も望んでないけど。
言うまでもないが、自作自演の防止にトリップは何の役にも立たない。
990 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:42:39
>>988 そうかもな。
ラオス語野郎は、見た感じ、
すくなくとも何度も書き込んでるぞ。
まともに書いてくれるのって、
トンチャイさんとトンチャイの腰巾着さんだけだったかもな。
2人(それ以上かも)が書いてくれたことって
おれにとって読むだけでほんとに勉強になったんだ。
誰か、最後はタイ語に関係してることで締めくくってくれないかな。
991 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:44:41
>>989 そんなこと言ったってもう遅いって。
トンチャイさんは知らんが、
トンチャイの腰巾着さんは、
そういうことに詳しくないようだしさ。
なんでタイ語やってんの?やっぱ女?
そういう分かりきった質問をするのは無粋というものだ。
994 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:48:31
>>992 いや、タイに住んでる友達がいるんだけど、
そこへちょくちょく行くんだ。
行ってるうちに、一番好きな国になったってとこかな。
そういう自分は?
995 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:54:07
992と993は同一人物か。 今さら何も言わんが。
つきあいの旅行で一度タイに連れていかされて、なんとなくはまったね。 やっぱり女だろうね。
997 :
名無しさん@3周年 :2005/08/07(日) 01:56:25
>>996 ちがうぞ、ほんとに。
おれの友だちは、タイ人夫婦だ。
前におれがいる会社に研修に来てたタイ人だよ。
998 :
996 :2005/08/07(日) 02:00:28
私自身のことを言ったのですが。 まあ、いいですが。
999 :
999 :2005/08/07(日) 02:08:46
999
1000 :
1000 :2005/08/07(日) 02:09:25
1000!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。