遅レスだけど
>>869 「請跟著説」(後に続いて言ってください)だよ。
919 :
名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 12:18:04
920 :
名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 13:54:23
>>907 >今でも変換がめんどくさかったりで全部「的」にしてしまったりする。
新聞や小説でも、そうだったりしますよね。
>しかも「得」に加え「地」も昔は「的」と書いていたし
書き分ける習慣はわりと新しいもんでしょ。
規範的に決めたという意味では新しいとも言えますが、この3つはそもそも
それぞれ起源が違います。たまたま、同音になって、混用されていますが。
921 :
873:2005/06/17(金) 16:56:44
>>895 「汝要学得很認真」はやはり、不自然だと思う。
“好的學習習慣要張弛有度,
我們要學得認真,玩得痛快!”
は言える。
このときの「要」は「〜を求められる」「〜しなくてはならない」とかの意味で、
あくまで自分の意見としていってる。
また「很」も入れない方がいいと思う。
写字一定要写得很慢。
答卷一定要写得很清楚。
「答案(というもの)はかならずはっきりと書くべきものである。」
こういう書き方はアリだと思う。
「汝要学得很認真」の「学得很認真」は想定外で、很認真かどうかはまだ未定。
「答卷一定要写得很清楚。」の「写得很清楚」は想定内、很清楚が必要なのは
話者の経験の中に有り、自分の意見、理念として一定要と言ってる。
もしお暇ならフォローお願いします。<T女の竹田様
922 :
895:2005/06/17(金) 17:51:20
>>921 よく分かりました。ありがとうございます。
「很」の問題は別として、「汝要V得C」はどんな動詞、どんな補語であろうと
使えないと思っておいてもいいんでしょうか?
923 :
873:2005/06/18(土) 00:26:08
>>922 ・・・すまんけど、
「汝要学得很認真」って言い切ってしまえば割と普通にいえるかもしれん。
相手にキツイ言い方になるけど。
訂正します。ゴメンナサイ。
普通に言うときは、
「汝要認真地学」「汝要很認真地学」
「汝要学得認真(一)点」「汝要学得認真(一)些」でいいと思う。
補語にすると、相手に対して願望というより、具体的にそのようにさせるという
意味合いが強くでると思う。
「汝要学得很認真」は貴方は(こちらが思うような)相当のレベルでマジメにしなくてはならない
という感じで忠告に近いと思う。
「汝要学得認真(一)点」は
汝要写得清楚点を汝要写清楚点のときのように、
得がぬけないことからも(結果補語化しない)
全てがV得Cの形で割り切れるものでないと思います。
いるんならフォローしてよ。<T女の竹田様
924 :
895:2005/06/18(土) 13:39:14
>>923 >普通に言うときは、
「汝要認真地学」「汝要很認真地学」
「汝要学得認真(一)点」「汝要学得認真(一)些」でいいと思う。
という点については、わたしもそう認識しています。が、「汝要学得(很)認真」と
いいかえられるかについては、他の「V得C」でm「汝要V得C」が可能な例が
幾つか記憶にあったので、これもできるのではないかと、思ってしまいました。
別の台湾人に聞いたところ、その人は変だということでした。
>「汝要学得很認真」は貴方は(こちらが思うような)相当のレベルでマジメにしなくてはならない
という感じで忠告に近いと思う。
当初895で質問させていただいたのは、↑のような解釈が可能ではないかということ
でした。
どういう状況を、意味をせっていするかの微妙な違いによって、違ってくる
のかもしれません。勉強になりました。
925 :
895:2005/06/18(土) 16:32:12
>>923 >「汝要学得認真(一)点」は
汝要写得清楚点を汝要写清楚点のときのように、
得がぬけないことからも(結果補語化しない)
全てがV得Cの形で割り切れるものでないと思います。
結果補語は結果補語で、又別に考えるもんだいであって(というか、補語の性質の問題)、
この問題と必ずしも絡めて考える必要はないように思うんですが、どうでしょう。
926 :
873:2005/06/19(日) 02:53:02
>895
気になったのですが、你要学得认真一点
のように你要~でくると、単純に相手にそうしなさい
というのでなく、貴方自身がそうすべきであるという
意味合いになると思います。
例えば、ゆっくり話してくださいは補語形式では
「请你说慢一点,好吗?」「你能说得慢一点吗?」
の大体2つの言い方があるのですが、
「你要说得慢一点。」というと、
相手の自覚を促す感じで大分ニュアンスが変わります。
そして、全体の文の流れが少し強引になる感じがするのです。
「你要学得很认真」は言い切ってしまえば、普通にいえると思うといったのは
そういう意味です。
また、
V得Cの組み合わせもそれ自体はどうでもできるんですが、例えば、
「你能学得认真一点吗?」としたら全体として少し不自然なように
おのおのの語(V、C)の特徴からみてく必要もあるのではと思います。
後半はこういうことを言いたかったのでした。
927 :
& ◆ADHOsyLlZ2 :2005/06/19(日) 03:25:27
>>832 「風吹起 吹動著Ni3的翅膀 風吹起 吹動著Ni3的芬芳
在Ni3的眼中 看到了大海 在Ni3的眼中看到陽光
Ni3就是太陽的海 Ni3就是芬芳的太陽的海......」
サイトでの試聴が短かったため、一部の歌詞しか入手できなかった^^。
928 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 03:49:48
>>831 山東出身の先生の方がは正しいと思います。
「上保険」は単なる印刷の誤りだと思うが、
「保険に入る/をかける」ことは下の言い方があります。参考してね。
「買保険」、「投保」(投保険とは言わない)、「加保」(加保険とも言わない)。
また、具体的な保険内容や種類が表されている時には下のように活用する。
★投保寿険=生命保険に入る(投寿険とは言わない)
★買機車険/買意外険
★加保意外険(二つの意味がある。一つは新しく保険に加入する時に使う。もう一つは生命保険等以外に、
別の名目の保険を追加する時に使う。)
等。。。。
929 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 04:16:44
>>754(かなりの遅レスですが...)
マンホール:人孔
マンホールのふた:人孔蓋
930 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 04:22:39
>>928 相原茂編 講談社「中日辞典」第2版で、
「上保険」保険をかける ってあるよ。
931 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 04:45:03
>>930 本当だ!!Google中国で「上保険」と検索してみたら、確かに出てきた。
勉強不足ですみませんでした^^。これで勉強になったよ。ありがとう!
(私は台湾人ですが、「保険」に「上」という使い方を生れて初めて
聞いたんです。台湾では使わないものだと思う。もしかしたら、山東でも
この言い方はないかも?!(←推測))
932 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 06:17:11
933 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 23:03:24
あのー、すみません。
「ウザイ」と「邪魔」って中文で、何ていいますか?
発音もお願いします。
学校で出席を取るとき、名前を呼ばれたら「dao」と返事しますよね。
では、授業中に先生に当てられたら?
今日、中国語の授業のとき、みんなその都度「dao」と言ってて、
先生も特に注意しなかったんだけど、
「dao」って、出席で「来てます」だから「到」なんじゃないんですか?
それとも、先生に名前呼ばれたら、すべて「dao」でいいんですか?
もしかして、「dao」って、「到」ではないんですか?
935 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 23:32:26
すいません、初歩的なのかもしれませんが、ni3hao3buhao?と ni3hao3ma?は同じ「お元気ですか?」の意味でいいんですか?
それともnii3hao3buhao?は違ったニュアンスがあるのでしょうか?
936 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 00:45:19
>>933 ウザイ:「ni3好煩」、「ni3好(口少)」、「ni3好(口羅)唆」
邪魔:「ni3礙手礙脚的」
場面にもよるが、意味合い的には「ni3好煩」などと一緒です。
(上記ni3を誰かさんに入れ替えてもok!)
(1)ni3 hao3 fan2
(2)ni3 hao3 chao3
(3)ni3 hao3 luo1 suo1
(4)ni3 ai4 shou3 ai4 jiao3 de
937 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 04:45:10
「よくそう言われます」
はどう言えばいいでしょうか?
938 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 09:03:54
>>934 授業中先生に当てられた時は、何も言わず起立して答えを言うだけで、daoとは言いません。
>>935 「お元気ですか?」の場合は、nihaomaは言いますが、nihaobuhaoとは普通は言いません。
nihaobuhaoは「(それで)いいですか?」と確認する時に使うことが多いと思います。
939 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 10:46:08
>>937 ・很多人這麼(/那麼)説。(hen3 duo1 ren2 zhe4 me(/na4 me) shuo1)
・很多人説。--->これでも通じます。
・大家都這麼(/那麼)説。(da4 jia1 dou1 zhe4 me(/na4 me) shuo1)
940 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 11:09:14
>>934 授業中に当てられた時、「到(dao4)」と返事しても、別におかしくは無いが、
年が重なっていくと段々皆、呼ばれても「dao4」って言わずに、先生の質問に
答えるだけになる。(ちなみに、関係ないことですが、呼ばれたら、台湾では
「到」ではなく、「有(you4)」と言いながら、手を上げるんです。」
>>935 「イ尓好ロ馬?」&「イ尓好不好(ロ尼)?」:
両方とも「お元気ですか?」の意味を表している。他に「調子はどう?」とも
訳せる。
>>938 「(それで)いいですか?」を「イ尓覚得這様好不好?」と訳した方がいいと
思います。^^
941 :
名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 12:04:02
>>940 もちろん、「イ尓覚得這様好不好?」の方が意味が良く伝わります。
中国語を勉強する日本人としてはこの方が良いと思います。
が、実際の会話では、「イ尓好不好?」或いは「好不好?」でも十分かと思います。
>>927 おおぉぉぉ
流石凄い方が居られる
感謝です〜
>>928 >「投保」(投保険とは言わない)、「加保」(加保険とも言わない)。
「投保険」とか検索するといっぱい出てくるよ。
944 :
943:2005/06/20(月) 14:32:19
945 :
933:2005/06/21(火) 00:40:03
簡体字を繁体字に自動変換するサイトを教えてください
検索して出てきたページは、バグってたり使えなかったので
947 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 00:04:17
「イ亡」ってどういう意味ですか?
生粋の中国人が書いた文の中にこの字があって、
他は辞書で調べてなんとなくわかるんですが・・・
どなたか教えて下さい。
>>947 読みはwangでいいと思うが、造語かマイナーな古典の引用でなければ
書き間違いの可能性が高いな。
だが、せめて前後の文を書いてもらわんと判断のしようがないぞ。
949 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 06:26:16
?会想我??
どういう意味ですか?
950 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 06:26:55
ni3会想我ロ馬?
どういう意味ですか?
951 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 06:56:18
わたしを覚えていますか。
952 :
815:2005/06/22(水) 07:33:44
わたしのこと思ってますか?
あなたは私のこと想ってくれるかな?
954 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 10:05:17
君は僕の虜だろ?
そういう時の、「想」って、英語のmissみたいな感じだよね。
>955
はぁ?
956は初級レベルですか?
958 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 21:05:07
>>956 「想」には、missという意味もあるんですよ。
知らなかった?
959 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 21:19:03
>>948 手元にそのメモがないのでうろ覚えなんだけど、
「詞語很多」ってあとに
「有忙的人説」って感じだったかとオモ
960 :
名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 21:30:04
でも英語のMISS同様普通の友達にも使うから微妙なニュアンスだよね。
従這児往右拐。
guai3は「誘拐」の字なんだねー 誘って曲げる、こちらにおびきよせる、
ということか(おびきよせる、を変換すると誘き寄せるとなる)
老師が漢語では「拐騙」と使う、といってた。
それと「挂号」gua4hao4
挂はもともと「番号札」の意味みたい。「挂号信」は、配るとき番号札をひっくり返したそうだ。
汝挂上号了。 あんたの番号は覚えたよ(→あんたが不良だと認識した)
他在工場挂号。という用法で、日語でも「札つきのワル」という表現がありますよ、
と指摘した。
962 :
961:2005/06/22(水) 22:30:35
韓国の首都を漢字でかけますか、漢城じゃなくて?と聞いたらワカリマセン、と。
「首爾」と書いて、韓国が中国にこの字に変えてくれ、と申し入れているが
中国政府は知らん顔してます、と教えた。韓国は、ソウルがナンバーワンの都市だとして
この字を当てたんだけど、中国は面白くないので従っていません、と。
ついでに、ソウルとはハングルで一番の都、という意味ですと教えた。(ウソ教えたかも)
老師曰く、日本が「東京」と名づけたとき、「アジアの東の都」の意味でつけました、と。
北京、東京、南京。四川の成都は?ときくと「〜都、は古い中国語です」。
なるほど、「京都」は「都京」ではない(日本の京為る都)。
しかし、中国人は、「〜京」とつけることに神経を尖らせた、と。京はひとつであるべき。
実際南京を据えたとき、北のは「北平」とよんだ。平、は平安の意味と。
963 :
959:2005/06/23(木) 00:09:21
「有文忙的人説」でした。
どなたか意味教えて下さい。
964 :
名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 01:27:32
辞書(クラウン中日)で、「「記着」は命令文として使えるが、
「記得」は使えない」というような記述があるけど、
記得をネィティブの人が「〜するのを忘れないでね。」
といった命令文(要請文)によく使うので、自分も同じように使って、
意志疎通は一応出来てるのだけど、厳密には用法を間違えてるのかな?
965 :
名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 02:22:25
>>963 謎を解くように色々考えて、やっと「イ亡」と「有文忙的人説」
の関連性が見えてきた。ここの「有文忙的人説」は恐らく
「有文化的人説」の誤りだと思う。
「有文化的人説」の意味は「教育を受けた事のある人が...と言う」、
或いは「知的レベルが高い人が...と言う」となりますよ。ご参考まで
966 :
名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 02:38:21
「文化」のほかに「素質」という言葉でも日本語の「教養」のようなものを表すね。
「有文化」みたいに「有素質」というのを聞いた事がある。
小学館中日2版には「素質高」しか載ってないが。
967 :
名無しさん@3周年:
>>966 求人広告では学歴を「文化水準」て表記しているよ。
最初に見た時には凄い表現だなと思った。何か、学歴が
人となりを全て表しているようで。。。