137 :
名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 13:35:19
138 :
名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 10:52:48
こっちのスレも糸冬了
140 :
名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 23:14:15
141 :
名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 19:28:49
ひんたぼ語
「めし どこか たのむ」
「もす な゜さき ちはめ」
142 :
名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 14:32:45
143 :
名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 08:32:49
144 :
名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 07:56:53
145 :
名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 00:13:40
146 :
夏目送籍 ◆edbysVsZoQ :2005/08/12(金) 22:30:13
132 名字︰731通稱電車男 投稿日︰04/03/16 22:38
HERMES就是皮包那個牌子?
那是名牌呢,
很貴吧?
也做食器嗎?
給我正經的回答!
141 名字︰731通稱電車男 投稿日︰04/03/16 22:39
( °Π° )昏倒
(( ; °Π° ))啊哇哇哇哇
(((( ; °Π° )))發抖發抖顫抖顫抖
(((((( ; °Π° ))))))發抖發抖顫抖顫抖發抖發抖顫抖顫抖發抖發抖顫抖顫抖
146 名字︰Mr.無名氏 投稿日︰04/03/16 22:40
通常,再怎麼感謝也不會送愛瑪仕。
149 名字︰68 投稿日︰04/03/16 22:40
愛瑪仕很不得了呢,竟然送這麼貴重的東西當謝禮,
真是個設想周到的人。
147 :
名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:10:23
148 :
名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:48:14
要去哪吃飯?拜託啦!
韓国のサイトにあった電車男のハングル訳
直訳 전차남 (電車男)
意訳 전철맨(電鉄マン)
説明的な訳 전철의 남자 (電鉄の男子)
150 :
名無しさん@3周年:2005/09/17(土) 20:14:14
151 :
名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 12:28:18
私的には、>5にびっくり。私そこまでマスター出来ない希ガスー。
152 :
名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 22:32:04
한국어로 전차남의 의미는
저는 둘쨰 아들 입니다의 의미입니다.
한국어로 전차남은 그대로 電車男의 의미입니다만..
154 :
中国人:2005/09/25(日) 04:12:04
电车男太好看了 ~~~~~~~~~~有机会一定要去秋叶原好好玩玩
可惜2005东京电玩展没有敢上啊~~~~~~~~~~~~~~~~~
155 :
名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 11:44:19
あああああ、また会って感動。でも意味わかんない
한국어로 전차남은 戦車男의 의미도 있지만..
157 :
名無しさん@3周年:2005/10/22(土) 22:24:41
158 :
スエ:2005/10/23(日) 00:29:41
el hombre de tren←電車男スペイン
159 :
名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 09:06:41
ちょっとmotenai
161 :
名無しさん@3周年:2005/12/01(木) 22:49:37
いっそのことオンブレいらなくない?大文字でエルトレンとかで。
162 :
名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 05:27:32
「電車男」はいろんな言語に訳して色んな国で出版すべし・・・
2chの誇りじゃん。
163 :
無知女:2005/12/02(金) 09:58:38
電車男の英語版過去スレに収納されてしまい書きたくても読みたくても
できません。過去スレの読み方をどなたか教えてください。有料なの?
164 :
名無しさん@3周年:2005/12/02(金) 19:44:22
電車男の英語版ってある?
どこ?
165 :
164:2005/12/03(土) 05:06:43
答えてくれぇ!
166 :
名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 11:58:35
167 :
名無しさん@3周年:2005/12/31(土) 17:59:54
ドイツでは「萌え」は
「süss」らしい
168 :
名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 20:31:15
169 :
名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 01:24:13
O homem de comboio
O homem do comboio
どっちが正しいんだろ?
170 :
名無しさん@3周年:2006/11/06(月) 01:29:55
171 :
ka:2006/11/07(火) 01:12:26
电车男满可爱的哦
172 :
男の偏差値が0.01上がったと思え:2006/12/31(日) 22:06:14
男の偏差値が0.01上がったと思え
173 :
名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 11:01:20
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
174 :
鹿:2007/06/15(金) 15:28:08
175 :
名無しさん@3周年:2007/06/15(金) 17:12:40
176 :
名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 23:04:32
177 :
名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 13:16:40
\(^o^)/
178 :
????:2008/01/18(金) 18:14:42
こ……これほとですか?
179 :
名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 00:10:02
24歳と35歳のカップルに見えたよ。
今日のテレビは。
180 :
名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 11:09:23
181 :
楠:2009/05/31(日) 02:22:27
はじめましで ぉれは 中國人です 電車男みました
たいすきです
初次見面,我是一名中國人,看過了電車男,非常喜歡
同時,對於很多優秀的日本劇也很喜歡
對動漫尤其喜歡,希望有同樣嗜好的朋友做朋友
182 :
何語で名無しますか?:2009/10/25(日) 10:36:26
くだらね( ゚д゚)、ペッ
183 :
何語で名無しますか?:2009/10/25(日) 11:02:19
ぱしーめほじで よ、れほ 忠國イます 亀牢撈みました
太゚ぃむさすす。
なあああああああああああああああああああお
ぴんgwwwwwwww
はじめでして ぼきは ちゅうごくじんあるよますwww
電車男みたます(^p^)うじゅうじゅwww
ぅぁ(゚p゚)ぱしへろんだす(^p^)www
あうあう,あうあうあうあ,あうあうあう,あうあう
うんたん♪うんたん♪うんたん♪
うじゅじゅうじゅうじゅ,ぱしへろんだすwww
Money
Tk.756662
Book
Tk.13482