>>421 例えば、家に家族などが戻ってきた時などの「ただいま」「お帰り」の
「お帰りなさい」といった様な、日本語特有の温かみのある(個人的解釈でスマソ)
ニュアンスは、英語と同様にドイツ語でも表現しづらいかと思われます。
「ただいまー!」=「Ich bin wieder da !!」=「I'm home/back !!」
「お帰りー!」=「Da bist du ja wieder !!」=「There you are !!」などなど。
「あなたが帰ってきてくれて嬉しいです。」を「Ich freue mich」に繋げると。
Ich freue mich, dass du (Sie) wieder da bist (sind).
Ich freue mich, dass du (Sie) zurueckgekommen bist (sind).
といった感じになるでしょう。
上は「あなたがまたそこにいる事が嬉しいです」
下は「あなたが戻ってき(てくれ)た事が嬉しいです」となります。