946 :
名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 21:52:54
英語ではそうですが、ポルトガル語では否定辞を重ねても肯定になりません。
(英語でも口語では時々使いますよね。厳密には間違いですが。we don't need no education!)
>>946 レスありがとうございます。
ということは
A doença dele não é nada grave. と
A doença dele não é grave.
は同じと言うことですか?
何かニュアンスの違いはあるのでしょうか?
948 :
名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 22:09:01
>>947 意味は結局同じですが、前者の方が、重くないことを強調する言い方です。
>>948 なるほど。
否定の副詞がいくつあっても、一つと同じと言うことですか。
ありがとうございました。
否定が掛け算じゃなく、足し算ってことですね?
負×負=正じゃなくて、負+負=もっと負
このへんは日本語的にも同じ感覚かもしれない。
すみません。この2重の否定辞について、もっと詳しく知りたいと重い調べたのですが、
手持ちの参考書には載っていません。
多分、見落としだと思うのですが、何の項に載っていると推測されますか?
当方所有は、ブラジル・ポルトガル語の入門、と現代ポルトガル文法です。
954 :
名無しさん@3周年:2005/06/01(水) 01:09:03
アメリカ英語でも口語だと強調目的での二重の否定辞使用ってよくやってるけどね。
ヒスパニック系移民(古くはイタリア系移民)の話す口語英語の影響で。
ロマンス諸語だと強調目的での二重の否定辞使用があるから、
それらを母語にしてる彼らが英語を話す時にも二重否定を使ってしまうので。
日本人向けの学習書は持ってないから、手持ちのアメリカ人向けポルトガル語
教科書を見てみたら以下のようにほんの少しだけ書いてあった。
Portuguese uses double negatives in the following sequence:
não + verb + another negative
この事を文法的にあれこれと掘り下げたみたいのならば、
言語学板に棲息してるヲタッキーの諸君に聞いた方がいいかも。
色々と分かったらここで報告してよ。
それではオヤスミ。
955 :
↑:2005/06/01(水) 08:48:18
入門的な参考書には載っていないのですね。
たしかに「ブラジル・ポルトガル語の入門」には載っていないようだね。
でも例文には断りなしでたくさん出てくるようだけどw
自分もどこでその説明を読んだのか忘れたなぁ。
>>954 自分もその本持ってるみたいw 61ページの記述?
でもそれ、イギリス英語で書かれている本だにょ。
現代ブラジル・ポルトガル語の要点 p.77 によれば、
「★1 文全体を否定するときのみ二重否定となる。それ以外の場合は、後の否定語は強調を示す語となります。」
「★2 否定語の後には、nao は使われません。」
とあった。ここでの「否定語」とは、nao 以外の ninguem、nada、nunca、jamais などのことね。
例文も載っているが、強調の例しかなく、二重否定の例は載っていない。
「Manual de Redação e Estilo」
http://txt.estado.com.br/redac/ (サンパウロの新聞社の作文マニュアル)から引用。
> Negativa mais negativa. 1 - O português admite o uso de duas negativas na mesma frase
> sem que daí resulte um sentido positivo. Veja os exemplos seguintes, todos corretos:
> Não viu nada. / Não conheceram nunca alguém tão feio. / Sem as reclamações de ninguém
> além dele. / E nunca ninguém aí entrou. / Não tinham coisa nenhuma para comer. / Não
> quero nenhuma pessoa aqui. 2 - Erradas são as frases em que haja uma negativa antes
> (ninguém, nada, nem ou outra qualquer) e o advérbio não depois, como: Nem eu "não"
> pude ver (o certo: Nem eu pude ver). / Nenhum "não" morreu (o certo: Nenhum morreu).
> / Ninguém "não" fez (o certo: Ninguém fez). / Nada que o contrariasse "não" podíamos
> fazer (o certo: Nada que o contrariasse podíamos fazer), etc.
(1) 二重否定してもよい。肯定の意味にはならない。
(2) 別の否定語が前にあって後で não を使うのは不可。
>>958の記述とほぼ同じですね。
みなさん、たくさん良い資料を持ってらっしゃる。
勉強になります。ありがとうございます。
「誰も知らない(Nobody knows.)」のような表現は
Ninguem sabe. はありえても、Ninguem nao sabe. は有り得ないのですね。
>>958の、文全体を否定して2重否定にする構文例が、よくわかりません。
推理小説の「そして誰もいなくなった」なんかは何ていうんだろう?
E não há ninguém かなあ?
自己レス
アガサ・クリスティーの「そして誰もいなくなった」は邦題でした。
原題は「Ten Little Indians And Then Were None」でした。
963 :
名無しさん@3周年:2005/06/01(水) 18:52:47
>>954 >>957 >>946の例文は、イギリスの中産階級家庭の子弟であるロジャー・ウォーターズのものであることから分かるように、
二重の否定辞が否定の強調であるというのは、アメリカ英語に限った用法ではない。
>>960 >文全体を否定して2重否定にする構文
Não digo que não.とか、Não é que não gosto.じゃないだろうか。
964 :
名無しさん@3周年:2005/06/04(土) 03:14:44
contem!
Tximpo!
966 :
名無しさん@3周年:2005/06/06(月) 18:43:27
chada
ポルトガル語かスペイン語らしいのですが
読みは、「しゃだ」「ちゃだ」のどちらでしょうか?
しゃだ
968 :
名無しさん@3周年:2005/06/06(月) 22:56:25
アリガトン
969 :
教えて下さい:2005/06/07(火) 09:56:16
ポルトガル語で『Mr.』『Mrs.』『miss』ってどういうのですか?
例えば、名前も知らない人にお礼を言う時です。
どうもありがとう。ミスター。・・・こんな感じです。
また、小さい子に『ありがとう、坊ちゃん、お嬢ちゃん』
この五つの敬称を知りたいのですが。
すみません。まったく素人でわかりません。読み方も仮名を振ってくれると嬉しいです(^^;
970 :
名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 12:00:06
Senhor Senhora (Menina/Senhorita) セニョール セニョーラ メニーナ セニョリータ
Obrigada, menino (menina) オブリガーダ メニーヌ メニーナ
971 :
969:2005/06/07(火) 16:27:57
>>970 Obrigadaです!ありがとうございました。
さすが、にちゃんねる。感動しますた(^^;
972 :
名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 16:45:42
メニーナとセニョリータは地域性があるから注意。
973 :
名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 22:57:47
ポルトガル語で
「やんちゃ坊主」や「遊び人」などの意味の言葉を
教えてほしいです。(読み方も含む)
サッカーティーム名に使いたいのでよろしくお願いします。
>>973 やんちゃ坊主 menino travesso [desobediente/endiabrado], diabrete
腕白小僧 menino travesso, traquina(s)
遊び人 (道楽者) libertino, vadio; (やくざ) jogador
道楽者 libertino; depravado; devasso
(小学館「現代日葡辞典」より)
depravado 堕落した人
devasso 放蕩者
diabrete 小悪魔; いたずらっ子, 腕白小僧, 餓鬼
jogador 遊戯者, ばくち打ち; 選手, 競技者, プレーヤー
libertino 放蕩者, 道楽者
menina travessa おてんば娘
traquinas いたずら好きの子供 (人), やんちゃ坊主, 腕白
vadio 失業者; 浮浪者, 無宿人; 怠惰な学生
(白水社「現代ポルトガル語辞典」より)
サッカーのチーム名なら複数形がいいかな?
diabretes [ヂアブレーチス] (dia- は [ディア]、-tes は [ティス], [テス] も可)
meninos travessos [メニーノス トラヴェッソス] 男子チーム、または男女混合
meninas travessas [メニーナス トラヴェッサス] 女子チーム
traquinas [トラキーナス]
横浜ディアブレーティス とか 川崎トラキーナス とか
地名を加えてみるとJリーグっぽくてカコイイかも。
975 :
名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 02:38:33
いい様に踊らされてさあ・・・
教えてクンにここまで親切なレスしなくても・・・
チーム名の相談なんて、やりように寄れば10万くらいになるのに・・・
976 :
974:2005/06/08(水) 04:24:05
このスレには俺自身とてもお世話になっているからね。
受けた恩に報いるのは当然のことだよ。
第一、俺のポル語はお粗末すぎてお金なんて取れない(w
曲がりなりにも役立って喜んでもらえたらそれで十分だよ。
>>973 日本語では何ともなかったり冗談めかしたりした言葉でも、
ブラジルでは侮蔑や嘲笑のニュアンスがある場合があるから、
きちんと確認した方がいいよ。
100円ショップで靴下のサイズを聞かれたんですが、フリーサイズってのは tamanho gratis でいいのでしょうか?
979 :
ROMA:2005/06/08(水) 17:32:19
フリーサイズは、確か TAMANHO LIVRE だったと思います。TAMANHO GRATIS
は無料のサイズになってしまう。
>>979 さんありがとうございました。 私のバイトしてる店にブラジルのかたがたくさんくるので助かりました^^
おー、バイト先のコンビニにもよくブラジル人が来ていたよ。
パートのおばちゃん連中は「ブラちゃん」と呼んで敬遠していたが(w
ポルトガル語、片言でも使うとスゲー喜ばれるよ。
俺の場合、おにぎりの中身を尋ねられることが多かった。
単語帳を作って備えたりして、結構たのしかった。
978さんもがんがってねー。
981さん!!ありがとうございます、私も単語帳作ってがんばりたいと思います。親切にありがとうございました。
983 :
名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 21:41:52
>>491 ブラジルから書き込める串教えてください。
984 :
名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 22:01:27
Como?
é assim...
no 2ch, quase não é possível escrever utilizando provider estrangeiro sem "proxy".
mas também é muito difícil encontrar "proxy" que possa ser usado no 2ch.
porén,
>>491 diz que "aqui no brasil...", isto quer dizer que
>>491 estando no brasil pode escrever no 2ch.
consequentemente
>>491 deve ter um proxy que pode ser usado no 2ch (se
>>491 não está dizendo mentira(rsrsrs))
986 :
973:2005/06/08(水) 22:42:08
>>974 すばらし過ぎるぐらいのご返答に感謝します。
感動しました。
クレクレ君でごめんなさい。
日本おめ
987 :
名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 22:56:13
>>985 Ah tá, entendi, valeu pela dica.
>>987 tas no brasil? como consegues escrever? tens proxy?
989 :
名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 23:30:58
>>988 Não. Tô no Japão, felizmente ou infelizmente.
990 :
次スレ:2005/06/09(木) 01:26:41
991 :
名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:48:02
埋め立て
umetate
sage
sage
sage