>>883 こういうときに業者の動向をチェックしておいて、今後そこからの
ビザ申請は全部却下してやればいいんだよな。
Unicodeテスト
我很高兴
888 :
名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 20:41:06
有声音を無声音のちがいが分からない。
特に、pとbのちがいがまったくわからない。
有気音と無気音?
890 :
名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 21:16:26
>>888 ちょっと突っ込ませてもらうけど、有声音を無声音の区別は方言や古音を考える時はしなければ
ならないかもしれないが、現在の普通話(北方官話)ではそういう区別はないのでは。
>>889の言うように有気音と無気音の区別がその場合はあることになる。
891 :
888:2005/04/06(水) 21:38:19
すみません。
有気音と無気音でした。
pは口を閉じて息をためて唾をだす。
bは音が出るより先に口をあける。
>>892 恐らく聞き取りの違いだと思うぞ
漏れはnとngが聞き取れない
894 :
名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 22:29:52
>>893 >漏れはnとngが聞き取れない
日本語母語話者なら当然。一生聞き分けできない。
とりあえずティッシュもって練習しとけと
そういう俺は
zu zi ze とか
cu ci ce の母音の区別ツカネ
896 :
名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 23:12:31
>>895 いくらなんでもその区別はつくんじゃないか
897 :
名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 02:41:11
ceは明らかに違う音だと感じる
寧ろcoと区別できないorg
898 :
名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 08:58:28
ブラウザに@を抜いたURLをコピペ
告発 非人間的な中国人は赤ん坊を食べる
http://www.tcnw@eb.ne.jp/~perfect/china.htm(グロ注意)
道端に普通に捨てられている赤ん坊。 横を人々が気にも留めずに通る。中国では胎児は簡単に手に入る。
ttp://www.taliacar@ner.com/deadnewborningutter.htm(グロ注意)
【中国】墓地から死体30体を盗んでスープを作る@ニュース速報+ 実際にあった胎児をスープにした事件
http://news5.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1083224769/l50 Q:これ作り物?
A:作り物と言われているのはこっち
<香港の雑誌&ネットで紹介された台湾人が「胎児スープ」を喰ってる画像>
http://xplv.5@1.net/markwebs/images004/6.jpg(グロ注意)
<この台湾人ぶっ殺すと書く大陸のサイト>
http://www.qin@bing.com/article.asp?articleid=3248
<この後、日本のサイトがこの写真を流用し、中国叩きの材料として使用>
http://www.asy@ura.com/2002/war11/msg/982.html
しかし、ここで韓国人が登場 これらの胎児スープ写真を、
日本の『最新流行食材』として英文/韓文チェーンメールとして発信
(このメール原文の画像が掲載されていた中国のページは既に削除されている)
<この胎児スープは日本人が喰ってると紹介する大陸のページ>
http://www.ya@nfu.net/forum/viewthread.php?tid=55943&sid=h25P25Ds
901 :
名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 12:16:15
902 :
名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 16:52:01
友達の話なのですが、请写一下っていったら
可以吗をつけないと、失礼といわれたそうなのですが
请はpleaseのかわりにはならないのでしょうか。
可以吗をなんでもつけとけばいいのでしょうか?
903 :
名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 17:07:15
904 :
名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 17:59:22
>>902 辞書引けば解決することだ
ちゅうか釣りだろ 矛盾しているからな
905 :
名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 21:43:08
あのさ安くていい電子辞書ってありますか?
もちろん中日日中つきでさ
906 :
名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 22:54:30
ある
一万円でお釣りがくるな
907 :
名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 00:46:28
映画を1本見たと言いたい時の量詞は何になりますか?
>>908 個 or 部
回数なら 次
ちなみにフィルムそのものを数えるときは 片
>>909 即レス有り難うございます。一年看几次電影?
911 :
名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 21:25:55
912 :
初歩的な質問で悪いんだけど:2005/04/11(月) 22:47:33
ちょっと教えてください
一点都不好
この意味は?
「全然よくない」「とてもいい」どっちですか?
914 :
名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 23:23:35
915 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 01:01:43
中国文学科教員 問題言動集
N.S教授・・・・・授業中に、
「人間は働かなくても生きていける」
「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
「一般教養など必要ない」
「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
etc迷言多数
H.T教授・・・・・授業中に当時の首相の暴言を擁護した。
数年前まで、
「中国のことなんか本だけ読んでいれば全部分かる。だから中国まで行く必要は全くない」
と豪語していたはずなのに、大学の仕事で実際に中国に行った途端に、
「本に書かれている中国と実際の中国は全く違う。だから皆もできるだけ早いうちに実際の中国を観ておくように」
と主張を180度転換させた。
試験を受けなかった学生に「B」評価を与えた。
W.Y助教授・・・・同じく授業中に、
「第123代天皇は精神異常者」
「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、H.I(N大教授)、I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」
Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、
「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」
という内容の取引を持ち掛けた。
以上のように、中国文学科はキ○ガイ教員の巣窟です。
これから大○文化に入学・編入を考えている皆さんは、
中国文学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
>>911 中国からの逆輸入品が微妙にいい
ヤフオクでも検索してみれ
ちなみに高いほうはカシオ、シャープ、キャノンなどある中では
CanonのV80が一番いいと思う。
918 :
中国語駄目検定:2005/04/12(火) 09:10:46
受験料高すぎるくせに合否発表遅すぎる、あほか
919 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 12:29:15
920 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 18:40:07
>>919 何が面白いか理解できないのですが・・・
教えてもらえますか?
一点都不好 ←これは文法じたいが間違っているのですか?
921 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 19:40:22
o___, . (、. ' ⌒ ` )
/ ★ ~ヽ (. :), ( '
/ ★ ★ ; ) ( . )
/ ★ `‘ ”, )
/ ★ /
/ /
/ /
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ /
( ´∀`) / 日本の中国人を抹殺しろ!
( )つ
| | |
(__)_)
ただの完全否定構文だよな
一点儿 + (都/也) + 形容詞や動詞の否定
那个電影一点儿都没有意思 あの映画はちっとも面白くない
我一点儿也不明白 私にはちっともわからない
一点儿都不好 ちっともよくない
923 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 20:00:12
>>920 文法自体間違いはないよ。
ただ、912が謙虚に質問して、しかも、
自分で「全然よくない」「とてもいい」のどっちですか?って
わからないなりにがんばって考えて質問したのに、
913があまりにも短くバッサリと、どっちも違うって答えたのが
おもしろいだけ。
914と916が私と同じ理由で笑ったかはわかんないけど。
それ以前に「全然よくない」は日本語では全面否定になるから正しいという罠。
925 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 21:39:18
926 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 22:04:06
今までお仕事お疲れ様でした。
を中国語で言うとなんとなりますか?
927 :
名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 22:12:08
到現在工作辛苦了。
は、今までお仕事お疲れ様でした。でしょうか?
928 :
920:2005/04/12(火) 22:18:48
奥が深かったのですね。がんばります。
929 :
923:2005/04/12(火) 22:29:06
931 :
初歩的な質問で悪いんだけど:2005/04/12(火) 23:11:59
ちょっと教えてください
「全然よくない」と「少しもよくない」
とは違う意味なのでしょうか?
揚げ足を取るとかそういう問題ではなくみんないろいろ書くから,
自分の日本語に疑問が湧いてきました。
というよりここまで盛り上がるとは思わなかった (・_・;)
何はともあれ,913さんありがとう。「少しもよくない」で覚えとくよ。
932 :
923:2005/04/12(火) 23:49:09
>>931 確かに「全然よくない」と「少しもよくない」は結局は同じだよねぇ。
でも、 一点都不好だと、なぜか私も「全然よくない」ではなくて
「少しもよくない」「少しもいいところがない」もしくは
「ちっともよくない」って訳したくなる。
なんでだろう・・・?
「全然〜」だと、例えば922の文「我一点儿也不明白」を例に言うと
全然わからない→「我完全不明白」や「我根本不明白」と
言いたくなる。
でもこの語感が正しいかどうかわからないけど・・・
>>932 こういう言い回しは結構使うから、例えば
一点都不好 少しも良くない
一个都没有 一つも無い
[口那]都不去 どこへも行かない
誰都不知道 誰も知らない
だからこの「少し」という表現が結構大事なんじゃないかな。
中国語(日常会話レベル)を修得したいのですが、
なにからやったらいいでしょうか?
教室に通うのも可能なんですが
まずは独学でやるべきでしょうか?
それとも最初から教室に通ったほうがいいですか?