>>938 ありがとうございます。
そういう解釈なんですねー、勉強不足でした。
942 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 00:08:51
先日スペインへ行ったときに強盗にあってしまい、その時にお世話になった方に お礼状を送りたいのですが、相手は英語が出来ず、私はスペイン語が出来ません。 (話すときは単語帳や身振り手振りでなんとかなったのですが…) どなたか、スペイン語に直していただけないでしょうか。 拝啓 私は9月にグラナダで強盗に合ったときにお世話になった日本のものです。 その節は本当にお世話になりました。 その後無事家族からの送金も受けることが出来、日本に帰ってくることが出来ました。 あなたのような親切な方と出会うことが出来て、私はとても幸運でした。 あのときにお借りした5ユーロをお返しします。 強盗という悲しいこともありましたが、あなたを始めたくさんの方々の親切に触れ とても楽しかったという思い出と、ぜひ再び訪れたいという想いでいっぱいです。 本当にありがとうございました。 それではお体に気をつけて。機会があったら日本にもいらしてください。 敬具
Estimado sen~or Soy 〜 que usted ayudo' mucho cuando me robaron las cosas en Granada. Estoy muy agradecida por su amable atencio'n. En fin, despue's de recibir el dinero que mi familia me habi'a mandado, pude volver a casa en Japon. He tenido mucha suerte en haberme encontrado con la persona tan amable como usted en el momento tan difi'cil. Voy a devolverle 5 euros que me presto' entonces. Desgraciadamente fui vi'ctima de un robo, pero gracias a usted y otras personas muy amables, ahora puedo recordar ese viaje por Espan~a como una experiencia muy divertida y encantadora. Tengo muchas ganas de visitar su pai's algu'n di'a otra vez. Muchi'simas gracias por todo. Espero que haya ocasio'n de que usted venga a Japo'n algu'n di'a. Cui'dese musho. 凄い適当にやったので自信ないです。 あとあなたを勝手に女の子と想定してしまいました。 違ったら言ってください。 最初の〜はあなたの名前を入れてください。 '
ごめんなさい、943は942さん宛です。 アクセント記号は ' で入れたので、その直前の母音の上に付けてください。 n~はニョロマークをnの上にお願いします。
スペインの道路標識だと思うのですがPマークの横に「en bateria, solo turismos」と書いてあるもの、と同じく「en Linea」とあるものは何を意味しているのでしょうか?辞書を引いても不明でした。推測するに最初のは自家用車専用の縦列駐車で止めるパーキング、のような気がします。後者は全くわかりません。ご存知の方いらっしゃいましたら 宜しくお願いいたします。
en bateriaは、並列駐車。en linea の方が縦列です。 solo turismos は自家用車専用って事ですね。 autobus とかtaxi と書いてある所は駐車禁止なので。 こっちの人って並列駐車の場合大体頭から突っ込むよね。 私はあれが苦手だわ。少し斜めになってるならやり易いけど・・。
>>946 ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いいたします。
>>948 なんだ、ネタだったの?
でも自分も勉強になったからいいや。
過去時勢の使い分けなど、自信ないところたくさんあるんだけどさ。
勉強ってのは、教わるほうより 教えるほうの方が頭にいろいろ入る。 レベルが同じくらいのときはなおのこと
951 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 02:23:03
ママチタの意味が分かりませんヽ(´~`;)もしよければ教えて下さい!
952 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 11:14:55
MAMACHITA??
953 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 19:23:57
ママシータ とても親しく「おかあちゃん」とか、ちょっと甘えたりするニュアンスで「ママ」 といった意味ではないでしょうか? 名前にも使うはずです。りさちゃんを「りしーた」とか。
954 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 19:29:25
あれっ、ママ>マミータかな? すまん自信が無い・・
955 :
942 :04/11/12 20:26:36
>>943 本当にありがとうございます!
そうか、スペイン語は女性と男性とで変わってくるんですね…
私も相手の方も女性なのですが、これによって変わるところはありますか?
あと申し訳ないんですがもうひとつ、
「この分はスペイン語の出来る知人に(943さん勝手にごめんなさい)訳してもらいました」
という分も教えていただけないでしょうか。
相手に、私がスペイン語が出来るものとして対応されても困ってしまうので…
>>984 ネタじゃないです。
956 :
942 :04/11/12 20:28:22
↑ 「この分は〜」× 「この文は〜」○ です。すみません。
>>942 相手が女性なら、最初は Estimada sen~ora.
あと〜の自分の名前の後に挿入で , la chica japonesa, と
入れたほうが良いかも知れない。
Esta carta fue traducida por una persona que sabe el espan~ol.
「この手紙はスペイン語の分かる人によって訳されました」
958 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 22:21:53
yo no puedo hablar el espan〜ol , pero una persona (lo que habla el espan〜ol) ha traducido esta carta para mi . 再帰と接続法が適当だけど・・・。( )内は俺なら省略しちゃう。
959 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 23:42:01
Yo no puedo ってことは話す力はあるけど、訳あって話せない ってことですよ
960 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 00:47:31
シウダーレアルって街に行ったことある方いますか? 何か有名な街なのでしょうか? 歩き方には載っていないのですが。
960は無視してください。 スレ間違えました。
962 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 07:14:17
>>959 それは初耳、というか考え過ぎだと思いますよ。
>>962 そもそも初耳だったら「考えすぎ」と言うべきでもないんじゃない?
El sabe nadar, pero hoy no puede, porque esta' resfriado.
こういう例文で習った覚えがあるけどね。
964 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:38:26
>>963 いや、この場合
「訳あって〜」に相当するのは、貴方の例文だと, (poder)+porque〜ではないのかな
と思うんだけど。no puedoは単純に「可能・不可能」と解釈するのが
実践的ではなかろうか?
お二人の言うそういう用法や解釈があるのは知ってるが、もともとの質問者の
依頼に沿って考えれば、ブロークンな単純な用法もありでしょ?
というか私もきちんと勉強した訳ではないし、現場で仕方なく覚えたくらいなので
959/963さんにも、依頼文を訳してみて欲しい。私にも勉強になるので。
965 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:44:32
$B$9$^$s!">e$N=q$-9~$_D{@5$G$9!#(B
>>963 $B$$$d!"$3$N>l9g(B
$B!VLu$"$C$F!A!W$KAjEv$9$k$N$O!"5.J}$NNcJ8$@$H(B, (poder)+porque$B!A$G$O$J$$$N$+$J(B
$B$H;W$&$s$@$1$I!#(Bpoder$B$OC1=c$K!V2DG=!&IT2DG=!W$H2r<a$9$k$N$,<BA)E*$G$O$J$+$m$&$+!)(B
$B$H$$$&$+;d$b$-$A$s$HJY6/$7$?Lu$G$O$J$$$7!"8=>l$G;EJ}$J$/3P$($?$/$i$$$J$N$G(B
959$B!?(B963$B$5$s$K$b!"(B942$B$5$s$N0MMjJ8$rLu$7$F$_$FM_$7$$!#;d$K$bJY6/$K$J$k$N$G!#(B
$B$A$J$_$K;d$O6vA3%9%Z%$%s8l7w$KM'?M$,$G$-$F!"E%Fl$GJY6/$7$F$kDxEY$N?M4V$G$9!#(B
$B$H$j$"$($:J8K!$a$A$c$/$A$c$@$,!"8}8l$O8=CO$GA4$/:$$C$F$J$$%l%Y%k!#(B
$B0lHVNI$/$J$$3X=,<T$NE57?$@$,!J>P!K(B
966 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:59:18
すまん、訂正。
>>963 いや、この場合
「訳あって〜出来る/出来ない」に相当するのは、貴方の例文だと
(poder)+porque〜ではないのかなと思うんだけど。
poderだけなら単純に「可能・不可能」と解釈するのが実践的ではなかろうか?
私はスペイン語が話せない=yo no puedo hablar el espan〜ol. なら
私は訳あって(本当は話せるが)スペイン語が話せない=??
どう訳したらいいのでしょう?
普通に No hablo espan~ol. でいいと思うんだが・・・。 普段の会話では「できる・できない」の 表現まで入れないことのほうが多くない?
968 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 00:08:36
>>958 >>再帰と接続法が適当だけど・・・。
あなたの作文に、再帰構文も接続法も含まれてないのにワラタ。
>>964 私は943=957= 963 なので、依頼のあった文章の訳は
957に書いてます。ちょっと直訳過ぎて言葉が足りないかね?
969 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 11:26:37
○○○がヤバいくらい可愛い って、訳すとどうなるんでしょうか?
970 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 11:46:52
>>969 とりあえず言えることはマルチうざいってことだな。
971 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 15:17:59
972 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 21:29:14
>>971 サイキとかセツゾクホウとか言ってみたかっただけ
974 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 00:05:03
同一人物が連続書き込みしてますね。
975 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 01:25:23
そうとはかぎらない。
新スレの季節ですね。
sage
次スレはいらないよ。 これ以上厨房の宿題の相手なんかしたくないし。 せっかく答えてあげても礼の一言もないからね。
979 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:26:47
uno
980 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:27:12
dos
981 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:27:42
treis
982 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:28:54
cuatro
983 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:29:24
5
984 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:30:18
seis
985 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 10:24:36
septem
986 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:03:23
octo
987 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:03:45
nueva
988 :
こーにゃ :04/11/17 22:34:19
No tienes otra pregunta mas?
989 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:44:23
ジプシーキングス の歌に出てくる ジョビ ジョバ ってどんなニュアンスですか? スペ語に関係無いかもしれませんが お笑いにも ジョビジョバ とかっていうグループありますよね ってことは 何語かでオノマトペ的に使われるのでは と思うのですが
990 :
名無しさん@3周年 :
04/11/18 01:40:21