歌の中にイタリア語のフレーズがあって意味が知りたいので教えてもらえないでしょうか。 Non sono amavo Ho li amavo Me li gradiamo? Ami lo prego 辞書やイタリア語の解説サイトなどを見たんですが混乱するばかりで意味が掴めません・・ おそらく愛しい人への問いかけ(?)のようなものだと思うのですがどうでしょうか?
>>738 文法的にどうかと…。
つか、アテクシの語学力では歯が立ちません。
Amalo, prego. なら、「(ぼくのことは構わず、)彼(女)を愛しておくれ」
となりそうな...
…謎。
>>739 翻訳どうもです。
やはり分かりませんか・・・
詩のようなものだと思うので文法が変なんですかね。
どうしても気になるのでもう少し自分で頑張ってみます。
>>738 イタリア(語をちゃんと使える)人が書いたのか?それ。
意味としては「おそらく愛しい人への問いかけ」でほぼ当ってそうで、
それ以上の内容はなさそうだから、頑張るだけムダな気がするが。。。
(以上、738の引用の前後の文脈がよくわからんという上での発言ね。)
742 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 22:57
Non sono amavo こりゃ文法的にはどうなるんでしょう? 受動 essere amato の半過去? ero amato じゃなくこういう形もあるんですかね?
743 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 23:02
出典が明らかでないので、悩み、考えるだけ無駄だと思う。
>>738 このままでは意味不明です。
このような質問をする場合には、
・どのような歌か
・何語の歌か
・歌詞はCD添付の原語版か、日本国内版用(食い違いの可能性もある)に
作ったものか、なんてことを書いてくれないと答えようがないです。
今回は、書取りのミスとカンマが落ちている箇所がある気がします。
このような書き込みは今まで何度もあったけど、
どんな歌を聴いているのか知られたくないのか、
何にも言わないで訳してくれって勝手過ぎるよね。
自分の知らない文法が駆使されてるのかと思って鬱になったけど
>>738 の文法自体がおかしかったのかw
良かった。
うへっ、クッキー食い残し…ダサー(゚Д゚)
747 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 09:45
>>746 それってクッキーか?
ブラウザのフォームの履歴保持機能では?
748 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 18:42
「銀色に輝く海」ってどう書くんですか?
750 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 19:15
すいません、もう少しきちんと書いた方が良かったですね。
出典元はこれです。
http://www.will-game.net/sincere/ OP曲Sincereフルバージョン間奏部分にあります。
歌自体は日本語です。
作詞者と歌っている人が同一なのできちんとイタリア語が使えるとは考えにくいです。
意訳だけでも出来ないかとやってみました。
Non sono amavo 私を愛してくれない
Ho li amavo 私は愛していたのに
Me li gradiamo? 私を受け入れてくれないの?
Ami lo prego どうやっても分かりません・・・
JASRACも問題無いと思うので歌詞も載せておきます。 瞳を閉じた君の 乾いた唇に 静かに冷たい頬を寄せて感じた まだここに通う血と命がある *君の心よまだ 崩れてしまわないで 僕が君をきっと守る Amilo prego 何をもとらえない 褪めた青い瞳で まっすぐ目をそらさず僕を 見つめて 幾度もくちづけても 貪りとれない愛 砕けたガラスのように僕を滅ぼす 今、空に鈍い光が満ちてく 君の心よまだ 扉を閉ざさないで 楔を打ち込まれ嘆く痛み 心開く鍵は今もこの手の中に 握りしめられているから 永久に 間奏(Non sono amavo Ho li amavo Me li gradiamo Ami lo prego) *繰り返し
753 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 20:50
>>751 とんでもイタリア語だな
Sincereは勿論「スィンチェレ」って読むんだろ?
…とんでもないもの出してきたな。 俺もこの曲聞いて、ニヤニヤしてたんだがw
うへぇ。
756 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 21:49
Porca troia!
757 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 22:10
豚さんがどうしたんですかねぇ・・
>>748 il mare liscia come l'olio
(油のように滑らかに輝く海の水面)とか、
凪いだ海の様子を表すmodo di dire
"il mare azzuro brillante"
(青く輝く海)とか、
どうしても「銀色」じゃないと、
ダメですかねぃ
「黄色く輝く太陽」っていう日本語に違和感を覚えるかどうかかな。
「輝く」は余計だったか。「黄色い太陽」
>>760 Sviziaの国旗はまさに「黄色い太陽」
"il principe azzuro"
(青い王子=理想の男性)に若干の違和感
なんとなく
>>752 ひぃぃぃぃ、ひどすぎる・・・・
>Non sono amavo
Non sono amato か。「わたしは愛されていない」目的語がないため、動詞としてのamareではない。
過去形ならNon sono stato amato.「わたしは愛されなかった」
どうしても半過去を使いたいなら、Non ero amato.「わたしは愛されていなかった」
>Ho li amavo 私は愛していたのに
li はナンなんだ?!リチウムか?
Ti amo.「あなたを愛している」
Ti amavo.「あなたを愛していた」
>Me li gradiamo?
だからliは何?a me(わたしに)なのに、主語は「わたしたち」だよ・・・
gradireを、どういうつもりで使っているんだろう。
愛し合いたいってこと?マジでわからん。
>Ami lo prego
命令形なのか?loはナンなの?俺を愛せなら「Amami」
pregoはper favoreのつもりなのかな?それともpregare?
「Ti prego」
もう一度言う、ひどすぎる。洒落た(つもりの)日本語並べて、イタリア語では
「俺は甘坊じゃないよ。俺はリチウムを持った、愛していた。
メェ〜、俺たちリチウムを気に入ったよ!君はJ.Loを愛してんだぁ、ど〜ぞ〜!」
くらいのことを言っている、としか思えません。(これでも頑張って訳しました)
どうやったらここまでデタラメを書けるのか。。。
ワロタ
ダルマチア語(死語)の方言テイストなかんじ
>>763 翻訳どうもです。
そこまで酷いですか・・・
どうにか作詞者の言いたい事ぐらいは分からないかと思ってたんですが無理そうですね。
適当に脳内補完しておきます。
768 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 23:55
母の日 は日本特有の 行事ですか?イタリアでもあるのでしょうか?
769 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:01
イタリア語は、一つの単語について47の言い方を覚えなければならない 単語があるのですか?
>>763 乙!リチウムという解釈が秀逸。
>Ami lo prego
はAmi, lo prego
Ami(二人称命令のつもり?)、lo(それを)お願い・・
かと思ったが如何?
まあどっちにしても、笑わせてくれる
イタリア語(って言っていいんか?)だたね。
このような歌詞を書きたいときには専門家に相談して下さい。
仕事がほすぃイタリア語やさんがいぱーいいますので。
771 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:43
そんなの訳すのどうでもいいじゃん。 日本だって馬鹿な歌いくらでもあるんだし。くだらない。
>>770 イタリア語屋さん、つらくないですか?
英語だと幅広いジャンルの翻訳ドカタ要請があるのに、
板子だと専門分野お構いなし(そんなことないのかな)。
「和英専門です」と仕事を選べる英語の翻訳者さんがうらやますぃ
>>773 少数派言語の世界はつらいもんです。
専門分野をはっきり分けるほど仕事もなけりゃ人もいません。
お構いなし、ではなくて構ってらんないってとこでしょう。
それでも英語兼業やヒモ兼業などみなさんそれなりに奮闘してますよ。
仕事で使うならスペイン語のがまだ需要あるんだろうなあ
776 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 05:40
>>769 あるよ。
直接法で4種類
命令法、接続法2種類、条件法
>>776 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
>>777 >
>>776 > 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
それってスペイン語より多い?
>>763 >li はナンなんだ?!リチウムか?
禿しくワラタ
781 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 12:22
でもずぶの素人にしてはまぁそれなりに書けてるほうじゃないか?
>>751-752 は
半過去形を持ってきたり Me li gradiamo の語順とかまぁ参考書片手に作ってみたような感は受け取れる
素人を騙すのには十分だな
メチャクチャな歌詞だが
783 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 14:11
>
>>776 > 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
すごいね!イタリア人は正しいイタリア語を話せているんでしょうかね??
全部の単語について、51種類になるわけではないですよね。
何%くらいの単語についてが、そのように不規則になるのですか?
>>783 > すごいね!イタリア人は正しいイタリア語を話せているんでしょうかね??
あなたは日本語を使うとき、活用について意識してますか?
例えばあなたは1から100000くらいまで日本語で数えられると思いますが、
その全てを覚えているわけではないですよね。
>何%くらいの単語についてが、そのように不規則になるのですか?
不規則になって51種類になるわけではないですよ。
規則的に変化する場合51種類ということです。
まずは入門書でも買ってきてちょっと勉強してみませんか?
どなたか以下の文の意味を教えて下さい。 per gli studenti che necessitano di un Visto di Studio, la scuola non?A accetter?u iscrizioni oltre le 24 settimane. (就学ビザを必要とする学生については、 学校は「24週間 oltre」の登録を認めない。) この「oltre(以上)」がいまいちよく分かりません。 「24週間より前」か「24週間より後」か、どちらでしょうか?
787 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 14:40
>>782 すごく参考になりました!ありがとうございました!!!
>>786 24週間以上は受けない。
就学ビザが必要な学生(EU外か)は24週間(約半年)までしか
登録を受け付けない。それ以上長くはだめだよってこと。
è を入力する方法を教えてもらえませんか?
è ←これらの単語を、すべて半角に直して書いてみては。僕もテストè
成功っぽいね。 そういう普通じゃない文字を入力したい時は、コピーしてメモ帳に貼っつけてみるといいことあるよ。
793 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 00:01
∧_∧ <o`∀´> < è つ つ
セイヨウタンポポが英語ではdandelion (= dent-de-lion ライオンの歯) なのは良く知られています。 一方仏語では、その利尿効果からpissenlit (= pisse-en-lit おねしょ) と言うようです。 我らが伊語では、pisciacaneと言うようですが、これは小便犬っていう ことなんでしょうか?それとも piscia come i caniっていうニュアンス なんでしょうか?
>>794 Copyright 1997, Giunti Gruppo Editoriale, Firenze
compoto della base verbale di pisciare e cane, per le proprieta' diuretiche di alcune specie o per la credenza popolare secondo cui esse nascono dall'orina dei cani. sec.XV
ウチの伊伊辞典によれば、上記のような語源らしいです。
Scusatemi. compoto -> composto
これ、買ったよw
>>795 ありがとうございます。
利尿効果だけでなく、タンポポの繁栄力の強さも影響してるんですカーネ?
道端のあちこちで犬がおしっこする <=> 道端のあちこちでタンポポが咲く
800 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 11:21
イタリア語は、男性名詞の複数形の語尾は必ず"i"になりますか?
他にもいろんな名前があるようですね。 tarassaco dente di leone dente di cane cicoria matta soffione piscialletto, piscialetto などなど。
>>800 「必ず」というわけではないみたいです。
re 「王」の複数形は re
film 「映画」の複数形は film
あと、uovo 「卵」のように複数になると uova と女性名詞に
なってしまうものも。
803 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 12:22
>>802 ご教授有難うございました!
では、
イタリア語は、男性名詞の複数形の語尾は殆どの場合"i"になる。
ということですね。
804 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 13:10
∧Ω∧ <★`∀´> < “性転換”名詞ニダ つ つ
805 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 13:11
この日本語訳があっているか、教えていただけないでしょうか? Franco ha i pantaloni blu. フランコは紺色のズボンをはいている。 Franca ha il vestito blu. フランカは紺色の服装をしている。 Franco と Franca は人の名前ですか?
>>801 ありがとうございます。言われて調べてみると、
Castracani , Capo di frate, Stella gialla, Grugno di porco,
Insalata da porci, Campionetti などもあるようですね。
soffione, castracani なんかも呼び名の経緯を知りたいものです。
あと、英語でもpissabedという表現を見つけました。
日本語でも布知奈(ふじな)、太奈(たな)、ニガナ、チチグサ、ガンボウジ、
クマボ、マンゴ、ピーピーバナなどいろんな呼び名があるようですから、
いろいろなドラマが生まれやすい植物なのかもしれませんね。
>805 人の名前です。 Franco は男性、 Franca は女性のなまえです。
808 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 22:46
>807 ありがとう。助かりました。
809 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 05:21
イタリア国営のラジオ放送を衛星で生で聞けるっていうのがあるんですけど こういうのを聞くのはイタリア語勉強の上で有効でしょうか??。
ティラミス
有効だと思うわ。
812 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 08:35
∧_∧ <o`∀´> < è 聴いて損はないニダ! つ つ
衛星じゃなくてもネットでも聞けるよ。
ttp://www.rai.it ニュースなら動画でも見れる。(小さいけど)
ま、当然、有効かどうかは聞き方次第でもあるけどね。
814 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 13:00
非学習者ですが教えてください。 ファンタジスタって男性?
816 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 13:33
>>815 ∧_∧
<o`∀´> < fantasista は、男性であり女性でもある、両性具有ニダ。
つ つ < 複数形は、 fantasisti, fantasiste と細胞分裂するニダ。
818 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 14:00
なんかニダに教えてもらってもなぁ(苦笑
>>817 単語は、物理的な存在ではないので細胞分裂しませんよ。
ニダの言うことには気をつけてくださいね。
820 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 14:54
<o`∀´>は氏ね。
821 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 16:35
⌒ ☆ ∧Ω∧ ( "`ハ´ ) / o/⌒<# `∀´ >つ < 細胞分裂より、メタモルフォーズ ニダ. つrosa つ と_ )_つ ノ ニダ使い
>>811 ,812,813
レスありがとうございました。
どうやったら聞けるようになるかわからなかったんですが
あちこちクリックして今ようやく聞けるようになりました!
ネットでタダで聞けると知らなかったっす…w
823 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 02:02
ニダも一応勉強しているんだな。ガンバレよ。
824 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 23:12
825 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 08:17
みなさん、教えてください。 どしてもわかんないんですけど。 per voltaってのは、順を追ってという意味でいいのですか? それと、この文章の訳を教えてくださいませんか、どなたか。 Se potessimo parlare con uno di loro, ci direbbe cosa fare! 前半は問題なく訳せるのですが、 (もし私たちが彼らについて話せるというなら) 後半がどうしても・・・。
826 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 10:28
∧_∧ ☆*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*☆ < "`∀´> / < もし私たちが彼(女)らのひとりと話すことができるなら、 つrosaつ < なにをする(すべき)か私たちに言う(言ってくれる)だろうに。
827 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 11:08
>>825 問題なく訳せるというところさえ、間違ってるし…
>>826 の訳と、自分の訳をよく比べてみてね
>>825 per volta... 一度につき
辞書すら引けんのか。。。
まあまあ、そんないじめてやるなって
どもすんませんでした。 未熟ゆえ、許してください。 ありがとうございました。
831 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 13:52
>>830 みんな間違えながら勉強していくんだよ。
頑張って!
832 :
<ヽ`ハ´>アイヤーー!! :04/05/15 14:07
<ヽ`ハ´>狼の口あるね♪ <ヽ`ハ´>親切なニダさんに感謝して頑張るよろし
833 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 16:46
天 ☆*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*☆ ( "`ハ´ ) / ∧Ω∧ つrosa つ o/⌒<# `∀´ >つ < 「彼らのひとりと」 ニダ. と_ )_つ ノ またニダに先を越されたな...
834 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 02:02
Two trains have crashed outside the north-west Italian city of Genoa injuring at least 30 people, Italian emergency services say.
Veramente?!
836 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 17:36
>>834 RAI の TG1で見たけど、民家の庭に突っ込んで、木がたくさん倒れていたよ。
>>834 イタ語じゃなくて恐縮だが、最後
Italian Emergency Services said.
じゃないか?
イタリアの一部は大昔、イスラムの勢力下にありましたが、 その言語的影響を現在のイタリア語に見ることはできますか?
843 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 15:55
イタリアに限らず、科学用語はアラビア語が多いな。
標準イタリア語はトスカーナ方言を基にしてるから、 スペイン語ほどアラビア語の影響は強くないのでは?
845 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:31
すみません、誰か助けてください。 Gentile Signore, in riferimento alla Sua richiesta non siamo in possesso di informazioni relative alla scuola da Lei indicata. Pu? eventualmente rivolgersi anche all'informagiovani di cui indico l'indirizzo di posta elettronica: infogiov@〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 Con l'occasione si porgono cordiali saluti
846 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:31
以上、訳していただけないでしょうか?
847 :
<ヽ`∀´>諦めて反省汁 :04/05/19 19:42
>>846 \ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─<`∀´丶> < うりまる!
\_/ \______
/ │ \
∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\<ヽ`∀´>< うりまるうりまる!
うりまるうりまる〜!> <ヽ`∀´>/ | / \__________
_______/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
 ̄
848 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:58
>>845 君が聞きたがってる学校のことはよく知らないと言ってるぞ
質問したいならそのメアドに、とも
849 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 22:22
>>845 イタリア語を始めて2ヶ月の初心者ですが、とくに難しい部分はないように
見えます。
>845 昨日からイタリア語の勉強を始めた記念 親愛なるシニョーレ 要請について述べますと私共はあなたの指している学校関係の情報を持っておりません。 もし必要でしたら記すところのEメールアドレスのinformagiovaniにまた送ってくださっても結構です。 この機会に心よりのご挨拶を申し上げます
852 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 21:42
「今日の髪型素敵ですねー」とほめるのは どう言うといいでしょうか? e bella tua prtinatura oggi …で通じますか?
pettinaturaを使うなら、 ti sta bene questa pettinatura として無理に oggi は使わないかな。 髪を切った後だったら、taglio を使ったほうがいいし。 「素敵だね」と言うより「似合う」といったほうが喜ぶと思うな。
Ti satai bene coi capelli cosi! とか…。 pettinaturaだと、なんだか仰々しい感じが。 まぁ、意味は通じますが
>854の starsi ってどういう意味? Ti stanno bene i capelli nuovi! で、主語を髪(型)にするならわかるけど。そしたらconは変だよね。 わたしもpettinaturaは使ったことも使われたこともないけど。 capello、と単数で言われたことはあった。生粋のfiorentinoに。
>853.854 サンクスです。そうか、tiを使うのですね。 そのtiは代名詞のtiですか? 再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?。 最近単語が覚えたそばからこぼれ落ちていくのが辛いっす。 年だからかなぁ_| ̄|○
>そのtiは代名詞のtiですか? そうですよ。 >再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが >いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?。 tiだけでは区別できないかもしれません。普通は動詞と文脈から見分けます。 >最近単語が覚えたそばからこぼれ落ちていくのが辛いっす。 普通はそんなもんですよ。 こぼれ落ちる以上のスピードで覚えていけばいいだけです ;-)
>>856 >再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが
>いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?
動詞の形を見ましょう。たとえばtiのあとに
2人称単数の形なら→再帰代名詞
2人称単数以外なら→補語人称代名詞
つまり代名詞と動詞の主語の人称が同じかどうかってこと。
目的語がtiのとき、動詞が2人称単数なら再帰動詞、それ以外ならふつうの目的語。 まあ、深く考えなくてよろし。たいていは同じことだから。 mi lavo le mani は再帰で、わたしの手を洗う ti lavo le mani は ti = a te で、あなたの手を(わたしが)洗う って、再帰だなんだって考えなくても、単語を見ていけばわかるよね? まあ、ti にも ti = te (直接補語)のときと ti = a te (間接補語)の時があるので、 ややこしいと思うけど。 ちなみに>853の主語はquesta pettinaturaなので、動詞はstareの三人称単数、 ti は a te。 ふつう、他動詞は直接補語なしで間接補語だけってことはありえないんだけど、 stare は一部の自動詞と同様に(ti va? とか ti torna? とか)間接補語だけを 持つことができる。 まあ、マターリとやっていきましょう。
あれ?stare って自動詞ですよね?
そうだよ、書き方がまずかったかな? 一部の自動詞と同様stareも・・・という意味ですた。 他動詞をたくさん見ていると、補語が1個=補語は直接補語ってイメージが つきがちだけど、自動詞の場合は違うんだよ、と言いたかった。
>>861 なるほど。了解しました〜。
物事が主語になって、人が間接補語になる自動詞って結構たくさん
ありますよね。piacere とか bastare とか rimanere とか。
863 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 18:45
Cosi e la Vita 意味教えてください。お願いします。
864 :
<ヽ`д´>ニダァ!!!!!! :04/05/22 19:01
∧_∧ <#`Д´> Cosi e la Vita!! つ つ
865 :
<ヽ`д´>!汁!<`Д´丶> :04/05/22 19:19
@ハヽ@ ∩#`Д´>'') aigeau!!aigeau!!! ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
866 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 21:20
教えてください。お願いします。
曰 | | ノ__丶 ゚。゚ ||ジ|| ∧_∧ _ ||ン|| γ<#`Д´> Cosi e la Vita!! \ ||ロ||L二⊃  ̄ ̄\ ̄ ||\`~~´ (<二:彡) \
It's a life, too. でいいのかな?Cosi` e` la Vita. なら。
869 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:15
今日は、小泉のせいで、ニダが暴れてるな。
870 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:20
これが人生?
>>863 Cosi' e' la vita.
(このよう)(〜である)(人生は)
「人生はこのようなものだ。」
>>864 , 865, 867
Cosi' e' il nida.
872 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:26
サンクス 発音は コッシ エ ラ ヴィータ でよいの?
たぶん「コジ エ ラ ヴィータ」だと思う。
874 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:54
すみません、イタリア語初めてまだ間もないのですが 先日イタリアに行った時にお世話になったイタリア人につたないイタリア語 でお礼の手紙を書いたら返事がきてほとんどは訳せたけど一つわからないの ですが Ti rispondo alla domanda che mi hai fatto これだけがどう訳していいかわかりません。どなたか教えてください。 お願いします。
>>874 私にしてくれた質問について、あなたにお答えしますニダ
cheは関係代名詞
876 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:07
ニダーさんありがとうございます。
877 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:07
>>874 イタリアで君がした質問を今答えるよ
粋なセリフだねぇ
何聞いたの?
878 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:39
いや、恥ずかしながらカルチョネタでちょっと・・・。 某チームの練習見に行った時に相当日本人が珍しかったらしくて 色々話しかけてきたおじさんとお互い通じてるんだか通じてないんだか わからない状態でなんだかよくわからずに盛り上がってしまい、 いくつかチームのこと聞いたんです。 その時は漠然とした返答だけだったし自分もあまり理解できなかったけど あとから手紙でちゃんと答えてくれたということですね。
879 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 00:39
. ∧__,,∧ (∩‘ω‘)η < *:.。..。.:* La vita e bella !! *:.。..。.:* / / し―-J . ∧__,,∧ ( ´・ω・) < これが有名な『ニダーのお面』か・・・ドキドキ ! /O<`Д´>O し―-J . ∧__,,∧ ∩-<`Д´> < Cosi e la Vita !! / ノ し―-J
880 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 04:37
∧∧ (。・3・) ●サーバ移転おめでとうございましゅ… ゚し-J゚
∧∧ <。`3´> ●サーバ移転ハ めでたいニダ… ,゚し-J゚
ニダーさんてイタ検何級なの?
<ヽ`∀´>日帝は感謝しているニカ? <ヽ`Д´>人質返してやったからジェニ寄越せ! <ヽ`∀´>ニダァ〜〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!
884 :
シチリアーノ :04/05/23 14:43
864>腰、エラ、ニダー
885 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 15:19
うん♥ C⌒ヽ C⌒ヽ ⊂二二⊃ ⊂二二⊃ < #`Д´> 从^▽^ 从 |≡(つ[犬] )≡(つ[茶]と)≡| `┳(__)(__)━━(__)(__)━┳ ∧∧ ☆ (゚-゚= )'⌒ヽノ ⊂⊂ ととノ
, -―-、、 , -―-、、 , -―-、、 / ∧_∧ / ∧_∧ / ∧_∧ l <丶`∀´> l <`∀´丶> l <丶`∀´> ニダーリ ヽ、_ フづと)' ヽ、_ フづと)' ヽ、_ フづと)' 人 Yノ 人 Yノ 人 Yノ レ〈_フ レ〈_フ レ〈_フ
887 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 19:56
Gp Monaco: Trulli in pole Il pilota abruzzese della Renault ottiene anche il record del circuito cittadino. Solo 4a la Ferrari di Schumi dietro Button e Alonso, 6° Barrichello Montecarlo 22 maggio 2004
888 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 00:33
>>887 Trulli -
"E' un momento straordinario, sono felice per me e per tutti quelli che
mi hanno sostenuto. Abbiamo aspettato una vittoria per molto tempo ed e’
venuta nella corsa piu’ bella.
889 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 01:01
あの、ニダさんは何故イタリア語を勉強されてますか?
ε ⌒ヘ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ( ・ω・)・ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフヘ⌒ヽフ⌒ヽフ__∧ ( ( ・ω・) ( ・ω・)( ・ω・)`∀´> しー し─Jしー し─J し─J ─J ─J
891 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 12:20
C⌒ヽ C⌒ヽ ⊂二二⊃ ⊂二二⊃ .。oO(,ニダさん、何ヵ国語できんのよ? < #`Д´> 从^▽^ 从 |≡(つ[犬] )≡つ[茶]と)≡| `┳(__)(__)━━(__)(__)━┳
892 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 07:21
英語の「don´you?」みたいな「〜〜だよね?」 という聞き方はイタリア語ではどう言うのでしょうか??
,o no? とか ,e' vero? とか。 英語のような形の付加疑問があるかは忘れた。。。
C⌒ヽ ⊂二二⊃ .。oO( 付加疑問文は、 “...,vero?”ニダ. < #`Д´> |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
…,eh?というのじゃだめニカ?
897 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 15:39
e vero? じゃないのか?
,vero? e(e') は付けないネエ、わたしなら。つけてもつけなくてもいいよ。 ,no? も使うかな。 あとは Che ne pensi se 〜? Ti va se 〜? みたいに疑問にする。
>>898 ちなみに、どこらへんの地方の語感ですか?
私はエミリアロマーニャあたりです。
25 MAGGIO CONTRO LA LEGGE URBANI NON CI CONNETTIAMO AD INTERNET TUTTO IL GIORNO DIMOSTRIAMOGLI CHE SUCCEDE SE DISDICIAMO LA ADSL -----Copia e incolla questo messaggio, fate girare, messaggiate quelli in coda da voi------GRAZIE
>>899 トスカーナです。でもなぜかサルデーニャの友達も多いので、混ざってるかも。
いいなぁ…イタリアの友達。
903 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 22:10
Francoって人の名前ですか?
904 :
<ヽ`∀´>nidar :04/05/25 23:49
C⌒ヽ ⊂二二⊃ .。oO( 付加疑問文は、 “...,?verdad?”ニダ. < #`Д´> |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
>>904 ( ;`ハ´) ニダールは エスパニョル できるも ある イムニカ ?
906 :
名無しさん3周年 :04/05/26 00:32
ここの住民はマジレスの初心者のことをおもっきし叩くくせに、ニダに関しては寛大だなぁ。
まあ
>>906 よりはニダーの方がまだ役立ってるからな
>>903 大文字で書き始めるのは、一般に、人の名前です。
小文字で書き始める場合は、「率直な」とか、「フランク族の」とか、色々意味があります。
909 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 02:06
>>907 'A capa nunn' e' bbona
じゃ、訳してよ。
910 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 03:41
奴には無理だと思われ…
911 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 08:01
>>906 だよね。。。
ニダに関しては寛大なのはいいけど、初心者にもっとやさしくして欲しいな。
初心者って具体的に何番の人の事??
なんか最近、Francoに注目が集ってるみたいだな。
>>906 別に初心者が叩かれているわけじゃないよ。
思慮の足りない香具師が叩かれてるんだよ。
たまたま、初心者に思慮の足りない香具師が多いだけ。
915 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 02:03
animo cattivo って、意地悪とか性格が悪いってことでしょうか?
>>915 文脈にもよりますが、そういう解釈で良いと思います。
918 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 19:07
「私は貴方の授業を楽しく受けました。」 とは、イタリア語でなんと言うか教えていただけないでしょうか?
<ヽ`∀´> Ho ricevuto piacevolmente il vostro codice categoria.
>>919 さま
ご親切に回答どうも有難うございます!
私は貴方の授業を楽しく受けました。を英語で、I enjoyed your lesson.
イタリア語に変換したら、Ho goduto la vostra lezione.
こうなりましたが。。。先生方、いかがでしょうか?
>>920 戦時中ならよかったかも。。。
それはともかくとして、その日本語と英語がそもそも違うことないか?
次の先生のコメントを待て。
あんまり難しく考えないで単純に、 Le sue lezioni erano sempre molto interessanti. なんてのじゃダメ?
923 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 01:24
>>922 様、回答を頂きまして有難うございました!
>>921 書いてて思いだしたけど、
ファシズモの時代に敬称表現に二人称複数形を用いる
ことを国家に強いられていたのは、どういう「理由」
によるもんだったんでしょう?
>>922 Le Sue lezioni erano sempre molto interessante.
こっちの方が、ほんのわずかに良いかも。
926 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 03:11
tanto 名詞 quanto 名詞 動詞 という構文があるのですが、 この場合の tanto 〜 quanto は英語の and と同じで、2つの名詞を同列に つないでいると考えていいでしょうか? それと、このときの動詞は単数形が普通でしょうか?
>>924 ざっと調べたところ、こんな説明が見つかりました。
La campagna per il voi iniziò quasi per caso, con un articolo
di Bruno Cicognani sul Corriere della Sera. Si era agli inizi
del 38, e lo scrittore fiorentino pubblicò un articolo in cui
parlava del lei come di un retaggio spagnolesco, oltre che di
un'aberrazione grammaticale. "Roma repubblicana non conobbe
che il tu, Roma cesarea poi conobbe il voi"...
ttp://www.cronologia.it/storia/biografie/starace.htm
928 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 09:48
>>925 様、回答有難うございました。<(_ _*)>
>>925 interessante が単数になるのはどうして?
>>926 英語にすれば both ... and ... という感じ。
で、これが主語のときは ... のところの名詞がそれぞれ単数でも
動詞は複数形になるようです。
>>930 あう〜、そうですか…
動詞はどういうわけか単数形なんですが…
ここだったかで出てたNHKイタリア語書ける!話せる!実用例800 買ってきたけど…難しいよ… オマエは一体何年勉強してきたんだよと自分と叱責したい気分です_| ̄|○
>>931 あー、そうでしたか。
ひょっとすると、私が見つけた例文がたまたま複数形だっただけ
なのかなあ。他の方の意見を待ちましょう。
934 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 15:39
∧_∧ <o`∀´>.。oO( 主語でなければ、目的語かも知れない ニダ. |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
935 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 17:53
>>933 「tanto A quanto B」は英語で言うと「so A as B」。
「Bと同じくらいAが(/を/に)」。
文法上のメインは「tanto A」ですから、
Aが単数主語の役割をしているなら動詞も単数、
というのが、まず原則。
しかし、ニュアンスとして「AもBも」だったら
日常感覚として、動詞が複数になってもおかしくありません。
例1.「ママが(パパと同じくらい)好き」
Mi piace tanto mamma quanto papa'.
例2.「ママもパパも好き!」
Mi piacciono tanto mamma quanto papa'.
>>935 なるほど、英語だと A as well as B って感じでしょうか。
多少の文法の乱れってのは英語でもよくありますね。
>>935 おお、フォローありがとうございます。
で、ふと思ったのですが、イタリア語ではこういうときに
主語が動詞より前に来るか後ろに来るかで、動詞を単数にするか
複数にするか、傾向が微妙に違ったりするようなことはないんで
しょうか?
938 :
<ヽ`Д´>日帝の謀略ニダ! :04/05/29 23:20
<ヽ`Д´>日帝にはめられたニダッ <ヽ`Д´>もうだめニダ・・・・・ <;`Д´>もうおしまいニダァ〜〜〜
939 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 23:56
anche se poi って、何か熟語になってますか? anche se なら中辞典にありますが、それだと意味が通じません。
940 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:01
>>937 うーん、「主語が動詞の前か後か」では一般化できないと思います。
主語、動詞、その他、文の構成要素の性質と、そして何よりも
発話状況によるんじゃないかな。今回の例で場合分けしてみますと、
1.「tanto A quanto B」を主語部として使う場合、重いので普通は文末におかれる
→ 単純に文法遵守。 ex. Mi piace tanto mamma quanto papa'.
2. しかし、発話者が「AもBも」のつもりであれば、動詞は自然と複数化。
ex. Mi piacciono tanto mamma quanto papa'. ここまでは既述。
3.「AもBも」を強調するために敢えて文頭に持ってきたなら、当然、動詞は複数化。
ex. 「パパとママ、どっちが好き?」と訊かれて
「どっちも大好きよ! Tanto mamma quanto papa' mi piacciono!」
4. しかし、発話者が強調したいのがあくまでも「tanto A」であり、
「quanto B」は補足説明に過ぎなければ、動詞は単数のまま。
ex. Tanto mamma, quanto papa', mi piace.
5. さらに「tanto A quanto B」は切り離しても使えますから、こういう例もありえます。
ex. Tanto mamma mi piace quanto papa'.
>>940 なるほど〜。丁寧な説明ありがとうございました。
う〜む、奥が深い〜。
942 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:49
「GOIELLERIA」って何のことなんでしょう? 辞書でも翻訳でも出てこないんですが、 検索すると何件かヒットするんです。 宝石関係のサイトが多いようなんですが・・・ どなたかよろしくお願いします。
943 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:54
goielleria というのはどういう意味なんでしょう? 辞書でも翻訳でもでてきません・・・ 検索してみると何件かありまして、 宝石関係のサイトが多いようなのですが・・・ どなたかお分かりになる方よろしくお願い致します。
944 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:00
>>943 gioielleria の打ち間違いでしょ。(二つ目のiが抜けてる)
「宝石店」って意味。
945 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:01
それ、つづりが落ちてます。 gioielleria ね。 まさに「宝石店」という意味です。
>>944 ,945 さん
ありがとうございました。
これで寝れます。
947 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:34
948 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 03:47
non ... altro che って、altro non sono che みたいに順番が変わることありますか?
>>947 別にRadio Treの特定の番組をリンクしなくても
ライはすべてストリーミングで聴けるようになってるよな?
このまえイタリア人の友達とチャットしてて、 その友達が自分の部屋で寝てた友達のことを「bacarozzo」 と笑っていました。 bacare + ragazzo で、イカレタ奴でいいかな。 まぁ、その友達は確かに「トンでる状態」ではあったと思うけどw
951 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 15:28
イタリア語で「ちんぷんかんぷん」って言い方はありますか? イタリア語を聞いていても「ちんぷんかんぷん」なんです。という時。 英語だと It's all Greek to me. などというのですが。。。 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
952 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 15:44
>>951 greco か cinese なのかな?
>>951 Per me è arabo. という言い方があるそうです。
954 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 16:16
<ヽ`∀´> Per me è coreano!
うむ〜。。。 なるほど...同じような言い方があるのですね。 回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!
956 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 20:20
また来週!は、Alla prossima settimana!だと思うのですが、 じゃ!再来週ね。(再来週に会いましょう!) って、 イタリア語での言い方を、教えて下さい。
Fra due settimane! (二週間後にね!)
958 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 21:16
おおーっ(☆o☆)
>>957 さま、早い回答ありがとうございます!
Tra due settimane!
では、あきまへんか?どう違うのでしょう?
959 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 21:26
「ほんとに!」という時、よく英語で、Really? と相槌のように使いますが、 イタリア語で、Davvero!といいますか?
>>958 fra と tra は、意味・用法ともにまったく同じです。
どう使い分けるかというと、言ったり聞いたりしたときの音の問題。
「tra due」だと、
「t」「d」という同系統の音がつづいて美しくないと感じられるので
「fra due」の方が好まれるのです。
あ、そうそう。 小学館の中辞典の「fra」の項目にも(「tra」の方だったかな?)、 「語法」として説明があったと思います。
>>960 >>961 &
>>962 回答どうも有難うございます!
>同系統の音がつづいて美しくないと感じられるので
だから、 イタリア語は聞き心地がいいのですね。 m(。^_^。)m
大変に勉強になりました!
エザット、ってのは「その通り」って意味でしょうか?
>>966 「その通り」調べてみました。
Appunto//Esattamente//Infatti
などが辞書にはありましたが、間違っていたら御免なさい。
よく使うものや、他の言い方があれば、ここの先生にアドバイス頂きたいと思います。
あくまでも私見だけど Appunto 「まさにそうだよ!」って感じ Esattamente あんまし使わないけど、強めの同意で使う子はいるな。 Infatti これは違うかな。「実際は〜だよ」って時に遣う。 その他 Hai ragione、Giusto も Esatto くらいの感じで使うな。 あんまし思い浮かばないけど、こんなもんかな。
>>966 Esatto! その通りですね。
>>967 あとは、giusto, è vero, proprio cosi なんかを俺は良く聞くかな。
Infatti は聞かないこともないけど、Infatti,〜 といった使い方が多いな。
970 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 13:13
やってられないよ!(▼д▼メ) のんちぇら ふぁっちょ ふゅ〜 と聞こえたのですが。スペルを教えてください。 <(_ _)>
>>970 Non ce la faccio più.
972 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 13:53
>>971 あ。(^O^)/~~~ ありがとうございました。おかげで謎が解けました。
>>968-969 Grazie!
どうもありがとうございました!
辞書を頼ってはいけませんね。
infattiも、よく聞くしよく使うし、同意するときのスタンダードな 表現だと思います。 他の人があまり聞かないって言うのは、もしかして地域差かな?
975 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 16:38
会話はともかく、文章だと infatti は「実は〜」とか「現実には」とかって感じで まさに英語の in fact だね。 「その通り」って意味でも使うのか。
皆さん色々とありがとうございました! ここで教えてもらったイタリアのラジオ聞きつつ頑張りますー
977 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 15:21
E tu dieter? dieterを辞書で調べましたが分りませんでした。 どういう意味でしょうか?
978 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 15:51
英語じゃないの? ダイエッター。
dieterよ、お前もか! とかいう意味かも、と思ったけど、イタリア語ではあのセリフは Anche tu, Bruto! と言うらしいから違うみたいね。
980 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 16:33
>>978 ごめんなさい!分りました。
Dieterあなたは(どうする)?ってことだと思います。Dieterは人名でした。
E tu Dieter?
すごいオチだ。。。
982 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 22:54
この授業はすごく難しい。 ってイタリア語でなんと言うか教えて下さい。 Questo e lezione d'italiano molto difficile per me. (私のへっぽこ訳も載せておきます。) よろしくお願いします。
スレ違いかも知れませんが。 「おめでとう」等の祝いの言葉のイタリア語で、 日本で言う古典にあたるような言葉はありませんか?
>>982 Questa lezione d'italiano e` troppo difficile per me
molto は troppo の方が、「わたしには難しすぎる」感じが出る。
>>983 ごめん、よくわからない。
とりあえず、日本の古典では、「おめでとう」はどういうの?
986 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 23:38
こんにちは。 イタリア語について無知識なのですが・・・イタリア語に詳しい人 Let's make it possible with us. という英語をイタリア語に訳してもらえますか?学校で使いたいのです
987 :
名無しさん@3周年 :04/06/02 00:04
>>984 さん
どうもありがとうございました!早速、授業で使ってみます!
988 :
名無しさん@3周年 :
04/06/02 00:53 <ヽ`∀´> Permettiamolo con noi.