希望という単語を知りたくていろいろと検索していたら
espoir
esperanza
esperance
という3種類の単語が見つかりました。
あるサイトにどれかが1つあると、そのサイトにはほかの2つはないとい場合ばかりで、
違いについてまったくわかりません_| ̄|○教えていただけないでしょうか。
931 :
名無しさん@3周年:04/05/20 02:43
まぁespoirにしとけ。
espoir[名詞・男]希望、望み、期待
esperance[名詞・女]希望、期待、(複数形で)相続見込みの財産
※どちらも同じような意味だが、「espoirの方がより日常的」と
白水社の『現代フランス語辞典』にある
esperanza→フランス語じゃない
933 :
名無しさん@3周年:04/05/20 10:31
esperanceは気分的に期待できる可能性っぽくつかったりもする
934 :
名無しさん@3周年:04/05/20 11:03
Qu'est-ce que vous avez eu pour votre argent?
「あなたは自分のお金と引き換えに何をたべましたか?」
日本語訳あってますでしょうか?
935 :
名無しさん@3周年:04/05/20 11:28
フランス語で「本日入荷の新鮮な野菜」とは、
「des legumes fraiches selon arrivee d'aujourd'hui」.
でよろしいでしょか?教えて下さい
936 :
名無しさん@3周年:04/05/20 11:44
S'il vous plaîtはS'elle vous plaîtにはならないのですか?
937 :
ポンセ(大洋):04/05/20 11:55
>936
なりmachen!
S'il vous plaitのilはil y aのilみたいな非人称主語(でしたっけ)で、
性に関係ないからilしか使わないんですワ。
多分悪い説明ですけど、当座。
>>937 Si(もし)il(それが)vous(あなたに)plaît(気に入られるなら)
だと思ったので「それ」が女性名詞の時は女性形になるのかと思ったら違うのですね。
もしかして「〜すること」はすべて男性名詞なのかな
よく分からないけどとりあえず解凍ありがとうございます。
ええっとだな、Si elle vous plaîtというのは文脈によっては成立する。
英語のpleaseとかと同じ「〜してください」の意では937の言うように非人称のil
なので、
elleだったら慣用句としての意味を成さないが。
で、Siのエリジオンする単語を確認することをお勧めする。
S'elleというのは会話を書き起こした文以外では文法違反。
940 :
ポンセ(大洋):04/05/20 12:31
>936
そそそ、そうですね。
でも「それ」って、名詞より文章のことが多いのではないでしょうか?
中性代名詞leゆうのがあるでしょう。あれ、文章受けるときに使いますやろ。
あれと一緒で、あれが主語になったからil使う、という説明もできる、、かな??
もし仮に女性名詞やった場合、、elle使うんかな。
とりあえず、その場合でもelleはsiとエリズィヨンしないですワ。
s'ilかs'ilsしかできんはずです。
Si elle vous plait.もし彼女があなたを喜ばせるなら?かな?
どやろ、私の印象としちゃあ悪くないなぁ。
すいません。。
リロードしてませんでした。ごめんなさい。940はパッセしてください。
Tout d'abord ouvrir une salle et si elle vous plait
mettez là en favoris de la manière suivante
例文見つけてきてやったぞ。MSチャット?かなんかソフトの解説。
「まずぅ、一つチャットルーム作るでしょ。そんでそんで〜、もしそれで
良ければぁ、次の方法でお気に入りに入れてねぇん。」こんなん。
とりあえず私の悪い頭で分かったことはsi elleも使うことはあるがSiはil ilsとしかくっつかない。
Siはelleと中が悪いってことですね。
難しいことはよく分かりませんがありがとうございます。
944 :
名無しさん@3周年:04/05/20 13:41
フランスのエスペラント話者人口教えてくらはい。
945 :
名無しさん@3周年:04/05/20 13:41
>>943 il y aが一つの成句となってて
une chatteをさして
Elle y a une chatte.
とはならないようなもん。
Il y en aは、居りよんな〜
947 :
名無しさん@3周年:04/05/20 13:58
s'attaquer(スペル自信なし)意味:攻撃する
佐竹がサタケー とおぼえよう。
de(アクサンテギュ)ga(シルコンフレクス)t 意味:被害、損害
被害がdegats!と覚えてます。
↑
【楽しく】 好きなフランス語単語を書く【増える語彙】スレ
横着しねえでスレ名も書けや、この薄ら馬鹿
>>950 うるせえ、この薄らとんかちのすっとこどっこいが!
個人的に薄ら馬鹿って言われるほうが馬鹿って言われるよりムカつくが、
実際は「薄ら」は「少し」の意味だから、ちょっとsoulagement.
952 :
名無しさん@3周年:04/05/20 19:43
すみませんが単純過去と複合過去の本来の使い分けについて教えてください。
よろしくお願いします。
953 :
名無しさん@3周年:04/05/20 20:33
単純過去は使わなくてもいいわよ。
>>953 俺が住んでた村の人は
Il fut un temps que tu travaillais chez l'Auchan....
てな具合に、日常会話に単純過去つかってたぞ。
>>951 いちいちレス付けんじゃねえ、この蒲鉾馬鹿!
次 ス レ ど う す る よ ?
漏れ的には既存スレ再利用でいいと思うんだが。
>>951 与太郎さん
Je me sens soulage
にしておきなよ。
Je me sens soulagé que tu sois plus con que moi. ウヒッ
959 :
名無しさん@3周年:04/05/21 23:15
当たり前だのconconちきだがや
961 :
名無しさん@3周年:04/05/21 23:25
このqueの用法を教えてください
よろしくおねがいします。
比較のque
963 :
名無しさん@3周年:04/05/21 23:36
あ、すみません。私の質問が悪かったです!
Je me sens soulagé que tu sois plus con que moi. ウヒッ
の最初のqueのことでした。
これはどういう用法なのでしょうか?
用法? 普通の節を導くqueだがや。
逆に何故この文をオカシイと思うのか聞きたいが。
超初心者なんだが、サッカー好きだからサッカーサイトでも見て勉強するよ
Dehu va signer deux ans a Marseille.
「Dehuはマルセイユと二年契約をするだろう」
主語+aller+原形で未来形になるでOK?
966 :
名無しさん@3周年:04/05/21 23:46
>>964 私が文を作るならたとえば
Je me sens soulage parce que'il me semble que tu est〜〜〜
とすると思うのですか。どうですか?
普通の節ってどういう節ですか?
967 :
名無しさん@3周年:04/05/21 23:47
あ、あおりじゃないでつよ。
初心者なので純粋にわからなかったのです。
968 :
名無しさん@3周年 :04/05/21 23:49
フランス語で「こだわり」はなんと言いますか?
綴りと読み方もカタカナで教えて下さい。
接続詞句(parce que〜)でもいいけど、queそれだけで文を導くことが可能。
直訳
わたくしはque以下(接続法)がわたくし自身の気を楽にすると感じる。
que以下 きみが私よりばかであること。
970 :
名無しさん@3周年:04/05/22 00:22
すみません。質問です。
「que以下によって」と直訳(解釈)することはできるのでしょうか?
どうも私にはそう思えてしょうがないのですけど。
全然見当違いなことを言っていたらすみません。
なぜならどの動詞も、que以下を目的補語節として取らないと思うからです。
どうでしょう?
おっと、レスが伸びてる。
厳密に言ってparce queを使った場合はニュアンスが変わってくる。
というのは、文法的に言って、parce queは文全体に掛かってくるから。
この場合のqueはsoulagéに掛かっているの。
>>970で「〜によって」と書いてるけど、解釈としてはそれでOK。
理由を表す節を導いてるわけだから。
目的補語ではないな。でも、なんだ?状況補語って言うのか?
Je me sens soulagé de t'avoir trouvé con.
ってやっても同じだ。
>>971 ああ、ああ、そうなんですか!!!
なぞが解けました!!
Je me sens soulagé de t'avoir trouvé con.
のde〜と等位考えていい、ということでつね。
胸のつかえが取れました。
本当にありがとうございました。
逝ってきます。
> de〜と等位
これはqueとde以下がおんなじ様なもの、
ということを言いたかったのです。
わかりにくくてすみません。
失礼しますた。
\( ^▽^)/新スレおめでとうございまーす♪
シルブプレ
ってどーゆー意味(´・ω・`)??
please