952 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 15:52
>>951 ああ、そういう場面か。
それならば、「マダム」「マドモアゼル」です。
ただし、この二つの区分は、「未婚」「既婚」というわけでもなくて、
ある程度の年齢以上の女性には、基本的に「マダム」で済ませます。
そういう区分であることもあって、Ms. にあたる言葉はありません。
>>952 なるほど、英語のミス/ミセスと完全に一致するわけじゃないんですね。了解です。
疑問が氷解です。ありがとうございました。
954 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 21:51
フランスの学校で行われるディクテってどんな感じなんでしょうか? 先生が読み上げて、それを生徒が書き上げるの? なんか適当に自分で読み上げてテープにふきこんで、 それを書き取る練習でもしてみようかな。身にならないか。
キニシナイ! は je ne m'inquiete pasですか?それとも je ne me soucieですか? どなたか教えていただけませんでしょうか。 お願いいたします。
956 :
名無しさん@3周年 :03/12/02 23:43
あ〜〜〜〜〜〜〜。 いい勉強方法教えてください。4級レベルからの脱却。3級、2級への飛躍。 @教科書、テキストなどの文章を何度も音読 A単語帳など作って単語単位で覚えるのはよくない。 Bラジオ・テレビ講座などを録音録画、何度か見る なんかください_| ̄|○
957 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 00:45
tournoient→トゥルヌワ で読み方はあってますか
>>954 先生が読み上げた文章を、生徒が書き取ります。
自分で読んでしまうと、事前に文法が分かってしまい
あまり意味ないかも。
>>955 Je n'en fais pasの方が感じが出ているかも。
>>956 私の個人的な経験ですが、動詞の活用を徹底的に
覚えたら、かなり文法が見えてきましたよ。
テキストの音読は大変いい方法だと思います。
>>955 気にしないは
Je m'en fous.
Je m'en bas l'oeil.
なんかが使えます。
また俗語でない言い方ではse moquer deがあります。ロワイヤル仏和には、
Je me moque pas mal de ce que vous pouvez penser.
(あなたが何を思うおうと私は全く気にしない)
という例が挙げてあります。そのほか、
Ca m'est egal.
でもいいかも……
>>962 je m'en fousとかje m'en bats l'oeil, je me moque de〜って、
ちょっと挑発的ではないですか?気にしないってより
「あんたのことなんかどーでもいいのよ、なんか文句ある?」
っていう感じがしてるのは私だけ?
>>963 日本語の「気にしない」にもそういうニュアンスない?
――武井さん、世間の人がいろいろ言っているようですが?
――別に気にしてません。
もとの質問が「キニシナイ」だけだで、文脈なしだからな……
例えば、「ごめん」――「いいよ、気にしてないから」
って云う場合なら、C'est pas grave.でもいいし。
で、963さんは「気にしない」をいつもフランス語で何て言ってるの?
965 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 12:17
どなたか教えて下さい。「2人の出会い」ってフランス語なんと言うのですか。ちなみに2人とは恋人同士のことです。
(O´〜`)<たくさん録音して、文章単位でランダム再生とかはどうだろうか。 暗記カードをシャッフルするように。
967 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 18:08
968 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 18:10
大学の教授に、一年でこれ訳せたらすごいって言われて 自分なりに訳してみたんだけど、サッパリ自信がないんだ。 誰か、模範訳教えてくださぃ Au moment de sa production,chacune de ces bouteilles vaut plusieurs centaines de Francs.Mais en vieillissant, les grands bordeaux deviennent de plus en plus chers :en 1985,une bouteille de Chateau-Lafite 1787 a ete vendue a Londres 1100000 Francs! Toutes les reilgions ont des lieux saints que les fideles visitenten permanence ou certains jours de l'annee seulement:ce sont les lieux de pelerinage. Les pelerinages existent sans soute depuis des milliers d'annees. Certains ont ete autrefois tres celebres,comme celui d'Apollon a Delphes oud'Esculape a Epidaure,en Grece.Des le debut du christianisme,les chretiens se sont rendus a Jerusalem,ou est mort le Christ,et aRome,sur le tombeau de Saint Pierre,son premier apotre.Au septieme siecle a commence le pelerinage des musulmans a la Mecque,patrie de Mahomet.
969 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 19:22
970 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 19:31
971 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 19:32
972 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 19:44
973 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 20:58
>>962-964 レスありがとうございます。しっかしわかりにくい書き方ですみません。
英語の文で
「I don't care how much it costs.」
なんですが・・・
>>973 暇だったので訳してみたよ。
生産時に、これらのワインはそれぞれ数百フランの価値をもつ。しかし
熟成することによって、ボルドーの高級品はさらに値を上げる。
1985年には、1787年のシャトー・ラフィットは、ロンドンで
なんと110万フランで売却された。
全ての宗教には、信者が日常的に、あるいは一年のうち何日か
訪れる聖地、つまり巡礼地がある。
巡礼はおそらく何千年も以前から存在している。そのなかのいくつかは、
ギリシャのデルフォイのアポロン(神殿)や、エピダウロスのアスクレピオス
の聖地などのように、その昔は大変有名だった。キリスト教の始まりと
ともに、キリスト教徒はキリストの終焉の地であるエルサレムを訪ね、
キリストの最初の使途であるサン・ピエールの墓をローマに訪ねた。
7世紀にはイスラム教徒による、モハメッドの出生地メッカへの巡礼が
始まった。
>>975 自己レス。ごめん、使途ではなく使徒ね。
>>975 おお悪いな。宿題手伝ってもらって。
また頼むわ。
autrefoisはかつて だな。 StPierreは聖パウロ。
979 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 21:39
>>977 おう、自分でもちゃんとやれよ〜!自分の訳を直してもらう方が
勉強になるよ。あとreligionスペル間違ってるからね。
>>978 merci!そう言えば日本語で聖パウロと言うんだった。
981 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 21:41
>>975 visitentenってなんだったんですか?
982 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 21:42
>>977 >>979 で漏れも頑張ってたんですよ〜2時間半も(+_+;)
でもおかげで辞書と格闘できますた。
生産の時に、それらのワインはフランスの100倍の価値がある。
しかし熟成しながら多くのボルドーワインはますます価値が出る。
1985年、とあるシャトーラフィットは1787年にはロンドンで1100000フランで売却された!
全ての宗教は信者たちが年に何日か中断なく訪れる聖所を備えている。
それらは巡礼の場所です。
それら巡礼地は約1000年前から船倉なしに存在する。
>>981 visitent en permanenceですね
>>979 おお。がんばっていた人か。お疲れ様です。向こうにレスを
つけさせてもらったよ。sans douteをsouteと書いたのは
痛かったね、、、。「船倉なしに存在する」って、、、。_| ̄|○
984 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 22:45
先ほど無視されましたので、もう一度書かせてもらいました。すみません。どなたか次の文をフランス語に直していただけますでしょうか。お願いします。「(恋人同士の)二人の出会いはそこからはじまった。」
985 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 22:59
>984 ”出会いが始まるって”変じゃん。
986 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 23:06
>>983 どうりで・・・・・souteってなんだとおもってしまいました・・・・・
_| ̄|○ ○| ̄|_
987 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 23:09
「恋人二人の出会い」だったら、"La premiere rencontre des deux amants"とかじゃん? でも、985さんも指摘しているように、「出会いはそこからはじまった」は日本語自体へんだね。
988 :
名無しさん@3周年 :03/12/03 23:13
すみません、いくつか質問があります。 1.a l'endroitとdans un endroitはどういったニュアンスの違いがあるのですか? 2.ある文でfaire de la conservationとでてきましたが、faire la conservationではダメなのですか? 3.Tu ne va pas remettre une couche sur l'antisemitisme.の場合のcoucheは どういった意味で使われているのでしょうか?
990 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 02:10
「白昼夢」、「星空」、「流れ星」は それぞれフランス語でなんというのでしょうか? 教えてくださいm(_ _)m
991 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 04:31
和 仏 辞 書 を ひ け …といっても和仏は持ってない人おおそうだ。冠詞は適当につけてくらはい。 白昼夢:rêverie(女性名詞)、rêvasseries(女性名詞複数) 星空:ciel étoilé(男性名詞) 流星:météore(男性名詞)
>>974 Ca coutera ce que ca coutera.といういい方はある
けど、文字どおり金のことは気にしないって意味。
映画でみたけど上流気取りっぽいいい方ですたので、
使い方気をつけるように。
Peu importeとかも文脈でつかえまつ。
>>978 StPierreは聖パウロ。
間違いだよ。聖ペテロ。パウロはSt Paul。
993 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 07:25
>>969 これだから教養のないのは困る。
前後の文脈なしに tournoient という活用形だけ示されれば
当然、18世紀ぐらいまでのフランス語での
動詞 tourner の直説法・半過去という可能性も考えるよね?
現代のフランス語しかしらない、薄っぺらな知識も
本人の目的によってはそれで困らないだろうから
批判はしませんが。
994 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 07:28
>>957 もちろん、その場合は原テキストの成立年代と地方によって
推定される発音は変わります。
多くのフランス人は、日本人が古文を読むときに現代発音に
引き寄せて読むように今の半過去の発音(トゥルネ)で読みますが。
>>992 うおお!私も間違っていたよ!ありがとう。
996 :
名無しさん@3周年 :03/12/04 15:46
新スレどうするですか?
>>994 えっと、いまのフランス語の文章のtournoientです。
そんなにわざわざ余計なところまでいちいち深読みしていただいて恐縮ですf(^^;
o
fu
rancy
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。