1 :
名無しさん@3周年:
例) ジョージ・ルーカス→ゲオルグ・ルクス(ドイツ語)
・・・すいません・・・とある漫画読んで発作的に建てますた・・・
2 :
名無しさん@3周年:03/09/10 19:14
ドイツ語だとゲオルク・ルーカス(Georg Lukas)だろ
どうでもいいが、ハンガリーのG.ルカーチといっしょなんだな
3 :
名無しさん@3周年:03/09/10 19:17
イングリッド・バーグマンのバーグマンはスウェーデン語の原音では
ベルイマンなんだな、もう。
4 :
名無しさん@3周年:03/09/10 19:20
ハンガリー出身の亡命作家アゴタ・クリストフはじつは
アガサ・クリスティと同姓同名ってか?
5 :
名無しさん@3周年:03/09/11 06:48
ノストラダムスってペンネームは名前を当時の流行のラテン語(だっけ?)で
かっこよく読んだだけでホントはノートルダムなんだっけか?
6 :
名無しさん@3周年:03/09/11 10:00
チョナンカン
アイチロオウ・スズーキ
8 :
名無しさん@3周年?:03/09/11 11:50
アーノルド シュ「ヴァ」ルツェネガー
9 :
名無しさん@3周年?:03/09/11 11:52
ヨハネパウロ=ジョンポール
へいしがーわ・しーぎとーし
12 :
名無しさん@3周年:03/09/11 11:56
14 :
名無しさん@3周年?:03/09/11 12:06
>>10 >>13 シュヴァルツェネガーを「シュヴァルツェン」と「エガー」とに
分ける方が不自然だが? どうみたって語尾扱いだし。
まあどうでもいいけど。
15 :
名無しさん@3周年?:03/09/11 12:12
16 :
名無しさん@3周年:03/09/11 14:16
17 :
名無しさん@3周年:03/09/11 14:25
18 :
名無しさん@3周年?:03/09/11 15:32
ロベルト・カルロス
=ロバート・チャールズ、ロベルト・カール、ロベール・シャルル
19 :
名無しさん@3周年:03/09/11 15:40
ミケランジェロ>ミヒャエル・エンゲル
20 :
名無しさん@3周年:03/09/11 18:15
ウィリアム・アダムス=三浦按針
21 :
名無しさん@3周年:03/09/11 18:29
ジョージブッシュ=馬鹿
22 :
名無しさん@3周年:03/09/11 18:30
坂田金時=金太郎
23 :
名無しさん@3周年:03/09/11 20:53
ラフカディオ・ハーン=小泉八雲
25 :
名無しさん@3周年:03/09/11 21:08
26 :
名無しさん@3周年:03/09/11 21:12
これって要するに、英字新聞にLee Teng-huiってあるのを見て、
「誰だっけ?」と思うのと同じ次元の話だろ?
李登輝をリトウキという日本語読みでしか知らないDQN共には
おあつらえむきの糞スレ。
27 :
名無しさん@3周年:03/09/11 21:16
>>26 そうかなー
ある言語の音韻(やその推移)を考察する上では借用語ってのは優良な素材だし、
その視点に立てばクリスチャンネーム(などに代表されるギヴンなネーム)なんかは面白いと思うんだが。
まあ名前に限った話じゃないけどね
28 :
名無しさん@3周年:03/09/11 21:30
これって要するに、英字新聞にRoh Moo-hyunってあるのを見て、
ノムヒョン韓国大統領だってことは分かったけれども、
「どうしてノがRohなの?」って思うのと同じ次元の話だろ?
しかも英米の連中はそのまんまロウと読むのでますます
訳がわからなくなるわけだ罠w
29 :
名無しさん@3周年:03/09/11 22:01
かえって日本語読みがピンとこないこともあるけどね。
例→アンテイコウ=安貞桓
30 :
名無しさん@3周年:03/09/11 23:11
初めからチョン語読みで覚えた名前ならばともかく、
ある頃から突然チョン語読みにされても違和感あり過ぎ。
31 :
名無しさん@3周年:03/09/11 23:12
キン・ダイチュウと呼んでいたのに、突然、キム・ほにゃらら
キン・ニッセイと呼んでいたのに、突然、キム・ほにゃらら
ゼン・トカンと呼んでいたのに、突然、チョン・ドファン
32 :
名無しさん@3周年:03/09/11 23:45
>>31 朝鮮人の名前をどう呼ぶかで、その人の朝鮮に対する考えが結構わかるよね。
朝鮮人を快く思ってない人はたいてい日本語読み。
33 :
名無しさん@3周年:03/09/11 23:52
日本人同胞を100人以上も拉致して返さない朝鮮。
その朝鮮人を快く思う日本人が本当にいるのであれば
その日本人は狂ってる。
34 :
名無しさん@3周年:03/09/12 00:04
>その朝鮮人
激しく同意。拉致した”その”朝鮮人やそれを指示した国際的犯罪者”集団”を憎むのは当然。
一般大衆とか朝鮮人一般に対して敵意をぶつけるのは、単なる排外主義的偏狭さのあらわれであって
”指導者”を免罪することになりかねないまったくもって有害な論理だねw
絶対にこういう論法のレスが付くと予想したが、
あまりに予想通り、ワンパターンの2ch的レスで笑った。
36 :
名無しさん@3周年:03/09/13 19:36
スピルバーグは親がオーストリアだかの出身だから
Spielberg→(独語)Spiel(遊ぶ、英語のplay)+Berg(山)
だからドイツ人にとっては彼は”遊び山”?
あぼーん
38 :
Цагаан баавгай ◆PaerMv3lcs :03/10/10 04:45
吉永小百合→韓国語の発音で「キリョン・サべカップ」だそうだ。
ピースな愛のバイブスでポジティブに漢字文化圏の差を感じたいですね。
39 :
名無しさん@3周年:03/10/10 07:51
野呂瀬(おれの友達)→No lo se(スペイン語で「知りません」)
40 :
名無しさん@3周年:03/10/10 22:48
>>28 英語でそう表記するってことは現地読みだと「ロ」なの?
文化人類学者のレヴィ・ストロース(Le'vi Strauss)と
Levi'sの創始者のリーバイ・ストラウス(Levi Strauss)が
同じ名前っぽいのが中学生の時から気になってた。
微妙。
ジョン・ウェインはスペインではフアン・バイネ
44 :
名無しさん@3周年:04/03/30 21:22
Giovanni Lenone(適当)
45 :
名無しさん@3周年:04/04/12 13:07
>>21がDQNなんじゃない,ブッシュがDQNなんだ。
よって、21の言ってることはものすごく正しい。が、足りない。
46 :
名無しさん@3周年:04/04/14 22:29
マリー=アントワネット
↓
マリア=アントニオ
47 :
名無しさん@3周年:04/04/18 22:07
fr
48 :
名無しさん@3周年:04/04/20 01:56
リカルド・マルティン=リッキー・マーティン
49 :
名無しさん@3周年:04/04/20 02:05
城島健司(プロ野球選手)→ 英語で、ジョージ・マッケンジー
ジョージ・ブッシュ→喬治・布什(中国語表記)→チャオヂィ・プーシー(中国語発音)
>>45 20〜23の書いてることはものすごく板違い。
ここは外国語(英語除く)板。
日本語厨、英語厨は他板に逝くこと。
>>49
>>36 なら、Spielberg → Playmount ってことだな。
53 :
名無しさん@3周年:04/04/29 09:28
8と同じシュワルツコップ=シュヴァルツコプフ
スピルバーグ=シュピールベルク等、独墺系移民の名前。
ワーグナー→ヴァグネール
ヴァン・ゴッホ→ヴァン・ゴッグ
55 :
名無しさん@3周年:04/07/19 01:16
ハーマイオニーって、なんか聞きなれない名前だなっと思ったけど、
ヘルミオーネって読めば聞き覚えがある
56 :
名無しさん@3周年:04/07/20 09:20
アルベルト・シュヴァイツァー(ALBERT SCHWEITZER)ってフランス語読み
するとどういう読み方になるんだろう。『アルベール・シュヴェゼ』
だったりして。
57 :
名無しさん@3周年:04/07/24 02:30
>>42 俺はリア厨時代リーヴァイスを愛用してたが、
その綴りを見て「このジーパン、あのレヴィ=ストロースが創業者なのか!」と思ってた
マジ厨でした
「SCHWEITZER」って、「SCHWEITZ」(スイスのドイツ語読み)+「ER」だね
よって仏語ではアルベール・シュイサーとか
英語ではアルバート・スウィッツァランダーとかになるのかな
まさかね
>>57 57さん、大変感謝です。SCHWEITZERの語尾の「-ER」は「エール」
だったんですね。ROGER(ロジェ)とかMONTPELIER(モンペリエ)
のように語尾を「エ」で発音するかと思ってたのですが意外でした。
辻希美=Zudschi Nosomi(Ger.)
加護亜衣=Cargo I (Eng.)
スレタイ嫁よ
ウタダヒカル
をフレンチにすると、
最後の子音は発音しないので、
"ウタヒカ"
になる。
へぇーへぇーへぇーへぇー(ry
>>63 Utada Hikaru
うたでぃかーる?
>>63-64 フラでは"h"は発音しない。
"ウタイカ"だ。
なんか美味しそうだ。
66 :
名無しさん@3周年:04/09/06 23:37
ジョン・ポール(英)=ヨハネス・パウルス(羅)=ヨハネ・パウロ(日本)
67 :
名無しさん@3周年:04/09/06 23:40
安室→安い部屋あります(台湾語)
小室→ワンルームマンション(台湾語)
宇多田→宇治金時タダです(韓国語)
71 :
名無しさん@3周年:04/09/27 19:25:56
蒋介石
=Jiang Kai-shek:ジャン・カイシェク(台湾語)
=Jiang Jie Shi:ジャン・ジエシー(北京語)
=Chiang kai-shek:チャン・カイシェク(英語)
72 :
名無しさん@3周年:04/09/27 19:31:17
蒋介石
=Jiang Kai-shek:ジャン・カイシェク(台湾語)
=Jiang Jie Shi:ジャン・ジエシー(北京語)
=Sho Kaiseki:ショウ・カイセキ(日本語)
=Chiang kai-shek:チャン・カイシェク(英語)
73 :
名無しさん@3周年:04/09/28 01:59:27
孔子 =Koosiコウシ(日本語)
=Kong Ziコンツー(北京語)
=Confuciousカンフュシャス(英語)
74 :
名無しさん@3周年:04/11/05 15:09:32
. ∧_∧
<-(´∀`) 俺は人間をやめるぞ!チョッパリー!(나는 인간을 그만둘 생각의! 치크바리 -)
(( / つ O ))
し―-J
∧_∧
∩(´∀`)
/ ノ
し―-J
∧_∧
<ヽ`Д´> サッ(翻訳できない)
/O(´∀`)O
し―-J
∧_∧
∩ヽ`Д´> ウリィィイイイイ!!!!(우리이이이이!)
/ ノ
し―-J -(´∀`)
シャアァァァァァベェェチュウゥッゥッゥゥゥ(샤아베츄우)
75 :
名無しさん@3周年:04/12/13 07:34:56
age
76 :
名無しさん@3周年:04/12/15 22:56:32
Utada Hikaru→ウタダ・イカル
77 :
仏ゴ:04/12/17 04:46:08
あいこさま→aiko様→えこさま
将来環境問題もにうるさくなるかな
78 :
名無しさん@3周年:04/12/18 17:13:49
チェ・チューヤン(広東語)シェ・チャオレン(普通話)しゃ・しょうじん(またはあきひと)(日本語)
にーぬ・まっけんじーがまだ出てないとは
80 :
ラビオリ:04/12/21 04:26:02
先日BBCワールドでペ・ヨンジュンの話題になったときに、
ミスター・バイ(Mister Bae)と呼ばれてました。
ペク・ナムジュン(ペン・ナムジュン)はナムジュン・パイクですし、
韓国人は自分の名前を海外で変な風に読ませますね。
81 :
名無しさん@3周年:04/12/21 10:37:51
韓国語のアルファベットが変わっているのが原因。
いくつか方法があるらしく、一昔前に使っているのが変わっていた。
だから
「三星」が「サムソン」ではなくて「サムスン」
「現代」が「ヒョンデ」ではなくて「ヒュンダイ」となる。
aeの発音をaiで書くのはハングル文字の母音合成の考え方をそのままアルファベットにも使ったため。
82 :
ラビオリ:04/12/23 03:53:25
韓国はハングルの使用度が高いせいか、自分の名前をスペリングできない人
なんかもいますね。
ㅓなんかも、件のサムソンやヒョンデのように、uで表す場合もあれば、eo
で表す場合もありますしね。
83 :
つくば市民@旧谷田部町 ◆AU/OjWxByc :04/12/23 05:59:47
>72
蒋介石はスペインで「チャン・カイチェク」。
標準スペイン語にはシャ行の音が無いので、
チャ行音で代用する。
ちなみに
CHOPINは「チョピン」になる。
「ショパン」って言う人もいるけど。
84 :
名無しさん@3周年:04/12/23 06:22:12
>>83 スペイン代表のシャビ・エルナンデス(Xavi Hernandez)ってどこの人なの?
保守
test :○ :2001
87 :
名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 00:16:36
Goethe→ギョエテ(明治日本語)→ゲーテ(現代日本語)
チャーリー・ブラウン(スヌーピーの飼い主)→カロリウス・ニゲール
スヌーピー→スヌピウス
「ピーナッツ」ラテン語訳バージョンではこんなだとか。バチカンでも愛読者多いとの噂。
89 :
名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 21:04:39
最近、漢語で聞いたのは「活力門」→「ホリエモン」、音がホウリーモンで一緒だからか?
同じく「活力門」→「ライブドア」漢字の意味でそのまま?
「布イ十」→「ブッシュ」を聞くときいつも笑っちゃう。
90 :
名無しさん@3周年:2006/02/02(木) 21:14:42
「若」という名前をドイツ語よみしたら「ヴァカ」。
「若林」→「ヴァカバヤシ」
「若乃花」→「ヴァカノハナ」
91 :
名無しさん@3周年:2006/02/03(金) 01:34:49
福沢諭吉が慶應義塾で洋学を教えたとき、
sometimesを「ソメチメス」と音読していたのは有名な話。
93 :
名無しさん@3周年:2006/02/19(日) 01:00:19
昔むかし
日本人がバッハの作品名を訳した中に「ジョンの熱情」というのがあった
何かどっかの犬が発情したみたいな名前だが
JOHANNES PASSION
ヨハネ受難曲のことね
www
95 :
名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 15:44:32
>>28 >>40 韓国語では語頭に「R」音がくる場合、「R」音は発音せず母音だけの発音になる。
李(イ)○○さん
ただし、中国では語頭でもそのまま発音されるので李(リ)○○さんとなる。
なぜ盧が(オ)でなく(ノ)なのかはわからんが…。
96 :
名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 16:55:06
>>95 1語頭にRがくるとRがNになります。
2でも次がIの時はNがなくなります。
当てはめるとRiは語頭だからNiになりそうだが次がIだからNがなくなり
ただの「い」となる。
なお北朝鮮人はそのまま「り」なので
中共人と北朝鮮人は「り」、南朝鮮人は「い」となる。
最後に南朝鮮語でのローマ字表記自体は「Lee」で、なんのことやらである。
97 :
名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 16:59:37
韓国人のパク(朴)さんの英語表記って、
どうしてPakではなくParkって書くのですか?
なんで公園やねんと思いました。
98 :
.:2006/03/08(水) 17:05:13
99 :
名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 17:30:07
南朝鮮政府が姓を英語っぽくかっこよく(彼らはそう思ったらしい)
かってに決めました。
それで(R)iはLEEでPAKはPARK
政府w
101 :
名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 05:58:11
>>91 「謝謝(シエシエ)」を「シェイシェイ」って言う奴も多い品。
102 :
名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 14:00:00
スペイン語会話に出演しているベゴーニャさんって、
名前の由来は花のベゴニア(ラテン語)?
103 :
...:2006/03/25(土) 15:11:06
仏語 ゴーチエ
日語 ゴルチエ
104 :
名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:30:16
ゴルチエはゴルチエだが?
あるいはゴルティエだが?
105 :
名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 19:16:36
>>96 中共ってのは中国共産党のことだ
そういう基準でいうなら
北朝鮮ではなくて北韓共産集団と呼ばなきゃ。
日中国交正常化直後の大韓民国国策放送がそう呼んでた。
>>101 去年尊厳死で話題になった女性の名前も
シヤーボvsシャイボで揺れていた
フロリダ州在住のテリー・シャ ボさん(41)
テリー・シャーボさん 病気の前と後. 「尊厳死」の米女性死亡.
Terri Schiavo(テリ・シャイボ)
//www.arsvi.com/0p/et-usa05.htm
106 :
96:2006/03/25(土) 20:26:20
>>105 どうして日中国交正常化直後の大韓民国国策放送にオレ様が
あわさなきゃいけないんだ?おれはおれが言いたいように言う。
おれは死ぬまで南朝鮮と言い続ける。中共と言い続ける。
おれにどんな圧力がかかろうともな。
107 :
名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 01:41:49
イングマール・ベルイマン
108 :
名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 06:21:56
これよそで見かけてワロタんだけど
フランス語だとそうなるの?w
65 名前:名無しの笛の踊り[] 投稿日:2006/02/17(金) 20:33:25 ID:NqLj6z1d
モーツアルト全般
みんな騙されて聴いてる希ガス
フランス語だとモザール・・・こんな名前だったら
今ほど売れていたかなと思う
110 :
名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:27:09
ジャッキーチェン→ソン・ヨン(韓国語)
井上(いのうえ)
フランス語読みは→イヌ
フランス人と街を歩いていた時のこと、
表札見て「イヌ」って言うから
犬注意のステッカー「犬」が読めるんだと感心したら、
何のことはない、「INOUE]を読んだだけだった。ワロタ
マジレスです。
112 :
名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 23:51:52
ハノイ:河内(かない)
ホーチミン:胡志明(こしめい)
113 :
名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 13:17:09
ジョン・レノン→ジャン・レノ
114 :
名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 02:16:41
ジャン・レノ→フアン・モレノ
115 :
名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 02:43:11
ドン・ファン(ホアン)→ドン・ジョバンニ
116 :
名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 21:27:49
フレデリック・ショパン→ギリシャ語でフレデリク・ソペン(Φρεντερίκ Σοπέν)
117 :
Angela:2006/06/02(金) 22:18:16
李小龍(リー・シャオロン)
→ブルース・リー
露語の名前 Dinara は他言語で何と云う?
>>83 ショパン(Chopin)は、ポーランドでは「ホピン」って発音するらしいな。
>>119 たしかに「Chopin」という“綴り”をポーランド式に読むと「ホピン」だけど、
ポーランドではショパンの名前は一般的に「Fryderyk Franciszek Szopen」
(フルィデルィク・フランチシェク・ショペン)と綴るのが普通だ。
仮にポーランドで「Chopin」という綴りが出てきたら、ポーランド人はフランス
式に「ショパン」と読み、無理に“ポーランド読み”はしないと思う。
>>121 ってことで、ポーランドでも圧倒的に Chopin が使われてるみたいなんだけど、
でも、発音については判らないね。
ルイ14世の全盛期以来、「おフランス」(??)は文化先進国とされてきたから、
欧米人はフランス語の綴りに出会うと、自国語読みを捨てて、フランス式に発音
するよ。
手元の講談社の英和辞典で調べたら、英米でもChopinは「∫opæŋ」と発音して
いるそうだ。いくらか英語なまりの入った、おフランス式の発音だ。
ポーランド人だって、Chopinという綴りはフランス式に発音しているんじゃない
か(いくらかポーランドなまりがあるにしても)。
故・ヨハネ・パウロ前法王は、アラビア語で يوحنا بولس (ユーハンナー・ブールス)。
125 :
名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 07:51:55
コロンブスはイタリア人らしいので、’コロンボ’に。
でも、何か某局で昔放映してた刑事を思い出すので、’コロンブス’の
が響きいいかも。
蝦原友里→ユーリ・アルバチャコフ
>>126 有名な話だけど、「えびはら」ってロシア語では「良いマソコ」って意味なんだよね。
128 :
名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 15:11:14
ほんと???
たしかにロシア語で
エビは「まんこ」
ハラは「ハラショー(素晴らしい)」のことでしょ
えびはらゆり
と
ユーリえびはら
って
本当に名前が似てるよな。
132 :
名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 20:16:17
インカ帝国最後の皇胤、トゥパク・アマルの父の名は、「マンコ・インカ」。
>>133 本スレの当初の趣旨を逸脱して、次第にマンコスレになりつつあるな。
135 :
名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 10:19:32
エビ(イェビー)は「おまんまん」ちゅうよりは「ふぁっくせえ!」(動詞の命令形)でんがな。
そっから転じてののしりコトバになっとーんよ、えーごの「ふぁっく!」と同じやね。
136 :
名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 17:09:12
ハイドンはフランスじゃ「エドゥン」。がいしゅつのモーツァルトが「モザー」よりも笑えるかも。
KO大学オケのスノッブな名前はヴァーグナーをフランスよみしてさらに訛ったのか「ワグネル」。
こちらもガイシュツ聖人の名前ヨハネは、ジョン(英)ヨハン(独)ジャン(仏伊西)イヴァン(露)
イオン(ルーマニア)などなど。ペテロはもっと軽薄に、ピーター(英)ペーター(独)ピエール(仏)
ピエトロ(伊)ペドロ(西)ピョートル(露)とか。
>>135 ろしあ語でマンダってなんだ? 答えはピーズダに同じ。
>>136 >KO大学オケのスノッブな名前はヴァーグナーをフランスよみしてさらに訛ったのか「ワグネル」。
しかも「ソサイェティー」だって、笑っちゃうよね。ぷーっ!
>ろしあ語でマンダってなんだ? 答えはピーズダに同じ。
後半にアクセント置いて「マンダー」「ピズダー」かと。ドゥィラー(穴)だね。
ミハイル・ヤコブソン→マイケル・ジャクソン
ソ連時代のロシアで本当にこう言ってた人がいたそうだ。
ヤコブレフじゃないところがいいね。
140 :
名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 04:08:40
日本人の姓で足利って、スペイン語だとヤバイな。
直訳すると「こうやってウンコする」っていう意味になってしまうので。
141 :
名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 06:01:45
>>137 ワグネルははんぱなフランス語、ソサエティーは英語、ってオマイら一体何を考えてるんだ?
などとけーおーのやつに釣りをしかけてみる。
142 :
名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 03:04:47
ブルース・リー→イ・ソリョン I So-Ryeong(朝鮮語)
董建華→トン・ゴナ Tong Geon-Hwa(朝鮮語)
金大中→ガム・ダーイ・ジョン Gam Daai Johng(広東語)
金日成→ガム・ヤット・チェン Gam Yat Cheng(広東語)
ワグネルはフランス語読みじゃなくて、ギョエテとかシルレルとか書いてた時代の、
ふつーのドイツ語読みだろ。
>>142 一世一代の大見得乙。大出来大出来。堪能しますた。
145 :
名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 21:16:31
白雪姫→ペク・ソリ(朝鮮語)
>>143 そうなんですか? 明治日本語風ドイツ語読みってこと?
「Weber」が「ウェーベル」に、「Mahler」が「マーレル」に、
「総統」が「フューレル」「ヒトレル」とはならなかったのは
日本に紹介した媒体がたまたまそうしなかったからなのかな?
「Wagnerian」「Wagnerism(e)」もなんの気なしにワグネリアン、
ワグネリズムって言ってるけど、これ全部、日本にはフラ語から入って来た
概念かと思ってた〜。(もっとも仏語でもど頭の発音は「ヴァ」だけどね。)
まあ、いずれにしてもちゃんぽんなんだね。
もしかしたら「ワグネリアン・ソサエティー」などという英語風造語の省略なのかもよ。
147 :
名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 01:45:51
>>146 少なくとも、ドイツ語関係者が流布させた言い方ではないと思われ。
たとえ後半を「ネル」とやったとしても、「w」は「ヴ」だったと思うぞ。
英語を経由した場合は「ウェーバー」なり「ウィーン」なり、英語発音になっちまうのがツネだが
「ドイツ語」であれば、明治時代であっても「マックス・ヴェーバー」「ヴィトゲンシュタイン」
「ヴィルヘルム・テル」などとなるはずだと思うが。
148 :
名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 02:56:32
スレ違いかもしらんが
バッハ(bach)→パフ(pa-heu) 朝鮮語
>>147 Werther だってずっと「ウェルテル(ヱルテル/ウエルテル)」だし、ドイツ語のwを「ヴ」で表記するようになったのは、
かなりあとだと思う。ワグネルもその伝でしょ。
150 :
名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 09:30:23
>>147 「ワイマール憲法」ってのもあるよね。
>>143 ドイツ語よみ、っていうより、「日本語よみ」ってことになるんじゃない?
いってみれば、ローマ字読み。
152 :
名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 03:26:17
ドイツ人は、英米人と違って、ワ行とヴァ行の発音を聞き分けることができない。
ドイツ語にワ行の音が無く、ヴァ行のみがあるためだ。(標準的発音では。)
ドイツ人に「ワーグナー」と言ってみても、相手は「ヴァーグナー」の少しずれた
発音としか聞き取ってもらえない。
日本人がRとLの聞き分けができないのと同じだ。
だから、ドイツ語のWを日本語のワ行で表記しても、一概に誤りとはいえない。
ワ行で発音しても、ドイツ人は理解してくれる。
坂本龍馬の「りょうま」を、「Ryōma」でなく、「Lyōma」と発音されても、
日本人にとっては大した問題ではない(少しずれた発音としか感じない)のと同様だ。
ずれた発音にも聞こえない。
朝鮮人や中国人が濁点を全く区別できないのと同じように
VとWは同じ音にしか聞こえない。
日本人は濁点を聞き分けることができる非常に珍しい種族であることを知っておくとよい。
154 :
名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 03:52:16
>>153 「種族」っていうか、日本語がそういう言語だ、ってだけのことだよね?
ガイジンでも(母語によって、属人的に得手不得手はあっても)区別できるように
なる人もいるじゃない?逆に日本人でも有気音だとか強弱アクセントに慣れる人も
いるでしょう?
>>152 でもやっぱり、それを「ドイツ語よみ」とは言えないよね。それをそう言ってしまったら、
このスレの意味が半減(とまではいかないか?)しちゃうんじゃないかな?
Bachはバッハもバックも実は調音点がそう違わなかったりして、これをどっちも一緒だ、
と言ってるのと同じことにはならないかい?
>>153 >朝鮮人や中国人が濁点を全く区別できないのと同じように
朝鮮人は知らんが中国人は北方官話話者と注釈を入れるべき。
場所によっては無声無気、無声有気、有声無気の区別がつく日本人以上に珍しい種族も生息している。
>>152 ドイツ人もワとヴァを区別できるだろ。
ワシントンとかウィンストンなどの固有名詞はもちろん、way,などの英語からの外来語もきちんと発音してるし。
ウィトゲンシュタインのように、自分の名前は「ウィトゲンシュタイン」と濁らずに発音して、
wasなどというときは「ヴァス」と濁らせて発音していた奴もいるわけだし。
157 :
名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 02:01:36
スノッブなKOのオケのネーミングをコケにしようとした137から、
ドイツ語の発音の話にずれてきちゃったみたいね。
で、結局「わぐねるそさいぇてぃー」ってのは英語風単語羅列の日本語読み
ってことで決着かな?
公式HPのローマ字も(冠詞なしで)「Wagner Society Orchestra」って
なってるよん。独語だとOrchesterだし、仏語だとOrchestreだもんね。
>>157 こらこら、ワグネルの人たちに怒られちゃうよ。
ただしいカタカナはHPに書いてあった通りだと「ワグネル・ソサィエティー」っていうふうに、
「サイェ」じゃなくて「サィエ」みたいだよ!これ、どうやって発音するんだろうねえ?
159 :
名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 00:29:04
マッカーサー→メガド(韓国語)
ハンバーガーも韓国語だとヘンボゴだしな。
160 :
名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 02:46:12
中国語ではどうしてジョンをユエハンと言うのかはじめのうちとても疑問にカンジタ
161 :
名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 01:41:17
日本語だとヨハネだよね。というわけで福音書作者名の比較
マルコ(日) マーク(英) マルクス(羅) マルコス(希)
マタイ(日) マシュー(英) ヨハンネス(羅) マタイオス(希)
ルカ(日) ルーク(英) ルークス(羅) ルーカス(希)
ヨハネ(日) ジョン(英) ヨハンネス(羅) ヨアンネス(希)
マタイ(日) ヨハンネス(羅) マタイオス(希)
ヨハネ(日) ヨハンネス(羅) ヨアンネス(希)
??
独
マルコーマルクス
マタイーマティアス
ルカールクス、ルカス
ヨハネーヨハン、ヨハネス、ハンス、ヘンゼル
>>162 マタイ(日) ×ヨハンネス(羅)→○マタエウス(羅)
ヨハネ(日) ×ヨハンネス(羅)→○ヨアンネス(羅)
福音書の作者も有名人ということで。
金正日(一発で変換した!)→ユーリー=イルセノヴィッチ キム(ロシア語)
「ガガーリン」はアラビア語では「イブン・バットゥータ」
どちらも「あひるちゃん」
166 :
名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 21:58:33
フランスのモー娘。のファンサイトを見てたら
Les Filles du Matin(レ・フィユ・デュ・マタン)だって!
確かに、fillesは娘でmatinはモーニングだもんな!
キリスト教由来はツマンネーナ
名前よりも名字の方が面白い
あと日本のアニメや映画の名前が違ってるのとかもね
168 :
名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 22:30:05
浜崎あゆみは、フランス語ではアイミ・アマサキだよ!
169 :
名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 22:32:59
エビちゃんは、フランス語ではエビシャンだよ。
170 :
名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 14:32:39
F1ドライバーのAlain ProstはフランスF3時代にはアラン・プロと
呼ばれたらしい。
あとJohnny Herbertはエルベールとフランスの現地TVが流していたな。
171 :
名無しさん@3周年:2007/04/16(月) 12:32:20
昔、トイレの洗剤サンポールってあったけど、
サンポールってSaint Paulのフランス語読み
なんですね!
なんと聖パウロのことだぜ!
イエス・キリストの弟子がなんと
トイレの洗剤にされてしまってたんですね!
なんと罰あたりなことする奴だ!
172 :
名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 11:08:43
和田アキ子(日本名)→金福子(朝鮮名)
173 :
名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 00:42:23
George Lucus は英語読みでは、ジョージ・ルーカス
だけど、フランス語読みでは、
Georges Lucus ジョルジュ・リュキュ
だよね!
174 :
名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 13:10:05
サルコジ→猿孤児
175 :
名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 21:46:41
俺的にすっげートリビアなスレだったので
勝手に上げちゃいます
176 :
名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 21:10:32
タモリ→←タモィ
>>136 ヨハネは
西:ファン
伊:ジョバンニ
じゃなかったっけ?
rjhreyjy
yk,yukyur
hmhmhm
yukryukryuk
hmthemth
sfgnmsrmsf
etyktuekteu
179 :
名無しさん@3周年:2007/08/05(日) 09:08:19
116 :名無しさん 〜君の性差〜:2007/10/02(火) 15:54:47 ID:wMZ9XQPS
女の言う、「みんなが言っている」の実際は「周囲の2〜3人が言っている」
「それが世間の常識」の実際は「それが私にとって都合が良い考え方」だからな。
117 :名無しさん 〜君の性差〜:2007/10/18(木) 19:13:19 ID:PVlBeIIT
だな。
118 :名無しさん 〜君の性差〜:2007/10/19(金) 09:27:49 ID:f9EivERE
>>116 真理だな
121 :名無しさん 〜君の性差〜:2007/11/10(土) 17:53:02 ID:2/Ft9u5v
>>116 そのとおりだね。
181 :
名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 13:08:09
江戸川乱歩 → Edgar Allan Poe(英語)
益田喜頓 → Buster Keaton(英語)
Michael Jackson → ジャイケル・マクソン(日本語)
182 :
何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 08:30:19
じゃあ、チャーリー、チャプリンは?
チャップリー・チャーリン
英語 Susannaスザンナ
ヘブライ語 Shoshanaショシャナー
186 :
何語で名無しますか?:2009/08/30(日) 00:44:32
スレイマーン(Sulaiman)って言うと
オスマン帝国のスルタンっぽいけど、
実はダヴィデ王の息子ソロモン王を指す。
ダヴィデ・・ユダヤ人
ダウド・・アラブ人
デイヴィッド・・英米人
キリシタン人名の洗礼名を英仏独読みに変えようとしてわからないのは伊東「マンショ」だな。
あれラテン語風にMancio→Mantiusに変えて「マンシャス」か「マンティアス」に読むのか
そのまま「マンショ」でいいのかさっぱりわからん。