930 :
名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 02:32:09
持ってませーん。
chinesewriter8の広東語入力、leihouって入れても変換できません! なんてな
日本人のガーチャイのガーってずっと3声だと思ってたら
4声だったんだね。広東語辞典見てて初めて気づいたw
933 :
名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 05:17:25
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
934 :
名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 05:18:03
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
935 :
名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 05:18:26
>>932 まじ??ずっと3声だとおもてたよ。
幸い言う側ではなく言われる側なので
使う機会はないですがw。
936 :
名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 05:20:38
いってきまふ。。。
残り少ないのに申し訳ない。。。
937 :
名無しさん@3周年:2005/12/10(土) 22:52:52
>>932 4声?ほんとかどうかしらんが、
実際の場面じゃ、絶対違う。200%ありえねー
と、思いつついったん冷静になり、漏れも引いてみたら。。。
ほんとに4声だ!
でも、漏れの周り、というか香港で4声でがーちゃい、がーむい
なんて言う香具師誰もいない。
938 :
932:2005/12/11(日) 01:02:00
あれ、やっぱり違う?昔香港の人に3声だと教えてもらった
記憶があったんだけど、辞典見たら4声になってるし、そのあと
一応中国語のサイトも見てみたらそこも4声になってて、ほぉ〜と
思ったんだけど・・・まあ、933の言うようにこっちは言われる側だから
別にどっちでもいいかw
先日、香港で、世界出版社「日本語大丈夫」ってのを購入しまして、対日本語を勉強する香港人の為の本なんざんすが、これがおもしろい!広東語を勉強してて、つまらん文法を覚えるのに、あきあきしてる方には、もってこいかと思いますwwww
940 :
名無しさん@3周年:2005/12/14(水) 15:54:52
>>939 「日本語大丈夫」という教材は初めて聞きました。面白そう。
香港人のための本ということは中文で解説されてるのかな。
どんな例文が載ってるの?
941 :
939:2005/12/15(木) 03:39:53
>>940 例文では、「0甘要花0的時間0咼」→「これ時間がかかるよ」→「its gonna take a while...」その他、「好きにして」「勝手にすれば。」「時間ないよ」
「私の勝手だろう。」「すっごく迷惑ですね。」等の広東語白話を日本語訳と、英語訳した物がついています。広東語発音説明、文法説明はついていませんが、
(ついでに、日本語訳の間違いも多い。)けども、日本語を、広東語訳する日本人広東語よりは、香港人広東語らしい表現を覚える事が出来る気がしますw
こないだ、近くの本屋で2ch用語(ネット用語かも)の日→中辞典見たよ。
逝ってよしとか、書いてあった。
>>941 レスdです。気になる表現が一杯ですね〜
確かに普通の教材に載ってなさそうな例文だw
日本で買える一通りの教材を終わらせた人には良さそう。
まだ自分はそのレベルじゃないけど、香港に行く機会があったら探してみようと思います。
944 :
andysan:2005/12/15(木) 17:34:05
三仔 = モザイクのつけた成人VCD
四仔 = 無修正成人VCD
>>942 そんでのこのこν即か東亜+あたりにやってきて
「ホロン部」「地下評論員」と煽られると。
946 :
939:2005/12/16(金) 01:23:18
andysan♪来たー!!0尼度有学広東話0既幾0個学生。もしよかったら、
広東語の意見や、わからない日本語表現なんかを、書いて〜。
(私達には、逆に日本語を広東語にする作業や、
広東語を日本語に翻訳する事で、良い勉強になると思う。だから、
ちょっと、まじめにねw)
で、スレ住人の皆様、すみません。リアル香港人を他板からナンパしてきました。
947 :
andysan:2005/12/16(金) 17:03:21
鬼呉知〜 = 〜ってことの知らない奴はいない。
〜ってことは皆も知ってる。
例:鬼呉知阿媽是女人!(母さんは女性って皆知ってる)
使う場合:人は余計や、偉い(自分で思い込む)ような話すとき、
皮肉話として反撃用
(鬼唔知阿媽係女人)は礼儀言い方がない
>>947 鬼呉(唔?)知〜って、「小児科0者〜」でも、OKじゃない?
確か、これも、
(君、そんな事も知らないの?簡単な事じゃん〜)みたいな意味があるよね?
>>948は、白話?
>>949
はい、広東語の白話です。
広東語(鬼唔知阿媽係女人) = 日本語(それはそうだけど)。
大体この意味だ
952 :
andysan:2005/12/17(土) 01:16:19
>>SAKAMICHI
「唔」は文字化けになると思っていたが
953 :
andysan:2005/12/17(土) 01:29:25
〜果隻。 = ということだ/というタイプだ/のようだ。
例文:
夫:老婆我中左六合彩呀!(おい!僕は宝くじに当たったよ)
妻:咁我地今晩点興祝?(それじゃ今晩私達はどう祝えばいい?)
夫:緊係要大戦三百回合果隻!
(勿論300回大戦(情事)にするようだ!)
ANDYさんは香港人ですか?よろしくね! ^^
>>953 o甘が文字化けしてますよ
唔は日本語にもある漢字なので化けないけど
o甘は化けちゃいます
むずかしいですねw
xpでnidaで見てるがo甘はちゃんと見える。
てすと
你好
有冇
957 :
andysan:2005/12/17(土) 14:00:15
SAKAMICHI<< (・∀・)イイ!
Operaで見てるが俺もちゃんと見える。>咁
見えない
960 :
939:2005/12/17(土) 19:30:29
なんか、今さらだけど、文字化け用ガイドラインが必要だね〜。。。一応「0+甘」
>>956の有mouのmouが見えてる人ってどんだけいる?
962 :
名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 21:34:45
>>961 漏れはbig5をインストールしてるからちゃんと見える。
でも香港Yahoo!の新聞はまともに見えない字や化けてる字が
偶にある。
963 :
名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 22:13:55
964 :
名無しさん@3周年:2005/12/17(土) 23:40:18
>>962 エンコード触れば、見える。けど、他の字が化ける_| ̄|○ ガクッ
你地睇唔睇得明我依一句講乜? 你地係咪有o的字會睇唔到?
966 :
andysan:2005/12/18(日) 23:48:41
>.>956
我睇到nei既一句。不過、我係有0的字會睇唔到(我睇唔到「有mou」既「mou」
成日都我代用「無」重有、我写唔到「nei」。所以我代用「イ尓」。
広東語合ってるだすか???ちなみにσ( ̄∇ ̄;)わては、IME2000のWIN2000だす。
そんでもって、ブラウザは専用ブラの「Live2ch」
968 :
967:2005/12/18(日) 23:55:48
web用のブラウザ(IE,Opera,FireFoxなどなど)で
ここを見てる人は、大抵の字は読めます
だけど、2ちゃん専用ブラウザは対応しているものと
対応していないものがあるので
文字化けする人もいます
どんな環境の人でも読めるようにするには
Shift-JISにある字を使うしかないような
イ尓とか深センのセンとか登β小平のトウとか
いい加減、日本語環境でも使えるようにしてほしいけどねw
Mozillaもいいですよ
972 :
andysan:2005/12/19(月) 23:55:35
有mou = 有無
你地依家住o係邊度?
974 :
名無しさん@3周年:2005/12/20(火) 00:03:54
mou =「無有」の2つの漢字の音が縮約したもの。
北京官話系のbu-yong不用がつながってbengとなったのと同じようなもの。
SAKAMICHIさんはどっかの方言がまざっているのかな
>>973 う??依家住o係邊度?じゃなくて、依家o係邊度住?.
呀を最後につければ、完璧ですw って、だんだん基本広東話コーナーになってきてる悪寒。
你地依家住o係邊度? 皆さん、今どこに住んでいる?
你地o係邊度學廣東話架? o係學校定係自己學? ^^