イタリア語を教えてください

このエントリーをはてなブックマークに追加
952946:04/02/22 15:54
何度も同じことの繰り返しだが・・・
質問をする際は、その言葉がどういう場面で出てきたか、を書くこと。
(次スレ立てる人は、1に書いといてくれ)
あなたが男性なら、女の子に「あなたに夢中なの」て言われたか。
あなたが女性なら、「このクソあま!」ってののしられたか。
(あるいは、軽いからかいの気持ちでいわれたのかも・・・)
わからないんだよ。
質問に答えないと、>>943みたいなのも出てくるしなぁ・・・
953名無しさん@3周年:04/02/22 18:17
動詞(不定形)の語尾をよく間違えるのです。
とくに、-are と -ere を混同します。
たとえば、riflettere を riflettare と。
何か覚えるコツのようなものは、ありませんか。


954名無しさん@3周年:04/02/22 18:57
>>953
月並みだが、発音しならがら覚えていくしかないのでは?
アクセントが落ちる位置に気をつけながら、がコツかな。
たとえば、riflettereはリフ「レッ」テレ、
もし、riflettareならばリフレッ「ター」レ、になる。
955953:04/02/22 20:28
>>954
やはり、そうですか。
CDなどを聴いて、発音して、口で覚えるしかありませんね。
イタリア語は、特にアクセントの位置が難しいです。
-ere動詞の場合には、アクセントが、語幹にある場合と、-ereにある場合の
両方があるみたいですし。
語学は繰り返しですから、あまり気にはしていませんが。
ありがとうございます。

956名無しさん@3周年:04/02/22 23:43
すみません。
日本語にしていただけませんか?

Piccole
delizie
quotidiane

おねがいします。
957名無しさん@3周年:04/02/22 23:58
日々のささやかな楽しみ
958名無しさん@3周年:04/02/23 08:29
イタリア語って主語いらなかったりするじゃん
つい英語のくせで「Io」って言っちゃうよ
再起動詞と代名詞がなんか慣れなくて四苦八苦してます
959名無しさん@3周年:04/02/23 11:33
「ラ・ポンテ」la-ponteの意味を教えてください。
960名無しさん@3周年:04/02/23 14:14
>>959
日本の会社名とかスキー場の名前?
考えられることは、
1. Il ponte にするところを単純ミス(結構多い)
2. 「イル・ポンテ」が商標や社名で登録済みだったのでラに変えた
3. 音の感じがラの方がいいとか言って変えた

イタリア語ではponteは男性名詞だけなので、La ponte はありえません。
わかってると思うけど、意味は(il ponteと考えて)「橋」でしょう。
できれば、どこで見たか、どんなものの名前か書いといてくれると答えやすいです。
961959:04/02/23 15:21
>>960
このスキー場の名前だったんですが↓
ttp://www.la-ponte.com/

イタリア語っぽかったんで、意味が知りたかったんですよ。
962名無しさん@3周年:04/02/23 16:32
>>961
「橋」でいいんじゃないでしょうか。
そういう名前にした理由はわかりませんが、近くに由緒ある橋があるか、
もしかしたらオーナーが橋さんとか橋本さんとかかも?

ちなみにガラス職人の世界では吹きガラスのつなぎ部分のことを
イタリア語起源とは知らずに、「ポンテ」って呼んでます。
「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます。

こっちでは「Ra Ponte」になってますねえ・・
    ↓
ttp://www.n43.net/ski/niseko-moiwa/
963名無しさん@3周年:04/02/23 16:38
アイヌ語じゃないのか?


と言ってみるテスト
964名無しさん@3周年:04/02/23 16:59
>>962
なるほど。ありがとうございました!

965名無しさん@3周年:04/02/23 19:34
>「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます
カワ(・∀・)イイ!!
966名無しさん@3周年:04/02/24 16:12
イタリアの bar は、日本の「バー」とは違うのでしょうか?
カフェみたいなものですか?

967名無しさん@3周年:04/02/24 16:40
>966
カフェみたいなものと思って間違いないです。
コーヒーはカウンターで立ち飲みしたりしますが。
968.  966:04/02/24 18:04
>>967
ありがどうございます。
未成年者でも入れそうですね。
969名無しさん@3周年:04/02/24 19:50
>968
全然問題ない。

ちなみにイタリアは成人は18歳。
酒は何歳から飲めるのか知らんが。
970名無しさん@3周年:04/02/24 23:15
イタリアのサイトで書籍を注文していたのですが、こんなメールが送られてきました。
・・・あまり良いことが書いてあるように思えないのですが。
どなたか大まかに教えていただけませんか?<(_ _)>

siamo spiacenti di comunicarle che non e' stato possibile evadere il
suo ordine per il seguente titolo:
(書籍名)
Cancellato perche' non reperito
presso il distributore autorizzato dall'editore
Il suo ordine per questo titolo e' stato quindi cancellato: naturalmente
il prezzo dell'articolo e le relative spese di spedizione non le verranno
in alcun modo addebitate.

よろしくお願いいたします。
971名無しさん@3周年:04/02/24 23:51
なかったのでキャンセルになりました。お代はもちろんいただきません。
つーか、この辺読めないならイタリア書房あたりで買っといた方が無難。
972名無しさん@3周年:04/02/24 23:59
>>971
キッツー!!w  でも確かに。 読めないのに現地のネットショップで
買い物するなんて・・・・・勇気あるな〜
973970:04/02/25 00:23
素早い回答ありがとうございました。
やはりそういう意味でしたか・・・ションボリ(´・ω・`)
974971:04/02/25 01:22
>>972
>>973
悪意はなかった。失礼。
iBSとかの方が安そうに思えるんだけど、送料込みだと国内店舗の方が割安
なこともあるので・・・つーか、実際国内の方が安いことがあったもんでね。
975名無しさん@3周年:04/02/26 00:33
ほんとiBSは送料高いよね。仕方ないけど。
それ以外の点はは便利で気に入ってる。キャンセルなどの対応も
(たまたまタイミングが合ったかもしれないが)すごく速くて
びっくりしたよ。
976:04/02/26 00:33
× 合ったかも
○ 合っただけかも
でした…。
977名無しさん@3周年:04/02/26 01:35
「あーあー、日本の何処かに〜♪私を待っている人がいる〜♪
いい日、旅立ち」ってイタ語にするとこんな感じになりますか?

ah-ah-, da qualche parte del giappone〜♪ ce' qualcuno che mi aspettava〜♪
bella giornata, viaggio,

もっとイイ訳知っている人、教えて下さいお願いします♪
978名無しさん@3周年:04/02/26 09:04
      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000神取り合戦、いくぞ オヒャヒャ(^・・^)     ,,、,、,,,
    /三√^・・^) /  \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )
979名無しさん@3周年:04/02/27 05:05
Mio padre
Padre mio

の、違いを教えてください。
980名無しさん@3周年:04/02/27 07:18
980
981名無しさん@3周年:04/02/27 07:21
My father
Father of mine
982名無しさん@3周年:04/02/27 08:32
>979
普通の語順はmio padreだが、
呼びかけるときや、強調のニュアンスを
加えたいときにpadre mioとなる。
983名無しさん@3周年:04/02/27 09:03
>>919
Fuori pioveが大文字ならば、「Fuori Piove」は詩あるいは
散文のタイトルとしてあり得るから、
「その詩or散文のように」あるいは曲のタイトルとして意訳覚悟で
「それに寄せて」っていう可能性もある。
なんにせよ、「外は雨だから」はへん。

Fuori pioveがタイトルの散文の例。
http://www.archandweb.com/scritti/foori_piove.htm

984名無しさん@3周年:04/02/27 09:05
ちなみに、「Fuori piove」を日本語訳するとしたら
「外は雨」だろうね。
985名無しさん@3周年:04/02/27 09:44
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
986名無しさん@3周年:04/02/27 09:45
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
987名無しさん@3周年:04/02/27 09:46
ヽ(`Д´)ノボッキサゲ!!
988名無しさん@3周年:04/02/27 09:47
キタ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!
989名無しさん@3周年:04/02/27 09:49
(つ∀` )タハー
990名無しさん@3周年:04/02/27 09:49
ヽ(´ `)ノ(ノ´ `)ノ(ノ´ )ノ(ノ´ )ヽ(  )ノヽ( `ヽ)ヽ(´ `ヽ)ヽ(´ `)ノ マターリ
991名無しさん@3周年:04/02/27 10:06
>983
またこの話が復活したか(笑)。
でもfuoriのFだけじゃなくpioveのPも大文字だね。
単に全ての語の最初の字を大文字で書いただけでは?
何か題名の引用なら普通" "とかイタリックとかで
区別するでしょ。

あと>983はどうして「外は雨だから」が
変だと思ったの?
992979:04/02/27 18:51
>>981
そうなんですか?

>>982
なるほど!
ありがとうございました。
993名無しさん@3周年:04/02/28 04:04
(∩∀∩) イナーイイナーイ
994名無しさん@3周年:04/02/28 04:05
\(・∀・)/バァ〜!!
995名無しさん@3周年:04/02/28 04:05
( ・∀・)つ三三三三三● ウンコクラエ!!
996名無しさん@3周年:04/02/28 04:06
( ⌒ ▽ ⌒ ) ア ハ ハ !
997名無しさん@3周年:04/02/28 04:07
( ・e・ )
998名無しさん@3周年:04/02/28 04:36
ヽ(`Д´)ノウォー
999983:04/02/28 04:38
>>991
comeという単語が「理由(なぜ、だから)」を表す接続詞の働きをすることは
ひじょうに稀だから。

>983にはありえる可能性としてああ書いたけど、
実際は「Come (quando) fuori piove」すなわち、
quandoが暗黙の了解として省略されていると解釈するのが
正解だと思う。
曲のタイトルだから、どういう表現もアリなわけで。
1000名無しさん@3周年:04/02/28 04:38
ハラミコシャッペンベィ(・∀・)ニコシャ-ペン
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。