何度も同じことの繰り返しだが・・・
質問をする際は、その言葉がどういう場面で出てきたか、を書くこと。
(次スレ立てる人は、1に書いといてくれ)
あなたが男性なら、女の子に「あなたに夢中なの」て言われたか。
あなたが女性なら、「このクソあま!」ってののしられたか。
(あるいは、軽いからかいの気持ちでいわれたのかも・・・)
わからないんだよ。
質問に答えないと、
>>943 みたいなのも出てくるしなぁ・・・
953 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 18:17
動詞(不定形)の語尾をよく間違えるのです。 とくに、-are と -ere を混同します。 たとえば、riflettere を riflettare と。 何か覚えるコツのようなものは、ありませんか。
>>953 月並みだが、発音しならがら覚えていくしかないのでは?
アクセントが落ちる位置に気をつけながら、がコツかな。
たとえば、riflettereはリフ「レッ」テレ、
もし、riflettareならばリフレッ「ター」レ、になる。
>>954 やはり、そうですか。
CDなどを聴いて、発音して、口で覚えるしかありませんね。
イタリア語は、特にアクセントの位置が難しいです。
-ere動詞の場合には、アクセントが、語幹にある場合と、-ereにある場合の
両方があるみたいですし。
語学は繰り返しですから、あまり気にはしていませんが。
ありがとうございます。
956 :
名無しさん@3周年 :04/02/22 23:43
すみません。 日本語にしていただけませんか? Piccole delizie quotidiane おねがいします。
日々のささやかな楽しみ
イタリア語って主語いらなかったりするじゃん つい英語のくせで「Io」って言っちゃうよ 再起動詞と代名詞がなんか慣れなくて四苦八苦してます
「ラ・ポンテ」la-ponteの意味を教えてください。
>>959 日本の会社名とかスキー場の名前?
考えられることは、
1. Il ponte にするところを単純ミス(結構多い)
2. 「イル・ポンテ」が商標や社名で登録済みだったのでラに変えた
3. 音の感じがラの方がいいとか言って変えた
イタリア語ではponteは男性名詞だけなので、La ponte はありえません。
わかってると思うけど、意味は(il ponteと考えて)「橋」でしょう。
できれば、どこで見たか、どんなものの名前か書いといてくれると答えやすいです。
>>961 「橋」でいいんじゃないでしょうか。
そういう名前にした理由はわかりませんが、近くに由緒ある橋があるか、
もしかしたらオーナーが橋さんとか橋本さんとかかも?
ちなみにガラス職人の世界では吹きガラスのつなぎ部分のことを
イタリア語起源とは知らずに、「ポンテ」って呼んでます。
「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます。
こっちでは「Ra Ponte」になってますねえ・・
↓
ttp://www.n43.net/ski/niseko-moiwa/
963 :
名無しさん@3周年 :04/02/23 16:38
アイヌ語じゃないのか? と言ってみるテスト
>「ぽんって」つけるからって思ってる人もいます カワ(・∀・)イイ!!
966 :
名無しさん@3周年 :04/02/24 16:12
イタリアの bar は、日本の「バー」とは違うのでしょうか? カフェみたいなものですか?
>966 カフェみたいなものと思って間違いないです。 コーヒーはカウンターで立ち飲みしたりしますが。
968 :
. 966 :04/02/24 18:04
>>967 ありがどうございます。
未成年者でも入れそうですね。
>968 全然問題ない。 ちなみにイタリアは成人は18歳。 酒は何歳から飲めるのか知らんが。
イタリアのサイトで書籍を注文していたのですが、こんなメールが送られてきました。 ・・・あまり良いことが書いてあるように思えないのですが。 どなたか大まかに教えていただけませんか?<(_ _)> siamo spiacenti di comunicarle che non e' stato possibile evadere il suo ordine per il seguente titolo: (書籍名) Cancellato perche' non reperito presso il distributore autorizzato dall'editore Il suo ordine per questo titolo e' stato quindi cancellato: naturalmente il prezzo dell'articolo e le relative spese di spedizione non le verranno in alcun modo addebitate. よろしくお願いいたします。
なかったのでキャンセルになりました。お代はもちろんいただきません。 つーか、この辺読めないならイタリア書房あたりで買っといた方が無難。
>>971 キッツー!!w でも確かに。 読めないのに現地のネットショップで
買い物するなんて・・・・・勇気あるな〜
素早い回答ありがとうございました。 やはりそういう意味でしたか・・・ションボリ(´・ω・`)
>>972 >>973 悪意はなかった。失礼。
iBSとかの方が安そうに思えるんだけど、送料込みだと国内店舗の方が割安
なこともあるので・・・つーか、実際国内の方が安いことがあったもんでね。
ほんとiBSは送料高いよね。仕方ないけど。 それ以外の点はは便利で気に入ってる。キャンセルなどの対応も (たまたまタイミングが合ったかもしれないが)すごく速くて びっくりしたよ。
× 合ったかも ○ 合っただけかも でした…。
977 :
名無しさん@3周年 :04/02/26 01:35
「あーあー、日本の何処かに〜♪私を待っている人がいる〜♪ いい日、旅立ち」ってイタ語にするとこんな感じになりますか? ah-ah-, da qualche parte del giappone〜♪ ce' qualcuno che mi aspettava〜♪ bella giornata, viaggio, もっとイイ訳知っている人、教えて下さいお願いします♪
\∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000神取り合戦、いくぞ オヒャヒャ(^・・^) ,,、,、,,, /三√^・・^) / \____________ ,,、,、,,, /三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ,,、,、,,, U (:::::::::::) ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/ //三/|三|\ ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ∪ ∪ ( ) ( ) ( ) ) ,,、,、,,, ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( )
979 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 05:05
Mio padre Padre mio の、違いを教えてください。
980
My father Father of mine
>979 普通の語順はmio padreだが、 呼びかけるときや、強調のニュアンスを 加えたいときにpadre mioとなる。
983 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 09:03
984 :
名無しさん@3周年 :04/02/27 09:05
ちなみに、「Fuori piove」を日本語訳するとしたら 「外は雨」だろうね。
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
o(・∀・o)(o・∀・)oズンドコズンドコー
ヽ(`Д´)ノボッキサゲ!!
キタ Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒(。A。)!!!
(つ∀` )タハー
ヽ(´ `)ノ(ノ´ `)ノ(ノ´ )ノ(ノ´ )ヽ( )ノヽ( `ヽ)ヽ(´ `ヽ)ヽ(´ `)ノ マターリ
>983 またこの話が復活したか(笑)。 でもfuoriのFだけじゃなくpioveのPも大文字だね。 単に全ての語の最初の字を大文字で書いただけでは? 何か題名の引用なら普通" "とかイタリックとかで 区別するでしょ。 あと>983はどうして「外は雨だから」が 変だと思ったの?
(∩∀∩) イナーイイナーイ
\(・∀・)/バァ〜!!
( ・∀・)つ三三三三三● ウンコクラエ!!
( ⌒ ▽ ⌒ ) ア ハ ハ !
( ・e・ )
ヽ(`Д´)ノウォー
>>991 comeという単語が「理由(なぜ、だから)」を表す接続詞の働きをすることは
ひじょうに稀だから。
>983にはありえる可能性としてああ書いたけど、
実際は「Come (quando) fuori piove」すなわち、
quandoが暗黙の了解として省略されていると解釈するのが
正解だと思う。
曲のタイトルだから、どういう表現もアリなわけで。
ハラミコシャッペンベィ(・∀・)ニコシャ-ペン
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。