488 :
何語で名無しますか?:2009/02/17(火) 18:07:44
仕事激減。
仕事ないよー。マジでコンビニでバイトするか。。。
491 :
何語で名無しますか?:2009/04/02(木) 08:14:55
ひどいガイドの話後日談。
http://aquarian.cocolog-nifty.com/masaqua/2006/05/post_c02e.html このブログ書いてるおじさん、そもそも日本に「通訳案内士」という
国家資格があることも知らなかったくせに、よく書くよなーと…。
で、「日本のガイドは、ネイティブまたは帰国子女のみに限定せよ」って
一体何を言ってるのかと。
本当に「年寄りの日本人特有のペラペラコンプレックス」に
凝り固まっていると思うよ。
まあ、契約を切られたヘタクソガイドの問題も大きいんだろうけど…。
今の時代、「ああいう奴は契約を切られても、すぐに他の会社に
もぐりこんで、うまくやっていくんだろう」って、そりゃないよ…。
なんかすっごく不愉快になる後日談だったわ…。
長年働いてても向いてないって人はいるよね
493 :
何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 02:53:05
やっぱり通訳はニコニコしてて人間が好きじゃないといけないの?
494 :
何語で名無しますか?:2009/04/18(土) 23:29:04
>>493 まあ、それはどんな職種でも、ある程度必要なことじゃないのかな。
医者だって教師だって、怖い顔して機嫌の悪い人よりは、
ニコニコした人の方がいいと思うもの。
接客業であるガイドは、特にこれが必要でしょ。
495 :
何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 01:18:46
496 :
何語で名無しますか?:2009/04/19(日) 10:26:04
497 :
何語で名無しますか?:2009/06/09(火) 06:05:26
失業、失職者急増中。この流れ、誰にも止められない。。。
>>491 あなたの読解力には酷いものがありますね。
>>498 同意します。
491さんが、どうしてブログの作者が言いたい事をそこまで捻じ曲げてとれるのか不思議です。
私はブログの記事に全面的に賛成です。
491さんはやめさせられた本人では。
500 :
何語で名無しますか?:2009/07/04(土) 01:22:03
五百
TOEIC講師が本業になってきてるよw
ガイドの仕事が欲しい
来る日も来る日もTOEIC、TOEIC、TOEIC・・・
英語の勉強頑張ったのはガイドになるためだったのに
でも、現状ではTOEIC無しには生活できない
それに、稼げる時に稼いでおかないとオフの月の生活が成り立たないw
1ヶ月を就職活動中のブランク、としても保険などでどうせ
バレるんだし職歴として書くのが無難かね
面接時には言われなかったのですが会社が私に求める
スキルが高く、私もそれに応えたかったのですが結果を
出せないまま去ることになり残念でした。とか
異業種にチャレンジしてみたかったのですが先方の会社が
即戦力を求めていたので条件が折り合わず・・とか言いようは
いくらでもあると思うよ。
>>468 いえいえ。ぐぐったら本当にやたらヒットしたからここに載せるのも
どれがいいのか分からなかったんです
504 :
何語で名無しますか?:2009/07/18(土) 14:07:14
相変わらず世間知らずの幼児がいっぱいいるね
505 :
何語で名無しますか?:2009/07/26(日) 20:57:56
今30歳で小さな商社で働いてます。朝鮮語でこの資格を取って札幌で働きたいんですが、仕事はみなさん自分で旅行者に行ってとってますか?
また、単純に在宅で翻訳の仕事取るのには役立ちますか?
506 :
何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 13:58:09
本当にガイドの仕事が欲しかったら、別スレであるように
国内・海外添乗の仕事をしてからの方が
お互いの身のため。
エージェントは旅行業界の素人にライセンスとったからといって
すぐ仕事を渡すほど、アホではありません。
添乗をやって、売り込みをかけて顔を作る方がいいし、
本人のためになる。
新人ガイドさんと一緒に仕事すると、素人はなはだしいくせに
ライセンス持ってるからと威張る人がいる。
チャンスが欲しいなら、その分、他で苦労してでも添乗技術を
身につけたらどうでしょうか?
今日のフランス人のTVの発言が面白かった
スマスマに アランドロンがゲストで来てブイヤベースを注文
一口食べて「何だこれ 食えたもんじゃねえぞ」って言ったのを
通訳がすかさず「美味しいけど 私がいつも食べているものとは
味が異なりますね」と訳し スマップは大喜び
そのフランス人はTVで大爆笑だったんだって
508 :
何語で名無しますか?:2009/08/27(木) 12:49:15
いい加減な通訳ですね。通訳失格です。
いや 機転の利くすばらしい通訳だと思うよ
正確に訳していたら スマもTV局も不快にし
アランドロンの日本での評判も落ちていたはず
外交や会議では機械的通訳が必要だけど
こういう場合は番組が盛り上がるように
上手な訳をするのが名通訳だよ
うむ、正しく言えばいいわけじゃない
空気の読める人だね
512 :
何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 13:18:24
勝手にサービス精神から、間違った通訳する人はプロ精神ゼロだと思う。
あなたがかってに仲裁してどうするの、って感じ。
何様だと思ってるんだろ。
513 :
何語で名無しますか?:2009/09/01(火) 13:29:54
アランドロンの心の中: 「なんだこいつら、けなされてるのにニコニコ笑ってやがる。Mか?キメー」
あるいは
「この通訳いいかげんに訳したな。今度からこいつを使わないようにあとでキツく言っておこう」
くらいでしょうね。
アランドロンもいい大人。自分自身の発言に責任を持つのは当然ですし、分かっていて発言してます。
あえて勝手に日本人好みに変えて通訳するのは誤訳、いえ、意図的に誤訳するのは契約違反レベルです。
もしSMAPが調子にのって、美味しいと言ったのだから、もっと食べてと言ったらこの後
どうやって通訳するつもりだったんだろ。ウソを一つつくとそれを隠すためにいくつもまたウソを重ねなければ
つじつまが合わなくなって最後にはばれるのにね。自分の分際を超えたアホ通訳だな。こいつは。
514 :
何語で名無しますか?:2009/09/09(水) 12:08:52
テレビの前でそんな凍りつくような事いう通訳は
普通に仕事もらえなくなりますよw
516 :
何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 02:20:13
あ
517 :
何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 07:02:07
>>515 凍りつく発言をしたのはアランドロンだし、それを正確に訳するのが通訳の責務です。
別に通訳が発言した内容ではないので恐れて、「美味しいです」などと勝手に誤訳する必要はありませんし
するべきではありません。
518 :
何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 07:04:33
アランドロンに限らず、結構日本人に対してキツーイ批判とか言う西洋人って多いよ。
それをオブラートに包んだり誤訳していては、伝わるものも伝わらないし、
反省する機会を逃すという意味では余計な事をしているだけだと思いますが。
519 :
何語で名無しますか?:2009/09/17(木) 07:10:16
この通訳のせいで、アランドロンも「何をいっても怒らずニコニコしている日本人」、という
偏見を植え付けられたに違いない。
今後は安心して日本人に無遠慮に失礼な事を言うことが増えるかもしれません。
母国に帰っても、「日本人は何言っても怒らないし、ちょろいぜ」って発言を向こうの芸能関係者にで平気でしてそう。
こういうのはその場で通訳がいい格好をして切り抜けたつもりでも、後々悪影響があるのは考慮してないんですね。
生放送じゃないと思うから、どんな風に訳したとしても
番組側の都合の良いようにカットされるはず。
空気読むしかないでしょ、この場合。
他にもカットされてる可能性あるし、こういうテレビ番組の
一部を見て、どうこうは言えないじゃね。
連投お疲れ
522 :
何語で名無しますか?:2009/09/19(土) 02:47:56
通訳士界で有名な
カリスマ通訳士みたいな人がいれば教えて下さい。
カリスマなんていません
ちょっとしごと量が多いと
自分はカリスマかもって勘違いする人も多い業界ですが
524 :
何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 04:04:42
確かにおっしゃる通りで、なぜか通訳はみんな
自分だけが誰よりもうまい通訳で、自分こそが
通訳界のカリスマだって思ってる人が多いですね。
これほどプライドの高い人ばかりが集まっている業界って
他にあるのかなあ?
でもその割には、特に英語の通訳など
かなりキョーレツな日本語なまりの
ジャパニーズイングリッシュでまくし立ててる人も
結構いるのですが、全く自分が見えていないというか、
プライドだけは天よりも高く聳え立っている。。。
通訳同士で、客の目の前で足の引っ張り合いをしてることも
すごく多いしね。子どものイジメやケンカを
見ているようで、ホント見苦しい。
525 :
何語で名無しますか?:2009/10/10(土) 05:53:16
米原万里さんの著作にそういうエピソードあったよね。
アルメニアと紛争真っ最中のアゼルバイジャンに招かれたVIPが、出されたコニャックをアルメニア産のコニャックは最高だ!とか言ったもんだから、アルメニア産のもおたくのには敵いませんねって敢えて誤訳したっていうエピソード。
原則として内容に忠実に訳すべきだけど、こういう民族問題みたいなのが絡む時はその限りじゃないっていう好例だよね。
526 :
何語で名無しますか?:2009/10/15(木) 01:35:50
527 :
何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 11:05:18
最近仕事減ってませんか?
仕事激減 体重激増
古参の通訳には仕事が回ってくるから
古参の通訳に言わせると通訳の市場は回復したって
言ってるけど、駆け出しなんかは全然だよね
どんどん狭き門だよ
古株通訳は3件に一見は下のレベルの人に譲れよ
だいたい通訳なんてそこ意地悪いのしかいねー
古参の意地が悪いからというよりも 新人が使えない
使ってる新人は大体ベテラン通訳の紹介だよ
それを意地悪ていうんだよ
なんでも差別して気に入ったヤツにしか
仕事をまわさない
実際実力があっても学校で講師にいじめられて
進級できなくされてるヤツもいるし
っていうより、実力があるからあがれないように嫌がらせ
されてるんだよね。
出来ないヤツでも講師のお気に入りには10点下駄はかせて進級させたりしてるから
おかしくなるんだよ
実際講師が目をかけない受講生が
派遣なんかで通訳の仕事をしてチャンスを得ると
講師の間で問題になったりする事実を
あまりにも知らなさ過ぎだよ
ヨーロッパ方面の仕事全滅
今年も駄目だね
通訳の皆さんに聞きたいのですが、
駆け出し(通訳経験無し)の頃はどのように経験を積まれていたのですか?
どの企業(通訳関連)の応募資格にも『数年間通訳としての経験が必要』とあるので皆さんはどのような経緯で現在通訳という職に就かれているのか気になったので、参考になればと質問させていただきました。