個人輸入しようとしたら、こんなメール送られてきたよ。読めん。 翻訳ソフトじゃ限界があるし。 You have to elect to accept any charges from your bank and your bank's correspondent bank. We will absorb any charges from our bank up to a maximum of £15 - if it goes any higher we can sort it out later.
2 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 00:09
>>1 あなたの銀行口座から毎月1万5千円引き落とす手続きを取りました
って書いてあるな
3 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 00:11
それは違うことだけは分かる。
4 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 00:18
エレクトって勃起よね。チャージは充電・装着・挿入、バンクは浅瀬…って 何の比喩かしら?うふ♥ 「あなたは、あなたかあなたのお相手の浅瀬からの挿入を受け入れることが できるように勃起しなければなりません…」 これ以上はとても訳せないわ。きゃっ!(;ノノ)
5 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 00:25
無理矢理続けると、absorbは「自分の中に取り込む」という意味だ。 £15というのはわからんが、おそらく15センチということだろう。 「最大15センチまでなら自分の体の中に入れることができるが、それ以上 高くなったら…」 うーむ、難しい。
6 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 00:30
最後は it out later だからそれを抜くんだろうな 「あなたは相手の挿入を受け入れるよう勃起してなくてはなりません 最大15センチまでなら体内に入れることが出来るでしょう それ以上深くなったらその後抜くこともできます」 つまり 俺 と や ら な い か ってことだな
誰かこれから10個くらいやくしてくれませんか?
もう期待しちゃいないが、£15とは15ポンドのことよ。 日本円にして約3000円。
9 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 04:08
為替手数料払ってもらうことになるんだけどさ、 あんたんとこの銀行は、うちの為替取引契約の 相手先なんで、£15までの為替手数料はいらないよん。 でも£15以上だったら、そっから£15引いた分の 手数料は払ってね。 って言ってる気がする elect to do って「〜することにする(決める)」っていう意味 なかったっけ? いずれにしてもスレ違いかもね
10 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 06:13
■英語はEnglish板でお願いします。
11 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:26
でも、さんざ嬲っておいてさりげなくマジレスというのは 古き良き時代の2ちゃんねる風味でよろしい。
12 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 23:43
[BERIOZKA] ↑ロシア語みたい。検索かけても意味不明。写真だけでは 宝塚の原型と解釈できる。
14 :
名無しさん@3周年 :03/04/24 00:58
1はどうしたの?
15 :
名無しさん@3周年 :
03/04/24 01:11