1 :
名無しさん@1周年 :
02/11/04 18:55 立てときます。
2 :
(´Д`ですーーーー :02/11/04 19:22
(´Д`翻訳者の無駄話です (´Д`翻訳はストレスいっぱいのデスクワークです (´Д`今日もスレを荒らして楽しむです〜〜〜〜〜〜
3 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:03
乙ー って、すごい閑古鳥!
4 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:03
明日納品です。ただいまチェック中。 今回はちょっと余裕。
5 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:27
おお、友よ。 私も明朝納品分をチェック中。 ただしまだ分量があるので、いつまでかかるだろう…。
6 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:41
あと1パラグラフで推敲終り!と思ったら、 最後の1頁が丸々訳されていなかったことに気づいたヽ(`Д´)ノ。 3つの仕事を交互にやっていたので、わけ分かんなくなってるぽ。
7 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:52
今回余裕とのたまったけど、まだ終わりません。 ふえー。ドライアイで目が充血してきたぞ。
8 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:16
やっぱ、連休明け納品の人が多いのね。
みなさま、がんがれー 私は連休前に納品して 明日からまた新ジョブ(明日素材が来る) この三日はのんびり過ごちまつた。 マターリお酒飲んで寝まつ。
10 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:57
ドライアイ終わりましたあ〜。まだ気になるけど、 きりがないので寝ます。おやすみなさい。。。。
11 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 03:49
ああん。終わんないよお。 とりあえず3時間ほど眠るとするか。トホホ...。
12 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 04:11
わらしもおやすひ〜
13 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 04:12
最後ちょっと駆け足だったけど、とにかく納品しました。 眠いです。寝ます。 >11さん ガンガレ〜。
14 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 08:36
>13さん アリガト〜。今、起きました。
15 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 10:07
14 さん、おはよう! 追い込みですね。がんばれ〜。というか もう終わったかあな。
16 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:46
>15さん はあい。今日の納品はすべて完了しました。 さっそく次の仕事にかかっちょりまする〜。
わたし、いつも会社の言いなりの納期ばかりで これを納品したら次、みたいなスケジュールが組めない・・・・ >16さんみたいなのうらやましい
あぼーん
20 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:35
仕事がこねえよ。
21 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:14
仕事はつまってるけどやる気がでねえよ。
22 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:25
納期迫ってるけどやる気がでねえよ。
23 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:30
今朝納品組みです。 次の仕事が入ったよん。うれしいじょ。
24 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:21
「年賀状」とか「カレンダー」とかいう言葉を耳にすると 妙に焦る。どうせまた気づいたら年が明けてるんだぽ。
25 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:14
どうすればやる気が出ますか、みなさん。
26 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:13
彼女や彼氏と遊んで気分転換。
ここの人で年収600万円以上の人って 殆どIT分野の翻訳者でしょ? おせぇーて。
メディカルや特許の人の方がずっと多いんじゃないか?
>25 銭湯に行く 踊る 泳ぐ とことんだらだらする
俺の分野も一応はIT系ということになるんだけれど、 内容はさまざまです。基礎技術。応用技術、業務用 アプリ、商用アプリ。内容も、コンピュータ全般、 ネットワーク関係、映像、音声&音楽、DTPなど。 それぞれの専門用語もジャーゴンもたっぷりですが、 興味も手伝って、ひととおりカバーできているので、 割と仕事は切れません。 皆さんも書いているように、まあ普通に仕事をして いる人でも英語ができる時代なので、英語力だけじゃ 仕事にはなりません。翻訳というよりはローカライズ だったりします。仕様書を見ながらコピー書くような こともしてます、和英・英和ともに。 特許関係とかメディカル関係とかそういう専門性とは 違いますけどね。
書き忘れましたが、月ベースで多いときは2Mくらいには なりますよ。
32 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 08:54
月200万って凄いね。時給にするといくらでつか
オンサイトで12Kくらいかな。頁単価からの割り戻しです。
稼いでいる人は稼いでいると・・。
35 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 13:15
去年は1000万だが今年は200万だ。 出版翻訳 ヽ(`Д´)ノ ウワァァァァァァン
36 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:36
>>35 出版翻訳で1000万って、すごーい。どんなジャンルのものが何分売れたの
かなあ。私の知っている出版翻訳者で1000万稼いでいる人は皆無。
37 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:37
36ですが、「何分売れたのかなあ」ではなく「何部売れたのかなあ」 ですた。スマソ
38 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:01
>>36 1冊でじゃないよ…ジャンルはノンフィクション、
去年は4冊やって、そのうち1冊が小当たりしたでつ。
でもかれこれ10年以上やってて、今までに小当たりしたのが2冊。
ほかの年に作った借金を返すだけで全部消えてしまう。・゜・(ノД`)
>小当たりしたでつ 小当たりって(・∀・)イイ! 言葉だね
40 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:41
>38 すごーい。おらは小当たりだってないずらよ。 それは10万部くらい?
41 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:11
話変わってすいません。 よく「特殊な分野」ってみなさんおっしゃいますが、 具体的に何の分野が「特殊」なんでしょう?
42 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 04:37
買った本に誤訳があったら、訳者に謝罪と賠償を要求していいんですか?
43 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 11:25
ドット抜けと同じで全体が読めりゃオケーでしょう。 誤訳のない翻訳本は、正直、皆無だと思う。 ただ、画面の半分以上がドット抜けのようなヤツは、 いっぺん訴訟してみてほしい。
44 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 12:59
例のところ投稿少なくなったね。
45 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 15:36
>>41 具体的に分野を言いたくないから「特殊な分野」とか言ってるんじゃ
ねーの?そんな質問しても回答は出ないだろうな。そんなこと知って
どうしようってのよ?
飛田茂雄さんがなくなったね
47 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:13
さあ、追い詰められてまいりますた。 明日の朝が〆きり。 今夜は頑張るヨ。
48 :
怪盗ルンペン :02/11/07 17:53
>19さん。 過去ログ1および2が無くなってるよ。どこへ消えた?
50 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:33
51 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:44
>>46 エッ そう。
あ、この人もう少し若いのかと思ってた。
最近、翻訳家の訃報が多いなぁ…
52 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:56
飛田茂雄著『探検する英和辞典』(草思社)は、 重宝してます。
53 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:15
締め切りは1週間後。 とりあえず明日はお休みにしようかな♪ (でも土日にやらなきゃ)
54 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:58
どうしようどうしようまにあわないよー@@@@;;;; …とりあえずフロでも入って落ち着くか。。。。イヤッ そんなことでイイノカ…?
翻訳家で食っていけるでしょうか? 文学作品を翻訳したい人でも食っていけるでしょうか? それとも技術英語とか産業英語とかやらないと駄目でしょうか。
> 翻訳家で食っていけるでしょうか? 人による。 > 文学作品を翻訳したい人でも食っていけるでしょうか? 人による。 > それとも技術英語とか産業英語とかやらないと駄目でしょうか。 人による。
57 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:55
ううう
58 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:57
意味のない短い言葉をつぶよくようになる...翻訳病。
59 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:59
何か知らんが毎日エージェントから電話がかかってくるぞ。 でかいものは受けない主義で、3件に2件は断ってるけど、 1週間先、2週間先と、3週間先と、どんどんスケジュールが 埋まっていってしまふ。 いつもタイミング悪くて、トライアル合格後一度も 受注できてないエージェントさん、ごめんなさい。
60 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:03
> 翻訳家で食っていけるでしょうか? 食っていけない確率80%。 > 文学作品を翻訳したい人でも食っていけるでしょうか? 食っていけない確率99.5%。 > それとも技術英語とか産業英語とかやらないと駄目でしょうか。 やっても駄目さ。やめな。
61 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:16
えええ
62 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:28
英語以外の言語だとどうなのかなー 仕事はあんまりこないかしら。
翻訳家になりたいんだよー。 翻訳家で食っていきたいんだよー。 昔の文学作品で文語訳みたいなやつ、 どんどん現代語で訳したらいいのに、 仕事にもなるし、読む人も読み易いしって 思うけど、どんなもんなんでしょ。 訳させてもらえないっていうか、 出版させてもらえないんですかね。
64 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:42
>>63 著作権切れの作品を勝手に訳して、Webで発表してみたら?
本当に翻訳が好きならできるでしょう。
65 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:46
おおお
66 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:49
>52 あれーあたしももってるよ! あたしの場合はIT翻訳だから、普段使わないけど。 故人をしのんで本棚から取り出してみました。しみじみ。
67 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:05
>63 >翻訳家で食って生きたい どうやって? 翻訳で食っていくんならわかるけど。 「食っていく」って言葉づかいも、あまり品が良くないですね。 古典を訳したい人が(以下略)
68 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:25
>>63 させてもらえない。出版社の人に聞いたことある。
いまほとんどの出版社はちょびちょび長く売れるものを出さない。
というか、出す余裕がない。
69 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 04:23
>>63 こんなとこでゴチャゴチャ書いてないで、さっさと自慢の原稿を出版社
に持参しなさい。私なんか、1冊目の訳書は、版権も調べずに自分で
1冊訳して出版社に持ち込んだよ。幸い、訪問した最初の出版社が話に
乗ってくれたけどね。ま、これは希有な例。でもあなたが翻訳者として
世に出る必然性があれば、道は開けると思う。
最初から産業翻訳しかやっていない自分にとっては、 翻訳というと実務っぽいイメージがあったんだけれど、 ある日、知り合いから翻訳やりたいっていう娘がいる から話をしてやってくれと頼まれて会ってみることに した。 話は端折るけれど、要は童話やら児童書が好きなので、 出版翻訳がやりたいらしいのだが、出版業界の仕組みも ビジネス云々のことも全く解せずに「自分のやりたい 理想や夢」だけを追っかけてるんだな。 そう、翻訳なんて実務だと思っていた自分には意外な 現実を知った。歌手やアイドルにあこがれる感覚が よもや、この地味な仕事にあるとはね。 好きだからやれる仕事だが、憧れてやるほどの仕事 ではないと思う。ましてや、一部にいるようなカネ にはならないが勉強になるからみたいなスタンスも 理解しがたい。 まあ、仕事と割り切って、嫌なことでも何でもやって 儲けないことには仕事とは言えないね。 趣味とは言えると思うが。
71 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 07:41
>> 同意。
72 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:36
>翻訳者として世に出る必然性 が自分にはあったと69は言いたいのか。 それもまたすごいな。
73 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 10:48
そーかな? 言葉は少々大時代的だけど、 実力があれば仕事が来るってことなんじゃないの? 私自身もそう思ってるよ。
74 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 10:49
それには同意しないにゃ。 憧れる人がいっぱいいて、そのうちたくさんが挫折して、 志が高くて実力のある人だけが生き残るっていう職業だといいと思う。 実務の面は後からだっていいじゃない。 パイロットに憧れる人がみんなパイロットの実務を知ってるわけじゃなし。 ただ、大人になっていざ翻訳の仕事を探そうって段階になったら 翻訳の仕事の現実ぐらい調べるべきだと思うけど。
あっ、間にほかのレスが…。 「それ」って、70さんの書き込みでしゅ。
76 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:15
日英の方、教えてください。グラマーのチェックをしてくれる ソフトはどこで手に入りますか?昔、Macの英語版には入っていたのだけど。
>翻訳なんて実務だと思っていた自分には意外な >現実を知った。歌手やアイドルにあこがれる感覚が >よもや、この地味な仕事にあるとはね。 私は逆だった。最初は、(って、厨房工房のころ)それこそ アイドルになる!みたいに、翻訳家になる!って思ってたよ。 その後、色々知っていくうちに実務翻訳ってものが現実だと知ったってかんじ。 今は、現実(実務)と夢(世の中で「翻訳者」ではなく「翻訳家」と呼ばれるほうの仕事)の ハザマでご飯食べてまつ。 ある種の人々は、いい年になってもそういう夢を見ているんではないかな。 だから、翻訳学校が繁盛するんだと思う。
78 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 13:03
おいらは最初から実務翻訳をやりたかったけどなぁ。 そんな香具師ってほかにいない?
79 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:01
>>76 WORD2002のスペルチェックにはグラマーチェックのオプションがありまつ。
2002以前のバージョンにその機能があったかどうかは不明。
80 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:05
>>78 バックグラウンドも経験もなくいきなり
ペイのいい特許や医学ねらいの人けっこういる。
81 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:47
>78 自分はメディカルに興味があって実務翻訳者になりました。 極端な話、もしメディカルって分野がなかったら 翻訳の仕事なんて考えもしなかったと思う。
82 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:52
ひっきーな自分でも確実に食えそうな職業は 実務翻訳しか思いつかなかった
翻訳ずっとやってると、英和よりも英英、英英よりも広辞苑 の使用率が高くなりませんか?
84 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 18:34
ぐーぐるの使用頻度ばかり高くなってる
翻訳者と翻訳家って、ちがうんですか? 契約書などの翻訳をやりたいと思ってるんですけど このスレ読んでて本当に食べていけるのか不安になりました。 年収400マソももらえるようになるのか、正直不安です。 今は勉強とバイトで忙しい毎日です。
86 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 19:15
本の表紙に名前が出れば翻訳家 翻訳者は無名戦士
普通に依頼を受けたものを翻訳する人って、翻訳者ですか?
>翻訳者と翻訳家って、ちがうんですか? このスレとか過去スレとか読んで ニュアンス汲み取れないようじゃ、言葉いじる職種としては ヤバいんでナイの
90 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 19:54
「私は翻訳家です」なんて自己紹介する人いるのかな 「何を偉そうな」と思われかねないが
翻訳の資格ってどれが役に立ちますか? TOEFL、TOEIC、英検一級、国連英検A級は持ってるに越したことないみたいですけど。 翻訳の資格なんてもしかして無意味?
94 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:22
>>92 ワシ平均年収(売上)1000万円の翻訳者(翻訳家)ですが、TOEFL
TOEIC、英検一級、国連英検A級、どれも受けたことありません。
資格はなーんにもありまへん。資格なんてぜーんぜん関係ありまへん。
無意味でっせ。
95 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:29
おぉ、最後の1行を書いてあるところが現実的だな。 資格が役に立ったことはただの一度もないです。 あ、翻訳検定だかなんだか、できたばかりの頃に興味本位で受けてみたら 1社からビクーリするような安値で依頼がきたけど…。
96 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:57
私は翻訳専業1年目で、そこそこ忙しく仕事してますが、 皆さんは、翻訳者同士の横のつながり(人脈)は、どうやって 築いていらっしゃるんですか。
やはり Nifty の大オフでは? 今年は明日ですけど。
98 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:56
社内翻訳者やってたときの翻訳者仲間とか、その紹介とか、そのまた紹介とか、 翻訳会社に「ついでがあったので」とかいってお菓子もって遊びにいったりとか… もちろん電話してからだけど。 (通訳・翻訳会社にいたときの経験では、通訳ではこう言って訪ねてくる人 けっこういたんだけど、翻訳者は少なかったなぁ…)
横のつながりなしだー
>>92 翻訳を仕事にするのに、特別な資格はいらないし、
それがあってもクソの役にも立たないのは事実です。
翻訳業務に関わる国家資格って日本にはないんです。
ヨーロッパでは行政書士なんかに近い国家資格らしくて、
例えば、翻訳者が訳文にハンコひとつ押すだけで、そのまま
公式文書にできたりするんですが、日本では公証役場に持って
かないと、訳文を公式文書にできないというのがあります。
そのくらいの効力がないと、資格なんてあっても無意味ですね。
持つべき友は、普通レベルでいいから英語が読めて 専門知識を持っているヤツだったりする。 そいつに粗訳をしてもらって、こちらでブラッシュ アップなんてのが年に数回あります。 翻訳者どうしでつながり持っていたって、せいぜい どこのクライアントがいいとか、レートがどうとか そんな話しかできませんからね。
102 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:37
パソ通のオフ会で、お互いハンドルで呼び合うというのが どうにもなじめませんでした。ハンドルやめて本名にする度胸もないしなあ。 わたしも翻訳関係のつながりというと、オンサイトの仕事で知り合った人たちが ほとんどです。
為になるお話だ。 翻訳者のつながりが欲しくて「翻訳してる」とふれまわってみたり あがいても結局学習者さんとしか知り合いになれない。 ねほりはほりたずねられて、何しとんのじゃ、となってしまいまふ。
語学の資格は役に立たないけど 情報処理試験のソフトウェア開発、ネットワーク受けるために 勉強したことはとても役に立ちますた。
>>104 翻訳とは関係ないことが役立つというのはあるよね。
翻訳を仕事にしたいことは、英語以外の何かを身に
付けたほうがいいのは事実だね。
旧テキスト流用で翻訳を頼まれたことがあって、
そこに「第四世代言語」なる表現が出てきたことがあった。
何だろうと思って、原文を見るとForth languageとある。
プログラム言語のことを知らなくても、明らかに間違い
なのは分かるわな。しかし、こういう訳をする人間や
伝えることを意識しない逐語訳で翻訳した気になって
いる人間がいるのも事実です。
Forthは第四世代言語だよ
一般的な意味での第四世代言語は、4GL(fourth-generation language) ですよ。FORTHは固有名詞です。
108 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 12:15
「Forthは原文のタイプミスだと思います」なんてコメントが旧バージョンの翻訳時に 付いてたりして。 単数形と複数形の区別とか、不定冠詞と定冠詞の有無とかに無頓着な人っていますね。
あぼーん
110 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 12:44
>>108 「単数形単数形と複数形の区別とか、不定冠詞と定冠詞の有無とかに無頓着」
これはよくありますね。和訳だけやっていたら克服しにくいのでは。
英訳と和訳を両方やると自然に鍛えられていきますが。
111 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:16
このあいだチェックした訳文では、 the number of the record(レコード番号) the number of records(レコード数) が今ひとつ区別できていないようでした。 きっとa number of recordsも区別できないだろう。 こんなのはちょっと想像力を働かせればわかると思うのですが、 コンピュータ関係の翻訳をしている人はどういう動機でこの分野を 選んでいるのでしょうか。プログラミングの経験がぜんぜんない人に APIのリファレンスガイドの翻訳はきついですよね……
112 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:52
>>111 コンピュータ知識というより英語力の問題のような気がするが・・・。
113 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:24
他人の翻訳が下手なのはいいことじゃないですか
まぁストレスの多い仕事ですから 他人の下手な翻訳をあげつらう 自慰行為もときには必要なんでしょうよ
115 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:51
ほんとにやなやつらだなおまいら
116 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:29
資格のお話が出てきたついでとはなんですが質問があります。 実務経験が無いんですが、(フリーターです) 工業英検2級はかろうじて持っているんですけど、 このレベルから実務経験の無い私が実務翻訳者になるにはやはり 通信教育などを受けた方がよろしいでしょうか? 皆さんはどうやって翻訳者になったんだろう・・・。
117 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:09
いきなり翻訳会社に飛び込みで半ば強引になった。
118 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:19
工業英検2級の力があれば、トライアルに受かるところが きっとあると思うよ。
>114 人として惨めすぎ 死んだほうがいいね
120 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:42
先週末に新しい仕事の打診されて 返事出して、それっきり。 それに縋るような思いでいることなんて どうでもいいんだよね・・・・会社には・・・ わかっちゃいるけど辛いのねん
>>116 最初は、チェッカー職を何年かやってみるといいと思います。
翻訳ビジネスがわかる(これ大事)し、どの程度の翻訳が
商品になるのかがわかります。下手な翻訳を直したりして
いるうちにコツがわかってきますよ。
122 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 03:58
>>116 僕は翻訳の勉強は一度もせず、資格も一切持ってないでフリーの翻訳者
をやってますが、独立して3年ですが、この3年間の平均売上が年間
6千万です。ご参考まで。
123 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 06:43
6千万とはすごいですね。翻訳のみで? 英語ですか? 専門は何なんですか?
124 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 11:03
↑ つられてる
語学の資格といえば、昔TOEFLで628点をとったことくらいかな。 履歴書を見た発注者の目を少しでも引いたら きっかけ作りとして役に立ったことになるでしょう。
皆さん、レス付けてくれてありがとうございます。 翻訳にはそれぞれの分野によって、直訳風とか意訳もよしといった 流儀があるように思うんですよ。 工業英語の流儀はなんとかわかった感じですが、 ITなどの流儀はよくわからない。 で、通信でそれを勉強しようかと。。。 で、皆さんはそういったことをどうやって身に付けたかと。。。 オンザジョブトレーニングとか・・・。
127 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 14:23
アルクにコンピュータ翻訳入門って本があるよ 読んでみ。
128 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 14:25
>>126 ITの流儀を勉強したいんだったら、Bown GlobalやLion Bridgeで
チェッカーのバイトでもしたら?
それができないのなら、通信教育もいいんじゃない?
なるほど、仕事しながら勉強するやり方も この業界ではありなんですね! しかし、チェッカーって仕事は初心者でも大丈夫ですか? あと、まず初めての仕事は下訳だったという人もいますよね。
130 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 14:53
おしえてちゃーん
翻訳会社のちぇっかーが手を入れたせいで品質ガタ落ちになることあるなぁ フィードバックってことで戻ってきた原稿を見て唖然としたことがある
132 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 15:43
>>129 ったくもう、甘ったれやがって。
自分で翻訳会社に電話して聞いてみいや。
なんだかんだいってみな優しいから笑ってしまうふふ
134 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 17:41
年間6000万、妄想も大概にね。 メンヘル板にでもいってくらはい。
ほんとおしえてちゃーんでスマソ 資格についての質問に便乗しただけなのよ、です。 とりあえず127さんが教えてくださった アルクのコンピュータ翻訳入門を読んでみます。 それから、その後のことは考えます。 皆さんどうもありがとうございました。
136 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 19:46
青色申告用ソフト使ってる方いらっしゃいますか? 私は4年前から弥生会計を使ってるのですが、 途中で控除額が45万円から55万円に変更になったのに この数字を書き換える機能がないのが唯一の不満です。 最近はOCR印刷できるものも出ているみたいだし、 1万円以下のソフトも増えているようなので、 買い換えを検討中なのですが、お奨めのソフトってありますか? 弥生会計は乗り換え価格でも1万5千円くらいしますよね。 高いソフトと安いソフトで値段の差ほど機能の差はあるのでしょうか?
137 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 22:29
それにしても、税金高いな。退職金も社会保障もない 個人事業者からぼったくり過ぎだ。
138 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 23:44
>>137 経費の計上を"大胆"にすることで、税金を抑えるしかない。
139 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 02:05
ここのところ 「翻訳者募集」に応募してもナシのつぶてばっかり。 トライアルにおちるならしょーがねーと思うけど 応募書類からしてだめ!となるとなんか切ない・・・・ 適性ないのかな・・わたし・・・・・・・・・・・・・・・
>>131 クライアントのチェックバックを見てもショックを受ける
ことがあるよ。
クライアントを教育する(直で付きあっているので)よう
にはしているけれど、まあ限度はあるから、最終的には
折れることになります。
自分の仕事にプライドを持つことは大切だけど、所詮は
アウトソースされているだけの身分に過ぎないので、
プライドを持ち過ぎないことも大切ですね。
仕事なんだから回してナンボなので、クライアントの
レベルに合わせることも大切です。
>>139 > 「翻訳者募集」に応募してもナシのつぶてばっかり。
私は(最近は)それはないなぁ。一次審査はほぼ 100% 通る。
(トライアルで落ちたら結局一緒ですが...)
> 応募書類からしてだめ!となるとなんか切ない・・・・
応募先はちゃんと選びましたか?履歴書内容に改善の余地はありませんか?
翻訳会社側の立場で考えて、少しでも魅力的な翻訳者に見えるように。
> 適性ないのかな・・わたし・・・・・・・・・・・・・・・
明るい未来を信じて頑張りましょ〜。
>>123 すいません。翻訳以外に翻訳したものの音声収録の演技指導などもしています。
けど、主な収入は翻訳です。扱っている言語は英日のみです。
専門は競合を増やしたくないという理由で控えさせていただきますが、
もともと業界でサラリーマンをしていたので、独立してからも業界出身だと
いうことで仕事の受注につながっていると思います。
>>134 年間売上6千万が妄想?それは志の問題じゃないでしょうか?
業界と市場さええらべば翻訳者でも年間6千万は不可能ではないですよ。
例えばハリポタの訳者の印税収入なんて莫大だと思いますよ。
彼女の場合は発行者でもあるわけだから、翻訳以外にも売上がありますがね。
年間6千万の売上を妄想と決め付ける段階で、自分の限界を定めるようなものです。
143 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 03:07
139>141 >応募先はちゃんと選びましたか?履歴書内容に改善の余地はありませんか? >翻訳会社側の立場で考えて、少しでも魅力的な翻訳者に見えるように。 そうダスね・・・ 諦めないでがんばりまつ。 翻訳会社の目で見るって難しいでツ
144 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 04:30
(゚Д゚)テットレェェェ!!! タットレェェェ!! シゴトガネェェェ
>>122 ロイヤリティ契約でもしないと無理でしょうね。
一人で年間にこなせる翻訳量は20000ページ(400字換算)も
行けば大したものですが、大抵は無理でしょう。
ビジネスとしての規模もでかくなりますし、いずれにせよ、
翻訳者ひとりで築き上げられる売上げではないと思います。
私は個人では稼いでいるほうだと思いますし、クライアント
にも事業化してほしいような打診も受けますが、自分的には
翻訳というのは工業製品作るようなわけには行かないことを
重々承知しているので、そのつもりは毛頭ないです。
店を広げ過ぎて失敗し、結局は一翻訳者に戻った知りあい
なんかもいますし(年商では億行ってました)、そういう
例は翻訳業界には数限りないので。
小粒かも知れませんが、売上の大小は責任の大小と比例する
部分もありますから、私は自分のできる範囲で適度に自由が
ある今のほうを取りますね。
146 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 05:37
誰もあなたのこと聞いてないって・・・ この負けず嫌いさん>145
年収6000万円って、どういう報酬体系なんでしょう? 1ワードいくらみたいなみみっちい計算じゃ無理な数字ですね
149 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:13
年収6000万円か 馬鹿馬鹿しいと思いつつ計算してみると 直受単価4000円(和訳400字) × 1日50枚 × 年間300日 = 6000万円 確かに不可能な数字ではないのだが
150 :
bloom :02/11/11 12:15
151 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 12:31
連日50〜70枚もタイピングすると、 普通は疲労に耐えられないでしょうね。 補助者を使って口述筆記すれば疲労が軽減されます。 その方法で年間何千万円だか稼いでいる ネイティブ日英訳者がいるようですが。
>>148 ケースバイケースですが、先ず単価は\25/wordから受けています。
取引のある会社の重役のメールの翻訳なんかを受けたりする場合は年間契約で固定の
ギャランティを貰ってますね。音声収録の演技指導は一日30万円〜です。
こんな感じで週6日働いてますね。
あ、ちなみに個人で6千万も受注できるのかよ!とお思いの方が多いと思いますが、
独立と同時にアメリカに株式会社を経費諸々で40万で設立して、日本支店を開設して
法人として活動してます。社員は僕1人の零細企業ですけどね。
153 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 13:19
147=145 まともなスレならまず叩かれるだろーね ここはアレだからご無事でよかったね。
>>153 147には書き込んでないですし、
>>122 を貶めるような
ことも書いた覚えはありませんよ。
私は、
>>122 の「志が高ければ6,000万円」にカチンと
来ただけです。売上はあればあったほうがいいが、
それには、それなりの工夫もいるし才覚もいるし。
普通にコツコつやるだけでは「まず無理でしょう」と
言いたかっただけですよ。
現に
>>152 で書かれているように、年間契約とか莫大な
日当報酬とかあるじゃないですか。
そういうビジネスを個人で展開している
>>122 は
マジで凄いと思いますよ。
人それぞれのやり方やスタンスがあるということです。
といいつつ、私には出来ません、とかいっちゃって。 どーしても他人の儲かり話には一言いれないと気がすまない 哀れなおじさん(おばさん?)
156 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 14:09
>>137 税金の中でも特に国保税が馬鹿高
課税所得わずか300万円でも上限の53万円だなんて
貧乏人からの搾取がひどすぎ
医者には数年に1度くらいしか行かないというのに
健康保険がなくても、それなりの前金を出せば医者は治療してくれるよ
158 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 14:31
国保は高齢者が多いから、掛け金の負担が大きいよね。 掛け金の算出方法は自治体によって違うから、少しでも安いところに引っ越すしかない。
159 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 14:46
>哀れなおじさん(おばさん?) 前からいるんだよね〜 愚痴、妬み、嫉み、ばっかのドロドロした中年の人が(w
若さしか自慢できない厨年や厨婦も多くなったな。 夢や希望だけでは食って行けないぞ。
161 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 15:27
なーんかどうしても世代論に持っていきたい厨が数名いるんだよな。 話題のループはもういいよ。飽きた。
>160 プププ わかってない厨
163 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 15:38
●翻訳者の予備軍 《圧倒的な壁》 ●低所得の翻訳者 《圧倒的な壁》 ○食えてる翻訳者 《圧倒的な壁》 ●自称6000万円 このうちカキコしてるのが●のみという罠
《圧倒的な壁》 って・・・・ 163、そんなに見果てぬ夢を見ているの?
あーあ 今日は、今日のこのスレみたいに実りのない日でした。 打診したら結果くらい連絡して来いよーゴルア
しけた翻訳者がとぐろを巻く場所なんだよな、ここは
ヘ(^ε^ヘ)(ノ^3^)ノ しけしけ〜
168 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 20:48
さあ、さあ、1億円プレーヤーの出番だど。 はよ出てこい。
俺、変動所得で申告したことあるわ(w
170 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 22:49
夜なべの辛い季節になりまちたね。
171 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 23:28
キムチ鍋の辛い季節になりまちたね。
172 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:19
そうだね。打診されて返事したのに そのままなしのつぶて。先週そんなのあったぞ。 そんな翻訳会社と今後つきあっていいものか不安になるね。
173 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:20
眠いなあ。今夜はもう寝て、明日早く起きてしよっかなあ。
174 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:31
オンサイトの仕事なのに「来週ぐらいから始まる」としか教えてもらえず、 他のスケジュールをいれようにもいれられなかったことがあります。 クライアントの都合といえばそれまでなんだけど。 「今週中に連絡する」といって連絡して来なかったこともあるし、 何度も延期されたのでこちらからお断りしてしまいました。
175 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:38
翻訳者も会社を選ぶべし!(選ばなきゃ、選びたい、選べたらナ。。)
>>154 カチンとさせてしまって申し訳ないです。
まぁ、翻訳会社に搾取されるくらいなら、飛び込みで営業しまくるだけでも
収入は倍になりますよってことをいいたかっただけです。
177 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 01:43
受身じゃイカンのよね・・・
-― ̄ ̄ ` ―-- _ , ´ ......... . . , ~  ̄" ー _ ブッブー _/...........::::::::::::::::: : : :/ ,r:::::::::::.:::::::::.:: :::.........` 、 ブーン , ´ : ::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /:::::::::::::: : ,ヘ ::::::::::::::::::::::: : ヽ キキー ,/:::;;;;;;;| : ::::::::::::::::::::::::::::::/ /::::::::::::::::::: ● ::::::::::::::::: : : :,/ と,-‐ ´ ̄: ::::::::::::::::::::::::::::::/ /:::::::::::r(:::::::::`'::::::::::::::::::::::く (´__ : : :;;:::::::::::::::::::::::::::/ /:::::::::::`(::::::::: ,ヘ:::::::::::::::::::::: ヽ  ̄ ̄`ヾ_::::::::::::::::::::::し ::::::::::::::::::::::: :●::::::::::::::::::::::: : : :_> ,_ \:::::_| ̄ ̄ |_::::::::::::::: `' __:::::::::-‐ ´ (__  ̄~" | | )) ̄  ̄◎ ̄◎ ̄
179 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 03:11
打診されてその後音沙汰なしは日常茶飯事ですよ 未確定のジョブはあてにしない
181 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 09:40
ジョブの打診をされたら「今はこれこれの期日までにできますが、 1時間後にはどうなるかわかりませんよ」ということにしている。
182 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 12:56
おうおうおう、オラッチに仕事頼むんか、頼まないんか、はっきりせい! こちとら年収6000万で超忙しいんだゴルァ! 今頼まねえといつになるか わかんねーぞ、もう。
183 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:03
いろいろ迷っていましたが、遂に決心がつきました。年収6000万になるのなら、何がなんでもがんばって 英語を習得して、翻訳者になります! 今の会社辞めちゃいます。アドバイス ありがとうございました。
184 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:20
185 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 13:55
186 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 14:04
>>183 今から英語をお勉強して翻訳で年収6000万を目指すよりは、今いる会社
で重役にでもなる方が現実的かもよ。
万馬券でも狙うほうがまだ現実的だな
188 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 14:30
夢子さんネタでしょ。
189 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 14:35
>>1 こと子豚よ・・・いい加減にしたらどうだ(WWWW
お前は今までずっとそうやって生きてきたな(WWW自分にとって都合のいい話しか聞かない豚野郎(WW
不快になる、反論される話は全く聞く耳を持たないんだろ(WW豚きわめりだな(WW
なぜ自分の卑小さを省みず、常にそんな傲慢な態度をふるえるんだ(WW
お前のような豚は、常に自分の精神状態を気持ちよくする事しか考えてないからだろ(WW
この世を自分中心…豚中心(WW豚世界(WWお前が人間と会話する時は、論議するとか、
意味のある話をしようとか、そういうのがまったくない。ただアフォ豚が気持ちよくなれればそれでいい
自己豚満足しか頭に無い、典型的オナニー豚(WWW
まさに幼児豚がする会話。幼稚豚の典型(Wお前の話は、ゴミだよ豚ちゃん(WWW
イカレ豚のオナニーその最もたるは、お前が書いてきたレスだよ。そして自演ことバレ豚芝居(WWW
なぜあんなレスをしかできない?あんなサトラレ豚芝居をする?自分ではわからないだろうな(W
それは、ただ自分が気持ち良くなりたいという豚望の結果ですよ(WWW
真正面から否定する文は、オナニー豚には通用しまい(Wお前は誰にも論破できない(WW
論破できないというよりは、議論自体できない訳ですが(WWW
豚は豚を不快にする文を受け入れられるような理論的人間じゃないからだ。
つまりオマエが豚だからだよ豚野郎(WWW話の通じない狂豚。狂気豚見参(WWW
ハナから戯言と決めつけることによって、どんなことをいわれても豚の精神状態を
安定させようとする。豚に都合の悪い事は見えません、豚目、豚耳、豚口(WWW
豚のお前にしてみれば、豚が不快になる文は、「バカじゃん」「ただのキチガイ」「で?」で済まされてしまうだろう(WWWそんな事をしていては、他人と論ずる事などできる訳がない(WWW論ずる事など元からアフォ豚にはできませんが(WWできる事はコピペと豚芝居(WWW
とどのつまり、豚ちゃんはハナから他人と論ずるだけの脳味噌を持っていないってこと。
そして、そのレスはすべて何の価値も持たないゴミだということだ。
オマエには何にもできないよ豚ちゃん。ネタ職人などと都合の良い冠が欲しいのか?(WWW
190 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 14:38
一桁違うよねえ〜
私は欧州主要語の翻訳専業1年目ですが、今年の年収は400位になりそうです(すべて翻訳会社経由)。 しかし、最近、英語を廻されることが多くなっています。 欧州の企業も英語で外に文書を出す傾向にあるようですね。 しかし、欧米主要語に比べ、英語は単価が安いので、他のエージェント開拓中です。
> 欧州の企業も英語で外に文書を出す傾向にあるようですね。 国際企業と呼ばれるところは、英語(米語)は最低カバー していますからね。 中央ヨーロッパ言語はまあそれなりですが、東欧系など マイナーな言語(失礼)の場合には、翻訳エージェント からの仕事を期待しても当てにならないので、在日大使館 の領事部などに営業をかけてみると、以外に仕事があるか も知れません。
193 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 20:15
私は、とりあえず自分を養うだけだから目標年収は500万くらいかなぁ... 仕事が重ならずにうまくコンスタントに入らんもんでしょうかねぇ... 先週は、一日に3つも重なった。どうやっても、できないので涙を呑んでお断りしたが、 今週は、まだお声がかからない...
194 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 20:42
まったく私はこのスレッドを見て悲しくなりマーシタ。 皆さんは何かと言えば「カネ、カネ、カネ」です。 いいですか。人はお金のみで生きているのではありません。 何事にも大切なのは“ココロ”です。われわれはお金ではなく“ココロ”によって日々生きているのです。 今日一日を生きられる天の恵みに感謝しなければいけません。 それなのに皆さんときたら「カネカネカネ、キンコキンコキンコ、カネダセ」です。 こんな事では天にましますおたう様も悲しんでいらっしゃいます。 今こそ悔い改める時です。さあ生きませう。けふ一日を喜んで。
195 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 21:10
>194 どんな口調を想像して読めばいいのかちら?
196 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:33
でも自然な流れでお金の話になちゃうよね。関心がいくのはどうしても仕事の量とペイの話だし。フリーランスだかんね。
197 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:48
お金の話はいいんだけど 他人の景気のいい話に噛みついてくるような 変な人はイヤン
198 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:49
一生懸命働いて稼ぐと、税金で3割ももっていかれる という罠。サラリーマンのような控除がないので、 予定を超えて稼ぎすぎると、かえって損をする。 税制変えろ!
あぼーん
200 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:50
201 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 22:52
>198 会社にすれば?
202 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 00:17
完全に一人でやってて、そこそこの黒字の場合、 会社にしてなんかいいことあるか?
203 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 00:41
シャチョーになれる!!
204 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 00:45
>>202 社会的信用の大きさと、クライアントとの直接取引のやりやすさでは?
205 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:00
今日のノルマは終わりますた。 お風呂に入って寝ま〜す。
206 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:07
>>202 黒字がどうとかいう問題より、売上が1千万になった段階で法人化したほうがいいよ。
個人事業とは経費枠が違うからね。
でも会社化すると今度は税理関係とか決算で年間まぁ40万は最低限はかかるから
(外部に頼むと)その点も頭に入れての法人化をお薦めします。
あとは資本金ですが、資本金は別になくなるお金じゃないからね。
会社に残って、そこから給料もらうようにすれば税制上も色々と有利ですよ。
207 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:39
資本金は、法人登記する瞬間だけあればいいんだよね?
208 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:49
209 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:52
>208 知らなかったー 商法改正したの結構最近だよね アレって倒産抑止でなかったんかな 緩和しても五年のウチに消える会社も多そう・・・
210 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 01:54
>>207 まぁ、そういう考え方もありますね。
でも会社はすっごく真面目な話、海外に設立したほうがいいと思いますよ。
アメリカの場合、資本金10万でも株式会社ですからね。
日本支店を登記すれば、名刺に株式会社○○○ 日本支店って書いても
全然OKですから。
それと204さんのいうとおり、直接取引の可能性もぐーんっとあがりますよ。
211 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 :02/11/13 04:21
lヽ l 」 ∧_∧ ∩_∩ ∩_∩ ( ´Д⊂ヽイヤー ‖.<ヽ`∀´> ニヒャヒャヒャ ( ´Д⊂ヽママー ( ´Д⊂ヽウグゥ⊂ ノ ⊂ つ ⊂ ノ ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y 人 Y 人 Y ( ´Д⊂ヽウワアン人 Y し (_) し(_) .∩_∩し (_) ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ( ´Д⊂ヽセンセーイ 人 Y ( ´Д⊂ヽヤダー ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y ∩_∩ ( ´Д⊂ヽシヌウ 人 Y し (_) ( ´Д⊂ヽタスケテ⊂ ノ し (_) ⊂ ノ 人 Y 人 Y し (_) し (_)
212 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 04:34
翻訳ソフトでお薦めってありますか? もちろん、完璧さなど求めていません。 こりゃ英和っていいんですか? もし、あったらお願いいたします。
213 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 05:05
こりゃ英和
214 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 05:11
これ和英
216 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 08:11
>>212 「こりゃ英和」最高。これさえあれば、ほかに辞書は一切
要りません。これで年間500万は稼げます。
か、か、金、金、カネ、カネカネカネカネ・・・・ハァハァハァ
218 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 10:29
み、みなさん徹夜明けですか?
219 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 10:38
こりゃ英和は辞書がいいよね。 翻訳ソフトとしては使い物にならないけど。 語彙の数は英辞朗がダントツだけど、最近はネットで いくらでも拾えるからね。
うーん、すでに直接取引だし信用も別にいらないし 経費はもともとそんなに使う用がないし… 会社にしてもなにもいいことないじゃん。
221 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:21
|∧∧ |・ω・`) そ〜〜・・・ |o旦o |―u' | ∧∧ |(´・ω・`) |o ヾ |―u' 旦 <コトッ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ミ ピャッ! | 旦  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヒトヤスミ
222 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:34
昭和63年11月25日夜、埼玉県三郷市内をドライブ中、アルバイト先から自転車 で帰宅途中の高校3年生E子さん(18歳)を捕捉した。4人はE子さんをホテルに連れ込み 輪姦したが、解放するのは惜しいということになり、タマリ場に連れ込んだ。(Cの自宅) その後、昼夜の別なくE子さんの体を弄び、交代で見張りを続け、隙を見て逃げようとすると、 手荒いリンチを加えた。殴ったり、蹴ったり、手足の甲にライターの火を押しつけたりした。 食事は毎日牛乳一本与える程度で、トイレにもいかせなかった。狂宴犯罪は一ヶ月以上続いた。 E子さんは、足の火傷が化膿して動けなくなった。全身は衰弱し、悪臭もひどくなった。 4人は、新鮮だった果実が腐りだしたのを見て、持て余すようになってきた。 だが、解放すると、警察に知らされる。いっそ、死んでくれれば・・・。 そう願い始めたとき、意識朦朧としているE子さんは、布団の上に失禁した。 それをきっかけに、容赦のない暴行が続いた。気が付くと、絶命していた。 40日間にわたり、責め苛まれた遺体は、ドラム缶に入れられ、コンクリート詰め にされて、東京湾埋立地に捨てられた。中学時代、テニス部に属し、編み物とケーキ作り が好きだった普通の女子高生は、理不尽な暴力により、蕾のまま散った。 宮野裕史 宮野裕史 宮野裕史 を許すな
223 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:39
224 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:39
「被告人らは、犯行当日の昭和64年1月4日午後8時ごろから同10時までの間、約2時間にわたり、 被害者の脇腹部、脚部等を多数回にわたって手拳で殴打し、さらに長さ約20センチメートル、 直径2センチメートルの蝋燭2本のとけた蝋を被害者の顔面にたらした上,短くなったろうそくを その両眼瞼にたて、あるいは500cc用パックにはいった尿を強引に飲ませるなどし、また倒れている 被害者を引き起こしては手拳で顔面を殴打。 あるいは顔面、腹部、大腿部を足蹴にし、被害者が鼻血をだし、火傷部分から血濃がでるや、 手に血等がつくのをいやがり、ビニール袋でてを包んだうえ、再び数十回にわたり顔面、腹部を手拳で 殴打して転倒させ、顔面等を足蹴にし、引き起こしては顔面、腹部等を手拳で殴打するなどの暴行をくわえ、 さらに重さ約1.6キログラムの鉄球付き棒で大腿部を数十回にわたって殴打し・・・・・・」 「なんでもするから家に返して」と必死に哀願するにもかかわらず、全裸にしておどらせたり、自慰を強要し、 直径3センチメートルの鉄棒や飲料水オロナミンcのびんを陰部に挿入したり、陰毛をそり、足首等をライターの 火で焼いて火傷をおわせたり、あるいは再三にわたり、無理やりシンナーを吸引させるなど残虐非道の行為を くりかえした。 これは、自分の自己満足で書いてることになるかもしれませんが、宮野は、服役中(東海大高輪台中退)以外で、 出所しているヤツラは、捕まった事は、運が悪かったなど、開き直った態度でいることが許せなくて、カキコしてます。 罪を罪として、認識しないものたちをどうしても許せません!
225 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 13:40
226 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 14:52
|∧∧ |・ω・`) そ〜〜・・・ |o旦o |―u' | ∧∧ |(´・ω・`) |o ヾ |―u' 旦 <コトッ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ミ ピャッ! | 旦  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヒトヤスミ オシマイ
>>222-225 これは、英訳問題ですか、和訳の添削ですか?
それとも、どこか縦読みするんですか?
あぼーん
230 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 16:27
今、トラマのジョブMLが届いたので ログインしてみたんだけど、もうなかった。 2分くらいしかたってないのに・・・・ 中身確認しないでゲトしてるのかな まあ、今持ってル仕事より単価低いからどうでもいいヤ。
231 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 21:00
なんで どうでもいい話で 止まるじゃろけ ほんま、つまらん話じゃろて
232 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 00:18
こりゃ英和って、意外とどこに売ってないのね?
6000万の胸騒ぎ〜♪
234 :
<ヽ`∀´> :02/11/14 02:36
>>232 <ヽ`∀´> <「こりあ英和」にしる!
235 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 02:44
この時間になると、さすが「翻訳者のスレ」は 書き込み件数は増えますな。
236 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 04:43
会社勤めをやめて、「こりゃ英和」を買って、6000万稼ぐ、 ということでよろしいか?
237 :
6000万の男 :02/11/14 05:09
こりゃ英和よりもTradosですよ。 ばらしちゃいますけど、インターネットで英文と和文が両方ある文書なんかを アルバイトに毎日集めさせてTMに変換させてるんです。 この作業を3年間も続けてるとTMはかなり強力になります。 こうなると作業効率はかなり向上するので、年間6千万に届く仕事量も こなせます。 前に、年間500万あれば十分だとおっしゃっている方がいましたが、 500万よりも1000万の方がいいですよ。これからハードランディングして 本当の不景気に襲われる可能性の高い日本で現金の貯金は多いに 越したことはありません。 そもそも景気のさらなる悪化>海外企業にとっての日本の市場価値低下> 英和の仕事は減る というシナリオも想定したら翻訳者で食えるのなんて あと2〜3年だと思いますよ。稼げる間に稼ぎましょうよ。
238 :
<ヽ`∀´>ニダ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 :02/11/14 05:42
ニダ━━━━━━━━━<ヽ`∀´>━━━━━━━━━!!!!!
さすがは2ちゃんですな。よそでは絶対に入手できないような情報が....
240 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 07:14
237さんに質問。 >インターネットで英文と和文が両方ある文書なんかを IBM、マイクロソフトなんかに、英和両方ある記事がありますが 対応している英文を探すのに苦労します。 アニュアルレポートとか新聞記事とかを使ってるのですか? ヘンな日本語のことも多いので おすすめがあったら教えていただけないでしょうか?
たまにこのスレを覗くと、 ああ、こんなしけた奴もおるのかと安心するよ
242 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 08:57
(´-`).。oO(
>>237 はネット上の文書には誤訳がないと思ってるのかな?)
例文付きの電子辞書をテキスト化すれば 何十万ペアもの対訳が簡単にできまっせ これをgrep検索するだけでも非常に有用
244 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 11:42
243 電子辞書をテキスト化する方法を教えて〜 クダサイ。
245 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 11:55
英和では食えなくなるですか? こりゃ困ったよ。
246 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 12:11
>241 激しく侘しいね
247 :
6000万の男 :02/11/14 12:40
>>240 ,242
変な日本語も含めて、とにかくTM化です。
誤訳が混じっても、TMに含まれる候補が多いのはやはり楽ですし、
最終的に訳を決めるのは自分ですからね。
TMをかたっぱしからそのまま使っているわけではありません。
>>243 それ、いただきです。
>>245 「英和で食えなくなる」は言い過ぎでした。すいません。
僕が仕事をしている業界では、2〜3年で仕事量がかなり減るだろう
と勝手に推測しているだけです。
>>244 詳細は企業秘密ですが、自動化マクロと
テキスト処理のテクニックが多少必要です。
249 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 13:12
もうちょっと教えてください。エクセル、秀丸、どれ使います?
250 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 13:29
わかった! 6000万円には、Tradosからのコミッションが含まれていたんだ!
251 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 13:51
しかし、6000万円くんは、ここにちょくちょく書き込んでいるところを見ると、結構ヒマなんだなあ。 ええなあ、それだけ余裕があって6000万円も稼げれば。 このジイにも、仕事をちと分けてくださらんかのう。
252 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 14:04
ふと思た。6000万だと税金どのくらいとられるんだろう。
253 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 14:24
夢は夢でいいじゃないですか
255 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 14:59
ろくせんまん ろくせんまんってうるさいのは いつもの嫉妬ジジイ?
243
>>249 エクセルも秀丸も使わなかったよ。
辞書形式にもよるけど、EPWING/EBなら
たいていはテキスト化できます。
定訳、既訳、ランゲージペアとか、そんなもんに 縛りつけられている方は哀れですね。 TM、TM2、Transit、TRADOSとか、クライアントの 要望でいろんなものを使ってきましたが、あの まさにヨコのものをタテにするような作業に 何の違和感も覚えないなんて。 現在はそういうのを使うのは一切なくなりました。 非効率的なのは確かですが、頭をひねる部分は クライアントに納得してもらって、\100/wordは もらっています。
フリーの翻訳者ですが、2年ほど仕事しないでぶらぶらしていました。 そろそろ復帰考えているんだけど、以前、仕事をもらっていた翻訳会社は 店じまいしてました。また、トライアルから始めるの面倒だなぁ。 このスレの住人に俺みたいな人いる?
>>258 2年ほど仕事しないでぶらぶらしたい!
私の場合、1ヶ月仕事来ないだけで翻訳者としての
アイデンティティなんてふっ飛んでしまうな。
260 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 18:27
>260 しっ目を合わせちゃだめ。 いつものかわいそうなおじさんだよ
>>260-261 そうだよ、いけない?
量よりも質という仕事もあるんです。
カタログのコピーとかね。
翻訳の絶対量は少ないけれど、表現を考えるなどで
かかる時間は同じなんですよ。
263 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 21:43
そんな仕事はやっぱ 直受けですか?
個人の方と較べては悪いですが、TMベースで仕事を している翻訳会社は年間20万ページ、単語数にして 4000万ワード、売上にして10億円くらいのところも あると聞いたことがあります。 そこの会社では、翻訳者はいなくて皆オペレータと 呼ばれているそうです。 オペレータは外注も多いみたいで、ワード5〜6円 くらいが相場だそうです。
4000 万ワードで 10 億円と言うことは、25 円/word ですね。 クライアントに対しては 25 円/word で、オペレータに対しては 5〜6 円/word ですか。いい商売ですな。
あ、でも TM 使用か。 5〜6 円/word というのは No match 部分のレートですよね?100% match 部分なども 含めた平均値ってことはないよね?
もちろん、100% matchは含まれないでしょう。 fuzzy matchは含んでくれると思います。 確認の手間がありますから。 どうしても翻訳の仕事をしたいのなら、 Translator版のソフトを手に入れて、 大手にTMなり、TRADOSが使えるというと 内職程度の仕事は回ってくるでしょう。
書き忘れました。短歌的には25円/wordということに なるんでしょうが、その会社ではTMから出力したものを、 一気に自動レイアウトするところまでやっているので 純粋な翻訳料金はもっと低いでしょう。
短歌→単価の間違いです、すいません。
270 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 23:46
TRADOSメインの大手数社と契約して在宅やっているけど、 毎月50から100万にはなるよ。見る人から見れば 内職程度といえるのかもしれないけど。
271 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 00:00
こりゃ英和って、だめじゃない? 使ってみたけど、全然ちがうじゃない? 使い方まちがってんのかな?
272 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 00:16
そうだよ。だから使い物にならないっていったじゃん。 辞書はいいけどね。
>>270 弘法は筆を選ばずで、できる人はどんな方法でも
稼げると思いますよ。スキルや経験がなくても
翻訳支援ソフトがあれば、小遣い稼ぎくらいは
できるということでしょう。
・゚・(ノД`)・゚・ こりゃ英和って最初に書いたのは自分だけど 真に受ける人がいるとは思わなかったよ〜ごめんよー
275 :
6000万の男 :02/11/15 01:02
>>252 少なくはないです。でも1千万も払ってません。そのための法人です。
>>253 別に僕は証明したくて、色々書いているわけではないですよ。
ただ方法論を少し晒しちゃおと思ってかいてるだけなので、あしからず。
>>257 いや、あくまで効率を上げるためですよ。
最後のライティングが翻訳の質を上げると考える性質なので。
人には色々な仕事の仕方があり、無駄な部分での効率を
あげて、こだわるところにこだわるとスタンスを哀れといわれてもなぁ。
あははは。
先行投資だと思ってTrados Freelanceを買っておいて損はないでしょう。
>275 3年間で強力になったTMのヒット率ないしマッチ率って どのくらいですか?
277 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 01:42
トラどすの「訳語検索」は便利どす。これさえ あれば百人力さ。
278 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 08:16
虎どすってIT以外の分野でも使い物になりますか?
虎奴酢を使えないという理由で、数年前に一部の翻訳会社から切り捨てられた。 残されたのは原文解釈に頭を捻るような仕事ばかり。 まあ、「ここを突っつくと窓が開きます」みたいな単純文は 全部機械にやらせたらいいさ。
280 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 11:19
このスレ、今では業界内の視聴率が高すぎて 本音のお話しにくくなった。
281 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 11:25
トラどすでもなんでもこなす時代に乗った翻訳者に私はなりたい。
282 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 11:29
視聴率が高いってなんでわかるの??
>>278 旧版があって改訂する場合とか、旧版はないけど同一文の出現頻度が
高い場合とかは使えるのでは?
284 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 12:19
あまりに暇なので単価が驚くほど安いと仲間内で噂のSFのトラを受け 無事登録できた。SFの仕事してる人、仕事量は確保できますか? まだ仕事が来ないのでもう一件フォームに記入した。 暇過ぎてぐうの音も出ない。ってただしい使い方かな。早く来い来い。
SFってどこよ?
さ○ふ○○?
287 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 18:30
SFの仕事なら、ニフのシスオペやってたWindWatcher氏に聞いたらいいよ
289 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 19:12
私は仏語だけれど、翻訳者になりたての頃、 SF のトライアル受けて登録されたけれど、 一度も音沙汰なしですね。 あそこって登録者が多すぎるのかしら。
290 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 20:11
サン○レアなら、英文和訳400字換算で1枚1000円といわれ、 頭きて直訳モン納品したことあったな。その後、サンフ○ア から仕事はない。請けるつもりもないが。
学校をやっている翻訳会社はだいたいにおいてレートが低い 格安レートで使える新人をたくさん抱えているからなのか
トライアルという名のタダ働き
293 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 23:07
単価の安いところの話よりも、高いところの情報が知りたい!
294 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 23:11
295 :
名無しさん@1周年 :02/11/15 23:37
TM のメモリ多すぎると、ちゃんとしたのに ヒットしなくって効率落ちるよ。
296 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 00:25
SFは1ワード10円ぐらいじゃなかった? そんなに安くないよね。このご時世。
297 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 00:30
ワード 9 〜 11 円です。
298 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 00:56
↑ 関係者?
299 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 01:14
/⌒彡 /⌒\ /冫、 ) 仕事くれよ。 / ∧ `./⌒ i ` /ゝ まあ今日はもう寝るがな。 / ノ > ( < ( \\  ̄~⌒ ̄ ̄~ \`つ ⌒ _) □  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
300 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 01:15
頭ずれてるし。
10円/ワードでも干されているとしたら語学力に問題があると思われ
302 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 09:25
自分は副業で翻訳をしているが、本業で発注者になることもある。 英訳24円/ワードくらいで、信頼できる個人事業主に直接発注することが多い。 都合がつかない場合は、同等のレートで大手翻訳会社にも発注するが、 品質にばらつきが生じやすい。
303 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 10:45
翻訳会社に発注する場合でも翻訳者を指名できればいいのですけれどね。
304 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 11:15
みんな和訳はワードいくらでやっていつか?
305 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 11:53
今年の受注実績 和訳はワード換算で11〜18円 英訳はワード換算で15〜22円 直受けが3割くらい
加重平均をとると、 和訳15円、英訳18円くらい
307 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 12:34
英訳 [医学]13.5円/ワード [特許] 11円/ワード 3年目でコレだもんね…。でも、医学生のアルバイトとしてはまあ、いいのかな? 時間の制約が少ない分、家庭教師よりハルかに楽。
>>303 自分の場合は、クライアントからエージェントに対して直指名(「いつもの人お願い」)としてもらってます。 エージェントから専用のメールアドレスをもらって、必要があれば直接クライアントとメールでQAしてます。 でも直受けは禁止。
309 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 13:57
指名料もらってまつか?
310 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 13:59
311 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 14:43
経験○年以上って言う条件を満たさずに応募したら 門前払いかしら?
312 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 16:01
コンピュータニュース - 11月16日(土)12時57分
「3年でPC買い替え」は過去の話
市場調査会社Gartnerの報告書によると、コンシューマーは古いPCをこれまでよりも長く使い続け
る傾向にあり、PCの買い替えサイクル3年というのは過去の話になりつつある。
世界のPC出荷台数は2002年1億2730万台に達する見込みで、これは前年比わずか1.8%の増加。
2003年には7%の伸びが見込めるが、2けた台の成長を続けてきた従来の数字には遠く及ばない。
ここでいうPCとは2万5000ドル以下のデスクトップPC/ノートPC/サーバが含まれる。
従来、コンシューマーや企業は約3年ごとにPCを買い換えてきた。しかしこのペースは遅くなってお
り、ユーザーは現在使っているマシンを3年を越えて使うようになっている。Gartnerではこれについ
て、PCをアップグレードしたいと思わせる要因があまりないこと、経済状況に対する懸念から買い控
えが起きていることなどを挙げている。(ZDNet)
[11月16日12時57分更新]
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20021116-00000003-zdn-sci
今年は、ノート、デスクトップそれぞれ2台買ったよ。 半分は節税対策だな、個人だけど。
314 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 17:58
今年はパソコンの即時償却できないんだよね?
315 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 18:00
>>308 うらやましいです。
>>318 門前払いの可能性が高いのですが、自信があれば応募してみる価値は
あるかもしれません。
316 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 18:19
今年は、売り上げはまったく伸びてないけど、 書籍費など経費が大幅に減って所得が過去最高になりそう。 税金を減らしたいが、不要なものを買っても損なだけ。 う〜ん、何も買うもの思いつかないな・・・
317 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 18:24
椅子とか クッションとか
>>317 ふむ、なるほど。イス・机などを新調するのは考えられますね
最近は粗大ごみを出すと金をとられるから、
古いのを引き取ってくれるかどうかが鍵になりそう
319 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 18:55
318>317 できる限り解体して、指定ゴミ袋にいれて 燃えないごみの日にだす>粗大ごみ テンピュールに、なんだかよさそうな椅子用クッションが あるのですわ。
320 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 19:03
応募資格 英検1級 又は TOEIC550点以上 っていう募集を 発見スマスタ! トフルの間違いだよね・・ね
321 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 20:59
某掲示板に2年目で単価が1700円だけど安いでしょうかって 質問があったよね。それってどこの翻訳会社か知りたいよ。 あたしも受けたい。
322 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 21:02
323 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 21:31
応募資格に英検とかいうところがあるんですね。いまだに。
>>323 翻訳だったらTOEICより英検の方があてになるやん
325 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:07
土曜日の晩だというのにはたらいてるひとー。 1!!
2!
327 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:25
3(涙)。。。
328 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:36
4!!!!
329 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:46
5!!!!眠い。風呂ははいってきます。
330 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:48
>>321 同感!
このスレ、少しは役に立つ情報の提供者はいないのか。
331 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:54
>330 何を言うか(呆
332 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 23:55
6でつ。
>>330 敵とライバルが見てるとこに、得する情報書く訳ない(藁
334 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 00:00
7! 皆さんは仕事してて、今日のノルマが終わってここにキタの? まだまだ今日のノルマがあって一休みに来たの? 私は後者でつよ・・・
335 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 00:12
336 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 00:14
広いとか狭いとかじゃないよ
337 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 00:19
8! >334 仲間ですね。はっはっはっ!(眠い…
338 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 00:42
あの、130 万語辞典ってあるじゃないですか。 私は英語以外だし、持っていないんですが、 すもう少し余裕がでたら持っててもいいかなと思うのですが、 英語やる方の間では、やっぱり必携なんですか?
339 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 01:24
なんですかそれは、初めてきいた。
340 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 01:27
334>337 三時になったら、寝てやります。ええ寝てやりますとも。 それまえがんがります。 337さんもがんがってくらさい。 ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ ネムイ
341 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 02:28
来月の収入は5万ぐらいだよ。 ほんとにダメポ。。。。。。。。
342 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 03:08
>>341 商いは止まらない列車だ!ガンガレ!
343 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 03:39
9! 今日のところは寝ます。ぐー。
345 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 08:52
レートが高めの翻訳会社を狙うのなら 専門色を打ち出している小規模なところ探してみぃ
346 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 11:37
ITだと無理だぽ?
>>344 ありがとうございます、その辞書のことです。
それでは、結構使ってる方は少ないんですかねぇ。
348 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 12:31
ITはメジャーすぎるし供給過剰で厳しいかも
349 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 12:39
>348だよね〜。ぐす。
>>レートが高めの翻訳会社を狙うのなら >>専門色を打ち出している小規模なところ探してみぃ 翻訳会社が専門色打ち出してても、翻訳者が対応できなきゃ しょうがないでしょ。 >>ITはメジャーすぎるし供給過剰で厳しいかも 難解な内容を分かりにくく訳せる翻訳者は多い。 単純な内容を単調にしか訳せない翻訳者も多い。 という意味ではメジャーでしょうね。 しかし、その逆ができればITでも十分に食って行けます。 仕事だって切れませんよ。
あー またあのおじさんが来てる〜 日曜日なのに、寂しいの?
352 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 16:45
部屋でなだれが起きて、死ぬかと思いました。 みなさまも、お気をつけて。
353 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 17:53
ああ、くそっ。ファイルを間違って消してノートンも効かない。 1日分の仕事をやり直しだ。
あぼーん
やれやれ、1日分の仕事を取り戻した。 一度訳してあると意外と楽だった。
一時間でやり直せる一日分の仕事って何?
おいらもこ人付き合いが苦手でこの商売を やり始めたようなものだが、やはりどんな 商売でも人脈が大事だと痛感する今日このごろ。
358 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 21:30
一度日本語に直したものって、消えてもけっこうすらすら打ちなおせるもんよ。 私もやったことあるけど。
>ノートンも効かない。 ノートン先生で復活させられるの?
360 :
名無しさん@1周年 :02/11/17 23:57
>>357 おいらも人付き合い超苦手だけど、今のところ
苦労しないな。人付き合いで出費がない分、
どんどん金が貯まる。このまま数十年経って、
死んだときに沢山金が残っても仕方ないが。
361 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 00:09
>>360 おいらも人付き合い超苦手だけど、同時に
忙しく働き続けるのも超苦手なので金なんて
全然貯まらないよヽ(`Д´)ノウワァァン!!
交際費は無くても お金の使い道はたくさんある 貯まらないねー
363 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 01:04
訳文もだけど、質問&コメントをまとめたファイルが壊れると けっこうダメージが大きいです
Norton でも UnErase で復活させられんじゃね? UnErase ってもうないの?最近使ってないから わがんね。
366 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 08:23
今年も接待交際費はゼロになりそう 家賃や減価償却費を含めて経費は120万円くらい
>>364 そのシリーズの「フォトリカバリー」はデジカメのメモリー・メディアで
誤消去したのも復活させてくれるんでホント助かった。
今年の夏に海外旅行先で撮影したコンパクトフラッシュの
画像データを寝ぼけてPCを操作してて消しちゃって焦りまくったけど
それ使って復活できた。値段が高いけど。(ヨドバシカメラで8500円くらい。)
逆に、復活されては困っちゃうようなのもあるな・・・デジカメ・・・
369 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 12:03
ノートンのFileSaverとUnEraseを使えば ファイルを回復できることがよくあるよ 重要な作業ファイル用にパーティションを切って、 そのディスクのみ追跡するよう設定すれば負荷も小さい
>>369 それはあくまでもHDD上で消した場合の復元だよね。
外部のメディア(スマートメディア、メモリースティック、etc.)の中の
データを消した場合のリカバリーはそれ用の特別なソフトでないと無理だよ。
プププ、名無しなのにオレがオレがの自意識過剰
372 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 14:52
♪I〜 me〜 mine〜 ジョージ…
373 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 15:23
関西OFFやります。 希望者は手を上げて下さい。
374 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 17:02
∩ | | | | ∧_∧ | | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´Д`)// < 東京ならば逝きます! / / \_____________ / /| / __| | .| | \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ||\ \ ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄ || || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| .|| ||
375 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 17:50
asahi pressが出している、SENTENCEって、使っている人いますか? "データベースが限りなく増殖する無料サービス"って、つまり 英辞郎の二番煎じみたいなものですかね?
∧_∧ (. ´Д`) < 休憩中です。 / \ _ | | ・・ | |_..∬ |\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 旦.\ ./..\\ \ / \|=================| \ ノ \ \ .\ \ ..\ """"""""""""""""""″″′
377 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 20:28
耳がズレてるし
ほっぺたにあるのはほくろ?
∧_∧ (. ´Д`) < ピアスです>378 / \ _ | | ・・ | |_..∬ |\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 旦.\ ./..\\ \ / \|=================| \ ノ \ \ .\ \ ..\ """"""""""""""""""″″′
∧_∧ (. ´Д`) < 本当は乳頭だったりします>378 / \ _ | | ・・ | |_..∬ |\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 旦.\ ./..\\ \ / \|=================| \ ノ \ \ .\ \ ..\ """"""""""""""""""″″′
381 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 08:53
昨日、たまに仕事をもらう翻訳会社のオサーンコーディネータ-にキレますた。 このオサーンはいつも無理難題を押し付けてきて、今までは仕事欲しさに 言いなりになってたけど、昨日はあまりの身勝手に腹が立って、 「それは翻訳会社がすべき作業であって、翻訳者にそこまで要求する なら追加料金を支払うべきだ」と言いますた。 この会社は、メイン2社の仕事の合い間にタイミングよく仕事をくれるので ありがたい存在ではあったけど、もう二度と取り引きしないつもりだす。
382 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 10:38
うふーん。毅然とした態度。スーテキ。ホレボレ。
383 :
<ヽ`∀´> :02/11/19 11:05
<`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> (;´Д`)<`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´> <`∀´>
384 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 11:22
>>381 さんワッショイ !!
゚ \\
>>381 さんワ ッ シ ョ イ !! //
。 + + \\
>>381 さんワ ッ シ ョ イ !! //+
* + . \\ + 。. . // + *
,,,,, * 。 o
o m (っll)\ ,,,,,____
)| | \\ (mn)__ ヽ *
+ ( _l ∧_∧ nm 〉 .〉 ∧_∧ / / 。 ゚
\ \_(´∀` ) / ノ ∧_∧ / ./ (´∀` )/ / 。
。 * \_ ̄_ ̄ )/ / (´∀` )/ ./ (~⌒\ ト/ ) *
/ ̄ \ /\  ̄ ̄ ~ / \\ \_/ / ・
,⊂二二/〉 /  ̄ ̄| イ./ \\__/| + *
/ / ヽ | ,) ノ
。゚ ( <./ \ \/⌒\ ノ、 * 。
\ \ 〉 /\ \ γヽ 。 +
* / \ \ / _/~ / \ V _ノ
/ / > / / /^ / | \__)| + ゚ 。
* 。゚ / / | / \ \ / / \ \ 。 +
/ / | / \ \ / / \ \ 。 o
< 〈 / /__ __> _><_ <_ _> _>
* + \_) 〈_ ___) (__/ \__) (__/ + *
385 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 13:17
>仕事欲しさに 言いなり そーなんだよね・・・
386 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 15:35
>>375 sentence は、asahi press が出している紙版の辞書(スラング)5冊だか6冊をCD-ROM化したソフトです。
独自形式なので専用ブラウザが必要ですが、ブラウザの出来ははっきり言ってダメダメです。
asahi press の bbs では、EPWING 化を望むカキコがあります。
スラングや口語、表現辞典などを英和・和英で引けます。
自分は字幕やアメリカンカルチャーものをやっているので重宝しますが、単に辞書として使うにはかなり弱いです。
asahi press の紙版を持っている人や、文芸・映像系なら役立つかも。
語彙が増加する、というのは、登録ユーザーになるとWebから辞書データをダウンロードできるということです。
このダウンロードできるデータはCNNのデータらしいですが、自分はまだ試したことないので細かいことは分かりません。
あぼーん
ちなみに asahi press の Web には、こうあります。 すぐ応用できる例文を精選した『アメリカ口語辞典』『米英俗語辞典』『会話作文英語表現辞典』 『最新和英口語辞典』『最新日米口語辞典』の5冊分のデータを完全収録。さらによく使うビジネス 例文集をプラス。CNNの生きた例文も豊富に提供します。 たしかにビジネス例文集は実務でも役立つかも。
389 :
名無しさん@1周年 :02/11/19 23:31
さっき、今日こなした仕事分が消えちゃった・・・・・・・・・・・ \もうね、アボガド/ \バナナかと/ ┌┐ ヽ / / γ⌒^ヽ / / i /:::::::::::::ヽ | (,,゚Д゚) /::::::::(,,゚Д゚) |(ノi |) i:::::(ノDole|) | i i ゙、:::::::::::::ノ \_ヽ_,ゝ U"U U" U
390 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 00:00
>388 よさげでしたので、さっそく注文しました。 ブラウザがだめだめというのがちと気になりますが。。
>389 ああ、ちょっと笑っちゃった。つかれてるのかな。
392 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 07:52
>389 なごみました。
393 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 08:54
>389 昨夜見たときは気が付かなかったんだけど、 アボガドの胸に Dole ってちゃんと入ってるのね。 芸が細かいわ。
394 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 09:03
\モウ/ \ね/ \ アボカド / \ 馬 / \ 鹿 / \ カト / ∩ ∩ | つ ⊂| ∩;;;∩ ∧ノ~ ! ,'っ _c,! (Y;;;;;;;;;;ヽノ) ヽ ミ| ・ \ ⊂/ ・ \ i;;;;;;;;;;゚;;;゚ヽ γ⌒^ヽ ミ| ... '_) | __,,▼ ∫ /;;;;;;\;;;;'⌒) /::::::::::::::ヽ ミ| (,,゚Д゚) |・ (,,゚Д゚) (,,゚Д゚) )|;;;;;;;;(,,゚Д゚) (⌒)(⌒) /.:::::::::(,,゚Д゚) | (ノ |) | (ノ |) ⊂三つ: つ ババンバ ι|;;;;;;;つ ;;;/つ ( ・Å・) i::::::(ノDole|) | 馬 | |・・ .鹿 | |||||||| バン ヽ..;;;;;;;;/ γ⌒ ( ゚Д゚)) ゙、:::::::::::::ノ 人.._,,,,ノ ι・,,__,ノ | | バン U"U 乂_) UU U"U U"U U"U U"U
395 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 09:09
ちょっとずれてるんですがイイ! カトイイ! 笑った! 記念にコピペして取っときます。
397 :
大喜びさん :02/11/20 09:19
イイ!のを教えてもろた。知らなかった! お金払ってもいいくらいだ! へたな小説より感動的だ!
398 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 12:17
今年の課税所得を減らす作戦として、取引先に頼んで、 12月分の入金を1月にずらしてもらうことにしますた
399 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 13:26
そういう季節になりましたね。 あったしは今年はこれまでになく、所得があったかも。 でも貯金はほとんどできなかった。どうしてかなあ。
400 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 13:56
>398 やっぱそーいうことしてるんだ。 去年悩んだんだけど結局そのまま入金にしちまった。 うー、やっとけばよかた。 今年は関係ないけどサ。プンプン。
仕事と休みのバランスを取るのが難しいですね。
402 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 21:31
てゆうか、いつ連絡が来るとかほとんどわからないので 外出中もどきどき汁 モバイル駆使すればいいんだけど そこまで・・・って感じだし。 世間一般的な営業時間に届くクライアントからは、即レスで返事してますか? メール待って一日終わっちゃったり、結構ウチュなことがありまつ。
403 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 21:55
携帯に転送しておくといいよ。ボイスワープってやつです。 仕事中は接続しっぱなしだから、メールには即レスしてるよーん。
404 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 23:10
メールも携帯に転送できるプロバイダにするといいよ。 外出中でも即レスできる。
携帯もてなきゃだめでつね 彼氏と別れたときに解約しちゃったまんまだぽ
406 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 23:47
ボイスワープ使ってる方って、 電話はFAX兼用じゃないんですか?
407 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 00:41
兼用です。あ、そうか、FAXだと困るのかな。 ここ何年もFAXをもらう仕事がないので気づきませんでひた。
408 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 00:43
>404 あーそれですね。とラマのジョブがすぐなくなる理由。
409 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 08:42
>>406 先日、普通紙FAXに買い換えようと電気店に行ったら、
なかなかの優れものを見つけますた。ブラザーの
家庭用のものですが、留守電のほかにFAXも携帯に
転送してくれるみたいです。わたすは入荷次第買う予定。
それいいっすね。 翻訳とは関係ないけど それ、電源が落ちてるときの通話状況はどうなんでしょう。 うちのサンヨーなんですけど 電源抜くと、ただの黒電話的にも使えない危険な奴です。 災害でも起きたら電話使えなーい。 ケンウッドのはそんなこと無いんだけど。
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 10:58
さいきんとらマの門を叩いたモンでつ。いやーふんま、ジョブとれまてん。 最速メール発信時の2分後に見に行きますたが、もう、にゃい。これわもう、 ロボート の仕業かと思われ。携帯に転送なんかして見てた日にゃー、余裕で もう、にゃい、ものと想像。
もうあきらめて末>411
413 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 11:30
ロボート が、さっさと B に逝ってくれればいいのになーと、勝手に妄想して
をるわけでつが、だめでつか?
>>412
414 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 11:35
>411,>412 漏れは古参メンバーでつが、 立ち上げ時は道場ジョブですら少なくて、 メールが来ようが来まいが ジョブ一覧画面でF5連打してひたすら表示更新してまつた。 一回虎イある受かるとその後はそれなりに仕事がきまつ。 がんがってくだされ。
415 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 11:39
ヤパーリ連打ですたか。う〜ん。わしの修行が足りないのでつね。
がんがりまつ!!
しかし、ロボート に見捨てられて残っているジョブといえば、小エロ小変態
小説のような、をかしなものばかりなんでつね。いや、文句たれずに、
がんがりまつ!!
>>414 ドモアリガート
412>413 たぶん、自分も古参でつ・・・ 最近はとライアルも少なくなって・・・ もう、プロフィールとかほったらかし。 依頼者が、プロフィールみてトライアルやオファー出すこともあるんでしょうねえ
417 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 13:35
わらひは春ぐらいに登録したけど、ジョブは1ども受けたことありまへん。 そうえいば、道場にあったあのエロ小説、クライアントと思わしき出版会社をネットでみつけてしまた。HP上でも翻訳者をぼしゅうしてました。 はーれーくいんシリーズをエロ系にしたようなシリーズで、すでに5冊ぐらい出版されていまひた。内容がちょっと出てるけど、かなりエロいです。 それでも名前が世にでるシュパーンだからちょっとそそられます。 道場で仕事受けた人がひそかにでびゅ〜したのかも。
418 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 14:11
出版の下訳(メディカル系)で800円/400字っていう話が あるのですが、出版では一般的な相場なんでしょうか???
420 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 14:43
>>418 下訳ならあり得ない話ではないと思う。
下訳を出す翻訳者の取り分の50%かな>800円
>417 そのレスで、こんどそこがえろ小説依頼したら 殺到だな(藁 今は、SFがでてるみたいだけど、これもか?(面倒で読んでない) 依頼者のIDで評価数じゃなくて、ランキングに何回、道場に何回って 依頼数出してほし
422 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:02
あ、だれか早速取ってるし。
423 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:04
>421 あ、SFも出るみたいなこと書いてあったよ。 そのジョブもかも。 V 翻訳者募集 でグーグルすると出てきますぞ。 ただし、女性しかだめなんだってさ。女性のためのエロファンタジーなんだって。
424 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:13
>423 ますます殺到の予感・・・・・ っていうか、今見てきたら、もうなかったよ・・・・ さっき二件あったのに。 えろふぁんたじーですか・・・ わらしも女子なのでやってみるかな・・・次の機会に。
425 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:15
>423 『女性自身』とか『CLASSY』とか出してる光文社ですね。 女性に限るといっても、電話での応募は不可なわけだから、 男性でも応募できそうな感じ。 2次審査までいけば5000円もらえるらしいし、 誰かためしにやってみたらどうですか?
426 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:19
オオモトはVirginグループなんだね。この本。
427 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:26
今月も新刊が出てたよね。売れてるのかな えろふぁんたじい
428 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 15:28
そっちの知識が浅いからダメポ
実地より想像のほうがきっとえっちだぽ
430 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 16:05
あー、ヨコヤリ スマソ が、 想像の無い実地は、えっち度が低かろう。 実地の無い想像は、キモイと言われることが多かろう。 【付録】 ファンタジーでないエロはあり得んが、 エロでないファンタジーはあり得る。 ∴「エロファンタジー」という単語は、人によっては冗長に感じる。 ちうわけで、「エロ小説」がいいかな?
431 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 16:14
>430 はい、それで結構です。 ところでその「エロファンタジー」、やっぱり 印税じゃなくて1枚いくらの買い取りなんでしょうかね。
432 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 16:42
そうだよね。それが気になるの。だって、作家のなんとか さんが、TVでエロファンタジーの料理人を絶賛って書いてあったでしょ。 料理人を訳した人ラッキーじゃない? もし売れたさあ。
433 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 16:42
エロ小説なら道楽で翻訳したい人も多いだろうから レートはめちゃ安なんじゃないの? 2円/字くらいを予想
434 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 19:33
「 F5 連打せよ」とのお教えに従いますて、連打してをりますたら、 「ミカカ のネットワーク機材に障害が発生しており、サービスにログ インできません」と言われますた。 ( ゚д゚) ポカーン
435 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 19:49
↑ 直ってた。にこっ。
エロ小説の翻訳には高度な国語力が必要だぞ(笑 機械のマニュアルみたいな日本語じゃ萌えないからな
けれど、あまり高尚過ぎる文章だと、逆に萎えるという罠。
438 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 20:04
なるほど・・
エロを訳す前には 団鬼六を読みまつ
440 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 23:02
ハーレクインならまだしも、 Vは後々のことを考えると躊躇しちゃうなあ……。 応募したからって訳者に選ばれるかどうかは非常に怪しいんだけどさ。
441 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 23:38
Vは売れてないそうだよ。 いずれぽしゃるだろうと、ある編集者に言われた。 やっぱりハーレクイン系のほうがよさそう。
取らぬ狸の皮算用
>442 お金のことじゃなくて、履歴のことね。 だって嫁入り前だし……。 ま、だまっておけば誰にも知られずに……済まないよねえ。
私も嫁入り前だけど、応募しちゃった。 ほかの媒体でいろいろやっちゃったから、もういいぽ。
ふむ。 披露宴で「新婦はエロ小説の翻訳家として活躍されており...」とか 紹介されちゃうのかな?(w
雑誌のH体験座談会(4人分)を 一人で書いたことならあるけど‥
流れと関係なくてスマンがひとこと言わせてくれ。 手書きの原稿勘弁。とくに医者の字。せめて鮮明なコピーを・・・。 出版系の人は関係ないんだろうけどね。目が痛いのでもう寝ます(涙)。
448 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 13:22
>446 えー雑誌はやっぱりやらせばっかりなの?
えー雑誌信じてたの?
えー雑誌読んでるの?
451 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 15:25
えー雑誌読んでないのぉ?
月曜納期で今がんがってる人いる?
453 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 16:28
ぬるーくがんがってます。
>>451 納期近くて引きこもってるから
書店に立ち読みに行くヒマもないよ〜。
455 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 16:55
はーい。火曜納期だけど、がんがらないと終わりそうもないので がんがってまうす。ふー。
>>454 そうかぁ、でも気分転換も大事なので、
たまには立ち読みしてくださいね。
457 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:37
わたしも火曜日納期。。 しかし喉が痛くて咳も出だしてる罠 休んでる暇はまったくないのに・・
>457 気合で。 「のどの痛み消えろ」と念じるのだ。 お大事に。 修羅場に生理でまったく集中できんよ・・・・・・
459 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 18:27
うんそうね、整理中は眠くて、だるくてつらいのよねえ〜
460 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 00:57
ここ見て、Vに応募したいと思ってHP見たんだけど11月31日締切り なんだね・・・。今からじゃ間に合わないかな。
いや、私は今もってるのの納期(木曜)が終わってからやるよ。>V
462 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 16:59
翻訳会社に応募するとき、 履歴書をごまかしたらバレますかしら。 あれって調べられるものなんですか?
あぼーん
464 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 17:20
ごまかすって、職歴? それとも学歴?
465 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 17:40
462がやってみてから、報告しる!
>>462 オレは書きたくないことは書かなかったよ。
大学と大学院の卒業年度だけ。学校名はかかんかった。
べつに学歴でしごとするわけじゃないし。
あとはどんな分野でどのくらい仕事したかだけ。
そいでおしまい。正社員採用の履歴書じゃあるまいし。
だいたい、メインで仕事もらってるとこなんか、
学歴を聞かれたこともない。
467 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 19:36
仕事を得るために履歴書に嘘を書けば詐欺罪になるでせう。 けど、翻訳会社側はいちいち調べないでせう。 いずれにせよ、履歴書を偽装するより、 webページで翻訳技量のデモでもしたほうが効果的と思う
メインで仕事もらってるとこなんか、 学歴を聞かれたこともない わたしもそうだ
469 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 19:55
経験3年以上をクリアできずに トライアルを受けれないとか、そういう悩みっすか? それだったら、1年ぐらいさばよんでもいいんじゃない? どうせトライアルの出来次第なんだし。
470 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:03
私は今、自分を励ましている どう数えても あと五時間で終わる あと五時間あれば終わる それなのに 机の前で ぼけーっとしている あと五時間がんばれば解放されるのに がんばれないから がんばろうと思って 自分を励ましている ぐおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
471 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:10
あと5時間なんていいじゃない! がんがれー あったしは3時に寝ることが目標なの。 少しでも早く寝たいよおおおおおおおおおおおおおお
472 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:28
俺はトラドスみたいな翻訳支援ソフト使ってんだが、 プリトラ(翻訳済みの個所)の精度が悪くて、やってられん。 いちいち直してやるんだが、1 円にもならんぞ。 でも間違ってるのを見過ごすのは気持ち悪いから、 全部直してるぞ。 あ、ちなみに俺は英語以外だ。 英語も時々やっているが、英語以外だと訳のレベルが低いな。 どこのどいつが訳したんじゃい、顔が見たいわ。
473 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 21:25
あったしも支援ツール使用中ですが、100%新規なので そういうストレスはない。けど、かなり大きなファイルなので 処理速度が遅くていやだー。
あぼーん
475 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:46
風邪で熱があるんだよ〜喉が痛いんだよ〜 仕事終わったら1日中寝てやる〜! (でも終わるの3日後・・その後も仕事が詰まっている罠) ニゲダシタイ・・ニゲダシタイヨ、ママン
476 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:54
都合によりパリ標準時で生活しております。
なんでもいいけど今日が締め切りにゃ〜
479 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 15:13
わたしゃ、明日の午後締め切りのを今からやるんだけど間に合うかしらん?! 貧乏暇なしもやだけど貧乏暇ありもやなので仕事いれてしまう。 金持ちで少し暇ありの生活がしたい...
そら金持ちで暇だらけがいいでつよ。 といっても、そんな大金はいりまへん。 3億円もあれば十分
481 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 16:38
夜型で眠りについたばかりの朝 9 時すぎ、 「できれば今日中に」と電話がかかってきて、 無事納品しました。みなさん、さよなら。
482 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 16:54
どうかご無事で>481
483 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 17:09
>481みて思い出した 同じような状況で、だけど、自分の場合は6時間眠るところの 4時間目くらいで電話がなって つい出てしまった。クライアントの「明日の予定のやつ、やっぱ今日の夜まで」 怒ってるわけでもなんでもなかったんだけど とにかくノンレム睡眠の海底から浮上して電話とったんで 不機嫌1000%みたいな声だったらしい 納品した後、「無理行ってゴメンネ」電話がかかってきますた。
484 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 19:48
翻訳会社が、年1回くらいのペースで 翻訳者をパーティーに招待してくれる所って、 ありますか。私は去年1度、年末にありましたが...
仕事があるだけ感謝しなくちゃね。
486 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 21:20
>>484 つうか割り勘で忘年会。
ロリ顔巨乳のワシの担当が目当て。
487 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 01:08
「(トライアルの)結果は郵送にて通知します」 って、不合格でも連絡する、ということですよね? もう3ヶ月も経つよお。待つ身はツライです…
1 ヶ月待って連絡なかったら不合格だって。 それに仮に合格してたとしても、3 ヶ月経っても仕事の依頼がなければ 不合格と同じ。 > 待つ身はツライです… そこのことは忘れて、他社のトライアル受けましょう。 あ、ただし、某ムックの「誌上オープントライアル」は処理にやたらと時間が掛かるよ。 「忘れておいた方がいい」のは変わらないけど。
489 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 02:06
>1ヶ月待って連絡なかったら不合格だって。 そーなんですか! なーんだ。 次逝きます… スゴスゴ
490 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 08:52
>>487 ,488
トライアル受験から半年後に合格通知を寄こしてきた会社があるよ。
でも仕事はちゃんと定期的にくれる。
メインで取り引きしてる会社も、返事は3ヵ月後だった。
社内のチェッカーが少なかったり、本業が立て込んでたりしたら、
1ヵ月以内に連絡するのはなかなか難しいのでは?
1ヵ月で連絡がなくてもあきらめる必要はないと思うよ。
491 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 15:25
あっちでも聞いたんですが、重複してごめんなさい ヨーロッパの翻訳会社の依頼でレビューアーをやった経験のある方、 または話を聞いたことのあるかた、いますか?(Mという会社です) レビューアーの時給としていくらくらい設定するのが妥当か ヒントがあれば教えてください。作業には、レビューおよび レビューシート(エラーの種類を分類して表に入力する)の記入作業も 含まれます。経験者がいればもっと嬉しいのですが、、、 お忙しいところすみませんがよろしくお願いします。
492 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 16:27
相談室にも投稿してタネ
493 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 16:41
>492 時給という概念がよくわらず、質問したら、そのレビューに何時間かけるかを最初から 先方が指定してくるんだそうです。それにしてもワード数の目安とかないと、、 と思うのですが。レビューって訳文の品質によってかかる時間が違い過ぎて、よくわかりません。 日本だとワードあたり3円くらいが相場?(安い?)気がするけど、1時間でどのくらい見れるかなー?
494 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 17:21
トランネットの講座受けてる人っていますか?
495 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 19:01
【不幸のレス】 このレスを見た人間は十三日以内に死にます。 ※あなたに訪れる死を回避する方法が一つだけあります。 それはこのコピペを一時間以内に7つ、別のスレに貼り付ける事です
496 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 19:21
プロ産業翻訳者のとこに個人プロフィール登録して 仕事なんか来るんだろうか? 今ちょっと見てきたが、皆さんすごい経歴の持ち主ばかり。 いまさらあんなとこに載せないといけないほど仕事に困ってるのかと思った。 4流私大文学部卒の私なんかとても載せるのためらうよ。
497 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 20:42
はったりかませ
498 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 20:54
>496 基本的には待ってても仕事は来ないよね。 でも、翻訳者探してる人がものすごく困ってるときはああいうところも 探すんだよね。で、そういうときに引っかかるのは、分野と、ツール(TRADOSとか) かな。<これは依頼者側の話。 まー普通は自分でトライアルでもバンバン受けて、一杯登録しとくんだろうな。
499 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 21:59
>さて、アメリアのメールサーバーが不調になりました影響で、 >皆様からお預かりしておりました大切な訳文が消去されてしまいました。 >本当に申し訳ございません。 こんなんきました
500 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 22:12
ネタ? マジ? す、すごいなw
501 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 22:21
マジ
空 って言葉でSky以外で日本語じゃないやつを おしえてください! 例えばハワイ語、イタリア語とか・・・ 分かりにくかったら言ってください!
503 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 23:36
>499 うっへー。 アメリアのWebサイトって、しょっちゅう事故ってるよね。 管理人は、もしかしたらフェローでコンピュータ関係の 翻訳教えてる講師かなあ。社長のお気に入りの。
504 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 00:36
>>503 お前関係者だろ?www
生徒か?wwwwwww
505 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 02:06
>504 そうだよーん。
506 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 02:16
アメリアですか。 HP 見たけど、なんか翻訳願望の OL 向けって感じで、日本男児は「入会」ためらわれますね。 年会費だの払って、仕事が来たりした人、いるんですか?
507 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 09:24
事務員に林って人いるでしょ? あれ社長の息子なの?
IT関係の翻訳者で、 「ツールは使えません。ワードもだめ、テキストだけOK」という形で 仕事もらっている人いますか。仕事の依頼くるんでしょうか? 単価はどのくらいなんでしょうか。
509 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 10:56
>507 お、関係者もうひとり登場か? でも息子じゃないよ。ただの同姓。
510 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 12:19
>>508 そんなこと知ってどうすんの?君がその条件に当てはまるってわけ?
やめな、やめな、君の来るところじゃないよ。
>>508 原稿はPDFやOffice書類でもらうことも多いけれど、納品は
ほとんどテキストですよ。こんなんで5年以上やってます。
ツール関係は持っているし使えるけれど、ポストプロを
やるクライアントに合わせる格好ですね。
HTMLなんかはソースに上書きでやることが多いです。
当然タグなんかも読めなくてはなりませんが、これも
テキストには違いないですね。
書き忘れました。テキストだろうが何だろうが、私の場合は 単価は一律で仕上がり400字ベースで3000円くらいです。
513 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:08
日本男児・・・・ プププ
514 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:25
>503 「社長のお気に入り」って、もしかして名誉会員のT氏のこと? だとすれば、これでなぜ名誉会員になれたのか納得。
フリーランスの翻訳者です。分野はITですが、しばらく仕事離れて いたらTradosが主流になっていました。 Trados使った翻訳を覚えたいのですが、どうすればいいのでしょうか。 翻訳学校に行って覚えるか、翻訳会社に勤務したほうがいいのでしょうか。 お勧めの学校や翻訳会社があれば教えてください。
trados.comでいくらでも紹介してるじゃん。 後は自分で当たってみるだけ。 そのくらいできないのなら、IT翻訳もフリー も止めたほうがいい。
517 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:57
>>515 とりあえず買って、チョイチョイ使ってれば覚えられるよ。
ベーシックな使い方するだけなら、難しいことは何もないから。
ただ、不具合にぶつかった場合とか、フィールドコードが使われてる
Word 文書とかだとやっかいだけど、これはその場になってみないとなんともね。
518 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 15:16
2.3日前の朝日新聞に在宅翻訳者募集(特許事務所)の求人が あったぞ。分野は機械・化学じゃった。 単価良いぞお、翻訳会社の仕事なんてアホらしくてやってられんぞい。 応募せい!!
519 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 15:34
>514 いや、お気に入りはそのイニシャルじゃない。 でも名誉会員って、ちょっと実績があれば 誰でもなれるし、ありがたいもんでも何でもないよ。
520 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 15:39
>>499 ハハハ、友人からそのメール見せてもらった。
いったいどうやって弁償するんだろうね。
>>506 私は前アメリアの会員だったけど、お金払ってもいいことないのでやめました。
あそこの事務局の人たちは頼りにならなくてバカっぽいし(w
521 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 15:45
ENGLISH板でもフェロー&アメリアの話題が出てる…いったいどうしたんだ?
522 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:09
>>518 その募集は英訳者のみでしたか?
朝日じゃないんで図書館行って調べてこよう。
523 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:29
524 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:40
>506 実務の仕事と出版のリーディングの仕事なら いちおう紹介してもらえてます。 アメリアのトライアルに受かれば 翻訳会社のトライアルのハードルが低くなるのは確かです。
525 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:40
弁償するどころか謝意も・・・・ 届いたのが「臨時増刊号」の一項目でタイトルが「お願い」だもん <<11月26日臨時増刊号>> 1 お願い 2 緊急のお仕事情報 ---------------------------------------------------------------------- 1. お願い 光文社「Vコレクション」新人翻訳家コンテストご応募の皆様へ このたびは、光文社「Vコレクション」新人翻訳家コンテストにご応募 くださいまして誠にありがとうございます。 さて、アメリアのメールサーバーが不調になりました影響で、 皆様からお預かりしておりました大切な訳文が消去されてしまいました。 本当に申し訳ございません。 大変恐れ入りますが、これまでにご応募されました方は、お手数では ございますが、再度下記メールアドレスまでお送りくださいますよう、 よろしくお願いいたします。 この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。 再送先:
526 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:42
弁償どころか・・・ <<11月26日臨時増刊号>> ========= 目次: 1 お願い 2 緊急のお仕事情報 ---------------------------------------------------------------------- 1. お願い 光文社「Vコレクション」新人翻訳家コンテストご応募の皆様へ このたびは、光文社「Vコレクション」新人翻訳家コンテストにご応募 くださいまして誠にありがとうございます。 さて、アメリアのメールサーバーが不調になりました影響で、 皆様からお預かりしておりました大切な訳文が消去されてしまいました。 本当に申し訳ございません。 大変恐れ入りますが、これまでにご応募されました方は、お手数では ございますが、再度下記メールアドレスまでお送りくださいますよう、 よろしくお願いいたします。 この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。 再送先:
527 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:42
二重投稿スマソ マジデスマソ
528 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 17:50
特許専門の日本ビ○ネ○翻訳株式会社って、理系または高学歴の人間しか 採用しないんだろうか・・・トライアルも何も履歴フォームで落ちたよ。 一応経験3年以上だけど。
>>528 HP には「5 年以上」って書いてますね。
530 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 19:17
>>525 たしかにひどいメールだね。まったく誠意が感じられない。
知り合いが「アメリアは非常識きわまりない会社だ」と言ってたけどそれも納得。
○○○経由で体験入会申し込んだばっかり・・
532 :
ITやってもう5年ふぅ :02/11/27 22:04
トライアル合格&登録しても仕事をくれないのが、 毎月通翻Jに募集広告出してる特許専門の何とかハウス。 社長の方針で理系or有名大卒にしか発注しないらしい。
533 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 22:46
とりあえずアメリアは避けるのが前提みたいですね。 他に良い企業ありますか?
サーバーが不調で届いたメールが消去って 届いたメールをメーラーのどっかにまとめてそのままにしてたってことか
535 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:05
アメリアってよく分からないのですが、 アメリア経由じゃないと求人にコンタクトできない会社があるってこと? ん???
536 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:08
>>534 そんなことだと思う。アメリアは退会する!
会員の個人情報だっていつ漏洩するかわからんもんね!
わからない人にはわからなくていいんです。 わからないということはわかろうとしていないことで わかろうとしていないということは わかる必要が無いことなので わからなくていいんです。 てゆうか ちょっと調べりゃ理解できることを聞かないでくらさい ユルい鬼女板みたいなの勘弁
538 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:32
>>535 アメ経由じゃないとコンタクトできないなんて会社はないと思うが、
アメ経由で自社のトライアル出してたりするんで、便利かなとは思う。
HPをチラッと見たらそんな感じだった。
募集かけてる企業をググって探すより、年会費払ってでも
アメリアのHPから探した方が楽そう。わざわざそんなとこで
募集かけてるぐらいだから、本当に新たな人材を欲していそうな気がする。
539 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 00:16
英和和英どちらも募集していたと思われます。 両方とも出来る人を求めているのかは分かりません。 昔、菅直人さんが居た事務所です。 具体的な単価は分かりません、 でも翻訳会社よりは良いことは確か、当たり前か。
知的美人翻訳者、萌え。
541 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 12:00
うちにもきてますた。
542 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 12:33
>541 なにがきてたの?
543 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 14:03
都ラマ雨リア? ああ・・・ああああ のーひんしたらきがぬけたああああ
544 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 15:44
飴リア。 禿しく乗り遅れた…ウワアアアアン
545 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 16:23
γ''"""ヽ、 / / ゚ ▼) し' (,,゚Д゚) <泣くな>544 ノ|(ノ |) ∠,,人,,_,,ノ U"U
546 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 19:50
γ''"""ヽ、 / / ゚ ▼) し' (,,゚Д゚) ワンだこの野郎! ノ|(ノ |) ∠,,人,,_,,ノ U"U
547 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 20:36
l≡l .l≡l |:::└┬┘:::| |:::┌┴┐:::| / ̄ ̄\ ノ::::::丶 /:::::::\. / ̄ ̄\ | 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .| \__/ |:∪::::| |::::∪::|. \__/ 〜((((:::::))(((:::::)))〜 ∪ ̄U U ̄∪
あっ
549 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 20:43
550 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 20:54
実は、ついさっき、12月下旬迄の仕事で、 政府関係の仕事っていうので、 ずいぶん安いレートの仕事の打診が来たんですが... いつもやってるレートの3分の2くらいですね。。 「全部で千枚以上あるうち、可能なだけやってください、 何枚できるか明日までに教えて下さい」 って言うんだけど。 これが1年前に登録して、それきり音沙汰がなかった会社からのやつなんですね。 これから1か月間、他に仕事が来ないと分かっているんなら、沢山やるけどね。 他にもっとレートのいい仕事が来た場合、それを断ってこの安い仕事をやるというのも... 例えば翻訳志望の弟子でもいてくれれば、色々やりくりできそうだけれど... お弟子さんを持ってる人って、いますか。
安いけど何枚でも取り放題というジョブ、 ワタスも1カ月ほど前にヤりました。 安物でいっぱいになるのはヤなので、 キャパの半分くらいだけ請けたヨ。
552 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 22:37
官公庁をお得意様にしているエージェントは単価が安いよ。 特に官公庁からの仕事は入札を経てるんで驚くような安さだ。
553 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 23:56
>特に官公庁からの仕事は入札を経てるんで驚くような安さだ。 安物買いの銭失い 税金を使うのだったらせめてトライアルで出来栄えを評価した上で決めて欲しい
554 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 00:18
安い仕事ってまともな翻訳者は受けないから、本当にひどい品質だと思う。 前に、ついつい人情でそういう会社の仕事請けちゃって、翻訳メモリがひどくて参った。 ヒットしてるところはそれなりの単価しかでないのに、ヒットしてるところが全部使えないの。 そこの仕事はもう絶対に請けなかった。なのに、1年位して、また性懲りもなく来るんだよねー。 みんな逃げられちゃうんだろーなー。お気の毒、でも、私だっていやだよー他人の尻ぬぐい
555 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 01:58
指示が中途半端だと困りません? なんでスタイルガイドに書いてあることと翻訳メモリの中身が違うのか。 スタイルガイドに合わせとけばいいでしょ、と思って翻訳を進めていたら、 突然メールで「メモリに合わせてください」って言われてやり直しさせられる。 旧版でローカルルールを作ったらしいが、だったら一言書いておいてくれ……
作業を開始した後で、後から後から追加の資料をよこしたり、追加の翻訳指示をよこしたり、 「あれもやれ、これもやれ」とか言ってくる翻訳会社は困りますね。
557 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 09:26
毎週募集を載せてるようなHセンタ、SFとかは単価が驚くほど安いので新人は特に注意。
558 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 11:07
驚くほど易いってどのくらいなんですか?
800〜1000円/400字でもいいから、とにかく仕事が欲しいという新人には むしろお勧めかもね
エッチセンタには、コーディネーチャンが100人近くいるらしい
↑ エッチとネーチャンでいらん想像をしてしまった。
Hセンタ、経験年数足りない・・・
>508 >IT関係の翻訳者で、 >「ツールは使えません。ワードもだめ、テキストだけOK」という形で >仕事もらっている人いますか。仕事の依頼くるんでしょうか? >単価はどのくらいなんでしょうか。 仕事はあるよ。私はテキストオンリーの生活です。取引先は 小規模の翻訳会社で、1200〜1300円/400字です。ただ、昔は 原文を出力したものをくれたけど、最近はPDFファイルでもらう ことがほとんどです。
私も大手と取り引きしようと考えていますが、Hセンタ、SFの仕事は テキストがメインなのでしょうか?Wordファイルの上書きもあるのかな。 私の現在の環境はWin98にOffice97ですが、Wordの上書きの仕事をするには OSとOfficeのバージョンアップが必要になるのでしょうか。
565 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 15:37
>559 800〜1000円/400字は1ワード10円ぐらいなの?
566 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 15:39
DHCも単価安いのかなあ。
567 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 15:41
大手はトラドスが主流じゃないの?
HセンタはIT分野の募集はやってないんじゃないか。おれの記憶違いか。
おれもテキストのお仕事欲しいっす。大手はテキストのお仕事ないの? じゃあ、応募するのやめるか...
570 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 15:53
私もテキストの仕事ほしいです。 最近は支援ツール使用の仕事ばかりで。。。
この前、久々に業界の展示会みたいのに行ったんだけど、 袋やカタログ欲しさに特に意図せず渡した名刺から、 何社かが直接コンタクトを取ってきたよ。 確かにエージェントなんかもこんなふうに営業してるな と思いました。 企業と直取引したい人はやってみれば?
572 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 16:11
エッチ。メディカルで初登録1200円/400字と聞いている。 上限1500円/400字らしいけど、 上限もらってる人って聞いたことないヨ。いる?
573 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 16:37
Hセンター、わたすもメディカルで1200円/字です。 よっぽどヒマかお金に困ったときしか仕事を請けないことに してます。だって他社より2割以上安いんだもん。
574 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 16:49
HはITやってないのかぁ。
DHCもコーディネータンに金をかけてるらしい 翻訳者よりコーディネータンの魅力で客を釣るとか
>>566 400字1000円を切る翻訳者もいるらしい
578 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 17:49
400字1000円未満の仕事を受注をするのはやめましょう。 翻訳者全体の地位が下がります。
579 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 17:50
×受注をする ○受注する
580 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:19
>577 えー!!まじですか。 H受けるのやーめた。
581 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:22
コーディネータン、コーディネータン、コーディネータン
582 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:23
574> 8円ぐらいかな。
583 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:25
8円といえばあ 今日のトラマのジョブ AA指定して8円なんてあんまりじゃ。
584 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:34
1000円切ったら、ろくな仕事が上がってこなくて チェッカーやリライトにかかる人件費の方が高いと思ふが。 >580 577はD○Cの話と思われ。
うわ〜ん、暇じゃ。800円でもいいから仕事ホスいよ
1000円未満は人間失格
587 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 18:54
ちなみに、Hセンタのドキュン社長の方針として、 高学歴経験者しか採用しないそうです。 以前翻訳Jで読んだが、医者をやってる人がわざわざ 単価の安いHセンタの翻訳を受けているなど信じられない。
1000円切りますか、人間やめますか?
>588 ちと違うような... 1000円超えますか、それとも人間やめますか?
590 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 19:15
この前、80ワードとかっていう仕事、請けました。 10分で(調べたりして)終わったけど、そして報酬だって1000円くらいだけど、 そういう仕事ってなんだったんでしょうね? 書類作る方が面倒だし、担当者が自分でやった方が絶対に早いはず。
591 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 19:16
ええっ?! Hセンター、メディカルで1200円なんすか?(@@) わちきは、契約書関連で1200円でふ。他より安いからあまり受けたくない んですが、全く仕事がないのも困るので受けています。 某出版系でメディカルで800円/字っていうのありました。
一枚いくら、で受注したことないでつ 円@ワードばっかり
593 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 19:46
Trados 5.0 から 5.5 のアップグレードって 金払わないと駄目なんだろうか? 機能一緒なのに、33,000て高すぎ。 HP 見ても5.0に関しては、なにも書いてなくて意味不明だった
594 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 19:56
いやん。5.0から5.5はただよ。 ダウンロードするにはパスワードが必要なんだん。 電話したらおねーたんが教えてくれるよ。
595 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 20:06
れすさんきゅです 電話しないとだめなんだ このパスワード、どこでもらうんだ〜とあの重すぎるサイトを 駆け回ってました 早速電話するべ 来月5.5が必要なジョブが来るので、助かった
596 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 20:14
あ、でもダウンロードすごく時間かかるかも。 あたしはCD送ってもらおうと思ってる。
ねえねえねえ シムシティ4の日本語化やったひといる?
598 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 01:36
パスワード入手できたので、 気長にダウンロードしてみます それにしても、最近IT 翻訳はブロードバンドが 必須になりつつあるね
599 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 02:40
都会であと2,3年がんばったら、 田舎に引っ越したいんだけれど、 田舎でもブロードバンド使えないと困る。
600 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 02:44
温泉のある家に住みたい
601 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 09:49
でもどこでもできるというのは、この仕事の 一番の魅力です 外国で長期滞在するのも費用心配しなくていいし 翻訳者では出社不要と必要、どちらが多いんでしょう?
602 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 12:27
ぶろーどばんどなんですね。 私はISDNなの。田舎なのでデス。
603 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 12:29
>601 ほとんど出社不要じゃない? たまには都会の空気を吸いたいんだけどな〜。
604 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 13:22
温泉のある「家」じゃないけど、温泉のある「マンション」に住んでる。
605 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 13:46
東京に住んでるなら、地面掘れば温泉出てくるよ。
606 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 17:16
>>600 あ、それいいですね。
御殿場とかに住んで、都内で打ち合わせがあるときだけ、新幹線で東京に・・・
そういう生活もいいなぁ・・・
607 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 18:03
仕事の打ち合わせなんて、やったことないなー いまだに顔も知らない人と仕事している会社、あるし、、 あっちも不安じゃないのかなって思うことある
きちんと納品し、きちんと支払ってもらえれば、それでよしでしょう
609 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 21:18
年賀状は、皆さん出されるんですか、エージェントさんの方に。 私は去年はメールで年賀状みたいのが来たので、メールでお返ししたんですが、 一応まだ駆け出しなので、皆さんはどうされているのか知りたいのですが。
610 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 00:27
某社からのメールに、 独訳1枚約450wdsで5000円以上とあったが、 ちょっと安すぎやしないかい?
>>609 出す人もいるし、出さない人もいる。
出したからといって何か良いことが起こるわけではない。
出したければ出せばいい。
...ってとこみたいね。
私は、今後もよろしくお願いしたいエージェントさんにだけ出します。
612 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 13:32
この仕事やってると義理で出さなきゃというのも少なくて、 私なんか年賀状、毎年30枚くらいだよ。
年賀状は自分からは出さない。 その年に届いてから、重い腰を上げて返事を出す(こともある) まあ、10枚未満だね
614 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 14:51
年賀状、一枚も出しません 形式的な人付き合いが面倒だから 別に受注に支障はないようです
昨年は忙しかったこともあって ついに出さずじまい・・ 別に問題ないことが判明 人は習慣の奴隷であることを再認識 個人的なものはいざしらず 会社間の賀状なんていらんじゃろ? 虚礼廃止マンセー
616 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 16:08
>610 ありゃ、あれは5000円/400字じゃなかったんですね。(^^; あ、いえ、わちきは、独逸語できないんで、別にいいんですが、 英語に比べてえらく高いんだと思いましたので... そうすると英日は、もっと安いってことですよね。
617 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 16:12
年賀状は出さないが、金曜日にお歳暮を選んできた。 今年はあんまり仕事をくれなかったとこには送らなかった。
618 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 22:52
>>610 おいらは独語できないけど、1枚約450wdsで5000円以上で
いつも仕事があるなら、えらくいい稼ぎになるじゃないか。
独語勉強しとくんだった。
欧米語は200words/pageが基本では? ネイティブの人たちは、英語ベースで欧州語に訳して \5000/pageくらいが普通だから、日本人が日本語から ダイレクトに訳すなら、少なくとも\3000〜\4000/page じゃないと合わないのじゃない? 450wordsなら当然2枚以上の勘定だから、安い。
620 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 01:16
恒例!追い詰められた日曜の夜。 お仲間いませんか〜?
621 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 01:33
年末年始って、皆さん仕事してますか? 私は去年は大晦日と元旦の2日しか休めなかった...
622 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 03:14
>620 はーい。 ばっちり追い詰められてます。 専門用語が多すぎて絶対間にあわねーよ……どうしよう。
>622 お返事ありがとう。 これからちょっとだけ寝ます…。
624 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 03:20
やっぱみんな日曜日深夜が修羅場なんすね。。。
625 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 03:41
あと、10行。
626 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 09:14
ノーヒン。オヤスミ。
627 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 09:25
アテクシも納品カンリョー 朝日が眩しい
628 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 10:12
おつかれさま〜 この数日仕事待ちで、早く仕事がしたくなったヨ〜 入ったら入ったら大変なんだけどさあ・
教えてくらはい。履歴書をE-mailで送るときって、Wordファイル とテキストファイルのどちらで送ってる?
PDFでプロテクトかけて送るのが常識。
スキャンしてjpgファイルで送るのがジョーシキでつ
テキストで打ったものを翻訳サンプルといっしょに送っているけど
633 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 15:14
ワード添付ファイルで今までなんら問題はなかった。
634 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 15:31
自分の仕事のサンプルってどういうもの出してます? 私は過去のクライアントの仕事とか出したくないから、 いつも「ない」としています。 その代わり、トライアル受けますって、、、でも、必ず聞かれますよね。 その場合、どういうもの用意しておくのがいいんだろう?
635 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 15:37
>>634 自分が日本語と英語で書いた論文を提示している
著作権の問題など一切ないから
636 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 15:47
>>635 そういうオリジナリティのある仕事をしていない私の場合、
どうすればいいんでしょうねー?
637 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 15:50
サンプルがあってもなくてもトライアルが必要な会社が多いよ。
その辺のネットニュース拾って訳す
639 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 16:39
雨リアの掲示板が荒らされているようです。。。
>>629 いつも Word ファイル添付。「Word 97/98 にない機能はサポートしない」にチェ
ックして保存すれば大丈夫だと思うけど。
>>636 安心なのは、原文と訳文の両方が Web 上とかで不特定多数に公開済みの物
でしょうね。
雨リアってオンサイトの募集ばっかり? 在宅でも募集ある?
642 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 16:57
>642 一般の会員向けに募集されるのはオンサイトが多い。 でも、トライアル合格者向けにはいろいろ。
まちがえた。 >641でした。
641>642 ありがd 最近メルマガが来るようになったので 気になりますた。
645 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 19:38
Is everybody's head good?
646 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 19:59
よく映画とかで「ジーザス!!」とかいってますが、どういういみですか?
647 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 22:32
ジーザス・クライスト!=イエス・キリスト!
648 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 22:34
山形浩生 リンクを張らせろとかいうしゃらくせぇメールはよこすなバカ野郎! ケチなんかつけねーから、 どこへでも黙ってさっさと張れ! そういうメールをよこしやがったら、断るからな。いちいち相手 の身元を確認していいの悪いの判断するほど暇じゃねーんだ! そんなけちくさい真似するくら いなら、最初っから無料でこんなもん公開したりしねーぞ! 世間様におめもじさせられねぇと 思ったら、その時点で引っ込めるわい。 黙って張る分にはなんの文句もつけない。絶賛リンクも結構、「こんなバカがいる」的罵倒嘲笑 リンクも大いに結構。煮るなり焼くなり好きにしやがれ。ファンメールもかねた事後報告もオッケー。 あとおひねりでもくれるってんなら、もらってやるからありがたく思え。いいの悪いの返事も書いて愛 想の一つも振りまこうってなもんだ。 でも、そうでなきゃそんなメール受け取って、読んで、おまけに返事書くだけのコストを、なんでこ のオレが負担してやんなきゃならんのだ。しかもそういうメールに限って、クソていねいでまわりっくどくて あいさつと社交辞令ばっかで、いつまでたっても用件がはじまんないで、長ったらしくて官僚的で、 他人に配慮してるようなツラして実は自分のケツをカバーすることしか考えてねーのが見え見え。 どうしても許可がないとリンク張りがリスキーだと思うんなら、明示的に許可がないと法的にリンク が困難とかいうんなら、そんなとこはリンクしていただかないで結構。黙ってリンクしていいという文章 を読んで、それを理解する能力がないやつ(個人法人を問わず)なんか相手にしてられっか! 丸ごとコピーしたいときも、文章自体を変えないで(変える場合にも変えたところを明示すれば オッケー)、もとのURLと版権と、転載自由だってのさえ明記すればなーんも文句はつけないので、 これも黙ってやってくれ。 でも山形が死んだらどうなるんだ、という心配性の人のために、遺言もつくっといてやろう。いたれ りつくせり。親切だろう。どうだ、これでもまだ文句あるか。じゃあな。
649 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 23:10
おいおい。
650 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 04:14
なんだか長たらしいのが入ると困りますな。
あら、履歴書書くにもいろんな考えがあるのね。私はテキストファイル派だけど。 だって見ず知らずの人間からMSオフィスのファイル受け取りたくないでしょ。ウイルススキャンめんどくさいし。PDFだと個人情報(電話番号やメールアドレスや口座番号)をコピー&ペーストするときに作業がわずらわしそうだし。 というか、派遣先で知り合った正社員のお兄さんが、テキスト形式の履歴書が一番ありがたいと言ってた。どっちみち採否には関係ないらしいけど。 ま、受け取る人にもよるのかもね。腰が痛いから今日はもう寝ます。
652 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 13:23
フリーになって2年目。翻訳会社から初めてお歳暮をもらいました。 うれしい♪
653 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 14:27
履歴書に口座番号書くものなの? 知らなかった・・・
654 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 14:37
>>652 でも、もらったらお返しするの?
超めんど〜
655 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 15:27
すごーい。10年ぐらいになるけど、もらったことないぞ。
>>653 個人情報にそんなの加えておいたら、すぐに照会されちゃいそう(w
流出も怖いよね。
657 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 15:40
653>656 そうでつよね まあ、書類見ただけでスルーされるような場合は、そのまんま削除だろうけど 口座は料金が発生するとかしてからだなー 海外とか、ちょっとここはどうかな、と思う先に応募するとき 住所の枝番の最後を書かなかったりするときもありまつ。 (じゃあ応募するなよってのは別の話で)
658 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 16:29
すみません。 翻訳の方々にお知恵を拝借したのですが、 英語で言うと「ミルクとクッキー」のような、 切っても切れない関係をうまいこと日本語で言うと 何になりますでしょうか・・・?
659 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 16:32
割れ鍋に綴じ蓋
>>659 さん
ありがとうございます!
さっそく使わせていただきます。
てゆか文章ミスってしまいました。
「翻訳の方々にお知恵を拝借したい」でした。1文字抜け・・・。
>>656 どうなんだろね。翻訳会社の方で履歴書フォーム用意してるところは口座番号の
記入欄もあることが多いような。たいてい「トライアルに受かってからでも
イイです」って書いてあるけど。
まあ、聞かれないのにわざわざ教えてやるようなことではないかもね。別に
他人にばれてもどうってことないような気もするけど。私は、自作の履歴書には
書いてませんが。
>>658 締めきりと徹夜、ごはんと味噌汁、こたつとみかん、仕事と腰痛・・・まだなんかある?w
662 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 17:39
「教えてちゃん」658と「知ったか厨房」659こそ割れ鍋に綴じ蓋。 ミルク&クッキーは日本だとさしずめ牛乳&あんぱんなのかな。 それともお茶とおせんべい? カレーに福神漬?
663 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 17:50
蜜月
664 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 17:53
>662 どうしたの? 不幸なの?
665 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 18:36
>ミルク&クッキーは日本だとさしずめ牛乳&あんぱんなのかな。 それともお茶とおせんべい? カレーに福神漬? 食べ物のベストマッチングを問うているのではなかろう・・・
667 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 19:33
>>652 お歳暮もらうより、「単価を上げさせて頂きます」と
Tel くれる方が、気分の良さが持続する。
668 :
658@教えてちゃん :02/12/03 20:00
669 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 20:32
ちょっとスレからズレるのですが。 ISDNからブロードバンドに代えて、仕事に支障をきたした人いますか? JcomのFTTNを考えているんだけど、FAQを読んでいたら「G4のFAXからは受信 することができません。G3に切り替えてから送っていただくようにして ください」とか書いてある・・・。 送信側の制限だったら、いざとなればコンビニに走ってクロネコFAXでで も送ればいいけど、翻訳会社からFAXを送ってもらう時にいちいち「FAX の設定を変えて送ってください」なんて怖くて頼めない。 あと今、NTTのボイスワープを使ってるんだけど、Jcomの類似サービスは ボイスワープと全く同一って訳じゃなくて、機能に一定の制限がかかって くるみたいなんですね。 ブロードバンドにしたらパソコンのLAN接続もして、クラッシュで仕事が 中断するのを防ぎたいな&セカンドマシンをうまく使ってPCの操作効率を 上げたいな、とか色々考えているのですが、なにぶん分からないことが 多すぎる。作業環境を整備するつもりが、作業ができなくなってしまって 取引先の信用を失うようなことがあったらと思うと不安で・・・ 失敗談・注意点などあれば教えてください。
670 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 20:49
ISDNですが、LAN接続しています。。。
>>670 世の中がブロードバンドブロードバンドって騒いでるせいかもしれない
けど、ISDN、遅くてイライラしませんか?数十MB単位のダウンロードは
まず失敗するし。
LAN接続しちゃってからブロードバンドを入れようとすると、色々修正
しなきゃいけないことが出てくるみたいなので、この際一緒にやって
しまおうと思ってるです。
672 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 21:08
そうですね。遅いよね。でもブロードバンドにすると 電話番号が変わる可能性があるので躊躇しているんです。 Bフレッツがくるまで待とうと思ってます。
673 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 21:12
あと、うちは田舎なので、ISDNでも結構早いのです。 どうやら競争率が低いみたいです。
674 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 21:13
数MBのダウンロード、時間はかかるけど、失敗したことないす。
675 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 21:14
数十MBの間違いですた。スミマセン
676 :
名無しさん@1周年 :02/12/03 21:26
>>669 JCOM Phone にしなければいけない理由があるんですか?
普通のCATV回線なら電話番号やFAXの心配しなくていいのに。
>>672 Bフレッツって電話番号変わらないんですか!
メアドはどうなんでしょ?
>>676 JCOMのケーブルTVに入ってるんです。ケーブル工事が済んでいるので、
追加工事も簡単だし、セット料金なら格安ということで。
そうか。JcomNetとJcomTVのセットに入って、電話はNTT/ISDNのままにしておく・・・
でもそれって、月額料金がかさみませんか?
NTTをアナログ回線に戻して料金を抑えるという手もありますが、少し
問題があります。
現在、ボイスワープを利用して外出先でも携帯電話で仕事の電話が受け
られるようにしているのですが、FAXが携帯に入ってこないようにiナンバー
(二重番号サービス)を使って電話番号とFAX番号を別々にしています。
アナログ回線に戻してしまうと、このiナンバー機能が使えなくなって
しまうようなのです。
>>669 G4 FAX ってのは、ISDN に TA なしで直結するデジタル接続の FAX ですよ。
値段もめちゃくちゃ高いし、一般家庭で使ってる人はまずいないはず。会社でも
G4 FAX 持ってるところなんて、ほとんどないと思うけど。
> 翻訳会社からFAXを送ってもらう時にいちいち「FAX
> の設定を変えて送ってください」なんて怖くて頼めない。
現在 TA のアナログポートに FAX を繋いでいるのでしたら、何も変わりませんよ。
>>678 ちょっと安心しました。ありがとうございます。
680 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 09:49
ぐー眠い。 納品時間は迫ってるけど、 寝たい寝たい寝たいー
681 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 10:37
ひまになってしまった。トライアル受けようかな。ぐす。
ひまになってしまった。トライアル受けようかな。ぐすぐす。
683 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 13:21
もう3ヶ月以上放置だよ。 限りなく開店休業に近い。グスグスグスン。
684 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 13:30
10月は暇だったけど最近は依頼が重なって断ってばかり 人生浮き沈みがあります
685 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 13:41
私は英語じゃないので、トライアル無しの確率も高いんで、 今回も無しだと思い込んでいたら、来ちゃったよ。 トライアルめんどくさい。仕事にかまけて1週間放置。 誰か代りにやってくれない?
暇な時は肉体労働でもして食って行け。
687 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 14:00
女の私に身体を張れとおっしゃる!
689 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 15:40
在宅でできる肉体労働とは?
>689 自宅で売春するくらいかな
691 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 16:05
☆ チン ☆ チン 〃 ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ___\(\・∀・)< 仕事まだー? \_/⊂ ⊂ )_ \_____ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/| |  ̄  ̄ ̄ ̄  ̄:| :| | 年中無休 |/
692 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 16:45
693 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 17:11
ヘ / / (〜 / i (〜 i,゚Д゚ 暇だから餃子作ってみますた )〜(ノi |つ (〜 i i \_ヽ_,ゝ U"U
翻訳が暇なときはデイトレやってるよ 翻訳とデイトレが収入の2本柱だ
695 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 18:34
仕事キタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━!!!!! デイトレ、儲かりまっか?>694
696 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 18:45
デイトレってなあに? いいなー仕事きてー。 うちにもきてくれー。ふえーん。 ていうか、まだ1日しか空いてないんだけど、日程のつまってないの は久しぶりで、ちょいと不安になってます。
クライアントと特に問題を起こしていないなら、いいんじゃない? 2週間くらい空いたって。問題はペースを取り戻すのに時間がかかる くらいでしょう。 恒常的に仕事が切れがちならば、別のクライアントを探すとかは したほうがいいと思うけれどね。
>>695 デイトレ、
勝敗はまずまずですが、まだ資金が足りません
4年後には食えるようにしたい
だから翻訳も頑張るのだ
700 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 02:07
お歳暮もらってみたい・・・
701 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 02:10
仕事が入ってこないと、前の仕事がまずかったのかとか いろいろ考えちゃって、ブルーになるから いつも忙しい方がいいなああ。本当は ひまなときにこそ勉強しなきゃいけないんだけど。 もう、ひまなので、ねます。
702 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 02:12
今月頭スタートのジョブのトライアルを受けたけど 返事がきません。やっぱ落ちたのかな。 もう5日だしね。ぐす。
>702 先々月だけど、似たようなかんじでトライアルを受けて すぐ返事するといわれつつ10日くらい返事が来なかったよ 主取引先だったんで、もうだめぽ・・・で腐ってたんだけど 結局、調整か何かしてたみたい 最終的には結構な量もらえたよん でも、いまは暇人。 もう寝るぽ
おいらの場合は相撲取りみたいなみたいなもので、 ヒマなときは1ヶ月近くヒマ。忙しいときは数ヶ月は 休みなしだよ。
705 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 08:27
昨夜、仕事の打診がきたのに、納期がきついって渋ったら 調整してみますって言われた。でも、いまだ何も連絡なし。 ロスったか?ヒマだと私用をどんどん入れちゃって仕事の時間 ないんだもーん。 仕事ない>ヒマ>遊びの予定一杯>仕事の打診>仕事の時間ない >仕事請けられない>またヒマ ヒマ・スパイラルの定義
やっぱ在宅でできる仕事は内職系になっちゃうだろうな。 ・封筒の宛名書き、ライターのラベル貼り ・造花作り、テレクラのサクラ ・大麻の栽培 やっぱこれぐらいしかないよ。
仕事が来ないにゃ〜。 青色申告の準備と年賀状作りと特許翻訳のお勉強と運動するにゃ。
708 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 10:12
あーん、あたしも全部したーい。 特許翻訳のお勉強は独学でっか?
709 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 10:13
考えてみたら年末はやることいっぱいあるので ひまなほうがいいのよね。ポジティブシンキングてか。
でもって貧乏ヒマ多いにありという罠。
12月初旬から仕事がなく、そのまま年を越すのはつらいものがあるよ
> 特許翻訳のお勉強は独学でっか? いちおー、先週末から特許翻訳講座ってのに通ってまつ。 でもあれは 4 回だけだから、あれだけでどうにかなるものでもないでつね。
713 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 11:32
英訳のお勉強したい…。 ガシガシ英訳できる人ソンケーする…
715 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 13:45
今年は大きな額の見積のものがみんな流れてしまった。 80万と150万。英日1ワード10円で見積もったがこれより安いやつがいたようだ。 150万のほうは130万にすると言ったのに流れたよ。
>これより安いやつがいたようだ チュプのお小遣い稼ぎかな・・・・・
チュプってなんか可愛いね
718 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 16:15
コングレって某社から訴えられてたんだね。 高裁で敗訴してる。
719 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 16:27
そのうち英語だけではチュプに太刀打ちできなくなりそうなので、 独語仏語を学習中でしゅ。 IT関連英日のみの翻訳者は要注意かも。 トラマ以外にメーカー&事務所自身が翻訳者のオークションシステムを 採用する時代がもうすぐそこまで来ているようだ。
翻訳者のみなさま、以下の文、修正していただけますか。 お返事が大変遅れてしまい、申し訳ありません。 I am sorry for being so late to reply your e-mail. 暫くの間webに繋げなかったのです。 I could not connect my computer to web. ご質問の作品は私のオリジナルです。 The work you made an enquirey is my original work. リクエストによる特注は大変時間がかかるか、 お受けできない場合もありますのでご了承ください。 Please note that a special order on request might take a long time to deliver or might not be accepted at all in some cases.
>>720 見積もりはどちらにお送りすればよろしいですか?
添削モード: I am sorry for being so late for replying to your e-mail. I could not connect to the web during this period. The work for which you made an inquiry is my original. Please note that a special order upon request may take a long time to deliver and might not be placed in some cases. 提案モード: My apologies for the late reply. I have been unable to access the internet for a while. To answer your question, the work you asked is my original. Please accept that it may take long for a special order to be delivered and in some cases we cannot make it.
添削モードを添削モード(あせあせ): Please note that a special order upon request may take a long time to be delivered and might not be placed in some cases.
オークションが普通になったらやだな
>723 ん? orderのdeliveryに時間がかかるのでつか?
そう。ちょとへん。でも通じるかと。 US でも UK でも通じたし。 「注文品」という訳語もあるし(ジーニアスほか)。
添削上手です!!! 英検1級でしょうか? My apologies for the late reply. お客さんに対して、フランクすぎない? Please accept that it may take long for a special order to be delivered and in some cases we cannot make it. accept より understand なんかのほうが良くない?
Please note that a special order upon request may take a long time to be processed or may not be accepted in some cases.
英検、もってニャイでつ。 Please accept my apologies ... とやり出して、「あ、これ後半に 取っときたいな」と思ったのですた。そうそう、後半 understand に すれば、しつこくなくなるね。でも、 understand だとちょと弱い かなあ、とかも思ったり。むずかしいにゃー。 あ、ちなみに、どーじょといいつつ、とらまでわ和英は受けておりま てん。あっちで和英やているシトわ、もとうまいと思いまつ。
トラマって、一般に落札価格が非常に低いのでつか?
都ラマは置くションじゃないよ
>>732 ふむふむ、タテマエはそんなに悪くないでしゅね
でも実態は。。。
トラマ、なんだかランクが上がるまで手間暇かかりそうでつね
いやーどうなんでしょ。 「こここんな実態がぁぁ」というお話 キボンヌ >> 知ってるシト
>>734 そうでつね。なんしかおしごとが、ニャイ。出てきても、「あ」と
いう間に、もうニャイ。
おしごと キボンヌ >> お客様
張り付いてリロード繰り返してなくちゃだめみたいでつよ
自作自演でランクを上げることもできそうだけど...
そうなんでつよね。でもなんか、リロードしまくって「もう寝る」に なたときにケキョークその日わ1件だに ウプ されていなかたりすると、 萎え萎えになてしまいまつ。
>>738 それ虚しくないでつか?
で、 B になたら効かニャイ(ちうか意味ニャイ)し。
まー B になて、おしごとが イパーイ あるの場合わ、「早いとこ
ヌケやう」という主旨でオケーかとも思いまつが テンテンテン
741 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:46
わたすはBランクですが、プロフィールを見て問い合わせてきた クライアントがいくつかありました(いずれも条件が合わなくて キャンセル)。指名されたことも多々あります。 でも、なかなかAランクには上がれない・゜・(ノД`)・゜・。
わしも B なんでつ。指名が多少あたとしても、要するにお仕事の 総量が少ないんでわないでせうか。 いまちなみに A: 33 B: 790 登録総数: 2249 の仕事人に対して、お客様は 3010 ↑「総数」というので、登録累計かと思われ i.e. アクティブ とわ限らない でつが、これて、明らかに買手ケースでつね?
>741 ジャンルはなんでつか? わたちは指名どころか問い合わせすら一回もないでつ。 プロフィル工夫したほうがいいかちら
744 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 19:02
AとかAAランクのヒト達って、ほとんどWカップのプロジェクトに 参加してたみたいだね。 前にそのプロジェクトの翻訳履歴みたら、評価がほとんど「大変良い」に なってますた。このクライアントの評価が甘かったのか、本当に 優れたヒト達が翻訳してたのか知らんが・・・
量が多いからAAになるのも早い罠
741>743 ドモドモ 理系さんでつね やっぱビジネス系は鬱でつ・・・ 法律でも登録したいんだけど なぜか登竜門が開かないんでつ・・・・・・・・・・・・・・ナゼダ
741>743 →743>741デス スマソ
もしお暇でしたら、添削お願いします。 近年、日本における女性の社会的地位は大きな変化を遂げた。 Recently, the social status of women in Japan has drastically changed. 法律上の男女差別はなくなり、女性たちが次々と社会へと進出していく時代となった。 Sexual discrimination is prohibited by law, and many women are now achieving higher positions in the society. しかしながら、企業社会での中核における女性たちの割合というのはまだまだ低いというのが現状である。 However, the proportion of women in the cores of companies is still considerably low. 実際、日本の働く女性たちの大部分が正規社員としてではなくパートタイマーや、派遣社員として従事している。 Actually, a majority of working women in Japan are engaged in part-time jobs and temporary jobs. 週35時間未満しか働かない短時間労働者の実に9割以上が女性である。 More than 90% of laborers who work for less than 35 hours a week are women. 女性たちが正規社員としてではなく非正規の社員として働いているのにはいくつかの原因がある。 There are several reasons why women chose part-tiem employment. まず家事・育児などの負担が女性に偏っているという点が挙げられる。 Firstly, houseworks and childcare are still regarded as women's responsibility. 女性はこの負担が大きいから、時間的に融通がきく非正規の仕事を選ぶ。 This big burden imposed on women urges them to choose part-time jobs where there is less constraints timewise. 加えて日本の場合、正社員の採用にしばしば年齢制限がある。 In addition, in the case of Japan there is age limit for full-time employoment. いったん、会社を辞めた女性にはなかなか正社員の仕事がない。 Once women resign, there is little opportunity for women to find full-time employment. これらの状況を考えると女性たちが真に社会へ進出していくには、まだまだ見直さなければならない点は多い。 Taking into consideration these situations, there are still a large number of hurdles to overcome for women to truely find their ways in the society.
ど・・どうしよう 400ワード(原文)で二千円の仕事が来たよ・・・・ 顔はつなぎたいけど・・・・・オイ・・・・ゴ、ゴルア・・・
>>751 それわ、シドいお客様もいらっさったもんでつね。
わしなら:
・\2000.- コース
ぶらーぶらーぶらーぶらー(圧倒的に拙劣な訳)
・\7000.- コース
ぶらーぶらーぶらーぶらー(常識的な品質の訳)
と2例出して、 \4000.- 請求しまつ。
納品時に「今回だけの特別サーヴィスでございます。以後 \7000.-
にて承りまつ」と言いまつ。
「いまなら \4000.- サーヴィス2回おまけつき」
とも書くかもしれまてん。
753 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 19:36
@5円ですか(´Д`:) それなりの質で翻訳して、「5円ではこの程度のものしかできない」 ことを思い知らせるという手もあるけど、そこでお付き合いは途切れるかも。
754 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 19:44
>751 それ、安すぎ。止めといた方がいいよ。 今後だって、2倍になるわけないもん。 そういう会社に限って、翻訳者の扱い最低なんだよねー 明日はもっといい仕事がくるって!
755 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 19:54
>751 以前1ワード6円で打診があったけど、間髪入れずに断った。 そういう仕事は小遣い稼ぎのチュプに任せておけばいいのだ。
756 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 20:16
>>744 漏れはAランクですが、Wカッププロジェクトに参加していたメンバーは
Aランク全体から見ると少数でし。4、5人しかいないんで内科と思われ。
やぱIT系が強いと思われまつ。定期的に大量発注があるもんね。
757 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 20:22
FNS見てると仕事進まない。 おにゃんこは、いらなかった。
751でつ ゴルアでつよね、ヤパーリ ジャンル的に、やりたかったけどチャンスがなかったジャンルではあるんでつけどね・・・ 5円分の質で出したら速攻クレームになるような注文とともに やってきたブツなんでつよ シカーモ、それなりの質じゃないとやばそうな、 一般ピポー対象の、それもけっこう人目につきそうなブツなんでつけどね・・ オイ・・・・ゴルア
759 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 20:26
小遣い稼ぎのチュプってそんな翻訳スピード早くないよね。 それで1ワード6円っていったい時給にしたらいくら?
チュプは強いよ コンビニのバイト程度の時給でも兵器なんだから
2000ワド/8hとして 2000*\6=12000 1500/hか スパーのレヂだと800円くらい? 倍かー
762 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 20:34
元小遣い稼ぎのチュプから言わせていただくと、「翻訳」をしていること自体に 意義があるので、マックやコンビニのバイトより時給が安くてもいいのです。 ちなみに、夢見る頃を過ぎた今では1時間3000円以上は稼いでおります。
>1時間3000円以上 それでフツでつよね ぐぐってたりすると、翻訳者になりたいチュプのサイトに 引っかかったりすることがありまつが 正直、萎え萎えでつよ
764 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 21:28
チュプ翻訳者だけど、チュプ翻訳者って実際のところ 全翻訳者の半分以上を占めるんじゃないかな〜
765 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 21:53
いや、つまりケコーンして在宅でバリバリ翻訳している女性なのか、 いわゆるチュプ(主たる仕事は婦)が「翻訳なら空いている時間を利用して<私にだって>できる♪」 の差ではないかと。
都ラマの掲示板にそういうのがわんさかいそうな>後者
今月は、50ページという大物が2件あって、その一つの下書きが やっと終わった所です。
乙
50Pて大量?3日分くらいでは?
10日分くらいですよ。仕上げまで。
そりは失礼
CIOMSあたりをメインでやってる人にとっては30枚でも(一つのジョブとしては)大物だよ。 それよかさ、仕上げ込みの仕事って単価交渉難しいよね。
773 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 09:39
今週は1週間、失業しちゃった。 というのも、オファー2つも断ったから。 徹夜しない主義にしたので、、、 夜を使わないと翻訳って無理だし〜〜〜〜<やる気ないのか
とらま同情に下請けに出してるヤシもいるんだろな
同情には出せないよ 機密保持できないじゃん
>773 納期の長いの回して貰えるといいね。
今月、あと二万ワドくらい欲しいです〜 くらさーい 何なら三万ワドでもいいでつよ
778 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 00:01
もうシワスですなあ
779 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 09:52
今週末は仕事こなかった。ぐすーん。 来週はくるかなあ。
20 日頃に 1/6 締切の納期がキツイ仕事が来る方に 100 バーツ。
781 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 13:11
100バーツ安すぎ。ワロタ
. l ::::|l .i ::::::::::;;;',;::;゙、:;;',、:::::;;;;;l ,,、-、'""、;;:;::::;;;',. ヾ;;゙、 ,r<_,.,、、z゙'、、゙;、ヾ;゙、;;;;;;l;;;!;;::::::::::::
',::::l ! :.l. . .:::::::::::;;;;',;:;;,゙、;;',゙、::;、rl'" ,,.゙、',..,゙'、;;;;;;;;゙、 ヾ;、 ,,,;;シ''!"~~゙゙';,ヾx、.゙、;;;!;;l;;;:;::::::::::
',:::l ',:;;',.:゙、;;;::::::::;;;;;',;;;;, ヾ;r'、::;;;;!.r'',,、zェュ、. ヾ、;;;;゙、 ヽ''" l, ,,、:':'、 ヾ:;、;!;l;;;';;::::::::::
. ゙、:!. ',:;',、::゙、;;;;:::::;;;;',゙、;;/ヽ.ヾ;;;'ill!'''"゙i ~` ゙ヾ、゙、. lr''゙!::li!::;i, ヾj//;;;;::::::
ヾ ゙、:',゙、:゙'、;;;;::::;;;゙、ヾ;、 ヽ;lrヾ、 .,i, `` l;;::ゞン;::;j ツ;/;;;;;;::::;;
゙、 ゙、.!:ヽ、ヾ;;;;;;;;;゙;、 ヽ、;ll!. l ,r';::l, l;;;. .::: ,;;j ',;イ:;;;;;;;;::;;;;
,'ヽ、;:::l';,、゙、r、;;゙;、. ill!. ';;:'゙'i,,j;::l, 、,. ゞ--一゙- ,//:;;;;;;;;;;;;;;;
i ::::;:::!;;;;;;;l゙'',、.゙、ヽll!. 'i;:: ゙''゙:. l、 ,/'/;;;;;;;;;;;;;;/;; 頑張ってくださいね
! :::: :::l;;;;;;;;;! l .゙、. ヾ、. ゙、;;;;:、‐'''''" / /;;;;;;;;;;;;;シツ'
. |.:::;:: :::l;;;;;;;;;l 、〈゙、 、 '´ , ´ ,.';;;;;;、-'" ´
. l::::; ::i:::l;;;;;;;;;ヽ, ヽ、゙、 ;l /''" / 藍より青し 公式ホームページ
l::::;;:::',::',;;;;;;;;;゙、゙ヽ、. ゙、. ゙' ,イ
http://www.aiyoriaoshi.com/index2.html ',:::;;;:::',::',;;;;;;;;;;r'"~゙''ー'、 -‐ '''''" ,.';;;! 2話 - 夕餉 - 画像
゙、:;;;;::;',:゙、'''" ヽ、 、:::' /!;;;i!l
http://wqio6xt.hp.infoseek.co.jp/aiao/idx022.html
783 :
出会い最強新機能でOPUN :02/12/07 16:53
http://Jumper.jp/dgi/ 朝までから騒ぎ!
今回HP新装OPUNしました!
断然使いやすくしています!
PC/i/j/ez/対応にしました
アンケ−ト、ランキング集など
高機能なシステムに大変身
メル友、コギャル、ブルセラ
大人の恋愛、熟女、ぽっちゃり
出会いサイトの決定版です
今後高機能続々導入します
784 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 19:17
漏れの頭にも高機能を続々導入したいこのごろ・・・
頭だけ? ティンコには?
↓やる気ねぇなぁ(藁 こういうとこに有料広告出しちゃうエージェントって… 翻訳希望者のFAQ(よくある質問と回答)については、過去数年の運営で 出尽くした感があり、ほとんどの場合、過去ログを読んでいただければ解決 できると考えております。 正直申しまして、翻訳希望者の方の質問は漠然としていて似通った内容になる ことが多いため、読む方としては同じことを何度も何度も繰り返し訊かれる ような気がして、食傷気味になってしまいます。 この掲示板は、投稿の多寡にはこだわっておらず、ログデータという過去の 資産を有効に活用していただきたいという意図により運営を続けております。
789 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 13:24
prozomで仕事を受けた人いる?
prozac飲みながら仕事受けたことならある
今日みたいな天気の日は自宅で仕事ができるのがありがたいですなぁ。
792 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 15:54
今日も仕事こないい。ぐすーん
上に同じグスグス
仕事がないときは語学力を磨け
この雪んなか出勤した身から言わしてもらえば 今日だけは、おまえら仕事なくても文句言うんじゃねえ
797 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 07:33
>796 よく言った!
799 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 10:10
仕事がない上に、単価の切り下げまで要求された。 朝から激落ち込み。クライアントの要請って言っても 翻訳会社の管理費、圧縮してなんとかしろよーと思うけどね。
チュプ、シナジンとの安売り合戦に巻き込まれると苦しいど 差別化を図らないと 品質に自信があるなら直受けを狙うといい
801 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 11:43
>>799 単価が下がった分だけ翻訳品質も下げますがよろしいですね。
と言ったら現状維持されたことがあります。
802 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:29
>>801 仲介会社の担当者は内心「手ぇ抜くつもりかゴルァ」と思っていたに違いない。w
手ぇ抜かれても仕方ないような単価で出す会社の方が悪いんだけどね。
「これまで御社からのご依頼には再優先で手を割いてまいりましたが、
ご評価いただけていないのでしょうか」程度の表現が無難と思われ。
仕事なくて苦しけりゃ、値下げされてもやるっきゃない トホホ
805 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 12:44
今日も仕事こないよん。このまま今年はないのかなあ。 ベンキョウシマス。
806 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:00
もらった翻訳メモリが「追加の拡張性を提供します」みたいな逐語訳ばかりなんですけど 単価がいくらぐらいだとこの程度の出来になってしまうんでしょうかね。
807 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:10
>806 漏れが知ってる最近仕事始めた香具師はローカライズの単価2円でし。 本人は初仕事ですごく喜んでいるけど、それじゃただの使い捨てだよ…… 漏れの単価は申し訳なさ過ぎて言えませんでした。 でもさ、そんな香具師がやったメモリを基にこっちが作業すると、 100%マッチになっちゃって 1 円しかもらえなかったりするんだよね。 そのくせ「訳が悪い」って言われてさ。 踏んだり蹴ったりだよ。まったく。
単価の問題というより、処理時間と翻訳への取り組み方 の問題でしょ。 訳者もチェッカーもクライアント担当者も、こんなのに 日常的に慣れちゃってるから、一般人から見ると違和感 ありありの日本語が蔓延するんだよな、と。 そういう環境に丁寧に訳した訳を出しても、意訳しすぎ とか何とか言われて、逐語訳に戻されてしまうというの は結構あります。ITなんかだと特に。 意味が分かっても日本語にできないクライアント、意味 を知らずに日本語にする翻訳者のループで目茶苦茶です。
809 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:33
810 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:41
わたすはITじゃないので翻訳メモリがどうのという話からは ちょっとズレてしまうけど、たまに他人が訳したものを「参考 にしてください」と渡されることがあります。でも、今まで 一度たりとも参考になったことはありません。 この程度の訳でよくお金もらってるなあと呆れるばかり。 自分の能力には大して自信がなかったけど、他人の訳を見て わたすも捨てたもんじゃないかも、と思うようになりますた。
>この程度の訳でよくお金もらってるなあと呆れるばかり。 自分の能力には大して自信がなかったけど、他人の訳を見て わたすも捨てたもんじゃないかも、と思うようになりますた。 コレと同じことを、こないだ思いながら仕事しますた。 TM使わないで複数の人が訳したものをチェクしたときデツが。 回りまわって、自分もそう思われてるかもしれないとは思いつつ でも、やっぱり「私も捨てたもんじゃない」って思ってしまうんでつよね。 それはそれとして ウマい人の翻訳はほんとにうまいんでつよ。 スルスルーって読めし、見た目もシンプルに見える(感じがする)。 下手なのは、見た目も、読んでもゴツゴツガリガリ引っかかる。
812 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 15:55
806です。
>>807 2円とは。そこまで下がってますか。チェッカーより安いですね。
>>808 翻訳者だけではなくて、チェッカーやクライアントのレビュー担当者も
同じ意識レベルをもってプロジェクトに臨めばお互い幸せなのですが、
なかなかそうはいかないですよね。逐語訳に戻されるなんてあんまりだ。
>811 わかる、わかる。 うまい人の翻訳って、最初から日本語で書いたような文章に なってますよね。とっても自然。 わたすもいつかそんな翻訳ができるようになるかすぃら(遠い目・・・
811>810 スルスルなウマいのを見つけたときは 密かにコピペ保存して ひとまねこざるになることにしていまつ・・・ウッキー
>811 わたすも師匠の訳例をデータベースに保存してます。
816 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:16
仕事来なくなって10日目でつ。今、仕事が少ない時期なんでしょうかね? 電話待ちしていると気が狂いそうなので、昼間は寝ていて、夜中に起きてマンガ とか読んでヒマ潰してます。勉強しろよ>自分 仕事くれないなら仕事くれないで、「仕事あげられません」って言って くれると助かりますよね。そろそろトライアル受けよー
817 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 17:51
私もそのくらい仕事してないなー 納期が短いの、断ってるのがいけないんだけど。 そのままずっと来ないかも、と思うと、それも怖いなー
トライアル受けまくって言い値でやれば嫌というほど注文がくるよ 忙しくなったら安い仕事から切り捨てればいいまで
819 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 18:08
安いってどのくらいですかねー?
820 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 18:35
>816 仕事が来なくてはや2ヶ月・・ 来年にはなんとかするぞ
821 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 18:59
エージェントの担当に翻訳料のことでメールと電話で問い合わせしているのに なしのつぶて。 どうなってんだろ?ビジネスだって意識がないのかね? ちなみにそこの社員は担当含めて、ほとんど若い女ばっかり。 ビジネスに対する意識が低いのかね?
822 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:25
大手じゃない?心当たりあったりして。コーディネーチャンが多いとこ。
823 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:27
仕事こなくて1週間。なんだかトライアル受ける気力も 勉強する気力もない。しばらく冬眠します。。
824 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:31
十隠は仕事あるかな?トライアル受けようかな。
825 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 19:33
アジアの翻訳会社にとって1ワード10円は高いかな?
高いかも。 インドの会社と少しやり取りしてたことがあったけど @5円以下だった。 結局受けませんでした。
827 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:51
>仕事くれないなら仕事くれないで、「仕事あげられません」って言って くれると助かりますよね 剥げ同だよ こないだの話やっぱナシね、て 一言言ってこーいウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
828 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 21:53
やっぱそうですか。 次いってみます。
829 :
名無しさん@1周年 :02/12/10 23:12
>>827 自分はそんなときは予定日の翌日に問い合わせます。
で、「他の案件でもかまいませんので……」と営業してます。
状況を教えてくれるか、つなぎの仕事をくれることが多いですよん。
大体何年ぐらい勉強したら翻訳者として実際の仕事できる ようになったんですか? 英語以外の言葉だったら大学からはじめてマスターしたんですか?
831 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 01:55
OJTあるのみだよ。 仕事の経歴書に翻訳学校に通学してたって書いても、それほど重視されないもん。 要するに、経験。 翻訳って、外国語を日本語にすることだと思ってる人は多いんだけど、 実は訳文をさらに日本語として整えるのが腕の見せ所、差はここでつく。
832 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 03:30
>831 実は訳文をさらに日本語として整えるのが腕の見せ所、差はここでつく。 思わずうなずいてしまった。 私もそう思う。 実際、翻訳やるようになってから、日本語の勉強したりしてます。 あと、日本語の変な文章がすごく気になるようになった。 いわゆる大手の新聞とかでも、妙な文章がたくさん載ってるよね。
833 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 03:45
お仕事オワタよ。 おやすみなさいまし。
>832 > あと、日本語の変な文章がすごく気になるようになった。 漏れも。テレビや新聞見ながら「そんな日本語ねーよ」とツっこんでる。 まともな日本語を書ける人が少なくなったね。マークシート世代が 増えてきたってことかな。
835 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 09:26
ITなんかだと、マニュアルの表現を平易にしよう、という動きがあって 例えば「使用する」を全部「使う」に徹底する、みたいなスタイルを指定してくる クライアントがあるんだけど、結局、他のところでは「許可する」を使ってる、 みたいなゆがみが出てる。半端なのは止めようよ。
836 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 09:46
話は変わるけど、ト○カス氏ってもしかして2ちゃんねら? 「トマトプリッツをきぼんぬっ!」って・・・
837 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 10:24
>>835 あるある。「使用する」は禁止だけど見出しは体言止めにせよ、とか。
838 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 11:25
>834 新聞や雑誌の文章を、脳内で赤入れしながら読んでしまう。 単語の位置を入れ替えたり、接続詞を別のに換えたり。 けっこう疲れる。 でも、たまに「おっ、ちゃんと練ってあるな」という 文章に出会うと、宝物を見つけたような気になる。
839 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:50
>>836 前に2ちゃんの話を書いたりしてなかったっけ?
そりゃ見てるでしょ。
840 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 13:56
>826 やっぱり5円ぐらいでオファーきました。(涙) どうしよう〜。10円以下で受けたことない、けど、今 手空きだし。
841 :
おしえてさん :02/12/11 14:50
実務翻訳において、英辞郎ってどうですか? ニフティに乗り換えてまで使う価値がありますか?
842 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:00
ト○○の内輪受けは見てるだけで赤面
ここの書き込みを見ているクライアントやエージェントが、 翻訳者とはこの程度のものと誤解しないことを祈るばかり。
844 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:48
俺様は立派だとおっしゃりたいわけでつか?プププ>843
845 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:48
>842 したらば見なきゃいい罠
846 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 15:57
まーねー>845 でもさー あそこ、知っててもいいかなっていう程度の トライアルの話とかしてるでしょ クライアントの悪口も言ってたりするけど。 だから、たまにミル→おぞけるの繰り返し
847 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 16:14
841>えいじろうは、ニフティ関係なく、みれますよ〜。 ニフティとなんか関係あるの? えいじろうはかなり使えるよ。いうまでもなく。
848 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:29
>>847 ダウンロードできるってことでしょ?
ダウンロードしてみたけど、和英辞郎が入ってないので意味なし。CD-ROM買って
HD上で使ってるよ。快適。
849 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:33
850 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 17:36
>849 そうそう。昔はCD買ってたけど、 今は24時間接続だからオンラインで検索してる。和英も もちろんOK.
851 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:50
IT分野だと英辞郎で(ほとんど)充分って感じなんでつか? 理科系はたまに、しょぼ〜んという訳語がでてきまつ。
852 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 18:56
「パスワードの再入力を促されます」の「促されます」という言い方は 流行っているのだろうか。わたしは使わないのだけれど。
853 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 19:00
直訳キタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━!!!!!
854 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 19:37
ちょっと考えてみマツタ パスワードの再入力を促すメッセージが表示されます。 パスワードの再入力を要求するメッセージが表示されます。 パスワードを再入力するダイアログボックスが表示されます。
855 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 20:13
わたしはたいてい「を要求するメッセージが表示されます」としてます。 メッセージを表示しないでどうやってpromptするんだ、ということで。
856 :
おしえてさん :02/12/11 20:57
英辞郎の最新データはニフティに入ってないと落とせないのかと思ったので ちょっと聞いてみました。どうもありがとうです
コンテクストにもよるけれど、大抵はユーザの操作が主体だから、 「もう一度パスワードを入力してください」が自然なこともある。 メッセージであれ、ダイアログであれ「表示される」を結びに している間は、逐語訳となんら変わらないということだ。
858 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:17
英辞郎なんかをメイン辞書にしてる技術翻訳者の気が知れない。 ここにそういう人は少ないと思うが。 あそこの訳語に信頼性を置けないものが多々ある。 まだノヴァの専門用語辞書の方がまし。 ただ、新聞とか雑誌とかエンターテイメント系なら役に立つだろうと思う。 それより、某社から来たトライアルに鬱だ。 あきらかに理系出身者向けの問題が必須。 「AとBとの違いについて述べよ」だと。キャンセルします。
英辞郎、使えないよね。 そう、ノヴァの方がましだよ。
860 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 21:29
訳語の出典を明らかにしてほしい>英辞郎
861 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 22:22
英辞郎は使ってるけど、あくまで参考程度。 他のソースでウラを取ってからでないと実際の仕事には使えない・・・
862 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:12
ノヴァは収録語彙少なすぎ。引く前から「引くだけ無駄」と思ってしまう。 たまに調べたい語が載っていたりすると驚く。
辞書や既訳をなぞるしか能のないバカばっかだな。
864 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:22
865 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:26
>> 訳語の出典を明らかにしてほしい>英辞郎 明らかにしてどうするの? 使えるなら使うだけじゃないの? 高名な翻訳家が訳したものだったら、ありがたがって使うわけ?
866 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:39
辞書を使わず、。既訳も参考にせずに翻訳できるんでつか それはすばらしいでつね>863
>>863 は英英を使いたくなるような箇所のことを言ってるのかな?
ここでは的外れだけど…
868 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:01
つうか、仮にも言葉を扱うプロが、いくら2ちゃんとはいえ、 2ちゃん用語を連発しているようなのが痛すぎる。
869 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:02
やっぱ うんのさんの辞書
870 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:07
>高名な翻訳家が訳したものだったら 高名な翻訳家なんかどうでもよく、 その分野の専門家によるものであるという裏付けがだ大事だと思う。 出典があれば訳語にクレームがついたときにも典拠を明らかに出来るが、 (あきらかいsたからどうなるというものではないが) あなたは英二郎に載ってましたと答えるわけでしゅか? 自分が発注者側だったら英二郎で用語チェックしてるような翻訳会社には 発注しないと思うが。 てか、そんなエージェントはないよ。
871 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:09
同意。
872 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:11
訳語にクレームがついて、典拠を求められた場合に、 辞書に載ってましたって答える時点でヤバいんじゃ?(w
同意。
874 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:17
>> その分野の専門家によるものであるという裏付けがだ大事 翻訳者が自分で内容の正否を(調べるなどして)判断できないくらい、 専門外のものを受注する側も、発注する側もどうかしていると思う。 そういうのが実情なのかね? 自分の周りにはITならばプログラマ 出身とかも普通なんだけど。
875 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:21
まあ、内容が解らなければ、意訳もできないわけだな。
876 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:21
>686 またキタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!!
877 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:27
878 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:34
>>872 >訳語にクレームがついて、典拠を求められた場合に...
そういうことって、よくあるんですか?
...いや、872 さんが、という意味じゃなくて、
一般的に、クレーム付けられるとか、
この訳語を採用した根拠を示せ、とか言われることって、あるんですか。
879 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 00:57
872です。私はまずないです。 どちらかというと、原文の誤りを正すほうです。
うんのさんも和英に使う時は幼虫だよ。
>874 おいらは専門外でも受注するけどね。それぐらいのリスクは(以下略)
882 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:05
専門外では受注しません。というか、怖くてできません。 納期にかなり余裕があるなら別ですが。 でも相手も、こちらが専門外と知りながら頼んでいるということは、 他に誰もいないということで…… あまり断ると、次から仕事が来なくなるのではと、これまた怖い。
883 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 08:59
>865 あなたは英辞郎に載っている訳語をそのまま採用しているのですか? たとえば、専門用語だったら、どのような辞書に載っていたものか ウラがとれなければ、そのままま採用するなんて怖くてできません。
884 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:02
×そのままま ○そのまま
885 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 09:58
今日もひまだな〜失業1週間め。
886 :
865じゃないよ :02/12/12 10:10
>>883 辞書でウラを取るの?
私の場合あやしいと思ったらWeb上で確認するけど…
分野によって違うのかもね。
ちょっと話しがずれるけど、どこまで手をかけるかは単価と取引先の 「重要度」によると思うな。 まともに手間をかけられないような価格だったら、用語のウラ取りまでは やってられないのが実際だと思う。こっちも商売だし、他のもっと単価の高い 仕事に労力振り分けるなり、時間あたりの処理量を上げるほうに向かうのは 自然だと思う。どうしても手放したくないクライアントからの依頼だったら 話しも変わるけどね。多分一度きりの依頼だと言う理由で、ちゃんとした料金 払ってるクライアントの仕事を手抜きするのは論外だけど。 手間を省いて量をこなして、かつ同程度の単価で受注しているほかの翻訳者よりは 品質の高い品物を納品できるなら、それはそれで商売として成り立つはず。 もちろん、専門家が見つからなくて引き受け手がいない案件を、自分の専門外 であってもどうにか格好をつけて納品できる能力があれば、その能力にも 商品価値はあると思う。 あ、もちろん「辞書は英辞郎しか持ってない」なんていうモグリは問題外ね。 自分の専門分野の辞書くらい、使う使わないは別として持ってないのは どうかしてる。というか、まともにやってれば必ず必要になるはずなんだけどね。 あと、権威ある人が使った用例は、たとえ誤用でも通用してしまうことがある らしい。ITの世界なんかじゃよくあることだって聞いた。自分で用例に当たった わけじゃないけど。
そのとき必要な「信頼度」が得られれば、何で調べてもいいんじゃない? 指定の辞書を使わないといけない場合もあるだろうし、どこの誰かもわからん 人が作ったWeb上の用語集で済ませても問題ない場合もあるでしょ。きっと。
あー、「問題ない」ってのは言い過ぎだったね。「済まさざるを得ない」 って訂正しとくよ。多重書き込みして申し訳ない。
890 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:37
>887 同意。お互いにビジネスと割り切って、ワード単価も大事だけど、 自分としての時間単価はもっと大事。限られた時間で稼がなきゃいけないんだから。 安い仕事なら時間単価を上げるために手抜きになってもしかたない。 次回の仕事につなげるために、営業コストという観点で時間をかけるのは 自由だけどね。 ワード単価が高くても調べるのにものすごく時間がかかって、結果、時間単価は 最低ということもある。安くても量をこなせる仕事を選んだ方がましな場合も。 あとは、仕事をやり遂げた後の満足感が大きい仕事は、少々安くても 受けたりする。過去の下手な翻訳をメモリ検索して使うのがお約束、なんていう 仕事はやる気落ちるんだよねー と、グタグタ言いながら、2週間仕事してません。<反省
891 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:37
>>886 私は必ず辞書で裏をとるよ。Webは最終手段。専門はメディカルです。
メディカルといっても領域は広いから、同じ用語でも領域によって
訳語が違うことが多いんです。例えば、外科ではAというけど、
内科ではBという訳語があった場合、外科でBを使うと、
シロウトだというのが丸わかりなんです。
だから、どの領域の辞書に載っていたかというのはすごく大事。
専門辞書は数十冊持ってるけど、英辞郎にあたるのは、どの辞書
にも載ってなかったときだけです。
892 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 10:48
>>888 用語集じゃないって、ウラを取るのは実際の用例…
>>891 なる程。そういう話なら分かります。
やはり分野によるんですね。
893 :
一発注者より :02/12/12 11:18
>> 仕事をやり遂げた後の満足感が大きい仕事は、少々安くても そんな健気なオナニー主婦が多いから、足下見られるんだよ。 それに辞書でウラ取るとか言ってる奴、お前ら辞書は常に過去の ものだというのも忘れるな。専門を持つというのは、少なからず その業界を注目し、通じているということだ。 見たり聞いたり程度の知識で、専門とか言ってんじゃねえ。
894 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 11:24
こわいでちゅぷ
893 はちゃんと朝御飯食べた?
昔の住所宛にアルクからDMが。 そういえば、6年程前にヒアリングマラソンやってたわ。 って、すげーメーワク! 6年も前の受講生なんてあきらめろよ! 違う人が住んでるとこにDM送んな! っつうか、よく届いたな。へー。
897 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 12:33
1/7納品の仕事が入った。しかも漏れにとっては大量。 20枚/日以上をコンスタントにこなすのはかなりキツイっす。 しかし、冬休みをとりたいから今のうちに頑張っておかないと。 誰か助けてくれ・・・。
898 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 14:57
899 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:25
使ってないケド、右手親指の自然な位置が変換キーに行っちゃうんで、私はダメポ。
900 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:32
JISキーという時点で、私はダメポ。
901 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:34
そう言われてみるとそうですね。参考にします。 どうも右手ばかり疲れるので、これならいいかなーと思ったんですが...
902 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:46
その下に出てるマウス、いいかなっておもっちゃった 左右スクロールできるのところがよさそー
>>892 ネタにマジレスするとカコワルイし、話題も流れてるみたいなので、白黒ならインクジェット
新品で買うより、中古のレーザー使い捨てた方が安くない?とだけいっときます。
都会に住んでれば、の話しね。
多重書き込みって意味わからんね。連続書きのことです。
徹夜明けで眠かったんだ。ごめん。
904 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 16:42
↑誤爆?
905 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:21
戸田さん降ろされちゃったね。
906 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 21:52
どこから?
907 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:06
>最近、"Biz-★melia"の仕事情報を読んで、企業へ直接詳細を問い合わせる >会員の方が増えており、協力会社のご担当者様から苦情が寄せられると >いうことが度々起きております。 だってさ。★melia会員はモラルもへったくれもないのかにゃあ。
908 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:32
キタキタ>907 チュプの殿堂だから?とおもたよ でも、飴Learも応募原稿なくしたりしてるし 目くそ鼻くそで均衡保ってるかなと。
909 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 22:53
>>909 Loadって・・・このスレではチョト恥ずかしいな。
がー、間違えた。逝ってきます。
ああっ、ごめんね。逝かないで!
913 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 02:19
「丸洗い厳禁」の定訳ってありますでしょうか?
914 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 03:18
circle washing strictly prohibited.
915 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 03:34
Do NoT Wash.
916 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 05:15
>>915 に賛成。
「丸洗い」って着物の解き洗いの反対表現として生まれた言葉なんだよね。
そんなら、我々が日常やっている洗濯は全部「丸洗い」だわな。
・・・と言いつつ、洗濯ネットを使ったり、エマールで洗ったりするのを
「丸洗い」と呼ぶのに抵抗がある私は、言語感覚がイカレている現代人
の典型?
917 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 05:15
918 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 09:07
>914 ワロタw
919 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:01
>913 丸洗いしてはいけないモノは何だろう。服? 調理器具? もし服だとして、丸洗いの意味は、916が言うような 洗濯機で洗う(machine wash)ということなのか。 それがいけないのなら手洗い(hand wash)となるし、 水洗いがダメなのなら、dry cleanということになる? 915の訳だと、どんなに汚れても洗ったりできない ことになるから、ほかの洗濯方法を示すのが親切なのかな。 …とか何とか考えてしまうのは職業病みたいなもんでしょうか。
920 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:06
Do NOT wash whole the body! Do Not wash the whole body!
921 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:07
922 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 11:41
>921 ワロタ ヒット1件ってとこがすごいね。 「丸洗い禁止」で検索しても、 出てくるのは犬とかミルとか電動リールとか魔法瓶なんだけど。 何を洗いたいのじゃ?
洗いたいのは洗濯機なのです。
924 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:13
マジ?
925 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 14:15
WARNING! This washing machine is not washable.
>>925 ワロタ
犬の丸洗いってのはどうやるのか興味があるところ。w
>>909 原作の「指輪物語」を熟読してて
映画化されたら、字幕は自分がやってみたい
という人だっていただろうに
そういう人が戸田のやっつけ仕事見たら
悔しくてしょうがないだろうなあ
所詮は、人脈>>>>>>>>>実力 の世界か
じゅうじるしから、なんか分かりにくい事務文書が来よった ほとんど取り引きがないから忘れてしまおう
仕事だすっていってたのに また一週間たったよ まってたのに・・・・・゚・(ノД`)・゚・
930 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:32
年末年始は休みたし。
931 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:45
年末は12月31日まで、新年は1月2日より営業しております... と言わずとも、この5〜6年はそんな感じDEATH。
932 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 01:54
>> 927 ビジネスと思い入れは別物。 なっちを全面的に擁護はしないものの、一翻訳者として、今回の一件は 考えさせられるものが多かったです。 子細にこだわるコアな映画ファンに対して、一般人はそれほど細かい ことは考えないし、彼らにとってエンターテインメントであれば、 それはそれで良しとされるべきだと思っていました。 しかし、そういうコアなファンの働きかけによって、実績ある人 たちもアッサリと下ろされてしまう現実。まさにネット時代のもの じゃないかと思うと恐ろしいものを感じました、一職業人として。
>>932 ヤバイ仕事だということに気づかなかった時点で商売に失敗していると思われ。
934 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 05:32
>>934 それそれ。あたしビジネス系だけど医薬なんて絶対受けないもん。
同じことでしょ、専門知識の要るものを安易に受けてクレーム。
>>934 まあそういうたとえもできると思うけど、今回の場合「畑違いだった」のではなく
仕事に要求される品質についての見積りが甘かったという印象を受けるな。
多分他の映画だったらクレーム出なかったでしょ。もっとひどいのいっぱいある
(字幕で見てると「いや、そこ字幕違う」って思うことあるよね)けど
文句言う人は少数派だし。w
でも「指輪」に熱烈なファンがいて、原文も読み込んでいる人がたくさんいる
くらいは、それこそ「専門知識」として当たり前のレベルだよなぁ。
まあ、できない仕事をできると思って受けたらクレームがきたってことだから
そのとおりかもね。
それよりさ、「渡る世間は鬼ばかり」が撒き散らしてる安直な翻訳者像について
愚痴らない?w
いや、あのドラマ万事が安直に展開してるみたいだけどさ。ww
あー、ヤ○ト運輸始業するまで暇だなー。このブロードバンド時代にMO郵送
ってのもアレだなー。メールとMOしかデータ転送手段知らないクライアント
多いよなー。眠いなー。紅茶でも入れるかー。
>>936 余談にレスですけど...
> メールとMOしかデータ転送手段知らないクライアント多いよなー。
やはり MO 使う人もいたのですか。一応用意してあるけど、一度も使われたこと
ないんですよね。私はメールと CD-R しか経験ないっす。
938 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 08:09
宿酔い、というかきぼち悪くて眠れないまま朝を迎えてしまいますた。
こういう時、病院行っても医者に怒られるだけだよね。薬屋行ったら
いい薬ある?
>>936 ワタオニ、最近見てないなー。自分が親戚づきあいをほとんど断ってるから
だろうけど、彼等が何をぎゃーぎゃー騒いでいるのか、見ていても現実味が
湧かない。
「ともことTomoko」だっけ?田中美佐子がアテンド通訳→出版翻訳者を
やってるやつ、もう一度見てみたい。あれもTBSだね。
>>937 業界普及率は割と高いと思ってたけど、そうでもないのかな。
焼きミスとか生焼けがないぶんCD-Rよりは信頼性高いと思うよ。MO。
FTPサーバ用意してて一時アカウント切ってくれる優秀な(?)トコもあるんだけどねー。
ワードで上書き作業とかだと、メールで送るのはしんどいことが多い。それ以前に
図表や特殊書式が多いと固まりまくるのを何とかして欲しいけど。いやほんとに。
>>938 そーなんだよねぇ。私もテレビドラマなんて他人の家か実家でしか見ないよ。
世間一般と外れた生活してると、興味の対象も世間一般とは違ってくるのかも。
本人としては自分の方が健全なつもりなんだけどね。w
妙に気分が悪いときはハーブティーとかあったかい牛乳を飲んでるよ。私はね。
あ、936の「そのとおり」は「934のいうとおり」の意味ね。いちお。
MO送ったし掃除も終わったので寝ます。おやすみ。
940 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:28
井口耕二ぴょんの書いたものを読んでいてショック受けた。 みんな、エディタで仕事してるの?WORDじゃないの? 私は最初に契約した翻訳会社がWORD納品だったもんで、WORD以外の アプリを使うことなんて考えもつかなかったよ〜 秀丸でマクロ組みたい〜。でも市販のマニュアル本はどれも絶版。 みんな、どうやって秀丸を使えるようになるの?
941 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:31
>> ヤバイ仕事だということに気づかなかった時点で商売に失敗している >> できない仕事をできると思って受けたらクレームがきた 戸田さんを起用するしか頭の無かった業界にも問題ありでしょ。 彼女はスケープゴートにされただけだと思います。
942 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:35
>> 秀丸でマクロ組みたい〜。でも市販のマニュアル本はどれも絶版。 >> みんな、どうやって秀丸を使えるようになるの? マクロ組んで何するの? お前、秀丸でマクロって言いたいだけ なんじゃないかと小一時間...
943 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:42
>>942 違うよ〜
すごい便利なんだよ〜。用語集の自動作成とか、一括置換とか、
ヘタなトラ○スよか、軽やかで使い勝手の良いツールができるんだよう。
詳しくは井口の本か、2002年版の「稼げる実務翻訳ガイド」を
見てくれ。
944 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:43
そんなん、VBとか、grepでできるやんけ。
井口は自分のマクロを公開するって言ってたんだよね。niftyの 翻訳フォーラムを丹念に見れば見つかるのかな?そしたらそれを パックリいただくだけで済むんだが。
946 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:45
> 稼げる実務翻訳ガイド そんなの読んでる時点で、夢見る馬鹿チュプ決定。
947 :
942の母でございます :02/12/14 12:45
942は最近2ちゃんを始めたもので、
覚えたばかりの「小一時間...」を
使ってみたかっただけなんでございます。
どうかお許しください。
>>940 =943
ネット上でお勉強できる所を探してみては
いかがでしょう?
>>946 え、アンケート答えたら毎年タダでくれるんだけどw
用語統一で悩んでない実務家なんているの?無骨にプチプチEXCELで
作って、エンヤコラ検索かけるだけ?それとも用語統一せず?勇気
あるねオタク。
949 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 12:56
>> アンケート答えたら毎年タダでくれる そんなもんいちいち読むヒマあるのがうらやますぃです。 用語統一なんて機械に頼らずとも、用語集に一度目を通せば十分だよ。 最終的に見直しかけるときに、複数語〜複数ファイルに一括置換かけて 終わりだよ(当方はMacでJeditだけどね、標準機能です)。
>最終的に見直しかけるときに、複数語〜複数ファイルに一括置換かけて 終わりだよ ほほう。先輩そのへんをもう少し詳しく(礼)
951 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 13:00
まず、Macを買え。話はそれからだ(w
>>951 それはイヤ。
パソコン素人はde facto standardに寄り添う。これ鉄則。
953 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 13:07
素人は「落ちない」システムを使うべきだと思うけどね。 ちなみに、ITやってるMac使いは、知るかぎりでは100%両刀 ですよ。その上で、Mac使ってる。
UNIXベースになったことで、そっち系のエディタ機能が充実して きてるというのには注目してるよ>mac
>ITやってるMac使いは、知るかぎりでは100%両刀 ですよ。 全然素人じゃないじゃん! 素人がパソコン技術習得(ていうか試行錯誤)に費やさなきゃいけない 時間は、訳が分かっている人の何十倍にも及ぶだよ〜。Macにまで手を出せる んなら、WINをもっと使いこなせてるってば。
あなた、そのレベルでPCなりを使ってすぐに仕事しよう なんて思わないほうが身のためですよ。 まず、WinでもMacでも、マニュアル見ずに使いこなせる ようになるべき。 Winの世界しか知らないと、全角英数字や機種依存文字 を打っていても気付かないなんてこといくらでもあります。
>>956 そうですか?IT以外の専門だったら、WINしか使えないという人が
圧倒的に多い気がするんですが。
英数字の半角入力はクセになってるし、機種依存文字でクレームが
付いたこともないです。
正直、仕事で(仕事でなくても)Macが使えなくて困るという状況に
陥ることは普通にやってる分にはないんですよ。Mac使いの人を見ると
「色々こっちに合わせなきゃいけないことが多くて、ソフト売り場も
ちっちゃくて可哀想だなー。でもバリバリ使える人だったら、そんな
思いをしてでもMacがいいんだろうなー」と思うだけ。まさに彼岸。
まあ、IT以外であれば、さもありなんですね。 しかし、実務翻訳というのはITと切っても切れないところも 多いのもまた事実。 出版翻訳にしたって、仕上げはMacでDTPというのが現状だし。 電算写植にしたって、最終的にはプレーンテキストで書き出す わけだし。 おまけに、各国政府がMS離れを始めている現状を考えると、 Winにどっぷりはまって一蓮托生もないとは言えない。 医薬品の関係の方、FDAなんかへの提出書類をXMLベースで 作業しているとかありませんか? 翻訳という作業は、ある意味、プラットフォームフリーで できる部分があるので、あまり特定の商用アプリとかOS環境 に依存しない体制を考えておくのも宜しいかと思います。 クライアントに合わせていざ環境を変えなきゃというときに、 WORDしか使えませんじゃ困るし、それまでの投資分で首が回ら ないような状況も困るわけです。
納品は大抵テキストだし、差分チェック入れた編集作業 なんかはRTF(スタイル付きテキスト)で渡してますよ。 取りあえずプラットフォームに依存しないということで。
行間明けおじさんはいつも自分マンセー
第一線にいる自信という奴ですかね。
962 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:05
>>960 やっと意味分かった。
ファイル納品のお作法の話かと思って「???」になってた。
2chだからある程度しょうがないのかもしれないけど、相手を馬鹿に
することで「いけてる自分」を確認するのって私はイヤだなー。
自分で分かることは気軽に教える、分からないことは訊く、でいいん
じゃない?「低レベルなやりとりだなー」と思っていじりたくなかった
ら、スルーすればいいだけの話だし。
2chだからさ
>自分で分かることは気軽に教える、分からないことは訊く、でいいん じゃない? それ、成立してると思われない
965 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:09
したら、まさに「無駄話」のみ?ま、それも面白いけれども。
単純思考のチュプでつか>965 ゲラゲラ
967 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:17
>>966 何に対して絡んできてるのすらよく分からない小便引っかけ野郎だな。
あなたは何をしたいのでちゅか?
968 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:20
>966 ケコーンしたいんでしょ?ほんとは。
オメデトウ!
970 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:24
>>968 いやーそういう鬼女的ツッコミは、それはそれで如何なものかと。
971 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:37
翻訳会社から厚みのある角封筒が届いた。 何かと思ったら、カレンダーでした。 で、970 越えましたね。そろそろ次スレ?
972 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 15:44
974 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 20:26
2ちゃんでエラソな口きいてる人って、 現実世界では...寂しいね
ちがうけど・・・>973
976 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 21:34
翻訳者ってヒステリーが多いと思う。 職業柄ヒスになるのか、元々ヒス気味なのが翻訳者になってるのか
そういう変な人は悪目立ちするんだよ
2ちゃんに貼り付いて煽られて過剰反応するなんて なんて哀れなんだろう。
| |_∧ ジーー・・・. |ー゚) ⊂| | `〜 |∪  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
物の哀れや侘び寂の世界か・・・ 翻訳者って深いんだね
それは違うのでは・・・・
982 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 01:21
あれ、新しいスレが立ってる・・・
仕事欲しいなー、と思ってると仕事は来ない。 少しのんびりしたいなー、と思ってると死ぬほど忙しくなってしまう。 ...のはなぜ??? マーフィーサン ダイカツヤク...
984 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 02:25
IT 系で Trados 指定される会社だったら Win 使うしか 仕方がないでしょ。たまに Mac のアプリ来るので、そう いう時はちょっと困るけど。というか Mac では仕事にな らないし、不便じゃない? まー3年後は、業界自体がどういう風に変わってるかわかん ないけど、IT 翻訳はそれが宿命ともいえる。
まさにプラットフォームに翻弄されているわけですね。
大形魚に張り付いてればおこぼれにありつける 小判鮫みたいなもんでつよ