♪♪イタリア語スレッド♪♪ n.2

このエントリーをはてなブックマークに追加
952948:03/02/08 11:45
>>950
イタリア語、全く分からないんです。

Penso a te giorno e notte.
Penso sempre a te.

これらを直訳していただけませんでしょうか。。
953名無しさん@3周年:03/02/08 17:43
http://www.freetranslation.com/
ニフォン語に直訳というのが意味の違いをあらわしにくく
ここで訳すのがベストです
954名無しさん@3周年:03/02/09 20:12
>>952
950じゃないけれど

> Penso a te giorno e notte.
昼も夜も君の事を考えている

> Penso sempre a te.
いつも君の事を考えている

意味はどちらもほぼ同じで、表現が違うだけです。
955名無しさん@3周年:03/02/11 18:13
どなたかイタリア語について助けてください。

再帰動詞mettersiの過去分詞を作りたいのですが、
規則動詞のように-utoをつければよいの?

mettereは不規則動詞だけど再帰動詞はどの動詞も規則変化なのでしょうか。
混乱しています。
初歩的な質問ですみません。
956名無しさん@3周年:03/02/11 19:08
>955
messoでいいっしょ。
あと再帰動詞の過去はessere、性数一致。
957名無しさん@3周年:03/02/11 21:13
>956
ありがとうございました。

主語が女性単数なら si e messa なりますよね。
958名無しさん@3周年:03/02/11 23:15
新しい単語を本で知ったときに発音わからないんだけど、
どうすればいいだろう。
例えば「s」がにごるか、にごらないか。
「r」を発音するかそうじゃないか。
草「erba」は「エルヴァ」でいいの?
独学じゃ限界があるかな。
レベル低くてすまぬ。
959名無しさん@3周年:03/02/12 00:05
>>958
伊和中の辞書ならsがにごる単語の下に、「.」が打ってるはず。
まあ、基本的には母音にはさまれたsはにごる。

後半の質問の意味がわからんが。
960名無しさん@3周年:03/02/12 00:19
>>959 
応答ありがと
後半の質問は
「r」を「ル」とか「ラ」とかと読むか
英語だけど「star」みたいに「r」を発音しないか。
極端に言えば「star」を「スター」と読むか「スタル」と読むか。
その違いをどうやって見つければいいか分からなかったって事。
961名無しさん@3周年:03/02/12 03:07
スターと詠むのは
アングロサクソン語ぐらいですよ。
 ドイツでも一応発音するし。
英語の常識は全世界の非常識ですから
962名無しさん@3周年:03/02/16 04:00
le stelle nel cielo!
963名無しさん@3周年:03/02/18 16:46
お茶の水にある「YWCA」のイタリア語はどうですか?
プライベート・セミプライベートもあるらしいですが、どんな感じですか?
グループレッスンでも使っているテキストは何か
ご存じの方、教えて下さいm(_ _)m 。
964名無しでGO!:03/02/20 20:39
>>955
mi sono messo/messa
965名無しさん@3周年:03/02/20 21:00
すいません、おたずねします
・PASSERO
・SKWA
ってどういういみですか?
966名無しさん@3周年:03/02/21 01:59
SPARROW
967名無しさん@3周年:03/02/21 04:37
>>958
何でbをヴと発音する?
968名無しさん@3周年:03/02/21 18:23
楽譜に、ritomico、と出てくるんですけど、このばあい
どういう意味ですか?
メールやってるイタリア人の子に聞いたら、「 Good Melodyで、
だからこれはすべての音楽にいえること」
って書いてあって、ちょっとアバウトすぎるなぁ、と思ったんで・・・
969名無しさん@3周年:03/02/21 18:24
ああ間違えました、ritmico ですね。
970名無しさん@3周年:03/02/22 02:51
rhythm + icus !?
971名無しさん@3周年:03/02/22 04:39
>>968
リズミカルに、という意味でしょう。
972名無しさん@3周年:03/02/22 13:28
イタリア語の辞書が手に入らない環境にいます。
超簡単な質問ですいませんが、どなたかわかる方がいらしたらお願いします。

opera di Tokyo

とあったら、これは英語でいうところの

opera of Tokyo
opera in Tokyo

のどちらの意味なのでしょうか?
要は「di」が「of」なのか「in」なのかがわからないのですが。
973名無しさん@3周年:03/02/22 22:32
イタリア語検定まであと2週間しかないのか。
3級受けるんだけど、作文どうしよう。

>>972
di = of
974名無しさん@3周年:03/02/22 22:58
イタリア語の「ポルノ作家(女性形単数)」ってどう書くのでしょう。
pornographerだとモロ英語ですよね?
975972:03/02/23 02:05
>973 ありがd
976名無しさん@3周年:03/02/23 23:32
pornoi
977名無しさん@3周年:03/02/24 13:33
すいません。これ何て書いてあるか教えてください。お願いします。
20/02/03
E' STATA UN'ESPERIENZA FAVOLOSA
Si è conclusa l'avventura in Giappone e ora sono di nuovo in attività sulle piste nostrane.
Il bilancio è stato estremamente positivo,
lo score di vittorie è arrivato a quota 14 e , se si contano i piazzamenti,
i risultati ottenuti hanno avuto una percentuale di rilievo.
Insieme con la mia manager si è scelto di prediligere gli ippodromi di maggior qualità e di lottare sempre con i primaserie locali,
limitando quindi gli ingaggi a favore del loro valore tecnico. Credo che si sia rivelata una scelta azzeccata e che l'impressione lasciata agli addetti ai lavori sia stata più che positiva, sicuramente in futuro tornero la' ancora.
Ora però la mia concentrazione torna alle nostre corse e, vista la forma, sono già alla ricerca di un traguardo che possa togliermi un po' di "nostalgia"
dell'esperienza nipponica e riportarmi a festeggiare con tutti i miei fans "storici". Un saluto a tutti!
Dario
978名無しさん@3周年:03/02/24 22:59
It is BEEN AN INCREDIBLE EXPERIENCE has concluded the adventure
in Japan and now I am again in activity on the local tracks.
The budget was positive extremity, the score of victories
arrived at contribution 14 and, if count themselves
the piazzamenti, the results obtained had a percentage
of relief. Together with my manager it has chosen to prefer
the racecourses of greater quality and of to fight always
with the local primaserie, limiting therefore the hirings
to favor of their technical value. I believe that it is
revealed itself a choice azzeccata and that you
impress left it to the employees to the intense activities
is been more than positive, surely in future tornero it' still.
Now however my concentration returns at our races and,
seen the shape, I am already to the search for a traguardo
that can remove me a little one of "nostalgia" of the Japanese
experience and to restore celebrate me with my everything
fans "historians". A greeting to all! Dario
979名無しさん@3周年:03/02/25 23:11
amoreのstagioneが近づいて、
soloな私はmancanza。
abbraccioが欲しい、baccioが欲しい…。
はぁ〜、伊検の勉強疲れた…。
980名無しさん@3周年:03/02/25 23:30
tutti frutti 、 corpo grosso というのは
有名なのでしょうか?
981名無しさん@3周年:03/02/26 00:18
>>979
×baccio
○bacio

baciというチョコレートが日本では「バッチ」という名前で販売されているけど、
その発音表記も間違いだよね。rucolaをルッコラというのと同じ。
982名無しさん@3周年:03/02/26 02:58
フェラーラも?
983名無しさん@3周年:03/02/26 11:12
Io loso tutto voi siete una grande CACATA
E siete tutti stronzi
La cosa piu inportante nella
vita e SCOPARE le ragazze italiane
Piaciono tanto mettere in CULO

Vi aspetto la risposta
Io sono un professore di una schuola
molto famosa e insegno italiano
A Aoyama (Belli.....)
ciao i love pesce mano


V
984名無しさん@3周年:03/02/26 14:26
>>982
そうだよ。Ferraraは、フェッラーラ。Ferrariも日本ではフェラーリというけど、正しくはフェッラーリだよね。

細かいこといっているようでウザイと思うかもしれないけど、この発音の違いで意味が変わる言葉もあるから
やはり気にしたほうがいいと思う。
例えば、caroとcarro、copiaとcoppia、palaとpalla、vitaとvitta、seteとsette、capelloとcappelloとかね。
たくさんあるよ。
985pppppppppppp:03/02/26 14:31
「データー調査」の信用情報機関
電話番号から住所 年収 財産 結婚暦
暗証番号 旧住所〜新住所 ブラックリスト
生存 行方 本名 などなど
初恋の人 思い出の人に逢えるかも・・・・?
http://www.tyousa.com
986名無しさん@3周年:03/02/26 22:51
>>984 ありがとうございました。
ステラ は ステッルラ ですね。
987979:03/02/27 00:59
>>981
あらま、ホントだ。
ひとつ賢くなりました。
grazie!
988名無しさん@3周年:03/02/27 14:47
>>979
Cazzoわ欲しい?  
989979:03/02/27 23:47
>>988
お下品なCazzo野郎様デスね。
990名無しさん@3周年:03/02/28 11:18
Per favore gli dia questa lettera. Grazie.と書いてあるのですが、
これって何と言う意味ですか?いきなり書いてあって困っています。
Grazieとあるからイタリア語だろうと思うんですけど、僕はイタリア語は
全然わからないんです。
991簡単WEBアルバイト募集:03/02/28 11:38
http://asamade.net/cgi-bin/pc_i_j_ez-index.cgi
            ↓
   出会えるサイトはここ出会い率NO1
     http://asamade.net/web/
            ↓
   リストラ、失業、の方募集します
   やる気ある方男女年齢不問
   資本金¥0円で開業出来る
   貴方の口座に振り込まれます
   やる気しだいで安定した収入
   が貴方の口座へサ−ポとも
992名無しさん@1周年:03/02/28 14:12
>>990
「彼にこの手紙を渡してください。よろしくお願いします。」

そういえばこのスレッドもそろそろ満杯ですね。
993990:03/02/28 14:36
>>992さん、どうもありがとうございました!
すーっごく助かりました!!
994名無しさん@3周年:03/02/28 23:59
助かったのは結構なことですが、一体どういう
状況での言葉なのでしょうか、気になって
今夜も眠れないよ
995名無しさん@3周年:03/03/01 01:12
>>983
Davvero sei insegnante italiano/a?
996名無しさん@3周年:03/03/01 01:56
>>983
Che significa PESCE MANO ?
Proverbio?
997名無しさん@3周年:03/03/01 04:01
次スレ

♪♪イタリア語スレッド♪♪ n.3
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1046456255/
998990:03/03/01 11:31
>>994
封筒に書いてあったのです。ですから、意味を教えていただいて、
本当に助かりました。ちゃんと渡せました。
999名無しさん@3周年:03/03/01 11:35
>>997
スレ立てご苦労様!
1000名無しさん@3周年:03/03/01 11:35
このスレ終了。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。