もののけ姫を訳そう!?

このエントリーをはてなブックマークに追加
118名無しさん@3周年:03/06/27 09:46
私も仏語のエボシ様にはうっとりします。
「天空の城」台湾バージョンって日本でも手に入るのでしょうか?
119山崎 渉:03/07/15 11:41

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
120山崎 渉:03/08/02 01:25
(^^)
121山崎 渉:03/08/15 13:20
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
122名無しさん@3周年:04/05/26 21:23
続きは〜?
123名無しさん@3周年:04/05/26 23:07
ってか、アシタカは人の話を聞かなさ杉。
124名無しさん@3周年:04/09/30 22:54:42
フランス語版が最高
125名無しさん@3周年:04/11/16 01:17:53
同感
126鳥 ◆YMOnxvYaKE :05/03/05 18:29:43
age
127名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 11:48:23
以下同文
128名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 09:47:01
age
129名無しさん@3周年:2005/11/29(火) 22:13:31
サンタソの新鮮な膣口に舌をおもいっきりねじこんでグニグニヌチュヌチュしまくりたい。。。
130名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 10:17:20
映画で声優の声だけ抜いて勝手に同好会とかでアフレコする方法ってない?
音抜くと声と一緒に曲やSEまで消えないかな……
もののけとか千尋とかハウルとかでやってみたい。
131名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 12:17:09
a
132名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 15:04:59
キムタクの声、いいよなぁ。
アフレコしても適うまい
133名無しさん@3周年:2006/02/11(土) 15:51:48
もののけは
手塚のシュマリのパクリ。
134名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 01:11:09
あかくら
135名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 06:04:11
>>1
>だれでも自由に利用して(著作権法に触れるでしょうか?)
翻訳すること自体、立派な著作権法違反。派手にやったら見せしめに
パクられ、巨額の損害賠償を負わされる。
136名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 10:48:42
翻訳じゃなくて音声を聞き取ってテキストにするという話のような。
映画のセリフのここの部分なんて言ってるのかな?
と聞くのもダメなの?
137名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 23:07:54
長岡洋美というのは、好き嫌いの激しい嫌な女だよ。
ブタみたいなツラしやがって本当にブスだよ。
大体こいつちょっと頭がおかしいんじゃないのか。
138名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 16:05:03
誰それ?
139名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 09:04:31
今日あるからね
140名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 08:00:35
ちょっとageますよ。「お気に入り」に入れたいので。
141名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 12:21:09
ジコ坊の声が好き。色々な国の吹き替えが聞きたくて購入。
3枚目の英語版、「おお、画像の内容まで英語版ではないか!」

広東語のジコ坊には笑った。
142名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 13:21:17
英語版のジコ坊 知的な感じだね。 トロロのおばあちゃんも英語版では
インテリ女性がエコ思想かなんかで農業をやっているように聞こえる。
143名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 14:56:06
フランス語吹き替えのジコ坊は「う〜ん、ちょっとなぁ」だった。
あそこまで間抜けな声にしなくても。
144名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 00:54:50
作品中の中盤あたり(アシタカが石の穴で目を覚ましたところ)、
米良の歌が流れる。言語によってはそれも吹き替えて歌ってるけど、
それも楽しい。
スペイン語のは迫力あった。 おまいらはどの言語の歌が好き?
145名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 02:03:16
冒頭の村人が次々に腕やらを切られていくシーンで
大爆笑が起きた@スペイン
146名無しさん@3周年:2006/11/19(日) 14:55:58
日本人として悲しいことだが
外国語で見た方が数段かっこいい もののけ姫
特にフランス語
147名無しさん@3周年:2007/03/03(土) 07:27:25
age
148名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 03:28:44
「カリオストロの城」を「もののけ姫」でアフレコ
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=257292
149名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 09:39:20
>>146
ヘェヘェヘェヘェヘェ
150名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 16:46:54
>>146
ハウルの動く城
日本語で見たら糞つまらんかったがフランス語で見たら結構良かった。
151名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 06:12:39
>>150
荒れ地の魔女とかマルクルとかは日本語版のほうがいいだろ。
152名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 18:14:03
そうか?
フランス語の方が雰囲気的にいいし、荒地の魔女も美輪明宏に劣ってなかったけどな。
あとフランスショタ声もいいもんだぞ 神木なんぞ興味はない!
153名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 14:18:44
154名無しさん@3周年:2007/12/03(月) 21:38:56
【モノノ怪】魍魎絵草紙〜STORM (t.m.mix)〜
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=661641
155名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 15:31:52
>145
それは多分虐殺してた足軽が笑ってたんでしょ?英語でも笑ってるよ。
156名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 02:41:34
ドイツ語バージョンもうまくできてる
ストーリーの深いところまで理解して、声あてしてるのが良く分かる
アシタカの声は日本と同じ感じだな、サンも綺麗
モロがちょっとダサい

エボシが腕かまれて、サンがエボシ殺すって言ってるシーン
日本語は「寄るな!」のところが
ドイツ語は「lass mich ruehe」か何かそんな感じでうまく訳されてるなぁって思うんだけど
英語版の「stay back」は、なぜか鉄砲持ったアメのオマワリが犯人に対して「さがれ」って言ってるみたいで変な感じ

ジブリの映画の主題歌のドイツ語版、どこにも見つからん
157名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 02:58:30
つか、ここ2002年からやってるのかよ
時代を感じるな>>DVDとかね
今はヨウツベみたいなので、何語に翻訳されたものでも自由に見れる
便利になったもんだな
158名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 19:41:34
>>1
Princess Mononokeです。




終了
159名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 06:27:33
【教育】海外勤務にはTOEICで800点が必要―研究グループが提言★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1211025293/
海外勤務には最低でもTOEIC800点が必要
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1210941449/



160何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 23:49:17
おお、一年前の俺の書き込みからからレスがわずか一つw
161何語で名無しますか?:2008/12/30(火) 00:56:55
記念真紀子
162何語で名無しますか?:2009/05/18(月) 23:27:31
長生きだなこのスレ
163何語で名無しますか?:2009/10/12(月) 14:22:47
あげ
164何語で名無しますか?:2009/10/13(火) 02:27:18
>>160
おめ。ワロタw
165何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 02:13:15
あげ
166何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 02:14:14
おっと、あげ
167何語で名無ししますか?
このスレは時代を超越する!