「もののけ姫」のDVDには8ヶ国語の音声が収録されています。しかし、
字幕は英語と日本語のみです。独、伊、仏、葡、西、広東のテキストがあったら、多言語同時習得の教材として
魅力的なマテリアルになると思うので、各国語のお得意な方に聞き取りして、
テキストをアップしてもらえるとありがたいです。
ちょっとずつ、日本語と英語をアップするので、その他の言語の該当箇所の
セリフをアップしてもらえませんか。上記以外の言語の得意な方にも、翻訳をしてもらえるとうれしいです。
「わたしだったら、こう訳す」というようなご意見もアップしていただけると、
面白いと思います。
聞き取りの場合、人によって、ブレもあると思います。アップした順番に通し番号を
つけて行って、最終的にどのテキストがもっとも正しいかは、各自で判断できるように、
したらどうかと思います。 スペルミスの指摘も同様に。
何か、気付いた点、おかしな点など、もコメントを付け加えてもらって、蓄積していけば
なかなか、おもしろい語学教材が出来上がると思います。
できあがったものは、だれでも自由に利用して(著作権法に触れるでしょうか?)
こういう風に活用した、という報告をしてもらうと、他の人の習得の参考になると思うので、ぜひお願いします。
基本的には、日本語のアップは しずく が行います。でも、暇な人がいたら、
勝手に進めちゃってくださってけっこうです。(アラシは止めてね)
では、はじまり、はじまり。
(注:各国語版があるのは、米国用に編集された「PRINCESS MONONOKE」です)
もののけ姫
Princess Mononoke
1−日-1 むかし、この国は深い森におおわれ、そこには太古からの神々がすんでいた。
1−英-1 In ancient times the land lay covered in forest…
…where from ages long past dwelt the spirits of the gods.
この後は日本語のナレーションはなし。英語は続く。
外国語板での2ゲットを記念して、
私の好きなビデオを紹介しちゃいま〜す!
スカトロビデオをよく見るんだけど、私の好みはね、
一本糞、自然排便、いちじく浣腸などの軟便、大量浣腸の噴射モノなど。
塗糞、食糞とかも好きかな。
あとはね、噴射モノが好き。
特にお気に入りは、GIGAのバドガールのやつ。
2リットルくらい浣腸して
四つん這いで2メートルくらい一気に噴射。
それはもう、すんごいんだから!
ヤタ!朕が3げっとだ!!お前等朕にひれ伏せ!クソ共が!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/\ /\ /神\/../
/ /\ \(´∀` )./
())ノ__ ○二○二⌒/../
/ /||(二ニ) (___/../ 几l
γ ⌒ /|V||彡Vミ/⌒_ノ二二ノl0
l| (◎).|l |((||((゜ )/⌒/||三三三・) || (´⌒(´
__ ゝ__ノ  ̄(___) ̄ ゝ__ノ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(´⌒(´⌒;;
朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!
朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!
>>4へ ハナゲ出てるぞ(ププ
>>5へ デブヲタ氏ねよ(ププ
>>6へ 低学歴が(ププ
>>7へ オナニーして寝ろ(ププ
>>8へ 牛鮭定食でも食ってろ(ププ
>>9へ クソレスするな(ププ
>>10へ 2ちゃん辞めろ(ププ
>>11へ 冗談は顔だけにしろ(ププ
>>12へ チョンみてえなやつだな(ププ
>>13へ 人生の敗北者(ププ
>>14へ 主治医呼んで来い(ププ
>>15へ くさいなお前(ププ
>>16へ YOU ARE A FOOL(ププ
>>17へ 人に迷惑かけるなよ(ププ
>>18へ 人間辞めろ(ププ
>>19へ 空気読めよ(ププ
4 :
sokonoke:02/06/24 17:02
むかし、この国は深い森におおわれ、
Mukashi, kono kuni wa fukai mori ni ooware,
A long, long time ago, this country was overrun by deep forests;
そこには太古からの神々がすんでいた。
soko ni wa taiko kara no kamigami ga sunde ita.
within these forests lived the gods of old.
1. Hidden Village of the Emishi1, Northeast Japan,
in the Muromachi Era2
[Ashitaka rides his mount, Yakkuru3,
along a forest path towards the village.]
[アシタカ] Ashitaka:
ヤックル
Yakkuru...
[He meets three village girls in a field.]
[カヤ] Kaya:
兄さまー
Ani-sama!6
Ashitaka:
ちょうど良かった。
Choudo yokatta.
Good timing.
ヒイ様が、みな村へ戻れと
Hii-sama ga, mina mura e modore to
Hii-sama says everyone is to go back to the village.
Kaya:
じいじも、そう言うの
Jii-ji mo, sou iu no
Jii-ji also says so.
Ashitaka:
じいじか!?
Jii-ji ka!?
Jii-ji?!
Kaya:
山がおかしいって......
Yama ga okashii tte......
He said that the mountains are strange......
[少女B] (Shoujo B) Girl B:
鳥達がいないの
Tori-tachi ga inai no
The birds have all disappeared.
[少女A] (Shoujo A) Girl A:
ケモノ達も......
Kemono-tachi mo......
And all the creatures......
5 :
名無しさん@1周年:02/06/24 21:51
ドイツ語の出だし・・・
そんなに得意じゃないのでまず一行分試訳。間違え指摘よろしく!
Vor langer langer Zeit, bedecken unendlichen Walder des Land...
むかし、この国は深い森におおわれ、
unendlichは形容詞、「果てしない」の意
Walderのaは上にウムラウト、Wald=「森」の複数形
>1
中国語(北京語・広東語)は海賊版でそこらじゅうに転がってる。
『千と千尋の神隠し』のDVDも日本より早く出てる。韓国語版も同じような状況だが?
7 :
名無しさん@1周年:02/06/25 06:43
>6
北京語、韓国語の海賊版って、北京語、韓国語の字幕が
ついてるんですか? だったら、欲しいです。
どうやったら入手できるんでしょう?
わたしは地方に住んでいるので。
音声が(韓国語、北京語)吹き込んであるともっとうれしいけど、
海賊版で、吹き替えまでやってあるものってあるんですか?
東南アジア系の言語もあるとうれしいなぁ。
シンガポールなどではテレビで日本のアニメなどが、マレー語や
北京語で放映されているそうですけど、ふきかえている人が
同じ人が一人で棒読みしてるって、(^^;;聞いたんですけど
そういうのは、ちょっと悲しいですね。それはそれでおもしろいけど。
>8,9
すまん、アチキは台湾在住じゃ。日本で簡単に入手できるかは知らん。
日本でもごくたま〜に電気街周辺で売られていることがあるが、日本語に字幕
入りのものと完全吹き替えに字幕付きのものの2種あるようだ。
>シンガポールなどではテレビで日本のアニメなどが、マレー語や
>北京語で放映されているそうですけど、ふきかえている人が
>同じ人が一人で棒読みしてるって
少なくとも台湾、中国、香港ではそういうことはない!
日本語に字幕付きかちゃんとした吹き替えで放映されている。
11 :
名無しさん@1周年:02/06/25 19:14
スペイン語版ではここでは何一つ、言葉はないようです(^_^)
音楽のみ!
1−日-1 むかし、この国は深い森におおわれ、そこには太古からの神々がすんでいた。
12 :
名無しさん@1周年:02/06/25 19:23
ドイツ語続き・・
ヴァーレン ブンテン ゼット Alters hier, des Geister von Gottern und Damonen.
(そこには太古からの神々がすんでいた。)
カタカナの部分、こんな感じだが文字化できず。ヘルプ求む。
Waren bunten...であろうか・・・
>10 台湾ですか! こないだ知り合いが行ってきたばっかだ。
そうと知っていれば頼んだのに。ぐやじ〜。
翻訳してくださる方は、名前のところに、何語か入力
して、アップしてくださると、ぱっと見、みやすいかも。
15 :
名無しさん@1周年:02/06/25 23:41
http://www.dem.de/entertainment/kino/1110/111008.html Prinzessin Mononokeみっけ!
Vor langer, langer Zeit, als in Japan noch die Götter regieren, lebt
in einem riesigen Wald die wilde Prinzessin Mononoke bei den Wölfen.
Doch das friedliche Miteinander von Mensch und Tier ist bedroht:
Immer weiter frisst sich die Zivilisation in die Natur hinein.
Erstmals werden Waffen aus Eisen geschmiedet, Gewehre, deren Kugeln
bereits den Panzer einer Samurai-Rüstung durchschlagen können. Nun
wollen die Menschen die alte Ordnung endgültig umstürzen und machen
Jagd auf den mächtigen Waldgott.
Die Tiere aber wollen sich nicht kampflos ergeben und sammeln sich
zu einer letzten großen Schlacht. Mittenhinein in diesen tödlichen
Konflikt gerät der junge Krieger Ashitaka. Er und Mononoke finden
sich zwischen den Fronten wieder - und nur in ihren Händen liegt die
Macht, die drohende Katastrophe abzuwenden ...
16 :
名無しさん@1周年:02/06/26 18:22
17 :
名無しさん@1周年:02/06/26 18:29
「もののけ姫」
中国語ではどう言うの?
18 :
名無しさん@1周年:02/06/26 19:07
獣妃
19 :
名無しさん@1周年:02/06/27 20:13
age
20 :
名無しさん@1周年:02/06/27 23:05
仙人千尋は多言語入ってないのかなー?
「千と千尋」は音声は「日仏」の2が国語です。仏の字幕が
ついてるかどうかは知らない。
22 :
名無しさん@1周年:02/06/27 23:19
けもの姫
所詮宮崎スンの作品。
23 :
名無しさん@1周年:02/06/28 18:09
紅の豚も仏語が入ってましたね!
スペイン語だけ、しょっぱな全然何にも音声が入ってませんね。なんでだろ。
ちなみに「ミンキーモモ」が「魔法公主明h桃子」だ。
ということは、魔法公主って、「魔法使い」ってことか・・・?
しかし、もののけ姫は「魔法使い」じゃないと思うんだけど。(^^;;
他に適当な訳はないのか?
歌の訳あったのでとりあえず、アップ
"Mononoke Hime"
Lyrics by Hayao Miyazaki
Music by Joe Hisaishi
Japanese
Haritsumeta Yumi no Furueru Tsuru yo
Tsuki no Hikari ni Zawameku Omae no Kokoro
Togisumasareta Yaiba no Utsukushi
Sono Kissaki ni Yoku Nita Sonata no Yokogao
Kanashimi to Ikari ni Hisomu Makoto no Kokoro wo
Shiru wa Mori no Sei
Mononoke Tachi dake
Mononoke Tachi dake
English Translation (by Deborah Goldsmith and Ryoko Toyama)
The trembling string of a taut bow
Your Heart is unsettled by the Moonlight
The beauty of a sharp blade
Thy profile, very much like its edge
Thy true heart hides behind the sorrow and anger
The spirits of the forest know it
Only the Mononoke
Only the Mononoke
29 :
名無しさん@1周年:02/06/30 08:54
すたじおじぶりにお願いして
各国語の翻訳公開してもらうとか・・・
販売促進にもつながりそうですけどね。
31 :
世界@名無史さん:02/06/30 13:09
公主っていうのは、漢文で「皇帝の娘」っていう意味。
だから、「姫」=「貴人の娘」=「公主」ってカンジで翻訳
したのでは。ちなみにナウシカ中国語版では、みんなナウシカを
「姫さま」=「シャオジエ(小姐)」って呼んでましたね。
もともと「小姐」は、貴人に対する尊称らしいから。
(いまでこそ、価値は大暴落してますが)
>>31 世界@名無史さん
なるほど、公主=姫 ということで、だいたいいいわけですね。
ありがとうございました。
33 :
名無しさん@1周年:02/07/01 20:44
34 :
名無しさん@1周年:02/07/01 20:58
↑見ました。一度じっくり聴いてみたかったので、ありがとうございます。
ところでドイツ語バージョンはどこで聴けます? 上のサイトにはなかったような。
私もカーン様のゲルマン魂にはしびれました。またひとつ独逸に行きたい気持ちが
高まってしまった。
強引にもののけに話を持っていくと、私はもののけのイントロのナレーション
はドイツ語が一番しっくりきました。重々しい感じがぴったんこ。
35 :
名無しさん@1周年:02/07/01 23:25
↑ だんけシェエーンだす。 4年後もまたカーン様のスーパーセーヴが見られる
といいですね。
37 :
名無しさん@1周年:02/07/02 20:13
びてシェエーン!
38 :
名無しさん@1周年:02/07/03 07:09
サッカーコートに漲る 熱いライフスタイルとヘアースタイル
優勝カップで飲み干す 汗の滴 サニーシャンペン
足首 太股 男の世界
人を寄せ付けない その名は
オリー・カーン
止まらないヤツは くじけないヤツは 泥まみれのキャプテン 緑の海で
飛べるのさヤツは 輝けよヤツは それでもたまには 赤いカードで ご退場
女も 酒も 麻薬も賭けも他人のこと
おなかはぺっちゃんこ ボールは丸い
芝生が冷たいと機嫌が悪い
高級車で飛ばす その名は
オリー・カーン
止まらないヤツは くじけないヤツは 泥まみれのキャプテン 緑の海で
飛べるのさヤツは 輝けよヤツは それでもたまには うっかりやられる 得点
止まらないヤツは くじけないヤツは 泥まみれのキャプテン 緑の海で
飛べるのさヤツは 輝けよヤツは 忘れられない その名は
止まらないヤツは くじけないヤツは 泥まみれのキャプテン 緑の海で
飛べるのさヤツは 輝けよヤツは 忘れられない その名は オリー・カーン
だれか、これの英語訳、ドイツ語訳つけてもらえません?
↑これは、ドイツ語板に行って、頼んだほうが話が
早いと思いますよ〜(^^;; 私も訳知りたいけど。
「千と千尋」音声 日仏 字幕 日仏英
「紅の豚」 音声 日仏英 字幕 日仏英
ということは、仏英同時にやりたい人は、「紅の豚」
なら、すぐに使えますね。
好みとしては、「紅の豚」はあまり好きじゃないけど。
近いうちにジブリに、字幕の件を尋ねるメールを出して
みます。
必死というか、私にとっては、おもしろいというだけです。
改めて聴いても、石田ゆり子の「サン」はひどい。 舌がまわってない
んだもん。 英語版の「サン」はいかにも、ヤンキーガールってかんじで
風情がないけど、まだしも元気があってよいかも。
44 :
名無しさん@1周年:02/07/07 22:41
じぶりに問い合わせるのが一番かもね。
字幕翻訳公開が実現したらすごいね。
超お買い得語学教材になりますね。
ジブリのサイトに行ってみました。
メールは受け付けるけど、一切返事はださない。
とのことです。以前は返事をしてたけど、
処理能力が追いつかないのでとのことです・・・
そりゃ、そうだろう・・・・。(T.T
こりゃsnail mailで責めるしかないっすね。
46 :
名無しさん@1周年:02/07/08 06:13
じぶり関係者にここを見てもらえればいいのでは?
アニメ板で宣伝してみるとか・・・
>>46 そうですね。とりあえず、ダメモトでメールを出してみることに
したいと思います。
他にも計略を計りめぐらしてみることにいたします。
48 :
名無しさん@1周年:02/07/09 05:15
>44-47
ジブリに知らせるのは止めたほうがいいのでは?
逆に著作権侵害で訴えられるのが落ちだと思うよ。
著作権侵害で訴えられるとしたら、何か利益をあげていたら
そうなりますが、今の状態だと・・・・^^;;別に問題
ないような・・・・ ジブリは日本語字幕を最近の
作品にはかならず用意していますが、それは耳の不自由な
人への配慮なんですよね。 だったら、世界中の耳の不自由な
人のために、なんらかの形で、字幕を公開してもらいたい。
という願いは聞いてもらえるんじゃないでしょうか?
ダメ?
50 :
名無しさん@1周年:02/07/09 20:24
アイデアを企業に提供してあげるってことでしょう。
むしろ感謝されるのでは?
有料情報でも釜罠員ですから。
もののけ姫
Princess Mononoke (英語)
Prinzessin Mononoke (ドイツ語)
http://www.dem.de/entertainment/kino/1110/111008.html La Princesa Mononoke (スペイン語)
http://www.terra.es/personal/lca027507a/poesia.htm 「魔法公主」 (広東語)
「幽霊公主」 (北京語or 台湾語)
1−日-1 むかし、この国は深い森におおわれ、そこには太古からの神々がすんでいた。
1−英-1 In ancient times the land lay covered in forest…
…where from ages long past dwelt the spirits of the gods.
5 :独語 :02/06/24 21:51
ドイツ語の出だし・・・
そんなに得意じゃないのでまず一行分試訳。間違え指摘よろしく!
Vor langer langer Zeit, bedecken unendlichen Walder des Land...
むかし、この国は深い森におおわれ、
unendlichは形容詞、「果てしない」の意
Walderのaは上にウムラウト、Wald=「森」の複数形
12 :ドイツ語続き・・
ヴァーレン ブンテン ゼット Alters hier, des Geister von Gottern und Damonen.
(そこには太古からの神々がすんでいた。)
カタカナの部分、こんな感じだが文字化できず。ヘルプ求む。
Waren bunten...であろうか・・・
11 :スペイン語 :02/06/25 19:14
スペイン語版ではここでは何一つ、言葉はないようです(^_^)
音楽のみ!
52 :
名無しさん@1周年:02/07/10 15:20
中国語版(?)は、よく古本市などで売られています。
あまり興味がないのでじっくり見たことはありませんが、ジブリの
一連の映画は、ほぼあったように記憶しています。たぶん、字幕
じゃないかな。普通に日本で見られます、っていう風に売ってます
から。パッケージはアチラ語で書かれていたはず。
都内でしたら池袋アルパの古本市によく出ているので要チェック。
↑情報ありがとうございます。私は地方在住なのでなかなか、東京には
いけませんが、興味のある方は、ぜひゲットしてここへ、アップして
くださ〜い。 (ちなみにDVDに収録されているのは広東語でも
北京語も台湾語も歓迎しま〜す)
ここで翻訳続けるのはやめた方がいいと思うよ。
勝手に脚本とか小説って勝手にうPしちゃいけないのです。
もちろん、歌詞も写真もね。著作権侵害にあたります。
なぜなら、本物(DVD、書籍、CD)等を買わなくっても、
内容を知る事ができると、購入しないでそれで済ませる人がいる
→版権者の利益が確保されない恐れがある。
こっちが利益を取ってなくっても、著作権利者、版権者から了解を取らずに
著作物を公開することは、犯罪なのです。
(店頭でCDを流していて、著作権協会から訴えられて使用料を払わされたり、
ドラえもんやゴルゴのパロディーをHPで公開した人が訴えられたり…)
でも、しずくさんの願いが聞き届けられて、ジブリさんが何らかの形で
字幕を公開してもらえるといいですね。
それが書籍になるのか、有料DLになるのかは解らないけど、実現したら
私も購入したいと思います。しずくさんの行動力は素晴らしいと思います。
あ、すいません。それ、ビデオだった気がします。
>>54 ご忠告ありがとうございます。 私も、ここで、続々DVDに収録されていない
言語の翻訳がアップされるようになっちゃったら、海賊版の作製に協力するような
ことになっちゃうよな〜。それって、まずいよな〜。海賊版の字幕をここに
アップしてもらうっちゅうのもヤバイよな〜。とは思ってました。(^^;
ただ、ちょっと、不思議なのは、イタリア語と英語は、誰かが個人的に翻訳
したト書きと注釈までついた立派な台本がネット上に存在してます。
ただ、それはDVDの音声とは食い違っているので、たぶん、米国版が編集される
前のオリジナルを翻訳して作ったんだと思われます。 あれはジブリと徳間書店に
許可をもらってやってることなのかな? そのうち確認したいと思いますが。
とりあえず、今後は、私は○語のこのセリフが好き!!
という趣旨での投稿を募集したいと思います。(笑)
この際、カタカナ表記でも結構ですので、ふるってご参加
ください。(藁
下記のメールをジブリのサイトから送っときました。
返信はもらえないみたいだけど、サイト内にFQコーナーが
あるので、そこで回答してもらえるかも。 私一人のメールでは読み飛ばされて
おしまい。になるかもしれないので、ご賛同いただける方はメールしてみてくだ
さいまし。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
スタジオジブリ様御中
お忙しいところに失礼します。
もののけ姫DVDに収録されている各外国語について、
テキスト、スクリプトにあたるものを出版、公開される
ご予定はおありでしょうか?
ぜひ、大好きな「もののけ姫」を使って、外国語
学習に活用したいので、ご出版もしくはネット上での
有料ダウンロードなどを検討いただけますよう、お願い
いたします。
インターネット上で、音声を各自で聞き取って、
テキストをアップするという試みをしたいとも考えているのですが、
著作権の侵害にあたるでしょうか?
なんらかの形でご回答いただければ幸いです。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
>58
薮蛇にならないことを祈ってるよ。
ジブリファンのサイトで、延々とセリフを引き写しているような
ものはけっこう一杯あるんですよね。 あれがOKなんだったら、
別に問題ないんじゃ? と思っちゃうんですけどね。
私はできれば、安くみんなで作れたら面白いと思ったけど、
ちゃんとしたテキストを出版してもらえるんだったら、それはそれで
かまわないです。 それを出版すれば、もののけ姫はまた、どっと
売れるだろうし。 だれも、得をしこそすれ、損はないような。
とりあえず、ここを盛り上げる工夫はまた、別の方向で画策中で
ございます。
61 :
名無しさん@1周年:02/07/12 15:38
>>60 別にOKをもらってやっているわけじゃないと思うよ。
ファンサイトの人たちの言い訳って、
「著作権は親告罪だから、訴えられなければいいの!」
とか、
「相手に(この場合はジブリ)に何も迷惑かけてないでしょ?」
っていう程度の感覚なので。
そして私は声を大っきくして言いたい。
たしかに著作権侵害は親告罪だけど、それを言ったら
強姦罪だって親告罪だ!
いや、言いたかっただけなんだけど。板違い(?)
すまん。
フランス語の吹き替えのできはほれぼれするな〜。
仏語できないし、興味もなかったけど、もののけの仏語を聞いて、ちょっと
勉強しようかという気になった。 エボシ様素敵。
65 :
名無しさん@1周年:02/07/18 21:52
今日千と千尋かてきました。
当分楽しめそうです。
日英仏字幕付きでお得。
でも、これ日本語、日本文化の輸出に貢献大ですね。
フランスなんかで日本語はじめる人、増えそうだね。
66 :
名無しさん@1周年:02/07/20 23:20
age
>>65 千と千尋
私は中古DVDが出回るのをまってます。 早く見たい〜。
フランス語の吹き替えはとても良いので、楽しみです。(もののけ仏版はよいでき)
(アメリカの吹き替えはひどいものが多い)
フランスには気合の入った宮崎ファンがいるものと思われます。
ずっと読んでたけど、著作権意識のあまりの貧しさにあきれたよ。
とくに
>60
>ジブリファンのサイトで、延々とセリフを引き写しているような
>ものはけっこう一杯あるんですよね。 あれがOKなんだったら、
>別に問題ないんじゃ? と思っちゃうんですけどね。
問題大有りだよ。
>> 68 そうですね,海外の宮崎ファンも、海賊版に手を出さずにお行儀よく
がまんしている人がいっぱいいることがわかったので、私も、
お行儀よくしておこうと思います。
だから、あまり表沙汰にせずに細々とやってれば
ジブリだってうるさい事いわないと思うよ。
知り合いで集まって勉強してるようなもんなんだから。
映画のコピーだって特定の少人数内なら私的使用と
認められる事もあるし。
それを何でか知らんが、皆に広めようなんて考えるのが
間違いのはじまりだと思う。
まあ、2chじゃあ不特定多数になってしまうんだろうけど。
フランスでは、宮崎と北野が有名だそうです。
夏休みに帰国するフランス人が、千と千尋のDVDを土産に買う
と言っていたので「多分あっちじゃ見れねえぞ」と言ったら
ショボンとしてた。
>>71 なんか気の毒ですね(^^; でもフランスでは、発売されてないの
かな? 音声だけ、テープにとって、プレゼントするとか。
今は、DVD丸ごとコピーがネット上で飛び交っている世の中。
音声を聞き取って、テキスト化するくらいのことは、
「コピーレフト」ってことで、大目にみてもらいたいと、つい思っちゃうん
ですが・・・。(ごめんなさい、いけないのはわかりました^^;)
あんまり、怒らないでくださいましまし。
>>71 フランスなら大丈夫だよ。再生できる筈。
ヨーロッパは日本と同じ「リージョン:2」だからね。
>>72 いや、もう呆れて怒る気にもなれないですが。
>今は、DVD丸ごとコピーがネット上で飛び交っている世の中。
これも充分違法だし、程度の差で大めに見ろって、その感覚がわかりません。
万引きと強盗、どっちも犯罪でしょ?
どうしてもやりたいなら、自分でサイト立ち上げて、自分の責任でやって。
ここで続けると、またひろゆきが訴えられかねないからね。
↑ DVDのコピーが違法だということはわかってますよ。(^^;;
ご迷惑がかからないように、お行儀よくしときますので、
ご安心ください。
いままでの、書き込みがすでに違法ということであれば、スレッド
丸ごと削除していただいて一向にかまいませんよ。
最初のコメントでも、違法でしょうか?と、お伺いたててます
でしょう? べつに、何がなんでもここで翻訳しようなんて
おもっちゃいませんよ。 ここなら、語学オタな方々から
面白いお話が聞けるかと思っただけです。
DVDに暗号化技術が使われその上にさらにエリアコード
という、ご丁寧な細工が加えられているのは、著作権を保護
するための工夫なわけですが、結局はネット上で丸ごとコピー
がやり取りされている現実の前に法が無力化しています。
(だからいいだろ、という事が言いたいわけではないのですよ。念の為)
最初から下手な小細工せずに、世界中で、どの国のDVDでも
見られるようにしておけば結局は、DVDの市場は大きくなって
業界にとっても得だったんじゃないかと思っているだけです。
もののけのテキストも、出版社がちゃんと出しくれれば
それが一番だと思っていますよ。
ただ、そういう需要があることに気付いてもらわないと、
なかなか、そんな企画は通らないでしょ? ここで、もののけを使って
勉強したいという人が情報交換するようになれば、きっかけになるかも、
と思いました。
私は、テクノロジーで、人を支配しようという企業の感覚に生理的嫌悪感
をおぼえるタイプの人間です。
でも、進んで違法行為を行おうとするほど勇敢な人間じゃありません
ので、ご安心ください。
ここなら、もう少ししゃれが通じるかと思いましたが・・・(^^;)
重ねて申し上げますが、いつでも削除してくださってかまいませんよ。
76 :
名無しトトロ:02/07/22 19:36
とりあえずいくら訳詞とは言えプリンセスとは違うよ
外人さん
↑どんな訳が適当と思われますか?
>>73 観れるんだ!
実は、自分がフランスで買ったDVDが日本で観れなかったので
逆の場合も同じかと思ってました。
早速伝えておきます。ありがとうございました。
スレ違いすみません。
79 :
名無しさん@1周年:02/07/23 13:14
千と千尋、英語は字幕だけで音声ないですね!
その代わり日本語6.1ch(DTSーES)が
はいっています。手持ちのソニー製バーチャル
フォンMDR-DS8000で楽しんでおります・・・
80 :
名無しさん@1周年:02/07/23 13:52
>>78 > 自分がフランスで買ったDVDが日本で観れなかったので
スレとは関係ないけど、なんでだろう。
>>79 千と千尋の音声は日仏なんですよね。
アメリカ人には宮崎作品は難解すぎるのかも?
昔、リンガフォンがカリオストロの城を英訳して吹き替えし、英語テキストを
つけたものを、英語教材として売っていました。(今でも売ってるけど)
カリオストロの城のファンだった私は、早速買ってしまいました。
9800円も出して。 でも、吹き替えの演技のひどさと、
次元がルパンのことを「ボス」って呼んでいるのを聞いて、幻滅・・・(−−;)
対訳テキストを見たら、「ボス」をさらに「兄貴」って和訳してあるし。(−−)
現在その吹き替えバージョンはDVDに収録されているそうですので、
まちがっても、わざわざ、リンガフォンを買わないように。
DVDは4000円とちょっと。リンガフォンは9800円・・・。
82 :
名無しさん@1周年:02/07/26 20:17
安価他言語教材情報希望
↑英語ならいろいろあるんだけど・・・ね。
何語をカバーしているものがご希望ですか?
84 :
名無しさん@1周年:02/07/27 01:38
85 :
名無しさん@1周年:02/07/27 01:53
>78
リージョンコードが違うからなのでは?
日本のDVDプレーヤーで見んならリージョンフリーのDVDではないと見れないよ。
ちなみにパソコンで見る人は製品によって、リージョンコードが5回くらいまで
書き換えo.k.られるやつもあるよ。それならば見れるよ。
ただし、最後に書き換えしたヤツが最終コードになるから注意が必要だよ。
86 :
名無しさん@1周年:02/07/27 01:57
↑× o.k.られる
○ o.k.な
うわ〜自分阿呆すぎ、、。ゴメンなさい。
>>84 101ヶ国語対応というところがすごいですね。 5900円なら、試しに買って
みようかな〜。 でも、「千と千尋」が先ですが、私的には。
88 :
名無しさん@1周年:02/07/27 07:07
ヨーロッパでDVD購入してくるのが一番かな?
でもリージョンコード問題だけはやっかいだね。
89 :
名無しさん@1周年:02/07/28 19:49
雨利価でも日本アニメが大ブームらしいですね。
↑日本の漫画、アニメのファンサイトを検索すると、とってもワールドワイドで驚いてしまいますね。
91 :
名無しさん@1周年:02/07/31 19:00
あげ
92 :
名無しさん@1周年:02/08/03 13:05
千と千尋、フランス語でしゃべってることと字幕が違いすぎと思っているのだが。
93 :
名無しさん@1周年:02/08/04 19:18
たしかに
まあ字幕ってそうゆうのもでは。シンプル イズ ベスト。
94 :
名無しさん@1周年:02/08/05 22:25
age
95 :
名無しさん@1周年:02/08/07 10:08
洋画の日本語吹き替えと字幕も差があるよね。もちろん。
聞かせる言葉と場面に合わせて読ませる言葉は違うから。
だから学習として字幕を見ながら聴いてお勉強、っていう
のには残念ながら向かないね。
英語のドラマの実際喋っている英語と、日本語の字幕はかなり飛躍
があるのですが、日本語の吹き替え音声と、英語音声はかなり近いで
すね。字幕は一瞬の間に読めないといけないので、かなり簡略化されて
いる場合が多いですね。
そういう意味でも、実際の音声を聞き取って、テキスト化したものが
欲しいです・・・。 字幕じゃなくて・・・。
97 :
名無しさん@1周年:02/08/12 21:19
97
98 :
名無しさん@1周年:02/08/13 06:22
シンデレラ2ってどう?
↑それって、ディズニー?
101 :
名無しさん@1周年:02/10/13 11:54
age
102 :
名無しさん@1周年:02/10/25 22:43
http://ex.2ch.net/test/read.cgi/korea/1035304829/ <珍説>もののけ姫主題歌はウリナラ発祥
もののけ姫の主題歌は米良美一が歌っているのは、
日本では当然の話だが、隣りの国では違うらしい。
韓国人は誰に聞いてもJo su miとかいう
韓国人の女性オペラ歌手が歌っている主張して
絶対に譲らない。韓国のサイトを見ても、
もののけ姫の主題歌は韓国人が歌っていると書いてある
ところが多い。mp3ダウンロードサイトでは
米良の歌声をJo sumiとか言う韓国人だと称している
ところばかりだ。mera yoshikazuの名前は
どこにも出てこないぞ。作曲者の久石譲がJoとも読めるから
勘違いしているのかと思ったらそうでもないらしい。
韓国人の大部分は本気で日本のアニメの主題歌を
韓国人が歌っていると信じているようだ。
こういうところにアニメはウリナラ発祥だと主張する
原因があるのではないか?
そもそもJo sumiってだれ?
あぼーん
(^^)
105 :
名無しさん@3周年:03/02/04 15:04
「千と千尋」
アメリカでも賞を総なめ状態ですね。
でもここまでくると、なんか、ホンマ、どこがそんなに
気に入ったの? と審査員に聞いてみたいような・・・。
もののけよりはわかりやすいのはわかるが。
はよ、英語版日本でも出してくれ〜。
106 :
名無しさん@3周年:03/03/28 19:01
祝!「千と千尋の神隠し」アカデミー賞受賞!!
受賞記念上げ!!!
(^^)
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
111 :
ミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ |ミ彡:03/06/03 11:13
━―━―━―━―━―━―━―━―━[ ミ彡  ゚̄ ̄' 〈 ゚̄ ̄ |ミ彡 ]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
このスレみて早速買ってきました。もののけ姫。
何度見ても見飽きない大好きなアニメ作品を
ドイツ語バージョンで聴けるのがとてもすばらしい。
暇があればいつもかけっぱなしにしています。
声優の声質も自分ではとても気に入っています。
もののけ姫の内容と、重々しいドイツ語の感じはマッチしてると私も
思います。 出だしのところなんかドイツ語で聞くとしびれます。
全体の完成度の高さから言うと、仏蘭西語が一番私は好きです。
広東語で聞くと、なんだか、キャラが違って見えてしまう・・・。(笑)
フランス語のエボシ様の声がすてき。日本語版の声優をはるかに超えてる。
ドイツ語版はアシタカの声がイイ。
115 :
名無しさん@3周年:03/06/25 22:08
そっか〜。もののけ姫にそんな特典があったんだ。明日にでも買いに行って来まふ。
116 :
名無しさん@3周年:03/06/26 23:06
もののけ姫は個人的にあまり好きくないので持ってない。
でも、これなら持ってる。
天空之城(台湾) DVD 海賊盤じゃないよ。
字幕:
中国語字幕
日本語吹き替え中国語字幕
日本語字幕
英語字幕
發音:
中国語
日本語
[格列弗遊記]裡曾提到漂浮在空中的島嶼 − 拉普達帝國,
傳説在那座天空之城蘊蔵大量寶蔵,因此引來海盗的覬覦,
もうつかれた。あと省略。
勉強教材にいいですね。
台湾版、字幕が2種類あるところがスゴイ。
日本語勉強にも使われてそうです。
117 :
名無しさん@3周年:03/06/26 23:13
118 :
名無しさん@3周年:03/06/27 09:46
私も仏語のエボシ様にはうっとりします。
「天空の城」台湾バージョンって日本でも手に入るのでしょうか?
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
(^^)
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
122 :
名無しさん@3周年:04/05/26 21:23
続きは〜?
ってか、アシタカは人の話を聞かなさ杉。
124 :
名無しさん@3周年:04/09/30 22:54:42
フランス語版が最高
同感
age
127 :
名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 11:48:23
以下同文
128 :
名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 09:47:01
age
サンタソの新鮮な膣口に舌をおもいっきりねじこんでグニグニヌチュヌチュしまくりたい。。。
130 :
名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 10:17:20
映画で声優の声だけ抜いて勝手に同好会とかでアフレコする方法ってない?
音抜くと声と一緒に曲やSEまで消えないかな……
もののけとか千尋とかハウルとかでやってみたい。
131 :
名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 12:17:09
a
132 :
名無しさん@3周年:2005/11/30(水) 15:04:59
キムタクの声、いいよなぁ。
アフレコしても適うまい
もののけは
手塚のシュマリのパクリ。
134 :
名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 01:11:09
あかくら
135 :
名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 06:04:11
>>1 >だれでも自由に利用して(著作権法に触れるでしょうか?)
翻訳すること自体、立派な著作権法違反。派手にやったら見せしめに
パクられ、巨額の損害賠償を負わされる。
136 :
名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 10:48:42
翻訳じゃなくて音声を聞き取ってテキストにするという話のような。
映画のセリフのここの部分なんて言ってるのかな?
と聞くのもダメなの?
137 :
名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 23:07:54
長岡洋美というのは、好き嫌いの激しい嫌な女だよ。
ブタみたいなツラしやがって本当にブスだよ。
大体こいつちょっと頭がおかしいんじゃないのか。
誰それ?
139 :
名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 09:04:31
今日あるからね
140 :
名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 08:00:35
ちょっとageますよ。「お気に入り」に入れたいので。
141 :
名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 12:21:09
ジコ坊の声が好き。色々な国の吹き替えが聞きたくて購入。
3枚目の英語版、「おお、画像の内容まで英語版ではないか!」
広東語のジコ坊には笑った。
英語版のジコ坊 知的な感じだね。 トロロのおばあちゃんも英語版では
インテリ女性がエコ思想かなんかで農業をやっているように聞こえる。
143 :
名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 14:56:06
フランス語吹き替えのジコ坊は「う〜ん、ちょっとなぁ」だった。
あそこまで間抜けな声にしなくても。
144 :
名無しさん@3周年:2006/11/17(金) 00:54:50
作品中の中盤あたり(アシタカが石の穴で目を覚ましたところ)、
米良の歌が流れる。言語によってはそれも吹き替えて歌ってるけど、
それも楽しい。
スペイン語のは迫力あった。 おまいらはどの言語の歌が好き?
冒頭の村人が次々に腕やらを切られていくシーンで
大爆笑が起きた@スペイン
日本人として悲しいことだが
外国語で見た方が数段かっこいい もののけ姫
特にフランス語
147 :
名無しさん@3周年:2007/03/03(土) 07:27:25
age
148 :
名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 03:28:44
149 :
名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 09:39:20
>>146 ハウルの動く城
日本語で見たら糞つまらんかったがフランス語で見たら結構良かった。
151 :
名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 06:12:39
>>150 荒れ地の魔女とかマルクルとかは日本語版のほうがいいだろ。
152 :
名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 18:14:03
そうか?
フランス語の方が雰囲気的にいいし、荒地の魔女も美輪明宏に劣ってなかったけどな。
あとフランスショタ声もいいもんだぞ 神木なんぞ興味はない!
153 :
名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 14:18:44
154 :
名無しさん@3周年:2007/12/03(月) 21:38:56
155 :
名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 15:31:52
>145
それは多分虐殺してた足軽が笑ってたんでしょ?英語でも笑ってるよ。
156 :
名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 02:41:34
ドイツ語バージョンもうまくできてる
ストーリーの深いところまで理解して、声あてしてるのが良く分かる
アシタカの声は日本と同じ感じだな、サンも綺麗
モロがちょっとダサい
エボシが腕かまれて、サンがエボシ殺すって言ってるシーン
日本語は「寄るな!」のところが
ドイツ語は「lass mich ruehe」か何かそんな感じでうまく訳されてるなぁって思うんだけど
英語版の「stay back」は、なぜか鉄砲持ったアメのオマワリが犯人に対して「さがれ」って言ってるみたいで変な感じ
ジブリの映画の主題歌のドイツ語版、どこにも見つからん
157 :
名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 02:58:30
つか、ここ2002年からやってるのかよ
時代を感じるな>>DVDとかね
今はヨウツベみたいなので、何語に翻訳されたものでも自由に見れる
便利になったもんだな
158 :
名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 19:41:34
>>1 Princess Mononokeです。
終了
159 :
名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 06:27:33
160 :
何語で名無しますか?:2008/12/29(月) 23:49:17
おお、一年前の俺の書き込みからからレスがわずか一つw
記念真紀子
長生きだなこのスレ
163 :
何語で名無しますか?:2009/10/12(月) 14:22:47
あげ
あげ
166 :
何語で名無しますか?:2009/10/20(火) 02:14:14
おっと、あげ
このスレは時代を超越する!