462 :
名無しさん@3周年 :2005/11/06(日) 16:18:07
あーあ。ほんとのこと言っちゃったんで、もう誰も来ないよ。此処。
maitriseならないですね。DEAは微妙。
doctoratなら待っていれば必ずあります。これは本当です。
アカポス崩れの人は以下に移住してください。
http://jbbs.livedoor.jp/study/3974/ そこの管理人も、ノルド語歴史言語学の崩れです。
ただし、作文力が英検3級、独検4級程度なので崩れと呼べるか疑問ですが。
そこで好きなだけ怨念をぶちまけてください。
管理人が率先して荒らしをしていますからw荒らしも承認されています。
Louisはamisを呼ぶ、ということで。
>> doctoratなら待っていれば必ずあります。これは本当です。 何年前の話? それとも非常勤ならありますって言う意味? 俺は滑り込んだけど、若い奴らの怨念のまなざしが怖くてたまらない。 あんなに大学院生増やして、一方で第二外国語つぶしは自由化しておいて、 国家的犯罪だとしか言いようがない。
465 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 06:30:58
ちなみに、あなたはdoctoratを持っていますか?
Evidemment si ! Mais la plupart de mes collegues plus ages, non !
467 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 12:35:31
初級の落ちこぼれだということがわかりました。
言語系でドクトラなんか何か役にたつのか? 壁に張ってあるペナントみたいなもんだろ。 日立とかで説明書のゲラでも書く仕事くらいか? 自給1500円くらい。 (社保険・年金・賞与・住宅補助・定昇すべてなし。交通費5千円/月まで実費支給。 1年契約・時間給賃金)
ほらでた。467みたいなのが、この業界の周辺にはあふれてるわけで。 こいつらの怨念、こわいぞ〜。
ほんとこわ〜いな。 こいつ自分のことで精一杯だからw、 下のヤツに情報あたえたり、援助の手を差し伸べるってことが 皆無の連中。 蹴落とさないと自分が生きていきませーん。って てんぱってるからな。 こんなのに近づくともう終わり。 そもそもこんなのは、人脈がありませんから、近寄っても 価値ありません。
471 :
ヒロピ :2005/11/12(土) 01:33:10
崩れのお宅です
473 :
フランソワーズ :2005/12/10(土) 23:18:31
∧_∧ ( ´∀` ) ところでこのゴミ、どこに捨てたらいい? /⌒ `ヽ / / ノ.\_M ( /ヽ |\___E) \ / | / \ ( _ノ | /アラブ ヽ | / / |ヽ(`Д´)ノ| | / / ヽ黒人 ノ ( ) )  ̄ ̄ ̄ | | / | | |. / |\ \ ∠/ フランス人の お気持ちでは・・・
474 :
自業自得 :2005/12/10(土) 23:20:14
↑ さんざんアフリカ、中東を利用してきた報いだよ、フランソワーズ。
475 :
名無しさん@3周年 :2005/12/20(火) 18:57:21
Evidemment ca sera trop fort.
来年度ぶる史絵候補者、大使館HPに名簿。かく若者はてーずを目指す。
477 :
名無しさん@3周年 :2005/12/25(日) 03:56:33
>>477 トウホグは行くだけで半日かかるから行けませぬ。
479 :
キュリー夫人 :2005/12/29(木) 22:09:50
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>アラブ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |猿乞食剤 | .| やい テメエら フランスの誇る自由・平等・博愛を教えてやる!!
480 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 23:05:14
数年前にパリに言ったときビクーりした光景 ニダが大勢カフェに集まってテラスを占領して囲碁を打ちながら ニダニダ騒いでいた事。
481 :
次郎さん :2005/12/30(金) 10:17:15
>>480 フランス人は馬鹿で、彼らが韓国人ではなくて日本人だと間違ってしまうんだ。
困ったことだ!
482 :
名無しさん@3周年 :2005/12/30(金) 11:02:36
>481 逆に俺は中国人に間違えられたよwなかりショックだった!
483 :
アラブ人 :2005/12/30(金) 11:08:11
>479 フランスの価値観を押し付けちゃ、イヤだぁ〜〜 お願い、だ・か・ら
484 :
吾輩は名無しである :2005/12/30(金) 11:33:54
ここって本当に研究者の上級仏語スレですか??? 余りの白痴&ウヨぶりに呆れるしかありません。 原則フランス語っていう当初の規則はどこへ? まさか、日本の研究者たちのレベルがこんなもんだっていう訳じゃないですよね? 余りにくだらないので、こんなスレ削除した方がいいかも。
485 :
Angela :2005/12/30(金) 11:44:36
D'accordo!! anch'io.
486 :
名無しさん@3周年 :2005/12/31(土) 11:32:33
愕然とするアホスレ 能ある鷹は爪をかくす 本当に外国語のできる人は これ見よがしのひけらかしはしないものです
>>482 オレなんて中国人のおばちゃんが遠くから小走りでかけよってきて、
「にゃにゅにょににゅにょへー」とかいろいろ話しかけられたことがある。
完全に中国人と思われたらしい。
488 :
ユダヤ人 :2006/01/01(日) 13:08:25
≫483 これに関しては、アラブ人に同感だ。 ところで・・・ ケ・ラージ・アヴェ・ヴー?
489 :
名無しさん@3周年 :2006/01/02(月) 05:14:50
Calmez-vous!
SAV ?
491 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 20:58:33
Ta guelle!!!
492 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 04:42:02
bjr
493 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 20:30:28
Qui, qui, je suis calme.
495 :
名無しさん@4周年 :2006/05/13(土) 12:16:47
ではその研究者が使う上級フランス語の話題に戻りたい。 現在発売中の「SAPIO」という雑誌に、フランスのマスコミが日本の歴史問題をどのように 報道してきたかの詳細な記事が掲載されています。これを見るかぎりでは、フランス語をマスター した学習者あるいは専門家の人たちは、これまで受身の仏文解釈に終始して、日本の立場から情報 発信するということを怠ってきたように思われます。仏和辞書はぼろぼろになるまで使い込んでも、 和仏辞書はきれいなままで放置してきたことでしょう。 東京大学のフランス語教員が作った市販テキストを見たことがありますが、日本の歴史問題に対する フランスの報道をありがたがって、一言一句厳密に解釈しようとしていて、あきれ果てた覚えがあり ます。骨の髄から染み付いた受身の体質を持っているのに、そのことを自覚していないようです。 それでフランス語教育そのものが時代から見放され、一般国民からも見放されつつあるのではありま せんか。そのことに気づいていないようですが。 フランス語を侮辱する石原発言には抗議するのに、 日本を侮辱する発言に対しては、フランス語関係者は無頓着のようですね。わたしには理解できませんが。
>>495 どこかにUPしてくれないかな。サピオ。
497 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 09:16:41
昨日の学会特別講演だが一人目の質問者 meriteを始終女性名詞でsa meriteだか sa... meriteと繰り返して憤死するかと思た
>>497 日本? だからじゃね? フランス語圏だと
それくらいはあんま気にしないだろ。
おまえがどれだけできるのかしらないけどね。
フランス人並みにできるんだろうけどね。
499 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 20:24:27
いやたいしたことはないw がその先生は漏れの流暢なフランス語聞いてくれと いわんばかりのパフォーマンスだったから気になった
500 :
名無しさん@3周年 :2006/05/24(水) 20:24:17
(つ´ω`)つ500
501 :
名無しさん@3周年 :2006/05/25(木) 12:24:02
500は、ソンソンか?サンソンか?サンサンか?ソンサンか? 答えろ。
502 :
... :2006/05/25(木) 12:45:26
>>501 ソンソン 100 X 100
サンソン 500
サンサン 5 X 5
ソンサン 105
503 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 22:34:50
504 :
名無しさん@3周年 :2006/06/06(火) 14:09:41
age
505 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 17:46:28
このスレ終了ですか?
506 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 18:00:27
Ils sont fatigues. C'est tout.
507 :
名無しさん@3周年 :2006/09/30(土) 14:01:26
508 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 07:35:11
【フランス】“パリ症候群”…パリ訪問の日本人観光客、旅行前の期待裏切られ精神バランス崩す 年間12人ほどが心理療法必要 [1023]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1161583934/138-144 俺パリでは散々だった。
まずベルギーから行きの電車の中でフランス人のおっさんが俺に
フランス語で喋りかけて来て俺全く分からないから無視してたら
フランス語で怒られた。
駅のインフォメーションでホテルの場所を英語で聞いたらフランス語で
帰ってくるし、再度聞いたら無視された。
着いた駅では駅員がいたが奥さん?と一緒にワインとフランスパンで
盛り上がってて楽勝でキセル出来た。
スーパーで物買おうとしたら何故か追い返された。
郵便局で荷物日本に送ろうとしたら何故か郵便局にいるフランス人全員と
口げんかになって警察呼ばれそうになって逃げた。
最後落ち着けた場所は浮浪者がいた所で、並んで一緒に座ってた。
144 :138:2006/10/24(火) 00:11:02 ID:3KsXIBxh
関係ないが俺そのパリぐらいから精神おかしくなってきて、次行った
スペインでは公園で浮浪者がサッカーしてたら俺にボールがぶち飛んで
来て、キレて何故かオープンカフェにそのボールを蹴り入れたらテーブルの
上がどっちゃらけになったが客は笑ってスローインして俺に返してきた。
フランスにいったい何期待してたんだろ、こいつら?
ここってすごいね。 みんな大学で仏語教えている人達なんだね。 2ちゃんってすげーわ。
何よりもすげーのが自意識ですね。
512 :
佐々木繁 :2006/10/31(火) 13:39:35
Je suis un applicant de litelaire etudiant et apprend l'anglais a facilite pour disabilites en Sendai de savoir psychologique et philosophique. Ma le plus intriguant sujet et la relation de literaire et philosophy. Pour a succser, je ai aussi aprrenu physics, chwmistry et la Chinois.
はい、書き直し
514 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 14:09:30
あぼーん
516 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 18:50:05
j'ai tellement surpris que j'ai eu la bouche bee quelques secondes. car il y a 2 ou 3 ans, j'ai copie des premiers pages, en effet j'avais apprecie des phrases que vous avez ecrites et je suis tombe sur ce forum d'un moment a l'autre. il y a des pagaille, parait-il mais continuez! bon, le debutant vous laisse.
517 :
カエサル :2006/11/02(木) 12:50:36
_-へ____ ____) ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・' λ_∧ ∩ / \| ┝ .::.::.::.::.・・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・:。 :; :.:: :;。。;;; ^;;゚;.Д´>/助けて! ( /_\ ・'゚。.::。.::・'・'゚。.::。.::・・'゚。.::。.::・''>>ゴーロワ /" \ \| .| プシューッ \_ ) .| |白人猿剤 | .| やい ガリア人ども ローマの誇るローマ文化を教えてやる!!
Je t'aime と Je g'aime の違いがワカンネ
>>518 Je g'aime je g'aime gaucaut n'au serit quilet.
520 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 21:01:05
521 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 05:50:19
皆さん、何の研究してんのですか?
522 :
? :2007/01/19(金) 06:27:45
523 :
名無しさん@3周年 :2007/08/03(金) 12:59:08
不思議の国のアリス
Charles Baudelaire, A celle qui est trop gaie. Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage ; Le rire joue en ton visage Comme un vent frais dans un ciel clair. Le passant chagrin que tu frôles Est ébloui par la santé Qui jaillit comme une clarté De tes bras et de tes épaules. Les retentissantes couleurs Dont tu parsèmes tes toilettes Jettent dans l'esprit des poètes L'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblème De ton esprit bariolé ; Folle dont je suis affolé, Je te hais autant que je t'aime ! Quelquefois dans un beau jardin Où je traînais mon atonie, J'ai senti, comme une ironie, Le soleil déchirer mon sein ; Et le printemps et la verdure Ont tant humilié mon coeur, Que j'ai puni sur une fleur L'insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit, Quand l'heure des voluptés sonne, Vers les trésors de ta personne, Comme un lâche, ramper sans bruit, Pour châtier ta chair joyeuse, Pour meurtrir ton sein pardonné, Et faire à ton flanc étonné Une blessure large et creuse, Et, vertigineuse douceur ! A travers ces lèvres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, T'infuser mon venin, ma soeur !
527 :
名無しさん@3周年 :2007/08/31(金) 14:52:39
528 :
受身の体質が原因 :2007/10/18(木) 11:55:02
>>495 なるほどね。英和・仏和辞典はぼろぼろにしちゃっても、和英・和仏は新品のままって
人は以外に多いのかもね。これってやっぱり異常なんだろうね。それで外国語が上達しないと
嘆くのはおかしいだろう。フランス在住の日本人女性のこんな投稿を見つけた。
こんにちは。いつも勉強させていただいています。「再現『南京戦』」「南京事件『証拠写真』を検証
する」などの本の英訳、仏訳は出ていないのでしょうか?この日中情報戦は中国だけが相手ではありま
せん。むしろそれ以外の第三国です。こちらフランスでも南京虐殺はあったものと定着しています。
このような本が日本語だけで書かれ、日本国内だけで集会をしていても意味がありません。この構図は
日本VSそれ以外の国全部。特に白人は何としても日本を悪役にしておきたい。諸外国で南京虐殺肯定記事
が新聞・雑誌に出るたび、いちいち抗議していかなければいけなせん。
一般人の頭にナチスのホロコースト同様に普通に知識として染み込んでいるのです。それを覆そうとするの
ですからその難しさが分かろうというもの。外務省は何をしているのか(ため息)。中国に学んで、しつこく
しつこく言い続けなければ、この戦いは負けます。お願いです。英訳、仏訳、それ以外の言葉の翻訳を、
一日も早く! 外国語による資料、正確に言うと保守派の資料があまりに不足しています。(在仏、K子)
529 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 18:31:47
530 :
名無しさん@3周年 :2008/01/23(水) 22:53:04
保守
531 :
名無しさん@3周年 :2008/02/23(土) 00:19:43
ビュットゥよりもっとひでぇ侮蔑語ってないですか?
532 :
名無しさん@3周年 :2008/03/20(木) 00:39:50
アゲ。
どなたか、imparfait や conditionnel の用法で使われる preludique の定訳をご存じありませんか? imparfait preludique、これはなんと訳されているのでしょうか。
534 :
名無しさん@3周年 :2008/03/27(木) 10:59:29
ドイツ野郎をBocheっていうのはなんでかな?
535 :
名無しさん@3周年 :2008/03/28(金) 12:02:22
(1 Tibet était, est, et sera toujours une partie inséparable de la Chine! (2 N'importe d'avant,aujourd'hui ou future,Tibet est toujour une partie de chine! 歴史や文化背景も勘案した場合、どちらの言い方が適当でしょうか?
n'importeってそうやって使うのかな?
>>534 allmandが変化したalboche、あとcabocheかららしい。
537 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 15:22:48
>536 なんでmandがbocheになるんだろう? caboche?教えて君でわるいが。
allemand→allemoche→alboche→boche
539 :
名無しさん@3周年 :2008/06/09(月) 03:29:19
540 :
名無しさん@3周年 :2008/06/09(月) 09:06:45
541 :
名無しさん@3周年 :2008/07/02(水) 11:20:06
本当にフランス語が達者な諸君なら absalomとabsolumの意味ならわかるだろう? 答えられるか?
542 :
名無しさん@3周年 :2008/07/09(水) 11:19:04
543 :
名無しさん@3周年 :2008/07/25(金) 01:07:39
544 :
名無しさん@3周年 :2008/07/25(金) 13:33:10
再帰動詞、代名動詞、 どっちの用語が適当か。 仏語ではどっちを使っている? 回答の予想 フランス語、イタリア語では代名動詞。 再帰動詞はドイツ語学。ドイツ語文法では代名動詞とは決していわない。
546 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 13:25:02
こんなすれっどがあったのか・・・
全部読むといいよ。すごく笑える。
548 :
名無しさん@3周年 :2008/09/06(土) 10:13:37
俗語事典とか映画フランス語俗語用語とかの類って貴重だよね。
549 :
名無しさん@3周年 :2008/09/16(火) 19:47:11
>>549 何冊か本人関連のものを読んでからにしたら?
551 :
何語で名無しますか? :2008/11/06(木) 17:41:14
552 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 01:40:28
あ
553 :
何語で名無しますか? :2009/07/29(水) 01:56:34
fin
今DumasのGrand dictionnaire de cuisine1873を読んでいるんだけど、 On appelait epices, et cette locution s'est conservee, les cadeaux qu'on faisait aux juges. ってところがあって、この言い回しがよく分からない。 裁判官に贈り物をする、その贈り物をスパイスに譬えるようだけど、 過去スパイスは貴重なものであったという事実があるにしても、 裁判官への贈り物にするとどうなるのか、どういうニュアンスなのか… 参照すべき辞書とか、そんな用例がある、なんて情報があったら ご教示いただきたい
>>554 何の話をしていたのか、もう少し前の部分があるとよりいいのですが。
ともかく、書かれているとおりであり、”言い回し”ではありません。
つまり、かつて実際、epicesはjugesへの贈り物だったそうです。
だから文字通りに解釈されればいいのです。
ただし、かつてのepicesはdrageesやconfituresを意味していた模様。
Le Grand RobertにDiderotのencyclopedieからの
一節が引用されています。参考にされてください:
"(...)l'usage s'introduisit que la partie qui avait
gagne son proces, en venant remercier ses juges,
leur presentait quelques boites de confitures seches
ou de dragees, que l'on appelait alors epices.
Ce qui etait d'abord purement volontaire passa en coutume,
fut regarde comme un droit, et devint de necessite.
Ces epices furent ensuite converties en argent."
>>555 レス感謝
前の部分はスパイスが貴重で、請求書にスパイスを添えて送ったとかいうエピソードがありますね
いや、知りたいのは、当時金はすでに存在しているし、
大工や肉屋ではなく、なぜ裁判官なのか、
金でなく、なぜスパイスなのか
ということなんですが…
>>556 > 大工や肉屋ではなく、なぜ裁判官なのか
裁判に勝った人が裁判に勝たせてくれた人への贈り物ですから、
やはり大工や肉屋ではないでしょう
> 金でなく、なぜスパイスなのか
当時のepiceは今日のスパイスの意味はなく、
grand Robertの説明にもあるように、糖果物でしょう。
ま、日本で言えば、何らかのお礼にお茶菓子という
感じでしょうか?その後、お礼にはepicesではなく”お金”に
実際変わります。ま、もらう方もその方がいいでしょうね。。
>>557 つまらない冗談が読みたいのではありません(笑
あげ
560 :
何語で名無しますか? :2009/10/22(木) 03:33:49
あふぇ
561 :
何語で名無しますか? :
2009/10/22(木) 12:01:52 ??