保守
保守
417 :
名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 05:23:35
sage
418 :
名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 21:07:48
419 :
名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 10:45:53
420 :
名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 11:25:30
あげ
421 :
名無しさん@3周年:2007/09/27(木) 22:40:47
422 :
名無しさん@3周年:2007/10/30(火) 16:13:27
ポルトガル語
423 :
ディアー:2008/01/08(火) 18:26:43
法廷通訳をしていますが外国裁判担当の責任者から呼び出しをうけました。来週
裁判所にその件で行きますがなにをいわれるのか心配です。書記官からは私が通訳した裁判の
状況についての確認と言われましたがはたして・・・・。裁判所から呼び出し経験のある法廷通訳の方いますか?
刑事かい?否認事件でなかったら、大したことはないんでないの。
425 :
名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 21:24:58
「手当たり次第」北海道警、サミット通訳集めに躍起
2008.1.14 16:11
7月の主要国首脳会議(北海道洞爺湖サミット)を控え、警備を担う北海道警が通訳集めに躍起だ。
海外メディア向け広報や抗議団体への対応、取り調べにも立ち会ってもらうため幅広い言語の通訳が必要で、
担当者はエスニック料理店などへの“飛び込み営業”に追われている。
道警によると、募集しているのは参加各国の言語のほかアラビア語、北京語、ヒンディー語、韓国語、
スペイン語など。通訳料や日当を支給する。
警察活動に伴う通訳となり、日常会話レベル以上の語学力が求められる。開催地に決まった昨年から
道内の留学生に依頼してきたが、難解な専門用語が敬遠され断られることが多かった。
「通訳を確保できないと、デモ規制に関する情報を抗議団体に伝えることもできない」(道警幹部)
との懸念から、担当者が選んだのが捜査の基本、足で稼ぐ手法だ。
「犬も歩けば棒に当たると信じ、手当たり次第やっている」と担当者。札幌市内のインド料理店で
流暢(りゅうちょう)な日本語を話す外国人を見つけ、ヒンディー語の通訳として採用したケースもあり、
さらに貿易商社回りなどを続けているという。
5月には通訳を集め、日本の刑事手続きに関する研修会を開く予定。問い合わせは道警教養課通訳センター、
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080114/crm0801141611014-n1.htm
自分も希少言語話者ですが、このスレ見てビビリ始めました
427 :
名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 15:27:36
希少言語話者?
何語ですか?
428 :
名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:40:23
北朝鮮語じゃないか?
429 :
名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 14:31:09
430 :
名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 23:08:58
法廷通訳なんて、ほとんど不良中国人のオーバーステーじゃないか。
馬鹿でもできるよ。毎回同じことばっかり。
431 :
名無しさん@3周年:2008/03/30(日) 14:41:07
>>429 これかな。法廷通訳は気を付けないと、やばいよ。
刑法(虚偽鑑定等)
第百七十一条 法律により宣誓した鑑定人、通訳人又は翻訳人が虚偽の鑑定、通訳又は翻訳をしたときは、前二条の例による。 (三月以上十年以下の懲役)
432 :
名無しさん@3周年:2008/04/01(火) 00:49:36
>>427 在日語?
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【荒川沖】 まさか金川は朝鮮人じゃあねえだろうな [ニュース議論]
433 :
名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 14:27:14
法廷通訳人は自分達こそ裁判を左右する重要な役割だと思っているようですが,
裁判関係者は法廷通役人など単なる翻訳機としか思っていません。
事実、法廷通訳人の通訳に証拠能力がある訳ではなく、捜査機関が作成した
証拠書類、そして被告人が法廷で述べた供述こそ証拠能力があるのであって
被告人に法廷通訳人の通訳の真贋を確認さえすれば、あとはどこの馬の骨と
も知れない通訳人であっても構わないのです。
昔法廷通訳の学校の生徒の話だったか法廷通訳のブログだったかで
「通訳してあげた人に対しての思い入れが強くなってしまい最後には
『がんばって!あなたならきっと大丈夫よ!』って励ましてあげました☆」
みたいなこと書いてあったけどそれって問題にならないの?
>>435 むしろそうならないといけない。
現代の訴訟システムは、検察が有罪の、被告人が無罪の事実を互いに必死になって立証しあうことで、真実がどちらにあるかを見つけよう、という理念で運営されている。
437 :
何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:42:40
国家資格になるといいなぁ
>>435 >>436 いいえそんなことになってはいけません。
法廷通訳人は裁判所から選任されているのであって検察官、被告人双方から
独立した中立的立場で臨まなければなりません。
裁判所からも独立だけどね。
法廷通訳人の地位が低いということは、イコール外国人の被告人の地位も低いということ
だって外国人なんてどう裁かれようが知ったこっちゃないし、コイツら日本へ来て
ツマランことしやがってとしか思ってないんだから
実際そうだし。
暴力系は朝鮮人、オーバーステイは中国人。
日本の裁判所は日本国籍を有し,納税の義務を負った憲法上正当な裁判を受ける
権利を有する日本人のために存在するのであって,わざわざ他国へ来てその国の
人々の人権を蹂躙した外国人のために存在するわけではありません。
従って国が法廷通訳人に対して必要以上に税金投入する必要は全く無く,今後は
法廷通訳料は全額被告人に負担すべきと思料します。
で、日本語がおかしい君は何人なんだ?
役人
>>442 憲法31条及び32条は「何人も」と書いてある。
性質説(判例・通説)によっても裁判を受ける権利は外国人に対しても保障されると解されている。
反日外国人は除きます。
447 :
何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 01:20:01
>>445 表向き外国人にも保障するが実際は適当に裁判しておけばよい。
訴訟経済という言葉があるように、納税の義務もなければ日本国及び日本国民にとって何ら益のない
不逞外国人達は、表面上公平な裁判をしているフリをして、実際は早々に国外に退去させるべき。
しかし日本国民に対し重大な犯罪を犯した場合は極刑を以って望むべし。
法廷通訳などそこら辺の外人ホステスでも呼んでくればよい。
あらかじめ調書を作っておけばよし。
「その通り間違いありません。
反省してます。
もうしません。」
法廷通訳なんて専業でやろうとすることじたいが間違い
所詮はボランティア、在日外国人が小遣い欲しさに片手間でやるのがいいところ
企業相手のデポジション通訳やるにはやっぱりアメリカよね
452 :
何語で名無しますか?:2009/03/04(水) 22:02:00
英語の法廷通訳やってる人います?
月にいくら位貰っていらっしゃるんですか?
453 :
何語で名無しますか?:2009/06/07(日) 16:12:49
100万ぐらいです
454 :
何語で名無しますか?:2009/06/18(木) 22:45:31
チョン語とチャンコロ語は需要が高いだろうな。
犯罪者だらけだからw。
455 :
何語で名無しますか?:2009/08/17(月) 12:36:26
ところで、烈海王がはじめてカレーを食ったときのリアクションを見てみたかった。きっとスゴい勢いで思考が回転していたんだろうな。
「熱ッ」(否、辛味!?)
「ジュウミンヤ」(肉。ブタではない。牛!?)
「ハフ、ホフゥ」(リンゴとハチミツが你好(ニイハオ))
汗をかきながらカレーを食べる姿が烈には似合う。ターバンとか巻いたら、別の意味で似合うだろうな。
裁判員裁判で法廷通訳人に負担増…8日に外国人被告初審理 (1/2ページ)
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/trial/090906/trl0909062227004-n1.htm 2009.9.6 22:24
外国人が被告となる裁判員裁判を想定した模擬裁判=昨年10月、東京地裁
さいたま地裁で8日、初めて外国人被告の裁判員裁判が開かれる。
審理は連日行われ、判決は11日の予定。
通訳を介し審理時間が倍増することによる裁判員の負担や集中審理による通訳の負担、
通訳のニュアンスが裁判員の心証にどのような影響を与えるかが注目される。
審理されるのはフィリピン人の元少年(20)が昨年12月、
知人2人と共謀し路上で通行人を殴り現金などを奪ったとされる2件の強盗致傷事件。
裁判員裁判では「法廷通訳人」の負担増が懸念される。
法廷通訳は専門用語が多く、書面の翻訳など事前準備が欠かせないが、
集中審理の裁判員裁判では準備期間が短い。
法廷で通訳する量も増える上、裁判員に分かりやすい通訳が求められる。
不安抱く通訳人
千葉地裁で10年以上、スペイン語の通訳人を務めるAさん。ほかに本業を持つため、
公判前日の夜遅くまで通訳の準備作業に追われることもある。
大事件ともなれば終日法廷が開かれ、「体力的にきつく、神経も疲れる」と漏らす。
裁判員裁判では、書面ではなく口頭のやり取りが重視されるため、
証人尋問や被告人質問などの時間が増え、法廷で通訳する量も大幅に増加する。
だが、通常の裁判では通訳人は1人。
Aさんは事件が複雑で被告も複数なら「1人では対応できない部分が出てくる」と語る。
最高裁によると、平成19年に全国の地裁や簡裁で判決を受けた外国人被告で通訳人がついたのは37言語5767人。
最高裁は「裁判員裁判でも円滑に確保できる」と自信を見せる。
人材不足も
しかし、金城学院大学の水野真木子教授(司法通訳論)は
「今後、通訳人個人のレベルを上げていかないと裁判員裁判に対応できる人材は不足する」
と危惧(きぐ)する。
「模擬裁判では通訳人の能力によって裁判員が抱く認識や印象は違った。
訳し方によって判断が大きく変わる」といい、全体的なレベル向上が急務とみる。
裁判員裁判で法廷通訳人に負担増…8日に外国人被告初審理 (2/2ページ)
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/trial/090906/trl0909062227004-n2.htm 2009.9.6 22:24
一方、日本弁護士連合会で法廷通訳問題に取り組む児玉晃一弁護士は「集中力が持続するかが問題。
国際会議では通訳の負担を考えて30分に1回は交代している」と終日続く集中審理の問題点を指摘する。
従来は後日作成される速記録などで通訳された内容を確認できていたが、裁判員裁判は原則連日行われるため、
それが不可能になる。児玉弁護士は「これまで以上にミスが許されない」と話す。
複数配置、研修制度
通訳人への負担増が懸念されていることを受け、従来は一つの裁判に通訳人1人が一般的だったところを、
最高裁は場合に応じて通訳人を複数とする方針を示している。
実際、今回のさいたま地裁の公判では地裁が「負担が大きい」と判断し、2人が配置される。
2人は主尋問と反対尋問で交代するなど、役割分担するという。
水野教授は複数制を歓迎しながらも、「2人の能力の差が大きければ、通訳内容にずれが生じ、
整合性が取れなくなる」と“不安要素”も挙げる。
日本は法廷通訳人の資格認定制度が未整備なことから、水野教授は
「少なくとも研修制度をつくって通訳人が最低限の訓練を受けられるようにすることが重要だ。
裁判員裁判に向けた通訳人の特別な養成プログラムが必要」と提案している。
460 :
何語で名無しますか?:2009/09/13(日) 00:18:16
462 :
何語で名無しますか?:2009/09/15(火) 18:17:46
裁判員裁判:フィリピン人被告に実刑 言葉の壁「意図通じた」−−さいたま地裁
外国人の被告に通訳を付けた初の裁判員裁判で、さいたま地裁は11日、2件の強盗傷害罪に問われたフィリピン国籍の男(20)に
懲役5年(求刑・懲役6年)の実刑判決を言い渡した。大谷吉史裁判長は「裁判官も裁判員も一日も早く立派に更生することを期待しています」と説諭した。
弁護士は、検察の求刑について「(求刑の8割の判決を前提にした従来の)『八掛け求刑』でなく、ストライクゾーンを狙った感じ。
(判決は)法定刑最低の6年をさらに下げる酌量減軽をしていただいた」と評価した。
公判後の会見には、補充の2人を含む裁判員8人が出席。通訳を介した法廷でのやりとりに関し、30代の会社員、鎌田祐司さんは
「(質問が)一度で伝わらないことがあったが再質問するなどした。こちらの意図が不十分なまま(審理が)進んだことはないと思う」と話した。
判決によると、被告は他の少年2人と共謀。昨年12月19〜26日、埼玉県内の路上で男性1人ずつに暴行し、現金計約3万7000円などを奪った。
【飼手勇介、武本光政】
◇口頭主義を重視、通訳人の負担増
裁判員裁判は供述や証言をじかに聞く「口頭主義」をより重視するため、従来の裁判以上に通訳人の負担は増える。
さいたま地裁の審理は4日連続だったうえ証人が2人出廷。タガログ語の通訳2人が交代で務めたが、地域によっては裁判所が複数の通訳人を確保できるかは課題となる。
今回、地検が論告の内容を通訳人に伝えたのは論告求刑公判の前夜。地検幹部は「準備時間が少なく、通訳人には大変な苦労があったと思う」と話す。
弁護側も事前に弁論要旨を通訳人に渡したが、法廷では要旨を読まずに弁論し、通訳人は臨機応変な対応を求められた。【飼手勇介】
ttp://mainichi.jp/select/jiken/saibanin/news/20090912ddm012040147000c.html
463 :
何語で名無しますか?:2009/09/22(火) 00:23:25
こりゃダメだ
464 :
何語で名無しますか?:
このスレが生きていることを祈って質問です。
http://www.j-law-interpret.com/about/index.html この団体のやってる試験の詳細、知っている方がいたら教えてください。
何語で受験できるのか
法律の試験ったって科目は何か・範囲は何か
受験料はいくらか 何人受験生がいて、合格率はどのぐらいか
ググっても探し方が悪いのかなーんにも分かりません。
しかも会長の名前もかなり怪しげ(宝塚の役者みたいな名前は本名なの?)。
団体もNPOか何者だかよくわからないし、素性が全くわかりません。
どんなくだらないことでもいいです。教えてください。