法廷通訳ってどうですか?法廷用語は難しいと思うんですが、 マイナー言語やってる方はどのように語句調べてますか?
教えネーヨ ボケ
メルボルン事件?
4 :
名無しさん@1周年 :01/11/29 12:35
http://www5.ocn.ne.jp/~jin/step05.html >今まで、10分の仕事だろうが、1時間の仕事だろうが、
>報酬は全部1時間を基準に設定されていた。
>今は30分を基準に見直し、30分以降は10分ごとに料金増し の設
>定になっているらしい
通訳がなんたるかを全然わかっていない料金設定に思われ。
本当に正確な通訳をしようと思ったら、裁判官が見る書類
全部に目を通さなければならないかもしれないのに。
5 :
名無しさん@1周年 :01/11/30 21:10
外国人被告人に人権はなしってこと? 今の10億の予算が100億円だって 日本の名誉を考えれば。
法廷用語については法務省あたりから法廷通訳用の ハンドブックが言語別に出ています。
7 :
名無しさん@1周年 :01/11/30 21:23
裁判の速記録には原語は記録されないかも。 暗黒裁判。
11 :
名無しさん@1周年 :01/12/01 00:54
法廷通訳用のハンドブックですが、韓国語編は ただ単に、韓国式の漢字表記(所謂、旧字体)に 改めただけです。使用されている漢字語が共通 しているためなのだが、手抜き感がするな。 せめてハングル表記も欲しかった。
12 :
名無しさん@1周年 :01/12/01 02:14
30分を基準に報酬をはらうってすごい話だな 法廷通訳の仕事しても30分だと2000円いかないということか? これのためにその日他の仕事できなくなるんじゃ、 法廷通訳やる人間なんて、よほど仕事のはいってない 能無し通訳がやることにならざるを得なくなって、 結局通訳としての質の低下ということになって、 日本でもメルボルン事件が起きるね。
komattane
14 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:27
age
15 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 20:00
じゃあ私もアゲておきましょう
16 :
名無しさん@1周年 :02/04/11 20:03
age
17 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 03:25
法廷通訳とは少しずれますが、警察通訳なさってる方いますか? 当方、ポルトガル語を話すのですが、たまたまそのことを聴いた人に たのまれ、軽い気持ちで登録の電話をすると、すぐに 登録を要請されました。このへんはあまり日本人でポルトガル語を 話す人がいないので。。。 で、警察通訳って、どういう仕事なんでしょうか? 微妙にスレ違いなので、新たにスレ立てようとおもいましたが、 単発質問で立てるのも悪いので、 とりあえず、ここで質問させてください。
うちの大学のアジア系の留学生も、警察通訳やってるよ。 結構気楽な気持ちでバイト感覚でしてるみたい。 ただあし、その人、はたから見てると どう考えても日本語理解力に不足してて、 わからんところは、その分勝手に解釈して理解してるようだから、 こんなんが通訳にあたった被疑者は、たとえ容疑を否認したくても、 勝手に全面自供したかのように訳されてしまいそう、、、。 恐ろしや、、、。 日本でもメルボルン事件が起こる可能性は十分あるね。 もう起こってるけど、表面化しないだけの話だったりして。
19 :
名無しさん@1周年 :02/04/25 11:00
法廷通訳も警察の通訳もその役割が非常に重要であるのにも関わらず、 一般的にその重要性が理解されてないということか・・・。(怖い
20 :
名無しさん@1周年 :02/04/29 13:34
age
>>17 警察通訳は、基本的に事情聴取や取り調べの通訳です。
被疑者を捕まえておける時間が限られているので、一度該当する事件が入ると、事件の内容によっては、徹夜徹夜続きになることも。
22 :
名無しさん@1周年 :02/05/28 06:19
age
23 :
名無しさん@1周年 :02/05/28 21:54
sage
法廷はセレモニーに近く、どうせはじめから判決が決まっているような もんだから、多少通訳が怪しくてもあまり進行に影響ないみたいだよ。
25 :
名無しさん@1周年 :02/07/21 06:09
>24 ヒンディー語の法廷通訳をしてますが、 確かに。 かなり怪しい通訳ですが、まったく問題は、ありませんでした。 >12 接見@拘置所X1回+公判X2回(初公判+判決宣告)で、4万円強もらいました。 公判では、被告人質問以外は、事前に書類が渡されているので、 楽でしたよ。 判決も、判決宣告の日に、事前に渡してくれました。 >1 ヒンディー語の場合、法廷通訳ハンドブックは、ありません。 したがって、自分で、適当に訳語を探します。
資格試験か資格審査くらいあってもいいような‥ 刑法、刑事訴訟法の知識も必要でしょう
27 :
名無しさん@1周年 :02/07/22 03:47
> 26 名前: 投稿日:02/07/21 19:59 > 資格試験か資格審査くらいあってもいいような‥ 一応、採用の際、裁判官の面接試験があります。 通訳付きの裁判を事前に見て、レポートを出すので、そのレポートを読んで、 多少は、刑法、刑事訴訟法の知識があるか調べるみたいです。 面接のとき、語学の試験もありました。 ヒンディー語の文章(5行くらい)を音読して、訳すという内容です。 ちなみに、この試験で落ちたという人は聞いたことがありません。 (それだけ、いい加減ということか)
28 :
名無しさん@1周年 :02/08/01 06:25
あげ
29 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 03:15
こんなもんで食えるか、ぼけぇ! いつ電話かかってくるか分からんのやぞ!
30 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 05:54
>29 アルバイトとして、であれば、高収入(^。^)
31 :
<○`∀´○> :02/08/20 02:52
ナヌン、フェサウォン、イムニダ!  ̄∨ ̄ ̄ ̄ , -―-、、 / ∧_∧ l <丶`∀´> ヽ、_ フづと)' 人 Yノ レ〈_フ
10月下旬にベンガル語の法廷通訳人セミナーがあります。 興味のある方で、同時通訳レベルのベンガル語の能力のある方、 ぜひ、この機会に法廷通訳をしましょう!! 私は、ヒンディー語と英語ですが、ほとんど仕事の依頼は、来ないので、 生計を立てることは無理です。しかし、せっかくの語学力ですので ボランティア活動としては、結構お金になるし、履歴書にも書けますよ。
以前は冒頭陳述や論告求刑なんかも逐語通訳形式でゆるゆるやってたけど、 最近は外国人の裁判が多すぎて、それではとても時間がかかり過ぎるらしく、 通訳者と被告人との間にワイヤレス無線を飛ばして、形式的な棒読み部分は、 喋ってる間にバァーッと同時に通訳をやっちゃってるよ。 もっと多くなってきたら微罪はみんな簡易的に処理しちゃうんじゃないの? どうせただのセレモニーなんだしね。
>33 ワイヤレス通訳システムですねぇ。 オーバーステイ事件の場合、人定質問と被告人質問以外は、 全部ワイヤレス通訳ですね。 事前に書類が送られているので、一見同時通訳だが、カンニングしてるというか・・・。 微妙な表現は、事前にネイティブ・チェックしてもらうと、楽に訳せるけど、 守秘義務が・・・ まぁ、適当に訳してもばれんが
検事さんは検察官、弁護士さんは弁護人って裁判長に呼ばれるのに、 通訳は先生って裁判長に呼ばれてた。 通訳も先生って呼ばれる職業なんだなあ。
k
37 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 09:11
メルボルンはもうすぐ釈放か
38 :
名無しさん@1周年 :02/09/13 13:41
>>30 そのバヤイ、本職ってなによ?
主婦?ふりーたー?ほーむれす?それとも・・・
>38 私の場合、大学の教師ですが、専業主婦で暇な人もいます。 会社員のばあい、公務扱いになって、休んでも出勤扱いしてくれるところがおおいみたい。 引き受けると、希望があれば、最高裁判所長官名義で、学長宛ての出張依頼書が出ます。
40 :
名無しさん@1周年 :02/09/16 00:37
折れの場合はとあるアフリカ言語の法廷通訳を引き受けたがダダのサラリーマンで あるからして”先生”と呼ばれるのは非常に心地悪い。よって先生と呼ぶのは やめてくださいとお願いした。
「せんせい」と呼ばれるほどの「ばか」でなし。
あの人可哀想だった。 強盗殺人事件の論告求刑で、検事さんが延々50分も朗読し、そのあと 通訳なんだけども、全部やったらやっぱり50分はかかるでしょ? 途中で裁判長が、あの最後だけで結構ですからだって。 バイト料いくらだか知らないけど、結局どうでもいいのよ、通訳なんてさ。
法廷通訳研究会の日程って、わかりません?
茨城県でインドネシア人が50人捕まったそうです。 オーバーステイなので要通訳事件でしょうね。 インドネシア語の通訳人さん、大活躍でしょうか。 一件担当するとだいたい5万円もらえますから、250万円!!! オーバーステイの場合、ワンパターンの通訳ですむので、楽です。どうせ、自白事件ですし。
ええ!一件5万ももらえるの?結構いいアルバイト代になりますね。 でも釈然としないのは、例えば中国人犯罪。通訳はほとんど中国人だから、 自分で犯罪増やして自分で収入増やしてみたいに、結局中国人が儲かる 仕組みになっている。笑いが止まらないだろうなあ。
46 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:21
>>44 一件5マソと一人5マソ。勘違いしてないか?
メルボルン事件で身柄を拘束された人が帰ってきましたね。 本当に「無実の罪」なんだろうか?
例えば本人が知らないうちに運んでいたっていうブツのパッケージに 指紋がいっぱい付いていたとかだと苦しいねえ。でも本当にそんな 不確かな通訳のせいだけで10年も獄につながれてしまうもんかな? 外務省もグーの根も出ないアッ!と驚く科学的物証かなんかあるのでは?
イラン人がたくさん捕まってますね。通訳大繁盛? ペルシャ語のばあい、報酬はかなりいいはずです。
メルボルン事件
メルボルン事件って、本当に冤罪なの?
52 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 23:31
本人達は冤罪だって言い張ってるけどね。だとしたら人生の3分の一を棒に 振ったわけだ。通訳の力が及ぶ範囲だったのかな。
「法廷通訳研修」の案内が来ました。 行く人、います?
行く人、いないのね・・・・
55 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 01:01
age
56 :
名無しさん@1周年 :02/12/19 01:03
as
いきませう
58 :
名無しさん@1周年 :02/12/21 22:51
ass
漏れが会ったことのある法廷通訳は、何人にせよ、 日本語力に問題があった。 外れに当たりすぎただけかと思ってたが、 このスレを見て安心した。(それも違う気がするが。
つまり法制化されてないからアルバイト感覚のレベルしか人が集まらないという ことか。
バングラデシュ人のベンガル語通訳は、バイト気分が抜けず、日本語力以前にやる気があるのかどうかさえ疑問。
あのう、中国人の通訳人なんですけど、みんな、宣誓を先生って言います。 一声一声です。一声四声じゃないです! だがら、先生じゃねえって言ってんだろが、このヴォケ!!
法廷通訳って名前からすると同時通訳みたくレベルが相当高いように思える。 でも実際は差が激しいようで。下手な通訳が付くと被告人の一生が棒になる可能性 があるわけだ。そこらへんはレベルの低い通訳者は認識してるのか? で、またなんでそういう奴らがやってるんですかねー 不思議な世界だ。
英語と中国語は、ちゃんと通訳しているかチェックが入るけど、それ以外の言葉では、 ノーチェック。なので、誤訳があっても、まかり通ってしまう。
(^^)
来月の研修、連絡来た人っている? 音沙汰無しで、予定が立てられず、困ってます。
67 :
名無しさん@1周年 :03/01/31 00:58
68 :
名無しさん@3周年 :03/02/01 03:04
最近では警察や裁判所でも「間に合っている」と登録を断られるそうです。 エージェントに登録しても、以前から仕事をしている人がいれば、なかなか 新人にはまわってきません。
>68 言葉によると思う。 英語とか標準中国語は、たくさんいるね。 あと、誰かに紹介してもらわないと信頼性に欠ける
70 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 02:26
当方も警察通訳や法廷通訳をやっているのだが。 語彙が難しいねえ?実際、当方もペラペラペラ〜ではないので、通常の状況やなんやの通訳以外は筆談をすることもある。 これだけは気をつけているのだが、オーストラリアの事件のようにはならぬように文末や語句には細心の注意を注いでいる。 特に肝心なところは、語を変え文を変え、絵まで描いて納得してもらっている。 たまには、誤訳や勘違いなどもあるが、被疑者にも調べ側にも謝罪をし、訂正をしてもらっています。 ま、取調べ中にも、わからん言葉は被疑者に聞くし、いろいろと文法など教えてもらうこともある。 最初は義務感と間違ってはならないプレッシャーなどもあったが今は、楽しく勉強のつもりでやらせていただいております。
陪審制をとってる国の場合、裁判制度の説明が難しいね。 オーバーステイを「スパイ罪」と勘違いしてる人とか。
72 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 08:54
本邦の場合、陪審制の法律はあるこたぁあっても、実運用は何十年も やってないから陪審制をとってる国ではないだろうて。
あぼーん
74 :
名無しさん@3周年 :03/02/23 21:50
英語・中国語(標準語)以外で競争率高いのがスペイン語
>74 でも英語って意外と需要少なくない?
もう通訳応募者でいっぱいなのが
>>74 の言語だと思う。
中国語が一番多いんじゃない?
>76 地域によると思います。 大都会はともかく、日本海側とか東北では、登録している人が少ない。 事件自体少ないので、仕方ないかもしれませんが。
案外地方でも、需要があるもんだね。
インド人の通訳をします。 が、弁護人にやる気がなさすぎ。 国選なので、しょうがないけど。
80 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 20:29
警察通訳は警察が募集するのですか?それとも派遣会社?あと、当方英語ですが、やはりできるやつが多すぎて 仕事なんて回ってこないんですかねぇ?
>80 英語なら、警察官で英語の分かる人がやってるんじゃないでしょうか。 人材派遣会社から通訳をつれてくるって話は、聞いたことがありません。
>81 そうですか。ありがとうございます。
あぼーん
84 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 20:12
どうせチャンコロやチョンなんて悪さしているに決まってるんだから 裁判に通訳なんていらねえよ。ていうか裁判自体、奴らには贅沢。
85 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 22:58
>>80 警視庁は、専門職で通訳の試験があります。
防衛庁もあるけど。
>85 そうですね。 ペルシャ語、ウルドゥー語とかかなり特殊(?)な言語だとたいてい採用される。 防衛庁は、防研のことでしょうか?
刑務所にいってきまつ
拘置所ってあんがい居心地がいいらしい。 「拷問にかけられるかと思ってたが、そう言うことって、ないんですね。」 って言っておりました。
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
法廷通訳って、アルバイトとしては仕事の割に、高収入なんですが、 あんまりやりたがる人っていないなぁ。 大学生とかなら、ひまでしょうが。
今日、訳しますぅ
92 :
名無しさん@3周年 :03/04/28 18:03
私は過去に刑事裁判で懲役3年執行猶予5年の判決を受けました いわゆる前科者なんですが、こんな私でも法廷通訳または 警察での通訳の仕事ができるでしょうか? 誰か教えてください 因みに中国語とアラブ語ができます
93 :
名無しさん@3周年 :03/04/28 21:21
懲役3年ということは薬物事犯じゃなさそうだな。 何をやったんだ。
94 :
名無しさん@3周年 :03/04/28 23:14
>92 殺人罪じゃ?
執行猶予という制度自体、存在しない国の被告人の事件を担当しています。 判決宣告のとき、裁判長に一応、執行猶予の説明をお願いしていますが、 通じないことが結構ある。なにかよい方法ってないのでしょうか? あと、イスラム圏の被告人の場合、日本にもシャリーアがあると思いこんでいる ケースがある。これも困る。生年月日をイスラーム暦でしか言えない被告人にも手を焼いております。
最近、イラン人がかなりたくさん捕まってます。 通訳人の確保が大変。
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
100 :
名無しさん@3周年 :03/05/30 11:48
100
あぼーん
102 :
名無しさん@3周年 :03/06/09 23:15
>102 ペルシャ語のわかる人って、少ないでしょ?
104 :
名無しさん@3周年 :03/06/13 05:48
いやぁん 捕まえないでぇ(はぁと
つ〜かまえた!
うきゅきゅっきゅ
うきゅー
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
(^^)
(⌒V⌒) │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。 ⊂| |つ (_)(_) 山崎パン
私はポルトガル語ができるので一度やってみたいですがどこに連絡取ればいいのかなあ。東海地方に住んでますが。 できるといっても日常会話の範囲内ですが。 やれるかなあ
>111 今通訳やってる人に紹介してもらう。
今後の研修会の予定を教えてください
裁判長の長い説示って訳すの大変ですね。 一文づつ切って話すよう言ってますが、興奮してくると怒鳴り出したり。 困る。
nan
sa
北海道に近いいなかの裁判所でタガログ語法廷通訳しています。本業は別にありますが、ある否認事件でまだ結審していない フィリピン人被告人事件あり。仕事に影響し、誰か代わってくれませんかね。月2回から3回公判があって、公判時間は一回3時間から 4時間もかかります。行く度に憂鬱になります。私は以前フィリピンに8年ぐらい留学で住んでたものです。
>117 否認事件は、大変だぁ。 まさか、情状証人やら証人が山のように登場するとか? 英語が通じるなら、代わってもいいけど。。。
名無しさんへ どうもレスポンスありがとうございます。ずっと反応を待っていたのですが、やっと。いや英語は余り通じません。弁護側が同意していない証拠がたくさんあって、 おまけに弁護側からの新たな証拠請求。証人尋問等など。大変です。名無しさまは何語が専門ですか?
>119 ええっ!国選じゃないの?
120> もちろん国選ですよ。私は国選の通訳人です。^^ですから大変です。第一回公判からはや1年が経ちました。
122 :
名無しさん@3周年 :03/09/18 01:50
123 :
名無しさん@3周年 :03/09/18 14:11
マモトさんは どうしてポルトガル語できるの?勉強してたのかな?発音がすごい難しくないですか? 私も今少し勉強中(独学)ですが文法が全然解かんないよ!日常会話ができるのなら派遣会社の通訳としては 採用されるんじゃないのかな? 医療用語が解かれば最近ブラジル人多いから病院での専属通訳の仕事が、できると思うよ! 自給もナカナカ良いって聞いたよん!
今日、担当事件の法廷通訳の報酬一年分(タガログ語否認事件)が裁判所から特別のはからいで支給されました。 金額をみてびっくり!こんなにたくさん?まだ結審してない否認事件ですが、副収入があるのはいいことですね。
>124 そりゃ、少数言語なら時給X万円ですからねー。 時間があれば、接見にも同行するといいですよ(-_-)通訳料が(以下略 少数言語なら、土日、夜間の時間外接見も可能ですよん。
土日か。被告人の方は拘置所に留置されてますが、どうもここは土日、祝日は接見できないみたいですよ。 水曜日に被告人質問があるんで、事前接見に弁護士の方と行ってきました。帰り際にちょっとお礼のものを いただいたんですが、法廷通訳人として受け取ってはいけないと思いつつ受け取っちゃいました。ちょっと これでいいのかな?やはり法廷通訳人としての倫理規定を法律にすべきですよね。あくまで法廷通訳人は 裁判所から任命されてるわけだし、中立が原則です。第一回公判で確かに「両親に従って誠実に通訳することを 誓います。(Nanunumpa akong matapat na magsalin ayon sa aking konsensiya. タガログ語訳)だけでは中立が 守り通せませんよ。
>>125 あっそれから、言語によって通訳報酬は変わるんですかね。すべての言語同じではないのですか?
>126 時間外接見をするには、 1)弁護人が裁判所に、「通訳人は、多忙で土日しか時間が取れないんです。 接見しないと、審理の進行上、支障がありますので、時間外接見をお願いできませんか。」といい、 2)裁判所が必要と認めると(たいてい認めてくれます)、拘置所長にその旨伝達される。 3)拘置所長が認めれば、裁判所にその旨連絡がくる。 4)裁判所は、弁護人に時間外接見が認められたことを伝える。 5)時間外接見。 という手続きが必要です。通訳人が、裁判所や拘置所に申し入れてはいけない。 あと、弁護人に同行するときは、事前に担当書記官に一言言っておきましょう。 でもって、同行から帰ってからも、担当書記官に一言電話を。 面倒ですが、がんばって。 >127 かなり変わります。起訴状の翻訳料も、テンプレがある言語とない言語では、違いがあるでしょう。
ありがとうございます。 今の否認事件。恐らく今年中には判決がでるかもしれませんが、かなり大きい事件で地元ではマスコミでも大きく報じられました。 論告求刑と最終弁論、そして判決がかなり長文になると思われ、この三つの通訳が私にとって今から相当憂鬱です。通訳準備にかける 時間を報酬にも反映させたいと思っていますが、裁判所の書記官の方に相談してもいいのでしょうか。実は、第一回公判での検察側の 冒頭陳述の準備が相当かかったので、書記官の方に相談したら裁判官の裁量で報酬を上乗せしてもらえることがわかったのですが、ちょっと 心配です。それに審理過程で弁護側からの新たな証拠請求に伴う冒頭陳述でもそれなりの上乗せした報酬がもらえておりました。通訳準備と 通訳時間、この辺の境界線が難しいところですね。
そんなことより大久保初子さんを探してください
>129 そうですね。報酬は、裁判官の裁量で決まります。なので、書記官とは仲良くしておいた方がいいですよ。 ガンガレ!
>>131 いつもどうも。その一年分の報酬ではだいぶ裁判官の裁量による額の上乗せがあったようで、それでものすごい金額になったようです。
裁判官様ありがとうございました。まだまだ判決までは長丁場ですが、がんばります。
>132 被告人が無期懲役になれば、、、(以下略
大久保初子さんを知りませんか
インドネシア語ができるのですが、仕事をください
トルコ語の日常会話できるレベルじゃ無理でしょうか。
>136 日常会話レベルでは難しいです。
大久保初子
139 :
タガログスペシャリスト :03/11/11 13:24
pppp
自民党のマニフェストに、5年以内に不法滞在外国人を半減させるとあるようですが、通訳料をもっと増やしてくれないかな… これから駆り出される機会が増えるだろうし。
そうそう、通訳料もっと増やせ!ちなみに私の担当事件通訳、年越しで年度内に 終わりそうも無い、とは裁判官の話。私は書記官ではなく担当裁判官と仲良く なっちゃいました!裁判官も普通の公務員ですね。
>141 長引くと大変ですね。差し入れとかしますか? そうですね。裁判官の知り合いも増えました。ただのおっさんですね(^o^)丿 にしても、国選弁護人って、いい加減というか、仕事する気があるのかどうか、疑わしい人が多いなぁ。
大久保初子
>>142 この前被告人の供述書の翻訳を裁判所から頼まれました。10頁以上の
長さで、仕事の合間をぬって仕上げました。当然、翻訳料も出るそうですが、
いったいいくらかまだわかりません。
国選弁護人ですが、一応弁護人としての責務を果たそうとしてる人が
多いんじゃないですか。いい加減なことはできないからです。以前、ある
裁判所で、被告人が起訴事実を認めているにもかかわらず、裁判で無罪の
判決を受けた事件を偶然傍聴したことあります。いったい弁護人は何をやってたんだ
という非難がでたそうです。無罪判決は滅多にでませんが、弁護人が被告人との
打ち合わせを十分しなかったらしく、それが原因だそうです。
>144 翻訳料も基準があいまいで、困りますね。規則上は、「翻訳に必要と認められる物は、裁判長の判断で、購入できる」ことになっていますが、具体的にどの範囲まで認められるか不明確だし。 証拠に能力がないと裁判官が判断した場合、自白事件でも無罪になりますねぇ。
あらあら
大久保初子
qqq
1523
法廷通訳、否認事件、今日は21回目の公判。今日の通訳時間なんと4時間でした。 ああ疲れた。年度内に結審しそうにありません。誰か交代してくれ!
>150 21回って、被告人何人ですか?10人近くいたりして。 英語でよければ、交代しましょうか? ご希望があれば、担当書記官まで。
元社会部担当の某地方新聞記者なのですが、今はまったく別の仕事を しています。特殊言語で警察署が募集しているのを目にするのですが、 履歴書にその旨書くと、採用されないと思います。ブンヤは警察に 煙たがられてますし、格好のネタちょーだいになりますから。私は もうブンヤ業から足を洗い、今は教師をしているので、スパイをしよう なんてさらさら思っていません。純粋に手伝いたいと思っているのです が難しいでしょうか。
>>151 >>152 いえいえ、被告人はたった一人(共犯としてもう一名の被告人)ですよ。
争って否認しているので長いのです。結審まではあと半年以上かかるそうです。
裁判官は温厚で良い人ですよ。言語はアジアの少数言語です。英語じゃないです。
この辺で日本人でこの言語の法廷通訳してるのは私一人です。
検察側の論告と弁護側の最終弁論、そして判決が大変です。マスコミも取材にくる
し、いいかげんなことできませんね。
>153 アジアの少数言語は、依頼が殺到する傾向がありますね。 私の担当言語も、「少数言語」だそうで、私一人に押し付けられています。一応、アジアの言語+英語で登録してますが、英語の依頼はほとんどありません。 論告要旨と弁論要旨は、事前に書面を送ってもらえば、楽なんですが、判決は当日にならないとわからないので、大変ですね。
>>154 そうなんですよね。大きい事件の判決となるとことさら秘密だし、
判決の準備は裁判官の部屋でやらせてもらおうかと思ってるんですよ。
154さんも大変ですね。
>155 普通は、書記官室ですが、小さい裁判所だと刑事事務室と書記官室が一緒になっていたりするんですよね。 裁判官室は、静かでいいですよ。書記官室は、電話のベルがやかましくて、仕事にならない。警察の人が、逮捕令状の請求に来ると、余計に騒がしくなるし。 判決が長い場合は、主文のみ全訳、判決理由は要約でよいと言ってくれる裁判官もいます。
>>156 私は以前、控訴審の審理の通訳もしたことがあったのですが、準備は
高等裁判所の裁判官室でやりました。高等裁判所の裁判官室はさすがに
超静かで、準備もはかどりました。控訴審判決文は長かったのですが、
弁護側の要求で全文翻訳し、一応通訳料も通常時間内の報酬の10倍を額として
受け取りました。それにしても、10倍の報酬なんて、今後、法廷通訳の報酬
金額についてきちんとしたカテゴリーを作ってほしいものです。
>157 いくらなんでも、裁判所がすんなり10倍払うとは思えないから、弁護側(扶助協会とか)も相当額負担したんでしょうね。
>>158 そうなんですか。今の否認事件は、第一回公判からすでに一年以上
経っているのですが、この前1年分の報酬をもらいました。書記官の人の
話しでは、通常の通訳料の3倍がでたそうです。どうも通訳料の規定が
曖昧で困ります。まあすべてが裁判官の裁量で決まるみたいですが。
>159 翻訳料は、料金表がありますが、通訳料は公表されていませんね。 しかし、否認事件で一年以上とは長いですね。弁護人も大変だ。
れれ
>>160 来年になれば二年目に入ります。年度内に終わらないとのこと。
証拠調べが長いと大変。
>162 検察側提出証拠に不同意を連発しているんでしょうか。 それとも、証人続出? 検察官、裁判長、弁護人が同時にしゃべる出すと、こまりますね。
>>163 その通りです。検察側提出証拠の多くを不同意にしております。弁護側の
証拠請求もあり、弁護側の冒頭陳述も行われました。
あれれ
>164 うわ〜、それは大変ですね。 ひょっとして、被告人そっちのけで、検察官と弁護人が対立しているとか? 被告人そっちのけで、弁護人がむちゃくちゃ長い弁論を展開し、困ったことがあります。 弁論要旨に書いていないことを長々と話し、通訳に戸惑ったこともあります。
>>166 「被告人そっちのけ」ってことはありません。被告人は共犯扱いなので
二人ですが、双方とも徹底して争うみたいです。大変なのは私たち通訳人
ですよね。来年からいよいよこの裁判も2年目を迎えます。ところで
名無しさんの担当言語はなんですか。
>167 被告人が複数なんですね。それは大変。幸い(?)、複数の被告人を担当したことはありませんが、二人が同時にしゃべりだすと、頭の中が大混乱に陥りますね。同時通訳の経験がありますが、一人が発言している間は、他の人に黙ってもらうことにしています。 私の担当言語ですか?アジアの少数言語で、法廷通訳ハンドブックも存在しないが、需要は結構ある言語です。(一応、守秘義務があるらしいので、変な言い回しですみません。)
あっそうですか。私もアジアの少数言語ですよ。
170 :
名無しさん@3周年 :03/12/15 21:57
>>168 タガログ語はハンドブックありましたっけ。
ということはベンガル語かウルドゥー語あたりですかね。
>170 タガログ語、ベンガル語、ウルドゥー語のハンドブックは、既に出ています。
仕事の合間を縫って今日も法廷通訳終了。23回目でした。今年はこれで終わり。 体調を崩して風邪気味でした。体調悪いときに法廷通訳するってホント辛い。 声もがらがら。来年からこの事件の審理も3年目か!いつ終わることやら。 皆さん、通訳するときの体調はどうですか?
ooo
>172 公判前日は、何があっても夜11時前に寝るようにしています。 睡眠不足で通訳をしたとき、うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。 うまく訳せなかったことがあるので。 うまく訳せなかったことがあるので。 うまく訳せなかったことがあるので。 うまく訳せなかったことがあるので。 うまく訳せなかったことがあるので。 怖ぇぇぇえええええええええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!!
>175 でも、日本にわざわざ来て犯罪犯す外国人なんて 多少の不利益こうむっても同情できんな〜
日本の入管行政の方針は、移民労働は一切受け付けないという、日本政府の 度量の狭さからきてるように感じます。米国のような広大な土地が無いので 一概に言えませんが、とにかく日本の国際化は遅れる一方です。その一方で 何かしら世の中が右傾化してるように感じますが・・
>177 なんでも、起訴前の段階(被疑者の時点)で、国選弁護人をつける(必要的弁護にかぎる)ことが検討されているとか。 今のところ、被疑者段階での通訳は、警察が手配することになっているけど、今後どうなるんでしょう? 司法制度改革は結構ですが、通訳料を3倍にするとか、そういう話は出てこないんですね。
そうそう。通訳料は全くもって安すぎますよね。ある民間の通訳会社の 人に法廷通訳料はこのくらいって話したら、「そりゃひどい。安すぎる。 専門通訳ではそれに相当通訳料が適当だ!」って言ってました。 国庫からの支給とはいえ、ひどいですね。
組合とか ないんですか?
あるわけないでしょ。法廷通訳という職業にもっと専門意識をもたせるためには まず最高裁の意識を変革させねばなりません。「法廷通訳へご協力を!」なんて 広報を流しても、専門通訳人の養成と資格規定をもっと厳格にしないと、この仕事は ホント単なるボランティア感覚の依頼で終わってしまう。米国の法曹界では法廷通訳は 非常に高度なプロフェッショナルな仕事として認められており、それ相応の報酬も出ているそうです。 これだけ犯罪の国際化が進んでいながら、裁判所の国際化は著しく遅れている。まだ警察当局による 部内通訳の養成の動きのほうがまだましだ。そろそろ裁判所も「国際刑事部」みたいのを設置して、 最高裁にて専門の通訳人を採用し、そうした外国人被告人事件に対応しなけれなならないと思います。
資格化するという話は、聞いたことがありますが、語学科目の問題って誰が作るんだろう? 中国語とか英語なら試験委員も確保できるでしょうが、私のような超少数言語の場合、どうなるんだろう? 私の場合、実務暦にカウントされるので、研究業績表を埋めるための手段と割り切っています。
組織化しなきゃ戦えないじゃん。
>>183 まあそういうことですよね。組織化するにはある程度の人数も必要だし、そうした
ネットワーク作りも大変だ。でも何とか組織化してみたいものですね。インターネットを
通じてやってみようじゃないですか。
>184 日本司法通訳人協会 っていう団体(?)があります。
それは条件闘争とかしてくれる団体ですか?
>>185 どうなんでしょうか。通訳人の待遇改善まで要求してますでしょうか。
pp
ところで確定申告の季節ですが、法廷通訳料は、「雑収入」として申告しなくては ならないのでしょうか。結構な額をもらったので、やはり申告が必要でしょうかね。
20万以上もらってるなら雑所得として申告しなければなりません 裁判所があなたへの経費としてすでに計上しているので税務署に把握されてます ごまかしが利かないばかりか、申告を怠ると加算税が課されるますよ。 また、高額の医療費の出費や住宅ローンがあれば控除で有利になります まあ、当日に明細持って税務署行けば相談員が教えてくれますよ
雑所得は20万円以上が申告額ですか。ちなみに、190さんは、大学の先生ですか。 私もそうです。
2004年1月12日の中日新聞の朝刊に法廷通訳の記事があった。法廷通訳はかなり待遇が悪いらしい。 あまりやらないほうがいい
読みました。通訳人はもっと声を大にして要求を出したほうがいい。 裁判所は余りにも敷居が高すぎるところだ。お上意識を変えにゃいかん。
>192 通訳人の職業(専攻分野?)に応じて対応を変えているみたいです。 公法系だと、ものすごく下手というか不気味なくらい謙虚です。 やたらと敬語を使いたがって、気味が悪い。「おFAX」って言われたことがあります。
おFAX・・・ (´д`;)キモー
197 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 13:03
( ゚д゚)、ペッ
198 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 19:38
おFAX?気持ち悪いなそりゃ。
>>194 通訳人の職業に応じて対応を変える、って具体的にどうなんですか?
33
例えば、学生あがりだと下に見るみたいな、ことでしょうか。
学生でも優しいですよ??結構・・・。 そうそう、裁判官に「法廷通訳人の職業化する予定はありますか?」と聞いたら、 あっさり、「まぁ、無理だろうね。そんな話も一時出たけど、今は下火だね」と、言ってました。 万年バイトどまりの地位ですね(泣)。
>200 専攻分野によりけりじゃないでしょうか。「法律学」がベストと思われます。 刑事訴訟法や民事訴訟法専攻なら、自分の勉強にもなるでしょ。 法廷通訳人を職業にすることは、刑事訴訟法と民事訴訟法を改正しない限り無理です。
203 :
名無しさん@3周年 :04/02/05 19:37
>>202 いやあホントに裁判員の制度もそうだったけど、司法改革というのは
なかなか大変だ。もう法廷通訳やめよかな。ばからしくなってきた。
204 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 13:58
弁護士が語学堪能で通訳できても、やっぱ弁護士と法廷通訳を同じ法廷で こなすのは公平性に欠けますよね?
205 :
名無しさん@3周年 :04/02/07 21:57
>>204 そうですね。やはり法廷通訳は独立した存在でないとだめでしょう。
206 :
名無しさん@3周年 :04/02/16 23:48
ddd
207 :
papapa :04/02/20 16:49
ベトナム語はいかがですか
208 :
名無しさん@3周年 :04/03/04 05:52
dd
209 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 22:57
dd
210 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 07:40
dd
211 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 02:26
dd
タイ語はどう? うらみ買うから危ないて聞いたけど。。。
213 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 22:40
以前、警察でお世話になった時、 「(東南)アジア系の方面だと、タガログ語が警察・法廷での需要がめっちゃ高い」 と聞いた。
214 :
名無しさん@3周年 :04/06/14 22:56
英語、西語は供給過剰。
>194 何かの隠語みたいで藁えた
>>213 警察でお世話になった時、とは、何かしてつかまったの?
217 :
名無しさん@3周年 :04/06/16 17:11
読書の欄は、どこにいったんでしょう?
司法浪人でつ。 暇つぶしによく刑事裁判みに行くんですが外国人ばっかですね。 被告人や通訳が外国語話しているあいだ裁判官や弁護士、検事 みんな眠そうです。 でも私はスペイン語や中国語を聞いていると意味はわかんないです けど、なんか楽しい気持ちになってきます。 特にスペイン語と韓国語は単語一つ一つが聞き取りやすいうえに 何度も同じ単語が出てきているように思います。 スペイン語で「ぺろー」とか「じょのせ」「ぽるけー」「はぽねす」 とか意味がよくわかんないけど覚えちゃいました。 では皆さんご達者で。
>216 チャリパクられたので、捨てられてたチャリ修理して乗ってたら、 防犯登録されてたヤツで、半分盗難扱いみたい(微罪)になったという、 今では良い思い出 なワケねーが。 とゆー事で、粗ゴミな車輛でも気を付けれ。
220 :
名無しさん@3周年 :04/06/23 04:08
職業としての司法通訳のこと書いてあるけど、名古屋では ボランティアとしての通訳なら募集してたよ。 言語は特に書いてなかったけど、それでも自分の勉強になるのならいいかな と思った。
221 :
名無しさん@3周年 :04/07/12 01:41
韓国語の需要はどうなんだろ? 最高裁に電話してみよっと
♥
>>144 その事件の詳細は分かりませんが、なんら弁護側から反論もないのに
無罪というのは考えにくい気がします。
仮に反論がなく、無罪というのであれば、それはむしろ起訴した検察官の怠慢というべきでしょう。
224 :
名無しさん@3周年 :04/08/19 18:28
age
225 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 00:21:49
223> はいはい。そうかもしれません。
226 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 18:39:37
223> いや実際にこの目で見ました。ある地裁での出来事。薬物禁止法違反に とわれた小さい事件。被告は起訴事実を認め、裁判所も検察官請求の 証拠全部採用しました。でも判決は無罪でした。これは「ジュリスト」 にも判例が載っています。極めて珍しい判決でしょう。
227 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 19:17:34
婦女暴行の裁判に何度か行きましたが(フランス語) あんまり 気分のいいものではなかった 交通事故(死亡事件)でアラビア語の裁判を 傍聴したけど(キロメートルぐらいしか、理解できず) 非常に険悪な雰囲気だった 意志の強い方、がんばってください
228 :
困った産 :04/09/28 22:37:24
お久しぶり。 担当の通訳事件。第一回公判からすでに2年以上経過。未だに結審する 気配なし。供述調書をめぐる被告人質問だけですでに2年以上も経ってしまった。 そもそも、日本語も十分理解しない外国人が調書の内容を読み聞かされても その内容を把握していたかどうか疑わしい。日本の裁判はそのほとんどが 調書裁判だから、確定した調書をくつがえすのって本当に難しい。 署名捺印したからってオールマイティーな証拠とは言えないだろうに。裁判官 この辺わかってるのかな?
229 :
名無しさん@3周年 :04/12/01 19:05:19
北海道警察通訳、不採用となりました。ロシア語は間に合ってるとのこと。時給8千円でした。
230 :
名無しさん@3周年 :04/12/03 23:16:13
>229 愛知県警は時間あたり5千円だから、場所によってずいぶん違うんですね。
231 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 03:48:42
保守
232 :
名無しさん@3周年 :04/12/19 14:09:43
法廷通訳してる方、法学部出身ですか?あるいは司法試験の勉強してました?
あまり軽い気持ちでやらないほうがいいよ。 下手な通訳で被告人に不利な刑が出る場合もあるのだから。 水戸地裁で出た判決に対し通訳の不備を理由に控訴している事件もある。 控訴が仮に勝訴すれば、民事で通訳に対して損害賠償請求を起される可能性も考えられる。
234 :
名無しさん@3周年 :05/01/08 21:38:28
age
やっぱり、英語の通訳は多いんですか?フランス語は需要がありますか?
フランス語は需要少ないんじゃないすか。 管轄の裁判所(高等裁判所あたり)の統計資料を閲覧できるなら フランス語が必要な事件数がどんなものか分かると思う。 いちど調べてみたら? 新潟に潜んでたアルカイダのメンバーは仏国籍だったけど あの人の通訳するなら仏語? アラビア語? 他の言語?
237 :
名無しさん@3周年 :05/02/21 10:38:37
保守
238 :
名無しさん@3周年 :05/02/22 18:40:07
海上保安庁で通訳をしたいと思っています。 登録窓口をご存知でしたら、教えてください。
239 :
名無しさん@3周年 :05/02/23 00:36:42
これでそこそこ実績をあげようと思ったら 超マイナー言語か犯罪者輸出大国の言語をマスター するしかない。東京外語に学科があるような言語では 到底無理。無論マイナー言語でも生計立てるのは無理だが。 現地の大学院くらい卒業できるくらいの言語力がないと 法廷で裁判長、検察様に失笑され恥をかくだけ。
>現地の大学院くらい卒業できるくらいの言語力がないと >法廷で裁判長、検察様に失笑され恥をかくだけ。 もっともな説だとは思うが、 実際問題としてそんな語学力を持ってる人が法廷通訳なんかするか? という疑問と、 言語によってはそんな語学力を持ってる人では人数的に足りないのでは? という2つの疑問が同時にわいてきた。
241 :
名無しさん@3周年 :2005/04/30(土) 11:31:03
保守
通訳料がケースごとにバラバラな気がするんですか、あれは 誰かの裁量で決まるものなんですか? あまりの安さに腰が抜けますた。
243 :
名無しさん@3周年 :2005/05/05(木) 21:57:26
法廷通訳、時々やってます。 でもいろんなジャンルの通訳の中の一分野以上にはならないですね。 そもそも件数が少ないし、被疑者が日本語か英語をある程度解する場合は不要だし。 いくらなんでも現地の大学院を卒業できるほどの語学力は必要ないです。 現地の新聞やニュースを十分理解できるベースがあり、+裁判用語を 下調べしておけば問題ないですよ。でも、特に少数言語ではあまりにレベルの 低い人が通訳と称しているケースも少なくないので、通訳人が同言語の 通訳同士で研鑽できる機会はもっとあるといいと思います。
>>243 わたしもたまにやらせていただいてます。
去年、自分が住んでいる都道府県で勉強会みたいなものがあったのですが、
その時同席していた広東語ネイティブの方、
日本語が全くできなくて、、
「これでも法廷通訳大丈夫なの??」
って思うほどの方もいらっしゃいました。
面接で「法廷通訳ハンドブック」の話題が出るので
一度目を通してみるのもいいと思います。
245 :
243 :2005/05/05(木) 22:31:37
>>244 「法廷通訳ハンドブック」いいですね。あれで十分事足ります。
法律関係の語彙が不足していると感じたときに、「法律用語対訳集」
を英語から自分の通訳言語に一つ一つ訳してまとめたこともありました。
なお、これから法廷通訳を始める方へ、
「法廷通訳ハンドブック」「法律用語対訳集」はいずれも一般の人でも
アマゾンで購入できます。
246 :
名無しさん@3周年 :2005/06/25(土) 17:10:33
どうすれば登録できるんでしょうか… 法廷通訳セミナーもやってないみたいなんですが…
247 :
名無しさん@3周年 :2005/07/18(月) 21:20:41
タガログ語がお勧め
>>247 ピリピン人は英語を話せる人が多いため稚拙なタガログ通訳より英語通訳を望むだろう。
したがって需要はほとんどなし。
249 :
名無しさん@3周年 :2005/07/18(月) 22:43:28
以前警察でお世話になった時、 取調室で荷物チェックされたら、マイナー言語の本諸々が入ってたので ポリさんの方々が法廷通訳の話をしてくれたが、 やっぱタガログ語がダントツでニーズがあるとさ。 (ちなみに拾ったチャリを修理して乗ってたら防犯登録されててパクられただけだが)
250 :
213=249 :2005/07/18(月) 22:45:39
って去年書き込んでんじゃねぇか。 恥ずかス
>>249 で、その素人ポリの言うことを信じて今までにいたったと・・・
だからピリピン人は英語を話せる人がほとんどなんだよ。
なぜにタガログ?
252 :
249 :2005/07/19(火) 00:00:08
別に習ってるワケじゃないが。 アジア南部で勉強したのはヒンディーくらいだが。
253 :
名無しさん@3周年 :2005/07/19(火) 14:10:41
タガログ語の通訳やっている人によると、 ピリピン人=タガログ語≠英語と思っている警察関係者が多いからだって。 だから、タガログ語の需要は高いんだけど、登録している人がかなり少ない状態であって、人手不足な状態だそうな。
254 :
<ヽ`∀´>法廷通訳にしる :2005/07/19(火) 14:13:46
<ヽ`∀´>フランス語は数を勘定できない馬鹿な言葉だから国際語として失格ニダ <ヽ`∀´>むべなるかなという気がするニダ <ヽ`∀´>そういうものにしがみついている手合いが反対のための反対をしているニダ <ヽ`∀´>笑止千万ニダ! <ヽ`∀´>フランス人は謝罪しる賠償しる!
255 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 13:41:19
253>> フィリピン人が英語に堪能?そんなばかな。 フィリピンではよっぽどのエリートでないと流暢な 英語を話すことができません。なんとか分かる程度。 庶民にとって英語はよそ行き。現地国語、タガログが いわゆる彼らにとってのリンゴフランカ、つまり国内共通語 ってわけで、多言語状況にある国フィリピンをひとつにまとめているのがこの言葉です。 ですから、フィリピン人=英語ではないのだ。
ピリピン人の英語力はアジアで一番と言われているが。 彼らは英語がなくては生きていけないんだよ。
257 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 15:05:21
>>256 >ピリピン人の英語力はアジアで一番と言われているが。
情報源を明記すること。
さもないと捏造・脳内ソース認定されます。それが2ch。
258 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 15:37:13
情報ソースなんて出せるわけない。 ピンパブヲタ得意の脳内ソースw
無作為に選んだフィリピン人モニター100人にTOEICを受験してもらった実験があった。 年齢は14才から62才まで。 990点が24人。最下点が955点という驚異的な高得点が出た。 彼らの英語力はネイティブを越えるともいわれる。
260 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 15:41:37
それを脳内ソースというんだよw
261 :
名無しさん@3周年 :2005/07/26(火) 17:19:30
ピンパブヲタクは息をするようにウソを言う。
262 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 21:37:06
age
263 :
名無しさん@3周年 :2005/11/24(木) 23:08:28
日本語の微妙なニュアンスが分らない外国人法廷通訳人がいて検事の被告人質問の趣旨がぜんぜん被告人に伝わらなくて 検事ににらまれていた通訳人がいたっけ。 その通訳公判終了後逃げるように法廷を去っていったけど
法廷通訳って、何か資格が必要? どうやって登録されるの? 今留学中なんだけど、日本に帰ったら登録してみたいかも。
264だけど、書き込んでからスレを読んでみたよ。 警察通訳と法廷通訳と別なのか。俺が今いる国では区別されていない。 とりあえず資格は問われなさそう? 警視庁と防衛庁は選抜試験あり?
>>265 どこの国に住んでるの?
ところで法廷通訳って外→日、日→外の両方ができないとだめなんですよね
これはむーちょむつかしね
265だけど、フランスだよ。 某国出身のクラスメートから通訳に借り出される話を聞くんだけど 話を総合すると、警察通訳と法廷通訳は区別されていないと思う。
268 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 22:38:01
大阪でも法廷通訳って募集してますか? 韓国語なんですけど… 裁判所に直接問い合わせるべきでしょうか
269 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 01:15:24
法廷通訳って聞いた感じがかっこいい職業っぽいですよね。 うちの短大に非常勤で来てる先生、法廷通訳やってるって 聞いたんですけど、時給はマックぐらいだって聞いたけどホント? 弁護士・検察・裁判官、全部やらないといけないのにね。 ところで、警察通訳とかってどこに尋ねればいいんですか?
270 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 01:18:39
警察署
271 :
ともじ :2006/02/27(月) 03:23:56
最近法廷通訳関係の研修会に招集かかることが続いたので、初めてここを 覗かせてもらいました。(中国語…標準語) 警察通訳と裁判通訳では同じ事件では絶対違う人が担当することになって るんで、集団でつかまる可能性の高い窃盗団事件などで、地方だと、私程 度でも(日常的に中国語を使うことほとんどナシ)民間通訳人としてスト ックされるんですよ。警察通訳は何度か経験あるけど、裁判は難易度がぜ んぜん違ってて、焦りまくり。研修も警察のより裁判所のほうが中身濃い です。泣いてますもん。 法廷通訳ハンドブックは、必読ではあるけれど、言葉が古いとネイティブ は文句たれてました。 年度末で、法廷通訳研修が重なってますが、また泣きにいってきます。
272 :
<ヽ`∀´>♪ :2006/02/27(月) 07:19:10
<ヽ`∀´>最近法廷通訳関係の研修会に招集かかることが続いたニダ <ヽ`∀´>初めてここを覗いたニダ(韓国語…標準語) <ヽ`∀´>警察通訳と裁判通訳では同じ事件では絶対違う人が担当するニダ <ヽ`∀´>集団でつかまる可能性の高い窃盗団事件などニダ <ヽ`∀´>地方だと民間通訳人としてストックされるニダ <ヽ`∀´>警察通訳は何度か経験あるけど、裁判は難易度がぜんぜん違うニダ <ヽ`∀´>焦りまくりニダ <ヽ`∀´>研修も警察のより裁判所のほうが中身濃いニダ <ヽ`∀´>法廷通訳ハンドブックは、必読ニダ <ヽ`∀´>日帝の警察が同胞を迫害するのは許せないニダ <ヽ`∀´>法廷通訳になって同胞のために戦うニダ!
273 :
ちびまるこちゃん :2006/03/29(水) 06:58:46
マスコミでも大きく取り上げられたある大きな事件の法廷通訳してます。 最高裁判所へ、 もっと待遇良くしてください。通常の通訳会社の人に言わせると、 日本の法廷通訳待遇は、アメリカのそれと比べると格段に悪いそうです。 今後、資格認定などいろいろと改善されるべきですね。
274 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 14:30:23
需要がある言語が知りたいよー。 タミル語じゃだめ?
275 :
名無しさん@3周年 :2006/03/32(土) 14:03:03
>>273 確かに悪すぎる
新規参入しようとしてるやつは考えたほうがいい
ペイしない
経歴上も大して評価されない
276 :
ちびまるこちゃん :2006/04/07(金) 09:52:27
そうそう。 研修会などと称した会合に出たことはありますが、 「待遇改善」を提唱したら、裁判所側は苦笑するばかりで 改善策は無い、って感じでした。やはり最高裁がのりだすしかないのでしょう。
277 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 19:25:03
278 :
名無しさん@3周年 :2006/04/18(火) 00:50:12
言語にもよるのかもしれないが少数言語は時給換算では そんなに悪くもない。少なくともマック並みってこたあない。 ただし当該言語に中途半端な知識しかないと起訴状から判決分にいたる 日本語⇒外国語翻訳でかなり死ぬ思いをするのは間違いない。特に辞書が (ほとんど)ないマイナー言語だとラインアップが豊富な英語を経由して 日本語⇒英語⇒マイナー言語といったことも多々ある。
279 :
名無しさん@3周年 :2006/04/23(日) 16:54:55
法廷通訳の需要について聞きたいんですけど、地裁か高裁どっちに先に問い合わせるべきですか?
280 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 22:22:29
281 :
名無しさん@3周年 :2006/04/26(水) 01:34:57
282 :
佚名 :2006/05/17(水) 22:51:12
法廷通訳人の報酬はいくらですか。 相場がありますか。民間通訳より待遇がよいのでしょうか。 どなた様が御分かりになると、教えて頂きたいと思います。
広島の例の事件だったら どんなに報酬が良くても引き受けたくないな、などと書いてみる。
284 :
名無しさん@3周年 :2006/05/18(木) 21:02:02
大阪の某外大院で司法通訳の授業とってました。 報酬は当時で1日2万とか、そんなレベルだったかな。
285 :
小生 :2006/05/21(日) 01:55:28
>>276 僕も同様な研修に出たことがあります。やはりこういう研修会の目的が不明(不明白)です。
研修を招くのは、裁判所の職員でしょうね。通訳人登録名簿から無差別で抽出し研修者を決め
るか、それども、将来に向けってもっと活躍してもらうために、重点において一部の有能者を
育てるか、その背景(主旨または目的)はさっぱり分からないのです。
結局、我我研修出席者は、研修を受けても、以前と同様に仕事が増えなかったので、弄ばれた
気がさえしないもないことです。
「待遇改善」のことについても、すでに『東京新聞』(2004.1.12.?)の掲載が
あったように、法廷通訳人に対する報酬が悪くなりつつあり、通訳人は法廷通訳離れもただ時間
の問題。
因みに、『東京新聞』(2004.1.12.)の法廷通訳人報酬問題についての記事内容を
ダウンロード(保存)した方は、居ますか。
ぜひ、その記事内容をこの掲示板に掲示してほしいです。よろしくお願いします。
>>276
>>そうそう。
>>研修会などと称した会合に出たことはありますが、
>>「待遇改善」を提唱したら、裁判所側は苦笑するばかりで
>>改善策は無い、って感じでした。やはり最高裁がのりだすしかないのでしょう。
286 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/23(火) 23:06:17
>>285 へのご返事
法廷通訳人の皆様へ
自分の権利守りを自分の力で!(法廷通訳人クミアイからのスローガン!!!)
東京新聞記事の前文転載(連載〈1〉):
2004年01月12日(月) 00時00分
法廷通訳 劣悪処遇 報酬明細なし、金額は判事のさじ加減… (東京新聞)
287 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/23(火) 23:09:26
>>286 の続き
仕事の対価がいくらなのか、事前に明かされない。仕事が終わるまで報酬が
払われない。明細がなく、正しく計算されているかも分からない−。そんな
不明朗な労働環境に置かれている人たちがいる。「法廷通訳」である。雇い
主は各地の裁判所。増え続ける外国人裁判の“黒子”を務める通訳者の報酬
はずっと、判事のさじ加減一つで決められてきた。「法の番人」である裁判
所で続く異常な事態を追った。 (社会部・加古陽治)
288 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/23(火) 23:11:43
>>285 へのご返事
東京新聞記事の前文転載(連載〈3〉):
■外国人裁判で出番増加でも
「これでは、詳細が分からないでしょ。何で裁判所に言って明確にしてもらわ
ないのか」
首都圏を中心にアジア系言語の法廷通訳に携わる女性は昨年、税務調査を受け
た際、厳しくとがめられた。反論はできなかった。明細には支払われる総額が書
かれているだけ。「日当」も、必要経費となる「交通費」も明記されていない。
おかしいと思うが、裁判所に言ったところで「のれんに腕押し」なのだ。
289 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/23(火) 23:13:58
>>285 へのご返事
東京新聞記事の前文転載(連載〈4〉):
法廷通訳は裁判所に行くと、金額の記載されていない請求書にサインを迫ら
れる。書かれる金額は、もらってみないと分からない。「白紙調書にサインし
ているようなものです」と、女性は自ちょう気味に言った。
欧米系言語の法廷通訳に、振り込み通知のはがきを見せてもらった。東京地
裁の場合、担当部の名前と報酬の総額、「出頭日」しか記載されていない。別
の地裁では担当部と出頭日がない代わりに、「事件番号」と総額が記されてい
るだけだ。
290 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/23(火) 23:15:58
>>285 へのご返事
東京新聞記事の前文転載(連載〈5〉):
「どうしてこの額になったのか、理由も示されない。以前、報酬が大幅に
切り下げられた時も、通告なしでした。警察や入国管理局では、一時間いく
らとか、深夜料金がいくらとか示されるんですけど…」(在日アジア系外国
人の法廷通訳)
交通費の基準もよく分からない。新幹線料金も出す裁判所と出さない裁判
所がある。国選弁護人に同行しての接見では、長時間待たされたり、キャン
セルされることもあるが、待機料はなくキャンセル料はまれに出るだけ。裁
判が長引けば終わるまで何年も報酬が支払われないこともある−。
291 :
名無しさん@3周年 :2006/05/24(水) 01:34:18
資格制度化されて専門職として食べていける職業ではなさそうですね。
292 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/24(水) 01:56:02
>>285 へのご返事
東京新聞記事の全文転載(連載〈6〉):
疑問をただそうとした通訳に、ある裁判所の書記官は「上の者が下の者に
言う必要はない」と言い放ったという。
基準を決め明細を出すぐらいのことを、裁判所はなぜしないのか。
「報酬は、裁判所が事件の内容や時間を総合判断して定めることになって
いるので一律には決められないんです。最高裁が基準を定めたら、裁判官の
独立に対する干渉になる」。最高裁刑事局の稗田雅洋・二課長はこう説明す
る。短時間で通訳できるため、能力の高い人ほど報酬が安くなる矛盾につい
ても「意見があるのは知っているが、最高裁が基準を示すわけにはいかない」
の一点張りだ。
293 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/24(水) 01:58:11
>>285 へのご返事
東京新聞記事の全文転載(連載〈7〉):
確かに刑事訴訟費用法は、通訳料は「裁判所が相当と認めるところによる」
と定めている。だが、こうした法廷通訳の在り方は、民間から見ると明らかに
おかしい。
大手通訳会社サイマル・インターナショナルの藤井ゆき子ゼネラルマネー
ジャーは「時給ではなく、半日か一日の料金が原則。金額を決めない契約は
ありえず、キャンセルがあれば当然キャンセル料をいただきます」と話す。
派遣した通訳には日当や交通費、ホテル代などを含めた明細が渡されるという。
294 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/24(水) 02:01:04
>>285 へのご返事
法廷通訳人の皆様へ
自分の権利守りを自分の力で!(法廷通訳人クミアイからのスローガン!!!)
東京新聞記事の全文転載(連載〈8〉):
外国人弁護の経験が豊富な関聡介弁護士は「言われるままに料金を受け取れ、
という『お上の論理』。通訳の弱い立場につけこんで、この状態を放置するのは
正義に反する」と裁判所を厳しく批判する。そして、いっこうに現状を改善しよ
うとしない裁判所に「法を改正しても改めさせるべきだ」と語った。
◇法廷通訳
外国人被告の裁判や、外国人が証言する際、法廷で通訳や翻訳をする。各
裁判所に備え付けられた名簿から担当する裁判官が任命する。最高裁によると、
昨年4月1日現在の名簿登載者数は、全国で46言語、3635人。
295 :
名無しさん@3周年 :2006/05/24(水) 02:04:01
法廷通訳人クミアイ 様ご苦労さまでした。 結局の所、法改正しか方法はないみたいですね。
296 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/24(水) 02:08:40
>>291 各個人それなりの事情があり、食べていける仕事でなくても、その対価をきちんと
保証してくれないと困るわけです。
仕事は仕事ですから、遊びの気分で法廷に立つわけには行かないようですよね!
297 :
ちびまるこちゃん :2006/05/25(木) 22:47:05
裁判所はとかく敷居が高すぎる。旧態依然としていてお役所仕事の 代名詞に他ならない。職員様も自分がかわいいから(それはどこの 役所も同じ)変に融通をきかせるような行動は決してしません。 とにかく報酬明細と交通費明細を出して欲しい。それから 源泉徴収はまったくされていないので、確定申告では「雑所得」の カテゴリーで申告するのか、と問い合わせても裁判所側は 「ええと。税務署に聞いてください」と答え、報酬の性格も知らないようです。 やはり法改正しか方法はないのでしょう。 国会議員のみなさん!超党派で通訳人の待遇改善に動いてください!
298 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 06:14:01
中国で暴行を受けた友人の手記 福島県 林邦康 1週間ほど前に中国で暴行にあった友人の手記を紹介します。 いまだおおぜいの日本人が「友好」を求めるこの国の実態の一端が書かれて います。やはり日本人も台湾人も、「日中友好」「中国統一」には反対する べきではないでしょうか。 どうぞこの一文を広く転送してください。2006.5.23 ―――――――――――――――――――――――――――――――――― こんにちは いやー是非明日話題にだして中国の真の姿を皆に広めてください☆ いやーぜひ正論、諸君あたりに投稿するのもやぶさかではないと思っています。 また被害にあった当時の状況を書くと… 重慶発イーチャン行き三峡下りの船で川下りをしました。途中、劉備玄徳の白 帝城や張飛廟などの観光のために下船するのですが、舟下りも3日目くらいた った午前中に下船して黄門さんと街をブラブラしていたとき例の「お前は日本 人か?」 「そうだ」(中国語でやりとり)と言った瞬間殴りかかってきてボコボコにさ れました。見覚えのある顔の連中だったので舟の乗客ですね。周りにシナ人 100人はいましたがだれも助けてくれませんでしたね。
299 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 06:14:49
そのあと舟に逃げ込んでツアーガイド(シナ人)に「大使館に連絡するからケ ータイを貸して」というも事なかれ主義プラス反日なので「ダメだ」の一点張 り… 「公安が捜査してくれたら大使館には連絡しない」となんとかがんばって交渉 して実際捜査をしてくれたのですが、結局犯人は逃走、まあ逃走したからとい って手配したり他のシナ人目撃者に聞き込みなどもしなかったので捜査はしてくれましたが、中途半端でした。 捜査の途中も「日本人が中国人をたくさん殺したからだ」を4回くらい言われ、 「お前は信じるか?」を3回くらい言われました。田舎の若輩警官が「日本の 総理大臣が中国をバカにしてる」云々とネチネチ言ってきて、中国の報道内容 を疑いますよ。もうほんとうんざりです。 「中国人は皆日本がきらいだから今後中国人にどこから来たか聞かれたらその 質問には答えずに無視しろ」と公安からアドバイスをもらったくらいなのでや はり結構深刻だと思います。 その後の旅行でも「どこから来たか?」の質問は数十回に及びましたが、「タ イ人だ」と答えて、黄門さんと私は日本語を封印して英語で会話するようにし ていました。手には地球の歩き方は持たずにロンリープラネットをもって完璧 に何人かわからないように工夫したりとなかなか大変でした。 また観光地には小泉総理が犬になってるTシャツや釣魚島は我々のものだとプ リントされて尖閣諸島に☆のマークがついてるTシャツなんか売ってました。 見るたびに危険を感じてソワソワしていました(泣)
300 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 06:15:38
おもしろいのは中国の地図は台湾のページは台湾省と書いています。「省なの
かー」と関心していました。
バスのなかのビデオでも抗日ドラマ、地上波でも朝から抗日ドラマをやってい
ますし。 まあそんなに嫌いなら日本に入国しないで欲しいものですよ。人民
がきたら日本の道が痰で汚れて、川がカップラーメンの容器だらけになるので
ほんとゴミです。
あと人民はよく新聞を読むのですが、駅などで普通に売ってる新聞は政治的な
話題のものが多いです。たとえば韓国と日本の竹島の問題が1面だったりしま
すし…
文化や自然はやはり中国は素晴らしいものがあります。桂林にも今回行きまし
たが絶景でした。しかしそこの住んでいる人民は最低です。中国でここまで反
日で統制がとれているのなら、北朝鮮はもっとすごいのだろうなと思います。
シナ人は人種差別します(ロンリープラネット中国概要 レーシズムの項目を
参照してください)
左翼マスコミや左翼人が「日本の態度が悪い、靖国にいったりするな」といい
ますが、結局暴行という最終的な手段に出るシナのほうが大分悪いです。日本
人は国旗など燃やしたりしませんし、ナショナリズムも行き過ぎるとオウム真
理教みたいになり、今回被害にあった私はやはり日本人で幸せだと思いまし
た(笑)
2006.5.23
『台湾の声』
http://www.emaga.com/info/3407.html 『台湾の声』バックナンバー
http://taj.taiwan.ne.jp/koe/ 『日本之声』
http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe Big5漢文
301 :
小生 :2006/05/26(金) 16:34:51
>>298 話題外れです!要注意!!!
別のぺーじにして下さい。
管理者はこれを削除して下さるように強く要請致します!
302 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/26(金) 16:49:35
>>297 ちびまるこちゃん 様
こねがありますか。頼める国会議員さんはいらっしゃいますか。
303 :
ちびまるこちゃん :2006/05/26(金) 18:54:26
>>302 民主党の方で知り合いがいます。ただ動いてくれるかどうか。
ちょっと「陳情」してみましょう。
304 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/26(金) 20:25:02
>>303 じゃーよろしければ、頼んでみてくれますか。
僕はできる限り、説得に協力いたします。
法廷通訳人の選任は裁判官ではなく書記官がしています 裁判官がそんな事務的なことにいちいち関わってはいません 裁判所から見れば法廷通訳人はあくまで裁判の協力者でしかなく タダでお手伝いをさせるのは申し訳ないから多少のお駄賃は上げよう という発想しか持ち合わせていません。 あなた方通訳人だって、知り合いの家からお手伝いを頼まれた際、その家の主人に 「日当はいくらくれるんだ?」とか「明細書を出せ」とか聞きますか? そんなこと聞かれたら頼む方も「分ったお前にはもう頼まない」ということになるでしょう 裁判所の法廷通訳はそもそも民間の善意で成り立っているものであり、 法廷通訳人はあくまで善意の協力者であって雇用者ではありません。 従って、明確な報酬基準を提示した上でお互い対等な立場で雇用契約を結び、 その労働の対価として報酬を支払うという一般の労使関係と法廷通訳とを 同一視している時点で法廷通訳人になる資格はないと考えていいでしょう。
306 :
ちびまるこちゃん :2006/05/28(日) 06:46:22
>>305 非常に変な議論であります。
法廷通訳とは、「お手伝い」的な仕事ではありません!
そんな「お手伝い」的な感覚で仕事をしたら大変なことになります。
外国人被告人事件において正確に、そして迅速に通訳するという
仕事はそんなあまっちょろいものではないです。
要するに法廷通訳人とはプロ意識にたった通訳人であり、
少々その言語ができるレベルで「お手伝い」できる業務ではなく、
そんな感覚で通訳される被告人はたまったものではなく、
被告人の人権上の保護の点から厳格な通訳が必要であります。
>>305 さんの発言は、プロ意識に徹して通訳している日本の通訳人に対しては
極めて思いやりの無いお上意識が強い発言であります。
米国では既に法廷通訳人に対する厳格な資格試験や選抜が常であり、
今後国際化がますます進む日本の刑事裁判の改革も米国の現状を
参考にすべきではないでしょうか。それと同時に日本の通訳人の
待遇改善や法制化も進めるべきと考えますが、まだまだ
>>305 さんのような
考えの方が多い日本ではその改革は非常に難しいと思われます。
外国人犯罪者というのは日本人犯罪者以上に「お荷物」「金食い虫」という認識があります。
日本国民の税金を使って、日本国内で法を犯した外国人犯罪者に手厚い司法手続きを施し
さらに日本国内の刑務所で矯正教育を受けさせるメリットがどの程度あるのか?非常に疑問です。
確かに刑事裁判においては被告人の人権保護の観点から優秀な通訳人の確保と厳格な選任手続きが必要ですが、
>>306 さんはどちらかというと法廷通訳人の待遇改善の観点からそのことを主張をしているように見受けられます。
幸いにも日本国内においては、法廷通訳という仕事を「お手伝い」させていただくことを大変光栄だとと感じる
優秀な通訳人がたくさんいらっしゃいますから、
>>306 さんが心配されるような状態はほど遠いものであると考えます。
308 :
ちびまるこちゃん :2006/05/28(日) 22:58:11
>>307 外国人であろうが日本人であろうが、刑事被告人にはたとえどんな罪を
犯していようが(判決前であればその罪を犯したとされる)、人権が
あります。
従って、
>>307 さんの以下の発言、
>外国人犯罪者というのは日本人犯罪者以上に「お荷物」「金食い虫」という認識があります。
>日本国民の税金を使って、日本国内で法を犯した外国人犯罪者に手厚い司法手続きを施し
>さらに日本国内の刑務所で矯正教育を受けさせるメリットがどの程度あるのか?非常に疑問です。
は外国人であろうと国内法で裁かれる場合、日本人刑事被告人と同じ扱いに
なるので、これはいかがなものか?
それから「お手伝いを光栄と感じる通訳者」には、まだまだこの仕事は
「お上から」いただいているという意識が強い。まずは彼ら通訳人の意識
改革も必要です。
最高裁はもっと国際的な視野を持ち、通訳人の育成と待遇改善に
乗り出すべきと考えます。
>>307 法廷通訳の優秀さってどう判断されてるんですか?
安い賃金で文句も言わずに働いてくれるからってことですか?
そういうのは優秀だとは言いませんよ
安価な労働力とは言いますけど
そもそも犯罪者はお荷物、金食い虫だ、というのはどうなんですかね
司法関係者の言う言葉じゃないと思うんだが
310 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/29(月) 02:08:22
名前: 法廷通訳人クミアイ
E-mail:
内容:
>>305 (名無しさん@3周年より)
の述べた、以下内容
>>裁判所から見れば法廷通訳人はあくまで裁判の協力者でしかなく
>>タダでお手伝いをさせるのは申し訳ないから多少のお駄賃は上げよう
>>という発想しか持ち合わせていません。
について
言ってる意味は理解するつもりはないのではないが、裁判所の裁判官や関係者等
である方の発言なら、はっきり言っておきますが、大変な過ちですよ!
しかも、この前には、
>>298 (名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 06:14:01)
による
>>中国で暴行を受けた友人の手記
(『法廷通訳人ってどうですか』とはまったく無関係な内容で)さえをも転載
したことから、些かにも外国人に対しての軽蔑、仇視や恨み等の気持ちの持ち
主ではないか、という疑いが全くないとは言い切れないのでしょう。
>>298 にあったような内容外れのものを転載した‘名無しさん@3周年’は、よっぽど
規制を受けないと、さらにいい加減な内容(書込み)まで送り込むことがない、
という保証がない気がします。
結局、相手の弱み(その地位や身分等)を利用し、差別的色彩ある発言をなる
べく控えてほしい、と私は思います。
問題解決につながる、建設的な発言(意見)を積極的に求めたいわけです。
まあ、法廷通訳人の扱いがどうなのかは、その報酬額で簡単に判断できるだろう。 有名な手話通訳の人も長い間無料で法廷手話通訳させられたそうだ。 その人は無料はおかしいと訴えたが制度的に報酬を払うことはできず、最初の報酬は税金からではなく有志の関係者が善意で個人的に集めたものをくれたものだった。 今は制度が変わり多少の報酬は出るようになったのかも知れない。 今、わかっていることは法廷通訳には難しい国家試験をパスした選ばれた人しかなれないようなことはないようだ。 適当な審査で通訳能力がない人がやっていることも珍しくない。 さて、そんな人に多額の報酬が入るだろうか。 もらったことないので知らないが知っている人は教えて欲しい。 おそらく高くはないだろうから報酬を知ればやりたいと思う人は少ないだろう。 タイ語で有名なポンパン氏(某タイ語学校の学長)も学生のときに法廷通訳をやっていたそうだ。 彼曰くバイト。 今はやっていないけど、高報酬なら今もやっていると思う。
>有名な手話通訳の人も長い間無料で法廷手話通訳させられたそうだ。 断わればよかったのに 断わる余地も与えずに無料で働かせたならやばいけど
>>312 その人は法廷手話通訳をボランティアではなく、仕事として社会に認めてもらいたくてがんばって日本で初めて給料(実は有志の募金だが)をもらった人。
ボランティアとして働きながら法廷手話通訳の価値を訴え続けたんだよ。
まあ、手話でそうなんだから法廷外国語通訳もボランティア的な意味合いが大きいと思うよ。
多少の報酬は出るらしいけどね。
ボランティア的な意味合いが大きいから求められる実力もいかにもいい加減らしい。
その人の前は手話しか話せない人とか外国人は黙秘しているのと 同じと見做されてたんだろうか 話せない被告人が悪い、自己責任と ボランティアが一人も見つからなかったら検察の言い分だけが通るんだろうね、きっと
315 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/29(月) 10:39:59
>>311 〜314
ご発言内容の主旨は、おそらく通訳人の仕事はボランティア感覚でいい話で
はないか、と思いますが。
実は、それは間違っていた考えです。
まず、日本では外国人刑事事件の量は、年間で数千件にものぼること。
そして、検挙数だけでも年間1500件くらいと言われています。
あなたの言った個別ケースの話とは、まず数で言うと、桁違い(全く違った状況)
です。
第二は、日本の刑事訴訟法には、外国人の被疑者に対し、捜査段階から、通訳人
を介し、取り調べするという定めがあるから。
言い換えれば、各司法機関は通訳を求めるのは、変えぬ事実です。
ところが、一部の言語の登録者が多いため、市場原理的な働きによるか、求める
方が逆転して、買い手市場から売り手市場に変わり、優位的に通訳を選べるよう
になった経緯があったから、裁判所での法廷通訳人に対する報酬を削られている
傾向になり、問題になったわけです。
ですから、司法通訳においては、ボランティア活動の根拠、要請や必要性は、ど
こにもないように、まず認識すべきなのです。
刑事事件に付く通訳は国選ですから。
316 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 11:08:59
てすつ
英語とか、もしかしたら中国語とか韓国語とかもそうかもしれないけど、 その他の言語の登録者ってそんなに多いんですかね、 「優秀な登録者の多い一部の言語」の通訳に対する報酬とかは安くても良いんじゃないですかね、 だからアラビア語とかインドネシア語の登録者も 安い金で働けってのはおかしいけど、 >ですから、司法通訳においては、ボランティア活動の根拠、要請や必要性は、ど >こにもないように、まず認識すべきなのです。 >刑事事件に付く通訳は国選ですから。 「国選ですから」というのが何で要請、必要が無いことになるのか分からんけど
318 :
法廷通訳人クミアイ :2006/05/29(月) 18:23:35
>>317 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 17:26:39
へのお返事
国選と言いますと、国(の機関)が一方的に、通訳人を選任することです。
刑事事件の難しさから守秘義務とか等の理由で、通訳人の事前登録審査が
必要とされるようです。
また法廷においても、「宣誓書」を朗読するように通訳人に課する義務であり、
事前審査通過した人のみは、法廷通訳の仕事を任せられます。
しかし、よくご指摘のあったように、一部の通訳人は、語学レベルアップ
とか、専門知識を深めることが必要ですが、
国は、司法業務をスムーズに行うため、予算を組んでいるし、ボランティア
通訳を求めること(そういう方針)がまずないと思われます。
あるとしたら、例をあげて下さい(事件番号が分かればそれをも教えて下さい)
319 :
名無しさん@3周年 :2006/05/30(火) 01:42:30
中国は一党独裁の共産主義国家だ。
あらゆる職場、コミュニティーに国民を監視する共産党の要員が配置されている。
経済的自由は随分拡大したが、政治的自由はない。
だから、中国人がパスポートを取得するときは、政府から徹底的な調査を受ける。
海外を訪問する者は、行き先の国で情報収集をするよう指示される。
中国政府は旅行者にスパイ活動をさせるために、家族に圧力を掛ける。
「情報を集めてこなければ、おまえの家族を逮捕する」と脅すのだ。
米国や日本のような民主主義社会ではあり得ないことだが、中国ではこのようなことが行われている。
――中国は旅行者や学生、学者、ビジネスマンなど、あらゆる立場の人間を活用して情報収集活動を行っている。
「人海戦術」と言っていいだろうか。
http://www5.plala.or.jp/kabusiki/kabu120.htm
自分達の利益追求のために正義を振りかざすのはは止めてください。 外国人の被告人の権利擁護について熱っぽく語っている方がいらっしゃいますが あなた方の目的は報酬アップであって被告人の権利擁護云々はそのための方便に過ぎないことは裁判所もお見通しなのです。 そんなことだからあなた方法廷通訳人の意見はいつまでたっても聞き入れられないのですよ。 法廷通訳人の通訳料は国民の税金から支出されていること、限られた予算の中、 できることなら犯罪者よりも犯罪被害者に予算を振り分ける方が民情に合致しているし、 そのために法廷通訳人も善意を持って国家に奉仕する気持ちで協力することが最大の正義で あることをもっとみなさんも自覚してください。
最大の正義とか奉仕とか言って正当な報酬を払わないってのが 裁判所のやることなのかなあ、 国民の税金から支出されてるからなんて関係ないだろうに
322 :
名無しさん@3周年 :2006/06/01(木) 05:54:55
中国反日教育 なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分 中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放 送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、 殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き 込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受 けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺 せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害 も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規 模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危 ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺 人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集 団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回 っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で の青少年犯罪がエスカレートしたという。 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調 査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中 華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた 後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人 まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この 結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。
323 :
ちびまるこちゃん :2006/06/01(木) 06:16:19
>>320 さんの発言はどうも裁判所擁護ですね。国から仕事をもらっているの
だから、だまって善意を持って仕事をしろ、報酬は国民の税金だぞ。
と言わんばかりです。通訳人は公務員ではありません。通訳のプロであって、
正当な報酬をもらうことこそ、通訳人の正義であります。
まあ、適当な奴、例えば学生でも簡単な適当な審査に受かり法廷通訳ができる。 責任や信頼のある翻訳会社に依頼しているのではなく、志願してきた個人にさせている。 報酬を支払っていてもボランティアのたぐいと全く同じ募集方法だ。
でも、そういう募集方法では 能力のイマイチな人しか集まってこないよね。 とくに少数言語の場合、審査すると言っても 審査する側(裁判所)のほうに、その能力がないだろうし。
326 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/01(木) 23:25:32
名無しさん@3周年へ
やはり、わし的中(
>>310 )だよなー。‘名無しさん@3周年’は外国人に対し
特別な感情を持つ人だよなー。
‘名無しさん@3周年’なー、どう見ても、あんたは、この『法廷通訳って
どうですか』とのぺーじの主要関与者だよなー?!どうだァイ?そうであれば、
せっかくここまで少なくとも300回くらいの投稿あり、やっよ一つの話題がまと
まりそうなところだなー、壊さないでくれ!頼むぞ。
>>321 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 01:08:08
と
>>322 :名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 05:54:55
は、両方はあんただろう。
前から言われたろう。法廷通訳に関する話題にのみしてよ、あまり話題外れの
話が乗っかると、皆に迷惑だろう!
因みに、仮にあんたが『法廷通訳ってどうですか』の創設者であっても、わがまま
絶対許さんぞ!
あと、言葉も慎んで使ってもらいたいなー。
何か‘シナ人'(
>>298 )とか、「お荷物」「金食い虫」(
>>307 )とか、「お駄賃」
(
>>305 )とか、等々の言い方は、大変無知なもので、一人が全通訳人また
中国を相手に取って対抗するように見え、そういう気か?こういう姿勢や考え
方をやめた方がよい!
忠告!
結局、誰もが感情を持ちすぎるとうまく相手とのコミュニケーションを取ること
ができなくなる恐れがあるからだ。あんたもそうだよ。
あんた一人だけ主観的に物言いをすると、どれだけの人に傷つくかわかるかい。
通訳人のほとんどは、真剣に通訳に取り組んでいることが分かってほしい。
そして、皆家族がいて、生活があり、プロ意識で通訳の仕事で生計を立てる人
も少なくないようですよ!
あんた、もう分かったか!頼むぞ、‘名無しさん@3周年’さん!
今後もコテでいくなら、鳥つけたほうがいいかもよ?
法廷通訳人を現在のボランティア制から雇用制にした場合、 裁判所としては特定の通訳人や通訳派遣会社ばかり雇用するわけにはいかなくなるので、 当然一般競争入札制度を取り入れることになります。 つまり、裁判所と通訳人は金銭で雇う・雇われるという労使関係となり、 法廷通訳の報酬も労働に対する対価となります。 そうなると、雇われる側の通訳人としては、どうしても法廷通訳というものを 金銭面でとらえがちになり、報酬の寡多によって法廷通訳の仕事に影響がでる場合があります。 また、法廷通訳の仕事を得るために他の通訳人や通訳会社と競争することになり、 法廷通訳自体が極めて金銭的・営業的・競争的に陥ることが予想されます。 さらに、労使関係となった場合、現実的に立場の弱い雇用者側(通訳人)は、 実際の裁判の過程において疑問を生じても裁判所に意見が言いにくくなるので、 むしろボランティアで法廷通訳をしている方がより自由な立場でいられるのではないでしょうか? 裁判という厳正で公平・中立な手続きを求められる場面においては、やはり 法廷通訳は現行どおり金銭とは無関係なボランティア精神で行うのが理想だと思います。
それなら報酬を、交通費だけどか、本当にゼロにすれば良い なまじ報酬を出してるからバイトの一種みたいに受け取られて 能力のある通訳人から敬遠され、結果として能力の無い 通訳人が通訳をすることになる
報酬を裁判所の側が一律で設定すればいいのでは。 というか、一律で設定されていると思っていた。 たしかに、 法廷通訳人にはある種のボランティア精神のようなものが必要だけど 裁判を円滑に進めるために必要な存在なのだから ボランティア精神に頼るだけでは無理があると思う。
以前一律値下げしたらしいけどね しかも通訳人には知らせずに勝手に
当たり前じゃん 別に通訳人と契約を結んでいるわけでもないのにどうして知らせる必要があるのさ
333 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 01:25:02
名無しさん@3周年 さん
>>329 〜
>>332 いつ、どこ、だれから、通訳人の仕事は、ボランティアでいいと言われたか。
おそらくそう考えている人はあなたが一人目らしいかも。
一般的に、刑事裁判は、刑事訴訟法等により、国選弁護人を外国人被疑者に
指定することが国際的なルールであり、裁判所はそうしなければいけない。
また、国語に通じない外国人に国選通訳人をつけることが法の定めによるもの。
弁護人(弁護士)と裁判所とは、雇用と被雇用の関係ではないし、通訳人も同様。
最高裁の通達により、弁護人に標準裁判では、84,000円位の報酬を支払うべき。
通訳人に最初の30分で7,500円支払うことにも規定があるようだ。
通訳人は弁護士のように、自由業(自営業)に近い性質を持つ、事業従事者等だ。
>>328 >>実際の裁判の過程において疑問を生じても裁判所に意見が言いにくくなるので、
>>むしろボランティアで法廷通訳をしている方がより自由な立場でいられるので
>>はないでしょうか?
裁判の過程って、それは廷外か廷内(開廷中)か、がどっちですか。
実は、通訳人は現に自由な立場でも言いにくくなっています。なぜかと言うと、
裁判所でもそうですが、どこの会社でも起きた現象のように、使いやすい人を
使うのは、ごく当たり前のことだから。
>>328 >>裁判という厳正で公平・中立な手続きを求められる場面においては、やはり
>>法廷通訳は現行どおり金銭とは無関係なボランティア精神で行うのが理想だ
>>と思います。
334 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 01:26:54
>>328 〜
>>332 名無しさん@3周年 さん
あなたは社会主義者それども共産主義者?あまり現実と離れすぎると、理想的
より空想的に陥る。
通訳人は、ボランティアではないし、そういう精神を求める司法部門は、今ごろ
ないようです。
最近、司法制度改革が話題になるのは、裁判員制度です。
裁判員まで報酬も出ますよ。
しつこいな。そんなにボランティアと呼ばれるのが気にさわるかよ。 収入があってもボランティアだとかアマチュアだとか言っている例は たくさんある。 翻訳会社に依頼しないで基本的に誰でも受け付けるところはボランティア的なのは間違いない。 なぜ、そのどうでもいい部分にこだわるのか。 客観的にボランティアっぽく見える。これは間違いないだろう。 それは「法廷通訳人」という職業が認知しておらず、職業欄にそう書く人は聞いたことがない。 医者や弁護士と比べれば、はるかにボランティア的なんだよ。 文句があるなら「法廷通訳人」が社会から職業として認知されてからだ。 一般的に公的な仕事のために安く働くのはボランティア的だと解釈される。 ボランティアに語弊があるなら安いアルバイトでもいいよ。 ボランティア団体で寄付求めたり活動している奴らは収入あるからな。 海外青年協力隊も給料が出るが公的な仕事で給料が安いのでボランティアと言われている。 公的な仕事で給料が安いのは、ボランティアの一種として社会から見られている。 君の私感などどうでもよい。
ボランティアやバイトと呼ばれるのが嫌なら 正社員または公務員として月給二十万以上で定年60歳まで働ける職業にしてからいえや。
337 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 11:16:24
>>335 、
>>336 へ
ボランティアとは、社会的な通念と実際的な定義とが確かに差がある気がします。
以下は引用です。
国語辞書との一致 (1件中1〜1件) デジタル大辞泉 / 提供:JapanKnowledge
ボランティア
《志願者の意》自主的に社会事業などに参加し、無償の奉仕活動をする人。
「―で日本語を教える」「―精神」
以上は引用です。
私がしつこいとおっしゃいましたが、実はお互い様です。むしろ、あなたの勝手
な解釈で、法廷通訳の仕事を誤解しているようです。
ただ、単なる職業上の呼び方によるプライドの問題のみならず、法廷通訳人仕事
の大事さを無視できないことがあるからであります。
一般的にいうボランティアとは、社会に対する奉仕活動(無償サービス)のことです。
そういう観点から見ると、法廷通訳人はボランティアとは、現状からも別のもの
であり、それとは別個に、無関係にあるといわざる得ない。
ところで、日本国の威信にかかわる、公正な裁判制度の確立は、外国人事件にお
いて、通訳人の存在が、大きいです。
仮に、ボランティアの通訳人がいて、裁判所がその人を採用するとあなたは、
そう思いますか。
338 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 11:16:55
>>335 、
>>336 へ
つづき
結論を先に言わせると、採用しないはずです。
それは、過去に例がないから。
また、法廷通訳をボランティアの人に依頼すると、通訳人の質(レベル)の低下
や法廷通訳人に責任を取らせること等に困難な部分がある、という問題が浮上す
るのでしょう。
しかし、報酬をもらう以上、人間の本能という働きにより、いい収入を得られる
から、一所懸命にやることは、法廷審査のスピードや正確性にもつながり、いい
循環になれると思われます。
他方、ボランティアでやる通訳人は、奉仕活動ですから、裁判所からの拘束力が
弱くて、場合によって、遅刻したり、さらに無断に欠席することになるのでしょ
う。
おそらく今の裁判所側もそれら問題を予測しながら、また、歴史的な経験、外国
のやり方等諸般事情を考慮した上、通訳人に報酬を与えることにしたかも。
ですから、法廷通訳人の通訳はボランティアって、全然違うんです。
以上は私見ですが、ご参考にして。
因みに、最近法廷通訳人に対する報酬が引き下がったということは、おっしゃった
通り、事実です。
いい人材を確保するには、前述した(人間の本能による)理由で、引き下げは、
法廷通訳人の質の低下につながる懸念があり、難しくなるのでしょう。
法廷通訳のボランティアをしているニート必死だな。 何をいっても社会人扱いされんよ
340 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 12:13:36
>>339 何人であれ、どうでもいいじゃありませんか。
あなた様ほど心配する人が居ないはずだ。
341 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/05(月) 12:27:53
職業選択は各個人に委ねることだ。通訳人の道もその選択肢にあるはず。 食えるかどうかの問題で、ボランティア感覚でやる人は、いるか? よっぽと正義感が人並み人以上でないと、できないことだよね。また、 裁判所はボランティア通訳人を相手にするかの問題があるんだよね。 通訳業のなか、会議通訳、商業通訳、旅行通訳、司法通訳等があり、 司法通訳中、法廷通訳があり、職業細分化したため、法廷通訳の 仕事は、単なる一種の通訳業務にすぎない。 因みに、あなたの言った社会人ってどういう定義でいうものだか。
法廷通訳が必要な言語ってほとんど
中国語とか韓国語とか、通訳者に事欠かない言語じゃないんですか?
報酬が低すぎると思うなら、その仕事を請けなきゃ良いと思うんですが
>>339 が法廷通訳人を目の敵にしてるのも理解できないけどね
330ですが、329〜332とひとくくりにされたのはなんだか納得できません。 私も法廷通訳ですし、経験は少ないですが、現場も知っています。 私がボランティア精神と書いたのは、司法に貢献するという意味であって ただ働きに甘んじるという意味ではありません。 言語によっては、法廷通訳するよりも割のいい仕事を請ける人もいますよね? そんな時に、割のいい仕事をけって、裁判所に向かうほうを選ぶのは そこに何がしかのボランティア精神(というのが不適切なら奉仕精神ですか?)が あるからだと思ったのですが。。。 個人的には、法廷通訳だけで食べていける通訳者が存在するような世の中には なってほしくありませんけど。
法廷通訳人という職業はないから。 ある時間軸において、それをやっている人はいる。 しかし、その人は主婦だったりニートだったり土木作業員だったりホストだったり 別の職業や呼び名を持っているわけだ。 本来の職業で呼んであげるべきだろうね。 その人の評価は本来の職業で決まるんじゃないの? 誰も法廷通訳人という職業があるなんて思っていないからそのことでどうこう思う人はいない。 しかし、本来の職業でないのに、そんな職業があることを謳うことについてすでにダメ人間のレッテルが貼られている。 クレジットカードの申し込みに書く職業欄の名前で書いたらどうだ。
345 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/06(火) 17:22:23
>>334 名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 13:51:42 へ
名無しさん@3周年 さん
あなたは日本人だろうな。 中国人?まさか?韓国人?中国台湾人?
>>343 >>私も法廷通訳ですし、経験は少ないですが、現場も知っています。
法廷通訳人をやったことがあるですって。
そうであれば、何で法廷通訳人をやるかはまず、ご心境を聞きたい。
つまり、あなたは、奉仕活動でやるか、ボランティア精神でやるか、
それども、金を目当てでやるかを聞かせて下さい。或いはなんですか。
どうも、法廷通訳人に対する職業位置付けについて、相当にこだわり
があるようです。そのねらいは一体何なんですか。
346 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/06(火) 18:26:24
>>344 >>クレジットカードの申し込みに書く職業欄の名前で書いたらどうだ。
あなたは職業欄の名前をどう書くかという話ですが、
まず、私は
>>341 にて、述べたように、職業細分化のため、名称に
より、紛らわしい(分かりにくい)または、普通に知られていない職業
や専門分野について、代わりに、分かりやすい名称を書くのも、一つの
配慮だと理解していい。
別に通訳業を書いてばよいと思います。法的な制限何もないのです。
因みに、司法警察員は被疑者を取り調べする時、風俗営業店のエステ嬢
の職業欄にエステ嬢を書くことを聞いたことないですか。
クレジットカードの申し込みに書く職業欄の名前に、本人がさえよければ、
エステ嬢書けば、差し支えはないはず。
表現自由は憲法に保障されているはずなんです。
347 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/06(火) 19:43:02
>>344 >>しかし、本来の職業でないのに、そんな職業があることを謳うこと
>>についてすでにダメ人間のレッテルが貼られている。
名無しさん@3周年 へ
あんたの職業を聞くヒマはないですが、『法廷通訳ってどうですか』
というテーマは、あんたが作ったものでしょう。
自己矛盾しないかよなー?
また、職業って一体何なんでしょう。
話題を絞りましょうよ。どうも、あんたは、主張したいことは、あまりばら
つき過ぎ、対応しにくいのです。つまり、論点を整理しようという。
330です。 法廷通訳人クミアイさんは一体何が不満なんですか? なぜそんなにけんか腰なんですか? 私は別に法廷通訳の職業的位置付けになんか興味はありません。 法律を学び、外国語が少々できるので、適職?だと思っているだけです。 自分が役に立てると思うから登録しているのですが、こういう動機ではダメなんですか? もちろん、本業は別にあります。 法廷通訳だけで食べていくことなんか望んでいませんよ。 それはすなわち、犯罪(それも外国人が関係するもの)が多いということでしょう? だからといって、ボランティア=奉仕=無料が当然ということになれば 自然と、司法に協力する通訳者の質が下がってしまうのではないかという危惧があり このスレの流れを興味深く見ていましたが、 私には法廷通訳人クミアイさんの態度がまったく理解できません。
349 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/07(水) 07:26:02
名無しさん@3周年 さん
まず
>>308 :ちびまるこちゃん :2006/05/28(日) 22:58:11
>>323 :ちびまるこちゃん :2006/06/01(木) 06:16:19
をもう一度ご覧下さい。
それから
>>336 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 06:28:30
以下
>>336 から(
>>336 は
>>330 より後でしょう)
ボランティアやバイトと呼ばれるのが嫌なら
正社員または公務員として月給二十万以上で定年60歳まで働ける職業に
してからいえや。
以上は
>>336 です。
をも思い出してください。
私の態度に理解できませんとおっしゃいましたが、まず自分の言ったこと
を理解して下さい。
あなたの問題ある発言はそれだけではない!
名無しさん@3周年さん、あなた自身には矛盾が多い。
いかがですか。
法廷通訳人クミアイさんはあまり2chに詳しくないのだと思いますが、
この板では名前欄を何も記入せず空白にして投稿すると、
「名無しさん@3周年」と言う名前になるようになっています
具体的な名前は違いますが、他のほとんどの板でも同様です
したがって「名無しさん@3周年」のレスは、同じ名前でも違う投稿者の発言だし
それは読む人にとっても暗黙の了解であるわけです
>>350 さんのリンク先にも書いてありますが、
ちょっとあまりにも酷いので、ひとことだけ
352 :
名無しさん@3周年 :2006/06/07(水) 19:01:10
353 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/07(水) 19:10:40
>>351 ご親切ありがとうございます。
>>330 330さん:自分の名前(匿名でいいから)を書けば、あなたの主張が
分かるし、誤解もないはずです。
社会人であるはずのあなたに、責任ある発言をお願いします。
今後、差し支えがなければ、名前(固定匿名)を付けてね!
因みに、'名無しさん@3周年’に下線つくとつかないものがありま
すが、ついたら、緑色から紺色に変わるんですよね。
それはなぜですか。教えて下さい。
354 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/07(水) 19:30:13
>>330 330さん へ ご提言です
たとえば、あなたは今後固定匿名を使用し、何方かにより撹乱される
ことがあった場合(同じ匿名に名乗るとかによるもの等)、そのとき、
声明文を出せば、誤解解消できるのです。
声明文例:
330ですが、336に関しては、同じ匿名ですが、私の発言ではない。
また、336に対して、自分と同様な匿名を2度使用しないように、
お願いするとか、等々。
こう工夫すれば、330さんご自身に抱える問題意識が鮮明になり、
こっちから会話もしやすいし、いかがでしょうか。
以上の提言は、『法廷通訳ってどうですか』を利用する皆様も
検討して頂き、もっと質の高い会話(確実性のある会話、誤解の
ない会話、ちんぷんかんぷんにならない会話、楽しい会話)を
実現しましょう。
355 :
法廷通訳人クミアイ :2006/06/07(水) 20:00:55
>>354 騒ぎばかりする一部の人々へ
騒ぎっぽい発言は、このサイトに受ける制限がないため、勝手にしてよ!
だけど、真面目に話し合っている人たちに邪魔しないことは、社会的ルール
だと常に自覚しながら、騒ぎっぽい行動をなるべく控えて頂戴!
あーあ、かわいそうに330さんが粘着されてる。 しかも、自分あてにワケワカメなレスして馬鹿じゃね?
357 :
小生 :2006/06/08(木) 00:36:34
名無しさん@3周年 さん あなたの原形を暴露してやろう! ズバリ言わせますと、あなたはほぼ同一人物であり、しかも臆病者じゃないの? なぜこう言えるか、その理由は以下の通りです。 1.自分の発言に対し、自分責任もって行うことは、社会の一般的なルールで あり、あえて匿名まで惜しんで出せない人は、何らかの事情がある人のみ。 つまり、盛り上がれない(サイトにアクセス数が減っている)ため、常に 盛り上がっているような見せかけをする工作ではないか; 2.発言内容は、特に身隠しの必要がないのに、あえて匿名も利用しないことは 怪しい。因みに、たとえ、裁判所について発言する場合としても、本名を出 す必要がないから、論外はず; 3.匿名は一度使えば、名前の欄に再度入力する必要がない便宜な方法、仮に、 入れる必要性があるにしても、たっだの数文字で問題にならないはず; 上述したような見せかけのため、わざと'名無しさん@3周年’を頻繁に 使っている;さらに、'名無しさん@3周年’が簡単に出るように設定し、 それをうまく利用し、読者を誤魔化しているわけだろう; 4.匿名を使っても、自分自身(身元)がばれることもないのに、匿名しない ことはやはり可笑しい; 5.盛り上がるようにさせるには、沢山の匿名を使うより、一度の設定で繰り 返し利用可能な'名無しさん@3周年’にしておけば、対応しやすくて、経 済的(時間節約とか、手間を省くとか)という利点があるからだ。 どうだろう、的中?! サイト責任者様
358 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 01:14:49
カキコミが長いとうざいな
>>303 ちびまるこちゃん さん こんにちは。
もう動き出して、議員さんに声をかけましたか。
360 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 13:55:34
法廷通訳料の予算を増やすくらいなら入管の予算を増やして水際で防いだ方がましだな
>>360 仮に法廷通訳料の予算をふやしても、裁判官(本当は裁判官でなく、書記官だと
思います)の"一言”(=勝手に決めること)で法廷通訳人の賃金が削られること
自体が問題です。
因みに、入管の予算を増やしても、防ぎ切れないところ
(たとえば。、結婚ビザ(偽装結婚等含)で来日し、その後離婚して、不法残留
になったものとか、或いは、3ヶ月間滞在の観光ビザで来日し、そのまま出国せず
残ったものとか、または留学ビザで来日して、その後、何らかの事件で被疑者と
なったりするものとか、というケース)
は多くあります。
国は、そういう現状に対して入管法改正により、不法就労者や不法残留者に対し
厳しく処罰するようになると同時に、一部罪状が重い外国人を裁判にかける(起
訴する)ことが必要な時、法廷通訳人は、どうしても欠かせないものです。
>>361 外人の犯罪者を日本が更正してあげる必要性はないし、強制送還して二度とビザを発給しなければ日本にとってどうでもいいんじゃない?
偽装ビザで再入国しそうな奴は死刑にしなければいけないだろうけどよ。
刑務所って犯罪者のための学校みたいなもんだから
日本の税金で更正してあげても日本のためにはならない。
ビザ取り上げて強制送還、再上陸阻止ブラックリストに入れてはい終わり。
裁判なんて形式だけで奴らの言い分なんて最初から聞く必要無し。
「疑わしきは罰せず」ではなく「疑わしきは強制送還」で解決。
日本の税金で外国から来た人間のための裁判なんてばかばかしくてできない。
通訳なんてボランティア扱いでじゅうぶん。
駄賃もらったぐらいで「立派な職業」なんて勘違いせんといて
>>362 本気で異論するなら、匿名を使いなさい。
"名無しさん@3周年”を名乗る人が何人かいたようで、対応し難い。
さらに、有意義な議論を深めたい考えがあれば、ぜひ固定な匿名で。
異論する、という動詞はたぶん日本語にはない。 反論する、ならともかく。 なお、ここ外国語板ではなく言語学板で「名無しさん@3周年」の 固定ハンドルを使うご老体が一名いるが、このスレで低地ドイツ語の 話題を持ち出さない限り、彼はここには来ないだろう。
365 :
363じゃないが :2006/06/13(火) 20:17:08
>>364 異論す、異論し、異論してでググッたら、数百例は見つかったよ。
異論するって使ったことも聞いたこともないけど、不思議と違和感
あまりないなあ。それよりも「固定『な』」や、妙に硬い言い回し
など、もしかして非日本語母語話者じゃないのかな?
× お礼を代えさせて ○ お礼に代えさせて 「この掲示板にては」もほぼ文法違反だろう。外国語ができない分には 大目に見てやっても良いが、日本の掲示板で日本語がまともに使えない となると、退廷を命じるより他あるまい。
>>183 :名無しさん@3周年:03/12/28 00:10
組織化ってなんですか。
>>367 >>退廷を命じるより他あるまい。
威張っているように見えますが、どうしてこんなに興奮するの?
>>368 「法廷通訳人の地位を上げろゴルァ」なる市民団体をつくって…
>>370 市民団体を作るには、発起人が居なければできないとおもいますが。
どうしたらいいでしょうか。
>>371 とりあえずさ、年収二千万円で顧問通訳人として僕を雇いませんか?って
全国の裁判所に交渉してみたら?
断られたらどんどん年収額下げて交渉しなおせばいい。
立派な職業と認められるには最低年収一千万での契約は必要だろう。
プロ野球選手をみてみな?
年収一億の契約でも立派とは言えないかも知れないよ。
プロ野球選手と比べてもしょうがないが、サラリーマンと比べて立派と言えるには年収一千万契約が最低ラインだな。
もし、必要な時だけ呼んで日当だけ払う契約(つまり登録だけ)しかしてくれないんなら
社会的地位は「バイトの派遣」だろう。
まあ、とりあえずそれで登録しておいて、呼び出し来たときに
「ぼくは一流の通訳人なので日当200万円必要です」とか言って反応みてみろや。
「200万オーケー」とか言われたら一流なんじゃない?
日本では年収の多い経営者や契約社員より給料の安い正社員のほうが社会的地位が高いほうが普通。 一時的に年収が多くても来年、再来年どうなっているかわからないからだ。 サラ金借りるときも正社員のほうが借りやすい。 毎月の給料が決まっていないとか終身雇用ではないとか言う場合は日本では社会的地位が低い。 登録して呼び出された日だけの給料が出るという雇用形態ではバイトの派遣要員だから死んでも地位はあがらない。 なぜそれが理解できない?
ここの住人は外国で仕事を探すということは考えないのか?
>>374 それが可能な人は一部の人だけだろう。
さまざまな問題がありすぎる。
労働ビザが出るかどうかとか、給料が日本で働いた場合の給料と遜色がないかどうかとか。
たまには飛行機にのって日本に帰らないといけないだろう。
その時の休暇とか飛行機代はあるのかとか。
まあ、難しいよね。
まず
>>372 年収2,000万円は、絶対に無理です。
仮に今登録している法廷通訳人3,000人程度で、会員制で会費から捻出する場合、
仮に年に一人に10,000円の拠出があったとしても、セイゼイ3,000万円でしょう。
しかし、最初入会者は何人いるのかとか、事務的維持費とか、という問題もあり
ますよね。
因みに、年会費5,000円程度なら、妥当なのです。
でも、こっち持っている考えは、あくまでも正当な報酬のみの話です。
高額をとるつもりでの話ではありません。
つまり、裁判所の現行的やり方に不満があり、その改善を求めるにとどまります。
結局、その訴求(訴え)により、自然的に地位向上につながると、お互いに考え
の共通点にもなります。
そして
>>373 >>登録して呼び出された日だけの給料が出るという雇用形態ではバイトの派遣要員
>>だから死んでも地位はあがらない。
>>なぜそれが理解できない?
理解するつもりがないでもなく、何よりも正当報酬(生存権にかかわる基本権利)
を保障してくれるように、強く訴えたいのです。
よくわからんが、法廷通訳「だけ」で生きてけるようにしたい、って主張してる人なんて居るの?
あくまで通訳の仕事の一部として認められるようにして欲しいって言ってるように思ったんだけど
>>362 はいはいわろすわろす
>>373 バイトでも、特殊な資格や技能が必要なバイトは、
マクドナルドの店員とかと違って結構バイト代は高いですよ
>>376 >(生存権にかかわる基本権利)
そこまで大層なもんじゃないでしょうw
スーパーのレジ打ちのバイトすりゃ生きていけるんだから
本当はまじめに話す人のみとしか話したくないと思います。
たとえの話ですが、あなたは、権利侵害を受けた場合、どうしますか。
私は、所詮法廷通訳を本業として考えていないし、考えたこともないものです。
たまに通訳仕事を引き受けたことがあるだけに、裁判所のやり方は、いい加減な
ところに気づき、そして、すでに『東京新聞』に載った記事のあったような事実
と共通点が多くて、できれば、皆の力を借りて、裁判所に対抗して行って、公正
さを取り戻す考える次第です。
>>377 あなたは、勘違いしたのではないか。
また、言わないと、通じないと思い、ついでに言っておきましょうか。
人間は生存権という基本権利(普段に言う人権)は、生まれつきです。
それに基づいて、社会が安定に成り立つのです。
その基本権利が無視された場合、どうなると思いますか。お分かりでしょうか。
社会が不安定になり、当然、法秩序の維持も困難に直面し、パニック状態になる。
あなたは、外国で法廷通訳人がストライキした話を聞いたことが、ありますか。
真面目そうなレス以外はスルーしたらいいじゃん
>>378 生存権って誰の生存権という意味で仰ってるんですか?
通訳人の生存権という意味だとしたら噴飯物ですよ
>>379 一回切りの権利侵害であっても、訴える理由になりうるんです。本人しだいです。
別に立派な職業かどうか無関係です。
一時的な雇用の賃金が不当に低い、というのは、 即、生存権侵害とするのは厳しいと思いますけど。。 それに雇用契約を結んだわけじゃないだろうし、 雇用契約を結んだなら結んだで、他にも仕事があるのにわざわざ 賃金の低い仕事を選んだんだから自己責任ってことになるような、 労働基準法違反とか言うならまだわかるけど
法廷通訳は、月曜日から金曜日までのあいだ八時から夕方五時まで働く仕事ではないですよね。 みんな毎日そして年中働いて生きているんですよ。 生きていきたいなら毎日年中働く職業を持つことです。 法廷通訳など暇な主婦や学生に任せておけばいいですよ。
ニートを選んで生存権を主張しなくていいから トヨタの工場で働けよ。 正社員には簡単にはなれないが生存できる給料出るぞ。
>>381 その辺、やはり議論する用地があります。
企業内なら、労使関係を調整する労働法とか、賃金を保障する労働基準法とか
という規制を受けるため、やりやすいかも。
ですが、すでに明らかに権利侵害を受けた場合、もし法を武器にしてやるなら、
債務不完全履行という名目でやるしかないかなと思います。
>>賃金の低い仕事を選んだんだから自己責任ってことになるような、
という見解についてですが、後払いですので、いくら支払われるか,事前に知ら
ないので、自己責任という説は、ちょっと通りにくいと思います。
また、今仕事を続ける法廷通訳人の人達は、権利侵害を受けること自体は、法治
国家日本の社会盲点であり、しかも裁判所で起きたスキャンダルですから、どう
もほっといては気がすまないですよね!
>>384 のところ
余地を用地に知っちゃったごめんなさい。
とにかく、裁判所はいい加減なところです。
>債務不完全履行 後払いは、そういう契約なんじゃないの? そして相場の金額も確かめようと思ったら確かめられたはずだけど やっぱ少々苦しいような、
だから工場で働けよ。 日給八千円とか一万円とか稼げるからよ。
388 :
佚名 :2006/06/15(木) 02:05:25
389 :
佚名 :2006/06/15(木) 02:14:04
>>376 裁判所側と交渉するなら、現に法廷通訳ヲやっていない人たちが、相応しいのです。
つーか、毎日何やってんのよ 毎日仕事していない人間に生存する権利なんてないだろ。 「働かざるもの食うべからず」
391 :
侍 :2006/06/15(木) 03:12:40
根本的な質問をさせてください。 法廷通訳人クミアイさんの本業は何ですか? 本業が地位の高い立派な職業であれば副業の法廷通訳の地位など気にならないはずですが。 いくら法廷通訳の地位が上がっても本業がニートなら・・・・・・・・
>>392 人の身分を尋ねるなら、まず自分は何者かを明かすべきなのではないか。
今の若者はこの辺は弱くなっています。
私は一度でも法廷通訳人の地位を高めるということを自ら言った記憶がない
のにさ。
ニートって、何?あなたはニートですか。でも、ニートで食えないぞ。
副業として通訳をやられる方々を、ニート何かに言うと、違和感があり、到底
賛成できない。
ニートは職業の代名詞でないと思うけど。
高い立派な職業って具体的に何ですか、あなたはその中にははいっているのかよ。
>>393 僕はニートですが何か?
法廷通訳人クミアイさんは?
>>394 前に言ったはずです、職業の選択は各個人に委ねること。人の職業観に対し、
別に論ずる必要がないが。
僕は自営業を営むものです。
どの人でもそうですが、自己利益が侵害される場合、戦うかどうかは本人次
第だと思います。
もしかして、あなたは過去に裁判で法廷通訳をしたことがあるかも。
皆様は団結して一緒に戦うと、それなりの価値があるさ。
何必死なんだよw
>>395 そうですか。
僕はニートという職業に誇りを持っているので敢えて法廷通訳の待遇の向上などを求める気はありません。
堂々とニートをやっているのでそれで満足です。
>>397 お互いにがんばろうよ。
その間、テレビで見たニートに関する番組で、ニートについて概ねこういう
ふうに解説されました。
家にこもり、外に出にくい人;
勉強もしない(勉強する気がない)人;
積極的に物事に取り組む気がない(やる気がない)人;
等と報道されています。
そういう解釈が正しければ、
あなたは"ニートをやっている”ことばを避けた方がいいと思います。
おせっかいかもしれないが、誤解を引き起こすなら、損するなら、あなた自身で
あり、他人ではないから、こころより忠告しておきましょう。
幸いにここの頁は、皆互いに顔が見えないから、特に問題ない。
誇りをもっていると仰るなら、それはまた結構です。自分の人生ですもの。
親に寄生することに誇りを持ってるのか 良い事だ
400 :
うjy :2006/06/15(木) 21:00:08
あのー法廷通訳について語ろうよ。
なんについて話してるのか知らんが、2ちゃんの空気嫁ない香具師はスルーするぅ?
最近気になる法廷通訳というと、広島のあの事件を担当してる通訳さんじゃね? 大変だよ。スケジュールもキツそう。 もしかして、誰か打診された?
スケジュールって無理に合わせなくて良いんじゃないの? 少なくとも裁判所から出頭命令が出たりはしないだろ
うん、そうだね。出頭命令は手続的にあり得ないと思う。 でもさ、引き受けるからには 自分のスケジュールのことばかり言えないかな、とも思う。 事件の性質からして、 何人かの通訳者に声をかけて、 スケジュールの空いてる人に来てもらうというよりは その人のスケジュールを一定期間抑えてあるんじゃないかと思ったんだけど。 やっぱり準備も必要だし。。。 あの事件は何人くらいでやってるのかな?
【サワディーバンコク】 特別法廷の試練(07/11) カンボジアの旧ポル・ポト派幹部を裁く特別法廷で2審を担当する日本人の野口元郎裁判官が、 首都プノンペンで宣誓就任式とワークショップに出席した後に、バンコクで記者会見した。 野口氏が現地で顔合わせをした国際司法官たちは経歴、人物のいずれをとってみても、 「よくこれだけ集めたものだ」と感じるほどの顔ぶれだそうだ。 特別法廷にはしかし、課題も少なくない。ワークショップには、外国人とカンボジア人の裁判官ら が参加し、議論は英語とクメール語の同時通訳で行われた。専門的な法律に関する会話を通訳 を介して行うため、出席者は必ずしも内容をよく理解できなかったそうだ。 実際の法廷では、これらにさらにフランス語を加えた3カ国語が使用されるといわれ、意思疎通 には不安が残っている。カンボジアに保管されているクメール語の証拠資料を英語に翻訳する作業 も必要で、通訳・翻訳者の質と量をどう確保するかも頭の痛い問題だ。特別法廷の弁護士に外国人 を選任できるようにする法改正も今後の検討課題になっているという。 特別法廷では3年分の予算が確保されているものの、判決の確定までには、さらに長い歳月が かかる可能性も十分ある。(岩田智雄) www.sankei.co.jp/databox/tokuhain/0607/060711m_int_72_1.htm
栃木ニュース - 9月5日(火)12時1分 県警:外国人犯罪急増に追い付かぬ、通訳が足りない!!「民間通訳人」募る /栃木 ◇希少言語で顕著 外国人犯罪の急増を受け、捜査の際に通訳を担う「民間通訳人」の需要が高まっている。 特に、モンゴル語、ヒンディー語、パシュトゥン語など「希少言語」を話せる通訳人が不足しているためだ。 外国人犯罪を担当する県警組織犯罪対策課は「民間通訳の力を借りて、増加する外国人犯罪に 対応したい」と話している。【山下俊輔】 同課によると、05年に県内で検挙(逮捕・書類送検など)された外国人は前年比66人増の計420人。 10年前(175人)に比べ2・4倍に増えた。国籍別では、中国人が111人と最多で、タイ人51人 ▽ペルー人35人▽韓国人31人▽スリランカ人28人と続く。今年上半期(1〜6月)の検挙者はすでに196人に上った。
しかし、その一方で民間通訳人の不足が深刻化している。民間通訳人は、外国人容疑者の取り調べや 被害者や参考人などから事情聴取する際、通訳を担う。取り調べ時には、弁護士の選任や黙秘権を説明するなど 容疑者の権利保護のためにも重要な役割を果たす。通訳人になるには特別な資格は必要なく、 言語能力に優れていることが条件。 下野市薬師寺の「東武運輸栃木」(現東武運輸プリヴェ栃木支社)で04年、現金約5億4250万円が 奪われた事件でも、強盗容疑で逮捕・起訴された中国籍の金光被告(27)の取り調べで民間通訳人が協力。 行方が分からない実行グループの中国人を国際手配する手続きでも、捜査資料の翻訳に当たっている。
近年増加しているのが、日本で話す人が少ない「希少言語」を使う外国人犯罪者。03年、シンハラ語を 話すスリランカ人の検挙数は0人だったが、05年には28人に増加。同様にヒンズー語などを話すインド人 は0人から17人に、モンゴル語のモンゴル人も0人から4人と、増加の一途をたどっている。 現在、県警に登録されている民間通訳人は48言語・225人。警察官で外国語に堪能な「国際捜査官」は 約30人いるが、増え続ける外国人犯罪に追いつかないのが現状だ。同課は、希少言語を含む外国語を 話す民間通訳人を随時募集しており、民間の力を借りて外国人犯罪に対応していく方針だ。 9月5日朝刊 (毎日新聞) - 9月5日12時1分更新 栃木ニュース - 9月5日(火)12時1分
412 :
現役通訳 :2006/12/07(木) 05:29:01
なんか皆すごいですね。頭悪そう。普通に考えても法廷通訳がどれだけ大変な仕事かわかりそうなものなのに。 通訳ひとつで罪状がどれだけ変わってしまうかわからない責任重大な仕事なのに、主婦やボランティアにやらせておけばいい、とか・・・。 あきれますね。地位向上も何も私は気にしませんけど、自分ができないこと、知らない世界についてあれこれ言うのはあまり格好のいいものではないですよ。
413 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 11:33:23
>>412 心配しなくとも日本では「通訳ひとつで罪状がどれだけ変わってしまうかわ
からない」ような無能な捜査や裁判はしていないのでご安心を。
むしろ官側がわざわざ来てくれた法廷通訳人を立てるかのような演出さえし
ているくらいですから。
保守
保守
417 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 05:23:35
sage
418 :
名無しさん@3周年 :2007/04/18(水) 21:07:48
419 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 10:45:53
420 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 11:25:30
あげ
421 :
名無しさん@3周年 :2007/09/27(木) 22:40:47
422 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 16:13:27
ポルトガル語
423 :
ディアー :2008/01/08(火) 18:26:43
法廷通訳をしていますが外国裁判担当の責任者から呼び出しをうけました。来週 裁判所にその件で行きますがなにをいわれるのか心配です。書記官からは私が通訳した裁判の 状況についての確認と言われましたがはたして・・・・。裁判所から呼び出し経験のある法廷通訳の方いますか?
刑事かい?否認事件でなかったら、大したことはないんでないの。
425 :
名無しさん@3周年 :2008/01/26(土) 21:24:58
「手当たり次第」北海道警、サミット通訳集めに躍起
2008.1.14 16:11
7月の主要国首脳会議(北海道洞爺湖サミット)を控え、警備を担う北海道警が通訳集めに躍起だ。
海外メディア向け広報や抗議団体への対応、取り調べにも立ち会ってもらうため幅広い言語の通訳が必要で、
担当者はエスニック料理店などへの“飛び込み営業”に追われている。
道警によると、募集しているのは参加各国の言語のほかアラビア語、北京語、ヒンディー語、韓国語、
スペイン語など。通訳料や日当を支給する。
警察活動に伴う通訳となり、日常会話レベル以上の語学力が求められる。開催地に決まった昨年から
道内の留学生に依頼してきたが、難解な専門用語が敬遠され断られることが多かった。
「通訳を確保できないと、デモ規制に関する情報を抗議団体に伝えることもできない」(道警幹部)
との懸念から、担当者が選んだのが捜査の基本、足で稼ぐ手法だ。
「犬も歩けば棒に当たると信じ、手当たり次第やっている」と担当者。札幌市内のインド料理店で
流暢(りゅうちょう)な日本語を話す外国人を見つけ、ヒンディー語の通訳として採用したケースもあり、
さらに貿易商社回りなどを続けているという。
5月には通訳を集め、日本の刑事手続きに関する研修会を開く予定。問い合わせは道警教養課通訳センター、
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080114/crm0801141611014-n1.htm
自分も希少言語話者ですが、このスレ見てビビリ始めました
427 :
名無しさん@3周年 :2008/03/26(水) 15:27:36
希少言語話者? 何語ですか?
428 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 00:40:23
北朝鮮語じゃないか?
429 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 14:31:09
430 :
名無しさん@3周年 :2008/03/29(土) 23:08:58
法廷通訳なんて、ほとんど不良中国人のオーバーステーじゃないか。 馬鹿でもできるよ。毎回同じことばっかり。
431 :
名無しさん@3周年 :2008/03/30(日) 14:41:07
>>429 これかな。法廷通訳は気を付けないと、やばいよ。
刑法(虚偽鑑定等)
第百七十一条 法律により宣誓した鑑定人、通訳人又は翻訳人が虚偽の鑑定、通訳又は翻訳をしたときは、前二条の例による。 (三月以上十年以下の懲役)
432 :
名無しさん@3周年 :2008/04/01(火) 00:49:36
>>427 在日語?
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【荒川沖】 まさか金川は朝鮮人じゃあねえだろうな [ニュース議論]
433 :
名無しさん@3周年 :2008/05/25(日) 14:27:14
法廷通訳人は自分達こそ裁判を左右する重要な役割だと思っているようですが, 裁判関係者は法廷通役人など単なる翻訳機としか思っていません。 事実、法廷通訳人の通訳に証拠能力がある訳ではなく、捜査機関が作成した 証拠書類、そして被告人が法廷で述べた供述こそ証拠能力があるのであって 被告人に法廷通訳人の通訳の真贋を確認さえすれば、あとはどこの馬の骨と も知れない通訳人であっても構わないのです。
昔法廷通訳の学校の生徒の話だったか法廷通訳のブログだったかで 「通訳してあげた人に対しての思い入れが強くなってしまい最後には 『がんばって!あなたならきっと大丈夫よ!』って励ましてあげました☆」 みたいなこと書いてあったけどそれって問題にならないの?
>>435 むしろそうならないといけない。
現代の訴訟システムは、検察が有罪の、被告人が無罪の事実を互いに必死になって立証しあうことで、真実がどちらにあるかを見つけよう、という理念で運営されている。
437 :
何語で名無しますか? :2009/01/22(木) 00:42:40
国家資格になるといいなぁ
>>435 >>436 いいえそんなことになってはいけません。
法廷通訳人は裁判所から選任されているのであって検察官、被告人双方から
独立した中立的立場で臨まなければなりません。
裁判所からも独立だけどね。
法廷通訳人の地位が低いということは、イコール外国人の被告人の地位も低いということ だって外国人なんてどう裁かれようが知ったこっちゃないし、コイツら日本へ来て ツマランことしやがってとしか思ってないんだから
実際そうだし。 暴力系は朝鮮人、オーバーステイは中国人。
日本の裁判所は日本国籍を有し,納税の義務を負った憲法上正当な裁判を受ける 権利を有する日本人のために存在するのであって,わざわざ他国へ来てその国の 人々の人権を蹂躙した外国人のために存在するわけではありません。 従って国が法廷通訳人に対して必要以上に税金投入する必要は全く無く,今後は 法廷通訳料は全額被告人に負担すべきと思料します。
で、日本語がおかしい君は何人なんだ?
役人
>>442 憲法31条及び32条は「何人も」と書いてある。
性質説(判例・通説)によっても裁判を受ける権利は外国人に対しても保障されると解されている。
反日外国人は除きます。
447 :
何語で名無しますか? :2009/01/31(土) 01:20:01
>>445 表向き外国人にも保障するが実際は適当に裁判しておけばよい。
訴訟経済という言葉があるように、納税の義務もなければ日本国及び日本国民にとって何ら益のない
不逞外国人達は、表面上公平な裁判をしているフリをして、実際は早々に国外に退去させるべき。
しかし日本国民に対し重大な犯罪を犯した場合は極刑を以って望むべし。
法廷通訳などそこら辺の外人ホステスでも呼んでくればよい。
あらかじめ調書を作っておけばよし。 「その通り間違いありません。 反省してます。 もうしません。」
法廷通訳なんて専業でやろうとすることじたいが間違い 所詮はボランティア、在日外国人が小遣い欲しさに片手間でやるのがいいところ
企業相手のデポジション通訳やるにはやっぱりアメリカよね
452 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 22:02:00
英語の法廷通訳やってる人います? 月にいくら位貰っていらっしゃるんですか?
453 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 16:12:49
100万ぐらいです
454 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 22:45:31
チョン語とチャンコロ語は需要が高いだろうな。 犯罪者だらけだからw。
455 :
何語で名無しますか? :2009/08/17(月) 12:36:26
ところで、烈海王がはじめてカレーを食ったときのリアクションを見てみたかった。きっとスゴい勢いで思考が回転していたんだろうな。 「熱ッ」(否、辛味!?) 「ジュウミンヤ」(肉。ブタではない。牛!?) 「ハフ、ホフゥ」(リンゴとハチミツが你好(ニイハオ)) 汗をかきながらカレーを食べる姿が烈には似合う。ターバンとか巻いたら、別の意味で似合うだろうな。
裁判員裁判で法廷通訳人に負担増…8日に外国人被告初審理 (1/2ページ)
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/trial/090906/trl0909062227004-n1.htm 2009.9.6 22:24
外国人が被告となる裁判員裁判を想定した模擬裁判=昨年10月、東京地裁
さいたま地裁で8日、初めて外国人被告の裁判員裁判が開かれる。
審理は連日行われ、判決は11日の予定。
通訳を介し審理時間が倍増することによる裁判員の負担や集中審理による通訳の負担、
通訳のニュアンスが裁判員の心証にどのような影響を与えるかが注目される。
審理されるのはフィリピン人の元少年(20)が昨年12月、
知人2人と共謀し路上で通行人を殴り現金などを奪ったとされる2件の強盗致傷事件。
裁判員裁判では「法廷通訳人」の負担増が懸念される。
法廷通訳は専門用語が多く、書面の翻訳など事前準備が欠かせないが、
集中審理の裁判員裁判では準備期間が短い。
法廷で通訳する量も増える上、裁判員に分かりやすい通訳が求められる。
不安抱く通訳人 千葉地裁で10年以上、スペイン語の通訳人を務めるAさん。ほかに本業を持つため、 公判前日の夜遅くまで通訳の準備作業に追われることもある。 大事件ともなれば終日法廷が開かれ、「体力的にきつく、神経も疲れる」と漏らす。 裁判員裁判では、書面ではなく口頭のやり取りが重視されるため、 証人尋問や被告人質問などの時間が増え、法廷で通訳する量も大幅に増加する。 だが、通常の裁判では通訳人は1人。 Aさんは事件が複雑で被告も複数なら「1人では対応できない部分が出てくる」と語る。 最高裁によると、平成19年に全国の地裁や簡裁で判決を受けた外国人被告で通訳人がついたのは37言語5767人。 最高裁は「裁判員裁判でも円滑に確保できる」と自信を見せる。 人材不足も しかし、金城学院大学の水野真木子教授(司法通訳論)は 「今後、通訳人個人のレベルを上げていかないと裁判員裁判に対応できる人材は不足する」 と危惧(きぐ)する。 「模擬裁判では通訳人の能力によって裁判員が抱く認識や印象は違った。 訳し方によって判断が大きく変わる」といい、全体的なレベル向上が急務とみる。
裁判員裁判で法廷通訳人に負担増…8日に外国人被告初審理 (2/2ページ)
ttp://sankei.jp.msn.com/affairs/trial/090906/trl0909062227004-n2.htm 2009.9.6 22:24
一方、日本弁護士連合会で法廷通訳問題に取り組む児玉晃一弁護士は「集中力が持続するかが問題。
国際会議では通訳の負担を考えて30分に1回は交代している」と終日続く集中審理の問題点を指摘する。
従来は後日作成される速記録などで通訳された内容を確認できていたが、裁判員裁判は原則連日行われるため、
それが不可能になる。児玉弁護士は「これまで以上にミスが許されない」と話す。
複数配置、研修制度
通訳人への負担増が懸念されていることを受け、従来は一つの裁判に通訳人1人が一般的だったところを、
最高裁は場合に応じて通訳人を複数とする方針を示している。
実際、今回のさいたま地裁の公判では地裁が「負担が大きい」と判断し、2人が配置される。
2人は主尋問と反対尋問で交代するなど、役割分担するという。
水野教授は複数制を歓迎しながらも、「2人の能力の差が大きければ、通訳内容にずれが生じ、
整合性が取れなくなる」と“不安要素”も挙げる。
日本は法廷通訳人の資格認定制度が未整備なことから、水野教授は
「少なくとも研修制度をつくって通訳人が最低限の訓練を受けられるようにすることが重要だ。
裁判員裁判に向けた通訳人の特別な養成プログラムが必要」と提案している。
460 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 00:18:16
462 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 18:17:46
裁判員裁判:フィリピン人被告に実刑 言葉の壁「意図通じた」−−さいたま地裁
外国人の被告に通訳を付けた初の裁判員裁判で、さいたま地裁は11日、2件の強盗傷害罪に問われたフィリピン国籍の男(20)に
懲役5年(求刑・懲役6年)の実刑判決を言い渡した。大谷吉史裁判長は「裁判官も裁判員も一日も早く立派に更生することを期待しています」と説諭した。
弁護士は、検察の求刑について「(求刑の8割の判決を前提にした従来の)『八掛け求刑』でなく、ストライクゾーンを狙った感じ。
(判決は)法定刑最低の6年をさらに下げる酌量減軽をしていただいた」と評価した。
公判後の会見には、補充の2人を含む裁判員8人が出席。通訳を介した法廷でのやりとりに関し、30代の会社員、鎌田祐司さんは
「(質問が)一度で伝わらないことがあったが再質問するなどした。こちらの意図が不十分なまま(審理が)進んだことはないと思う」と話した。
判決によると、被告は他の少年2人と共謀。昨年12月19〜26日、埼玉県内の路上で男性1人ずつに暴行し、現金計約3万7000円などを奪った。
【飼手勇介、武本光政】
◇口頭主義を重視、通訳人の負担増
裁判員裁判は供述や証言をじかに聞く「口頭主義」をより重視するため、従来の裁判以上に通訳人の負担は増える。
さいたま地裁の審理は4日連続だったうえ証人が2人出廷。タガログ語の通訳2人が交代で務めたが、地域によっては裁判所が複数の通訳人を確保できるかは課題となる。
今回、地検が論告の内容を通訳人に伝えたのは論告求刑公判の前夜。地検幹部は「準備時間が少なく、通訳人には大変な苦労があったと思う」と話す。
弁護側も事前に弁論要旨を通訳人に渡したが、法廷では要旨を読まずに弁論し、通訳人は臨機応変な対応を求められた。【飼手勇介】
ttp://mainichi.jp/select/jiken/saibanin/news/20090912ddm012040147000c.html
463 :
何語で名無しますか? :2009/09/22(火) 00:23:25
こりゃダメだ
464 :
何語で名無しますか? :
2010/01/08(金) 01:37:13 このスレが生きていることを祈って質問です。
http://www.j-law-interpret.com/about/index.html この団体のやってる試験の詳細、知っている方がいたら教えてください。
何語で受験できるのか
法律の試験ったって科目は何か・範囲は何か
受験料はいくらか 何人受験生がいて、合格率はどのぐらいか
ググっても探し方が悪いのかなーんにも分かりません。
しかも会長の名前もかなり怪しげ(宝塚の役者みたいな名前は本名なの?)。
団体もNPOか何者だかよくわからないし、素性が全くわかりません。
どんなくだらないことでもいいです。教えてください。