1 :
名無しさん必死だな:
どっちが上か
2 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:23:24.68 ID:FKf08tLxO
ジャッキー映画は吹き替え
それ以外は字幕
3 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:24:06.20 ID:x/ZMOOgY0
コマンドーは間違いなく吹き替えの方がいい
4 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:24:15.78 ID:Sn3NdTA60
吹替え厨「字幕って邪魔だし映像に集中できないし吹替えだなやっぱ」
字幕厨「それはお前が低能だからだろw頭良い奴は字幕があっても映像に付いていける」
吹替え厨「本当に頭良い奴は字幕無しに台詞を理解できる。」
字幕厨「ぐぬぬ・・・・」
5 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:26:13.51 ID:xuudK/rd0
なっちさえいなければ断然字幕なのだが
6 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:27:47.09 ID:pvoad66T0
ジャッキーとかジャックバウアーは吹き替えがいいな
同じ作品でも声優がコロコロ替わるのは字幕がいい
7 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:30:57.01 ID:VVNMIYnL0
ロードオブザリングは吹き替えオススメ
字幕がゴミだから
8 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:33:40.47 ID:L64LgDu80
洋ゲーの吹き替えはたいてい糞だよね
アンチャは数少ない例外だったが
9 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 16:43:02.48 ID:upq61uHuO
MSとSCE、UBI(POP除くw)は吹き替えも字幕も結構いい感じじゃね。
あんまり関係ないがMSの限定版特典やUBIのハンドブック系は凄く丁寧で好感が持てるな。
シュワルツェネッガーの映画は字幕かな
>>1 好みの問題だうけどね。字幕は慣れると英語が日本語に変換されている
見たいな錯覚に陥って字幕を読んでいる事を意識しなくなり、相手が
日本語を喋っているように聞こえる。つまりはその顔に合ったイメージで
聞ける?
字幕は文字制限があるから訳される内容は訳7割ぐらいだったけか
字幕・吹き替えなし>吹き替え>字幕
だと俺は思うけどまぁ人それぞれだろうなぁ
ロックスターは吹き替えローカライズを嫌っているみたいね。
先日テレビで字幕翻訳家の特集やって知ったけど、字幕って翻訳家一人で出来上がるものではなく、配給会社の担当者とのほぼ共同作業だよなこれ
その後最終的にお偉方達のチェックも入るし
そのテレビ放送では翻訳家かなり担当者にダメ出しされて修正されてたけど、ナッチにもああやって言える人間いればああもヘンテコ字幕出来上がらないはずだが
やっぱり大御所だからみんな言えないのかなあ
吹き替えは合ってるか合ってないかが全て
ゲームの吹き替えの話じゃないのか
DVDの容量が足引っ張って2バージョン出さざるをえないとか、そういうやり取りを期待してたのに
>>3 玄人は、あえて吹き替えなしでシュワちゃんの演技力を堪能する。
映画とゲームは全然違うだろw
ここでやるならゲームに限定するべき
…というか、映画の話始める奴はアホかw
19 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 20:03:52.43 ID:deLGM5igT
内容が伝わる伝わらないより雰囲気が変わるのが嫌だわ。
下手に意訳されると英語聞き取れる人にとっては変な感じになる
こう訳してるのかって関心するときもあるけど、ストレートな訳の字幕が一番
吹き替えだと周囲の声も日本語だからいいっちゃいいんだけどね
こっちに来ないで欲しい あれはなんの意味があるのじゃ
どうかしてるわね
なんてイカレタ奴だ おかしな人
変な人ね
馬鹿が どうしてあんなことするの
あんなことする理由があるのか / ̄ ̄ ̄\ いつまであんなことやってんだ
/ ─ ─ \
何を考えておるのやら / <○> <○> \ いい大人がまるでガキだ
| (__人__) |
変な奴 \ ` ⌒´ / あれは何をやっているんだ
/ アルタイル \
22 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 20:14:55.89 ID:1BpMWIEZ0
>>4 どっちも外国語できないんだからどっちでも堪能すりゃいいじゃん。
このスレ終わり。
ゲームで字幕はしんどい
アクションは絶対に吹き替えで売れ
英語怖い
日本語好き
なっちゃんの字幕は神レベルだけど、自分も最近は吹き替え派だな。
年取ると字幕追うのも結構ツラいのよw
前に似たような映画スレの時に
「日本語字幕+日本語音声の俺は少数派」とか書いたら意外と賛同者多かったんだが
よく考えたらゲームは日本語音声だろうとデフォで字幕出るやつ多いよな
ど下手な芸NO人が吹替えしてる場合は字幕しか見れないけどそれ以外は吹替えだな
28 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 20:27:58.69 ID:BI7JRGiGO
英語わからないカスはハリウッド映画みるなよ
映画ってのはローカルなもんなんだよ
地元の文化と笑いを楽しめよ
洋ドラマとかでもそうだが
シリーズ1発目が吹き替えかどうかで変わってくるわ
24は吹き替えじゃないとなんか違うけどCHUCKは字幕じゃないと…みたいな
CODは字幕派だけどHaloシリーズは吹き替え派だな
ゲームの字幕は字が小さいし文量の調整も適当だからすごく読みづらい
出来れば吹き替えがいい
※ただし洋画吹き替えが主の声優に限る
ゲームで言うとスタントマンイグニッションの吹き替えは恐ろしくいい仕事してて最高だった。
>>31 確かにゲームの字幕数のいい加減見ると、意訳女王なっちの有り難さを感じなくもないな
ボダランとか2で吹き替えになって初めてあの自キャラがぶつぶつ言うセリフが、キャラの性格を現して
世界観を広げる物だって分かったよ。
やっぱシステム的にセリフの拾いこぼしがあるものは絶対吹き替えがええなあ
>>26 吹き替え+字幕は字幕がいかに文字数に縛られてるかがよく分かる。
ボク日本人だから日本語吹き替えがいいです。
映画なら字幕はないわな
昔テレビでやってたわ
字幕にすると視点の6割くらいを字幕読むのにとられて
俳優の表情や仕草など見逃しちまうんだとさ
字幕厨は雰囲気がいいっていうのが理解できない
英語が理解できないやつに雰囲気などわかるのかと
最近高音が聞き取りづらいなど耳が遠くなってきたオジサンの俺は、ゲームに限らずテレビのバラエティ、ニュース番組もみんなデフォで日本語+字幕ですよ
最近のゲームの話で言うとバイオリベを日本語吹き替えやってくれたのは嬉しかったなぁ。
あれで「バイオは英語じゃないと」っていう頭固い人たちの意識がだいぶ変わったと思う。
しかも6カ国語吹き替え音声入りで字幕にも対応してる。いたれりつくせり。
無駄な英語信仰があるからな
字幕厨のほとんどはドイツ語を英語に吹き替えても違いなんてわからないだろうに
>>42 >>字幕厨のほとんどはドイツ語を英語に吹き替えても違いなんてわからないだろうに
そのぐらいの違いはいくら何でもわかるだろう。
マトリックス3部作字幕でみて映像は凄いけど話はわけわからん!って当時思ってたけど
最近吹き替えで見直したら思ってたより全然話理解できた。
字幕吹き替え両方あるってのがやっぱ最強よね
45 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 21:25:18.15 ID:deLGM5igT
そういえば映画は随分前から外国語と吹き替え、字幕も日本語英語選べるようになったのに
どうしてゲームは吹き替えと字幕の2本立てっていう昔のVHSみたいな真似してるんだろうな
聞くのが苦痛なほどの酷い吹き替えってのも珍しくないから困る
>>45 どうしてって理由の答えにはなってないが、
吹き替えは音声ファイルの差し替えで基本済むのに対し、
字幕は日本語フォントの使用メモリ制限云々によるプログラム修正とか色々面倒らしいな
48 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 21:37:20.27 ID:e0Xn1TDi0
ゲームは絶対吹き替え
アクションゲームで字幕なんか読んでられるか
>>46 映画だが、ウォンテッドはひどかった。
主人公の吹き替えがDAIGO(メンタリストではなくウィッシュのほう)だったんだよ…
サウスパークは字幕だな
>>49 たしか地上波ではまだやってないから変わるだろうな
吹き替えは声優の実力しだいだな。
基本は字幕、なるべく英語のセリフを聞き取るようにして
字幕は補助程度
映画だと字幕じゃ文字数制限あってはしょっちゃって全ての細かい意味合いを伝えきれないんだよな
元音声で元の役者の雰囲気が味わえるって意見あるけど英語わかんないと意味ないし
字幕追ってると100%画面見れないし。
ゲームだとGTA4で車を動かしながら中の人が会話してるシーンあったけど
運転操作してるのに集中してると下の字幕の文字追えねーしw
プロのアニメ専門の人じゃなく海外ドラマや外画やってる吹き替え声優の人にGTA5
やってもらってもいいとか思ってるんだけど。字幕じゃなく。
最近ではアベンジャーズの吹き替えが酷かったらしいが。
>>51 いや〜、芸能人声優使ってる奴はそのまま流れる可能性がなぁ。
トゥームレイダーはテレビ版でララの吹き替えが釈由美子になったりしたな。
吹き替えで音からダイレクトに内容が頭に入ってくると
逆に気になってゲームに集中できないってケースもあるからなぁ
英語だと瞬時に理解できない分、環境音に近く、聞き飛ばしてることが多いから気を取られずに済む
フルメタルジャケットを吹替で観たいとかマジかよ
57 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 22:18:39.63 ID:68EUOASH0
ドラゴンズドグマとバイオハザード5,6に吹き替えが無いのが糞
見て楽しむ映画は字幕派
プレイして楽しむゲームは吹替え派
基本的には吹替のほうがいいけど、キャスティングによっては字幕派
まあ両方選べるのが一番穏便に済ませられるな
60 :
名無しさん必死だな:2013/01/02(水) 22:25:48.43 ID:fJbVX3YS0
コメディ系は吹替一択だな、翻訳もキャストも神がかってるのが多い
字幕一択だな
吹き替えは「え? 今なんつった?」って時があるが字幕はまず逃さないしね
62 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 00:49:59.55 ID:tQkgEM8K0
消えるのが早い字幕を見逃すことはある
吹き替えに定評のあるギアーズでもディズィーのセリフがすっげーマイルドになってたりするし
まぁ字幕でも表現できたかどうか分かんないけど
吹替えも字幕もセンスが求められる
センスがよければどっちでもいい
ボダラン2の吹き替えは良かった、特にクラトラ
基本的に字幕派なんだけども
ナイトライダーとAチームとアーノルド坊やは吹き替えでお願いします
でもナイトライダーは国内用に尺詰めてある所に吹き替え入れてたらしくて
DVD-BOXなんかのオリジナルの尺だと
途中で所々吹き替え音声入ってないとこあるんだよね
いきなり英語喋りだしてびっくりする
Aチームもそうなんだろか?
66 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 01:15:03.31 ID:haPJGR6AO
吹き替えがいいな。
イベント中は目を閉じて休憩できるし。
スカイリムフォールアウトアサシンクリード…素晴らしい
>>65 Aチームも、国内放送分でカットされた部分は字幕になる。
そもそも日本で放送されなかった回もあり、その回は当然字幕のみ
ドラゴーンーボーンはねぇなと思った
>>54 上手いとも思わないけど下手とも思わない程度かな>アベ
声オタが騒いでるって印象だわ
吹き替えよりここの字幕どうなの?ってのをよく見る気がする
400%とか
>>67 ありがとう
やっぱそうなのか
あとトムとジェリーのDVDの吹き替えも
昔のテレビ放映してた時の吹き替えと違っててガッカリした覚えがあるなあ
大脱走の製作40周年記念版は吹き替えの収録時間が短いバージョンで、予約してまで買ったのにガッカリした。
後に吹き替え時間の長いアルティメットエディションが出たのが救いか
映画だったら吹き替えだな。
やっぱり実際演技してる人が発する声と
想像で発する声は天と地の差がある。
ゲームだったらどっちも声あててるから
深夜アニメみたいな声優のチョイスでなければ吹き替え。
でもノーモアみたいのは日本人が声あてても面白くないんだよな。
>>15 ビーストウォーズとかボーダーランズ2とかパロディみたいなノリな吹き替えもあるからのお
74 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 03:20:47.42 ID:OiHHpQT/T
ゲームの吹き替えだとMW2とかが悪い意味で話題になってたな
バイオショックだと力の入り具合がすごくて良かったんだが。
俺がハマーだなんかは吹き替えが神懸かってるな
英語を覚えて、字幕なしオリジナル音声で楽しむのが最強
という冗談はさておき
じっくり鑑賞できる映画はともかく
プレイの快適さが求められるゲームにおいては吹き替えの方が向いている
吹き替えはオリジナルとは違う面白さが発生しちゃうからそれがよくないって気もするんだよなぁ
まあ映画は字幕、ゲームは吹き替えだな
映画は字幕
慣れてますしね
ゲームは吹き替えかな
ま、物によります
吹き替えは合う合わないがかなりありますし
合わないとね…悲惨
アニメとかゲームなら吹き替え
人物が存在してないからどっちでもいいので聞きやすい方
ただCODみたいに発売日が関係するなら早い方
映画や海外ドラマは字幕
英語出来るわけじゃないけど字幕に書いてない部分もある程度わかるし
役者の独特の雰囲気が味わえるのが楽しいし英語の勉強にもなる
まあ昔は完全に吹替え派だったから吹替えが楽しいのもわかるけど字幕も楽しいよ
吹き替えは本職以外のタレントがなー・・・
当り外れがあってどうにも・・・
tedって映画が面白そうと思ってたら有吉が声をあてるって聞いてガッカリしたわ
ああ、あとアベンジャーズは騒ぎ過ぎだな
アイアンマンとかの吹き替えキャストが芸能人にされたとかならまだしも、アベンジャーズからのキャラだけだし
吹き替え芸能人も宮迫とか経験者だからそこまでアレじゃない
アベンジャーズは、アマレビューがね…
吹き替えでよくそこまで騒げるなって
吹き替え問題と言えば
レイ逆も話題になりました
日本語音声+日本語字幕が最高だろう
一番良いのはmetro2033みたいに複数音声入ってて自由に選べるタイプだけどな
あとActivisionはCODをいい加減マルチランゲージにしろ
84 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 05:04:26.25 ID:qaJ4EJq10
宮迫は芸人枠だろうけど
声優並みの実力持ってるから問題無い
インクレディブルのシンドロームやウルトラマンベリアルはマジで声優かと思ったし
吹き替えは当たり外れが大きい
86 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 05:15:13.63 ID:g8zOBLDBO
ゲームだろうが映画だろうがどっちにしろここは日本
日本人は日本語で話し日本語を聞くんだから吹き替えが一番いいに決まってるだろ
英語が堪能とか得意がって調子にのってる奴らとか帰国子女だけ逆輸入盤買ってやればいいだろ
宮迫と萩原聖人はもっと声優やってもいいわ
一番意味不明なのは日本のゲームで英語音声のやつだな
吹き替え派ってなんで基地外が多いの?
ギアーズの吹き替えは良かった
92 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 06:31:07.09 ID:xRJkH+Vz0
なんで日本の声優って、コントみたいな演技しかしないんだろうな。アニメのノリで普通の映画も吹き替えるから、映画の内容ぶち壊してるのばっか。
93 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 06:35:02.83 ID:nmZ4XDWp0
ギアーズレベルの吹き替えなら大歓迎
94 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 06:35:36.59 ID:xRJkH+Vz0
>>35 まったく英語できない人は仕方ないけど、吹き替えって、英語の軽妙な言い回しとかまるで訳せてないよ。
24のクロエとかロストのデブとイケメンとか、凄い洒落たセリフ言ってるのにまったく日本語に反映されてない。
95 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 06:45:42.50 ID:g8zOBLDBO
字幕派ってなんで基地外が多いの?
96 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 06:48:50.82 ID:jZQHo0ls0
>>94 字幕ならもっともっと表現が限られるだろバカw
>>94 具体的にどのゲームのどの台詞がそれに当たるか例を挙げてみせてよ
日本の映画を見ればいいじゃねーか。
二番煎じ…
100 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 07:00:44.44 ID:jZQHo0ls0
日曜映画劇場も金曜ロードショーもテレビでのメインは吹き替え
字幕好きが多ければおのずとメインが字幕になるだろうがw
映画やドラマは役者自身が表現したい雰囲気もあるから字幕が欲しい
ゲームの場合は生身の役者ではないので初めから吹き替えでも比較的違和感がない
103 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 07:23:58.53 ID:g8zOBLDBO
>>94 そんなに英語が好きで欧米かぶれなんだったら
いっしょのこと欧米にでも行って好きな英語圏の国に移住しちまえよw
ここは日本で日本人は日本語で生活してんだからさ
もうあんたはさっさと日本人辞めちまいなって!
キングダムハーツで「ケアル」が「キュア」になって萎えてしまった
105 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 07:27:01.00 ID:jZQHo0ls0
>>102 だからこそ映画やドラマにはプロの声優が大勢いるんだろww
106 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 07:30:26.26 ID:7rDCHs3E0
字幕って中途半端だろ?通になりたいなら英語覚えろ英語
目で追える量にするために省略しまくってたりするというのに
吹き替えか、そのまま見るか
字幕は通ではないからな、中二病みたいなもん
字幕見ながら英語も聴いて違いを楽しんでる
その後吹き替えで二度おいしい
例えば吹き替えジャックバウアーだと、小山さんならではの緊迫感ある雰囲気で凄いとは思う
けど実際はどんな声やニュアンスでしゃべっているのかも知りたくなる
洋楽を和訳版でなくてオリジナルも聴いてみたいなーといった感じか
HALO4だけは許せん
テレビの吹き替え版しか見たことなかったガキの頃は外国の俳優さんは皆あんな腹に力入れまくった声で喋ってるのかと思ってた
初めて字幕洋画見た時、フツーに自然体で喋ってて拍子抜けした
111 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 07:47:43.49 ID:PX0k77Ke0
サウスパークRPGのローカライズの暁には是非ともWOWOW版キャストの吹替をお願いしたい
映画版のアレにGOサイン出した奴は一生許さない
映画やアニメは実際画面見ながら声当ててるよね?
ゲームは明らかに雰囲気が違う、個々に収録してるだろ的な事が伝わって来て難しいのかなと思う
>>112 アニメは絵が間に合わなくて、落書きみたいな絵で当てる事が多いと聞くけど
>>112 ゲームは絵に合わす必要がない反面、間の取り方やテンポなど声優それぞれの特色の違いが出やすいから、ライヴ感ある空気が出にくいんだよね
いかにもアフレコ部屋で録音してますみたいなのになっちゃう
字幕派は英語をききかじってるだけの厨二病!
吹き替えが一番ナチュラルで至高!
っていってる自分が一番厨房だって気づかないのが吹き替え派
字幕って文字制限があるから全部翻訳されてないんでしょ?
吹き替え一択やん
ゲームなら吹き替えに決まってる
プレイ中に字幕読ませるとか馬鹿かって話だし
ここでサイレント派の奇襲が入る予定でしたが予算の都合によりカットされました
主・副音声を一緒に流そう(提案)
>>117 それでオブリは積んだな
FO3、スカイリムは吹き替えで楽
別にゲームでも字幕で構わないが、去年のダークサイダーズ2のは酷かった
白い字幕が白い石畳や壁に埋まって読めなくなる事が頻繁に起こる
吹き替え派がなぜそれが良いのかと言う理由を書いているのに対し字幕派は
理由を上げず
>>115みたいに吹き替え派を貶すことしかしてない時点でお察し
123 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 10:02:22.97 ID:qaJ4EJq10
字幕だとオープンワールドのモブの声はスルーされてたりするからなぁ
全吹替えのスカイリムでの没入感はオブリとはやっぱ違ったよ
映画板でやれ
映画 字幕 吹き替え でググったら殆どのアンケートで字幕がいいが多数じゃない
吹き替えが好きなひとは、マイノリティなんだねwwww
ゲームは吹き替えだな
でもMW2は北米版MW3は字幕版買ったな
続編でいきなり吹き替えってのはダメだ
127 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 10:21:31.74 ID:7rDCHs3E0
省略されまくった字幕で満足できるアホが大多数ってことだろ
そうすると吹き替え派は純粋に映像をしっかり見て内容を理解したいという硬派とも考えられる
字幕は硬派ぶってるカス
昔は俺も字幕の方がいいだろ(笑)とか思ってたけど予想以上に省いてるのよねあれ
英語を聞き取れるというのならいいが、それは原語派だから別だね
板的に映画じゃなくてゲームの話じゃないのか
全部きっちり日本語にすると英語独特の言い回しで気持ち悪い
吹き替えでも省略や改変されてますよ
130 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 10:25:32.20 ID:7rDCHs3E0
>>128 マルチプレイオンリーの洋ゲーなんて珍しいだろ
これはゲームにも言える
>>129 だから通になりたかったら原語オボエロッテ
テレビの洋画劇場=吹き替え
映画館=字幕
132 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 10:44:14.40 ID:XtM9TETv0
ドラゴンズドグマが中古で1480円で売ってたけど字幕だから買わなかったよ
133 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 10:52:00.35 ID:FJvT2Zqp0
日本の声優の声と演技にはウンザリだな
演技ってほど大袈裟なもんでもないが
字幕が可能なら何もかも字幕で頼みたい
134 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 11:02:46.71 ID:dakzGBrU0
字幕&言語だとリアルな演技でいいと言っても
英語とかが直訳できるような人でないと
雰囲気でリアルと言ってるだけで
何語で吹き替えされていても結局大して変わらないだろうけど
英語が分からないのに知ったかぶりしてるのと同じだし
>>133 字幕は字幕で字数制限やなっちとかのアレな翻訳という問題が
納得できるクオリティの吹き替えだったらそれが最良だけど、
そういうのは滅多にない
だったら字幕にするか、って感じで大抵は字幕で見てる
唐突にこの板で映画とかドラマの話する奴は
やっぱいわゆる洋ゲーを一切やらないって層なんだろうな
字幕ってワードで、完全にイコール映画の話って思考
オブリだと「なんか声が聞こえる」位置からもう少し近づかないと字幕出ないから困る
スカイリムだと字幕出ない距離でも日本語だから分かるが
ゲームは吹き替えの方が楽
字幕追いながら同時に操作することの苦痛さといったら無い
聞きながら操作出来るのは大きい。
映画は字が追える様に字幕は文字数を制限しながら役者の演技に合わせて表示するんだけど
ゲームでそういう配慮がされてるモノって殆どないよね
それどころかローカライズで満足に翻訳出来てないものさえある
論外だね
吹き替え一択
>>81 >アイアンマンとかの吹き替えキャストが芸能人にされた
ハルクは最初水嶋ヒロだったなぁ。アレもキツかった。
個人的には役者自体エドワード・ノートンよりもエリック・バナのほうが良かったが。
>>118 一番金がかからないのに…
ふん、ふん
144 :
名無しさん必死だな:2013/01/03(木) 20:23:46.58 ID:xRJkH+Vz0
まー、吹き替えもせめて演技力があるならいいんだが、お決まりのキンキン声でオーバーアクションする声優、それを絶賛するアニオタという馴れ合いの構図が完全に出来上がってるからな。日本の場合。
ルックスがいい声優がCD出してアイドル業を兼務とか。それも黒髪フリルひらひらの30年前のアイドル感丸出しの。
なんとか若本とかいうのなんか、原作完全にぶち壊して独演会状態で、あんなの日本語分かる原作スタッフが見たらブチ切れると思うわ。
日本の吹き替え業界は完全に終わってる。
若本ってアニメだけじゃなく洋画吹替えでも馬鹿演技するようになったのか?
昔は真面目に吹替えしてたけど
>>145 スプリンターセル:コンビクションでは別に普通だったよ
プロなんだから制作側の音響監督のディレクション次第でしょ。
やりすぎだったらNGでるし制作側がOKだったらそのままだし。
>>81 一応関連作品にちょい役とかで出てたりしたよ
ブラックウィドーならアイアンマン2とかに
声優スキーてき目線からだと吹き替え一択
ボダラン2であんだけ声優でぎゃーぎゃー騒いでた奴も発売後はぱったりいなくなった
やっぱ騒いでた奴らただの部外者やったんかいな(´ω`)迷惑なこって
クラップトラップとバンディットの怪演でぜんぶもってっちゃった気もするが
ザコの絶命セリフとか全部訳されて聞けて世界観より楽しめるので、やっぱ字幕より吹き替えがいい
お前らロックスターのGTA5も
外画やってるような声優使ってくれるならそっちの方がいいだろ?
たぶんGTA5は字幕だろうけど。
GTAはもう飽きたから買わないしどっちでもいいんだけど
吹き替えの方がゲームプレイを考えるといいと思うけどな
153 :
名無しさん必死だな:2013/01/04(金) 11:22:18.82 ID:c0X3J1F40
またお客さんか
煽るだけじゃなく、やったゲームでどうだからどっちがいいくらい書いてけよ
ちなみにディスオナとかステルス物も字幕だと追いきれないから吹き替えが良い
ってか基本吹き替えがいいです(´−ω−`)
作業しながらだと吹き替えがいい
ゲームは吹き替え派
アラン先生とバリーのやりとりは吹いたw
ボーダーランズは1しか知らんけど固有名詞が英語なせいで文章読みにくかった、武器は別に良いんだけど
会話は声無しだったからどうでも良かったが
ボダランは2で初めて知ったけど敵の絶命のセリフとかかなり面白いよ
メニュー開いた時とか敵倒した時宝箱開いた時キャラがぶつぶつ言うのも、
そのキャラにあったかなりスパイスの効いたダークなこと言ってるw
そして2のクラップトラップの演技はぜひ聞いて欲しい。
1もやったけど2やって初めてその独り言が実は1のキャラの性格を出す為大事だったんじゃねー
かねーもったいねえなぁと思ったよ。
システム的に字幕入れられなかったのかわからんけど、そうなるとやっぱそういうゲームは吹き替えがええな
オブリビオン膨大な文字読むのめんどくさくて途中で投げた俺も
吹き替えになったスカイリムなら余裕で楽しめたぞ。
>>146 前半はかなり控えめ
後半はちょっと戻ってたよ
やっぱりクセがついてくる面はある
161 :
名無しさん必死だな:2013/01/05(土) 15:24:18.36 ID:sbQBuPB00
Steamで安くなってた方ボーダーランズ2買ったけど、声優が安っぽ過ぎる。
162 :
名無しさん必死だな:2013/01/05(土) 21:11:00.41 ID:ILZQHmEH0
>>161 アニメ声でアレなことやっててギャップが良いって褒めてた人がいたよ
163 :
名無しさん必死だな:2013/01/06(日) 00:46:24.49 ID:Gy5OSiiB0
難しい褒め方だな。
CoDとか展開速いキャンペーンは字幕追うのがきついな
でも字幕版買っちゃうという
ディスオナの吹き替えはフェイブルシリーズと同じ感触で結構好き
洋画吹き替えの声優陣は大丈夫だが、アニメみないからかアニメ系は無理
日本のゲームなのにワザワザ英語で日本語字幕付けるカプコンはバカ
バイオ123ぐらいの時代までは映画風のカメラもあって洋画風の表現になってたんだけど
洋ゲーのローカライズで吹き替えが多くなってきた現状では悪目立ちするようになってきてるよな