1 :
名無しさん必死だな:
別にアニメ見るときや吹替の洋画やドラマ見るときだって字幕出さないだろ
くどくね?
バーミヤン
3 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:45:20.09 ID:t01lt9ywO
ゲームの歴史的に音声の方が後付けだからかな?
4 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:45:20.45 ID:pU3avLUz0
強いられているんDA!
5 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:45:51.14 ID:knqSec4D0
音声だけだと飛ばすと話が分からなくなる。字幕読んで飛ばす。
6 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:46:03.99 ID:9IGKIG8w0
耳悪い人のこと考えないのか
7 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:46:58.92 ID:usdKvqzCi
ファルシのルシがコクーンでとか言われても音声だけじゃ理解出来ないだろ
8 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:47:34.92 ID:ECNlnquy0
字幕読んでスキップ
正直、音声を最後まで聞いたことがほとんど無い。
9 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 18:48:16.16 ID:zEXgapgq0
吹き替え用字幕は親切だよね
下手くそ使ってる上に、字幕がないせいで何言ってるのか分からんのもあるぞ
グランディア3とか
オイヨイヨ
聴覚障害者向けの配慮だろ
テキストが出たら音声最後まで聞かなくても済むかもだし
あと、あったいけないことだが、
声優が下手なのか音響がダメなのか判らんが
ボソボソ喋りで聞き取れないキャラもたまに居る
だからICOとか大神とかmoonみたいなハナモゲラ語が最強なのだ
むしろ携帯機は音出さないでプレイする事が多い。
音声なんて飛ばすに決まってるだろ
俺の親父はテレビ見るとき常に字幕出してる。
ニュースでもバラエティでもドラマでも。
あれだろ、人の話は目で聞けってやつだろ。
>>1 えっ
洋画好きや海外ドラマ好きにとっては、わざわざ日本語字幕&日本語吹替に設定して
字幕のセリフのどこがどう省略されてるのかを楽しむとか常識だろ?
字幕ついてなかったら何を言ってるのかすらわからん単語でも
字幕ついてればなんかの用語ってことはわかるだろ
そうすればゲーム内ヘルプとかでも調べたりできるし
ネット検索や説明書だってある
ファルシのルシがコクーンに限らずどんなゲームでも専門用語でてくるならあったほうがわかりやすい
昔は音声無かったから名残
PS2のムービーゲーで字幕調教されてしまったからか
アサシンとかでも吹き替えに字幕有りにしてしまう
25 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:03:31.36 ID:nN6c8uea0
奥さん寝てる横で音消してゲームやってる時に
ムービーシーンになると困るから
昔ながらのラジオドラマ、CDドラマだと、題材が厨二っぽくても
音でしか拾えないから判り難い単語を省く慣習があったけど
最近のアニメやゲームだと素直に字幕入れたほうが判り易いのかも
27 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:05:43.02 ID:++6sR1cI0
無くてもいいとは思うけど、ずっと有りでやってきたせいか
無かったら無かったで違和感がありそうな気もする。
>>22 漢字は偉大だと思う。
訳わからん用語でも漢字で書かれていれば、その意味から内容を類推できる。
29 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:09:57.07 ID:TIZjivGr0
セリフが棒だったら何言ってるか意味不明になるからだろ
ウェミダー!
31 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:11:55.94 ID:++6sR1cI0
>>29 確かに台詞が出てた方が、聞き取りづらい声でもそれっぽく聞こえたりするしね。
英会話のリスニングと同じだなw
32 :
まるまり:2012/02/19(日) 19:12:22.63 ID:CapRbo330
昔仮面ライダー剣のDVDに字幕機能ついてるの見て噴き出した。
専門用語多いゲームとかは字幕欲しいね。
>>28 ファルシのルシとかいう造語を昔のFFのように漢字を交えた言葉に置き換えたら
すごく分かりやすい、少なくともどういうものか類推することができたw
誰かコピペ持ってないかなw
UBIとかは基本吹き替えと字幕がついてるからわりと好き
カプコンとCODは早くマルチランゲージにしろ
洋ゲーだと字幕オフがデフォなのが多いな
地の文があるならともかく、アクションゲームの会話パートとかはいらないかもね
むしろ邦画にも日本語音声と吹き替え入れるべき
お前らジャニーズの演技が嫌いとか言うけど
これが声がプロになったらめちゃくちゃ面白いと思うぞ?
顔はイケメンで声も演技力抜群になるんだぞ?
推奨するべき
俺は字幕読んだら音声スキップしたいから字幕が必要だな
ムービーなら要らないんじゃないかな?
日本のゲームなのに英語ボイスにする意味が分からない
これを言うと○○○に日本語ボイスなんて雰囲気ぶち壊しとか言われるが、雰囲気なんかより日本語ボイスである利便性の方がはるかに上だわ
41 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:16:57.35 ID:0q4xhBb90
>>1 日本語が難しいというより、ややこしい言語だからな・・・
漢字、ひらがな、カタカナだけでなく方言が入ったり
声優や役者によっては地方の独特な訛りが入る場合もある
当然、数字や英語も混じるし
ゲームの場合、さらに
「ファルシのルシがコクーンでパージ」などの
オリジナルの創作言語が混じったりする
42 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:23:03.71 ID:MoqWaV760
専門用語出てくるなら日本語音声でもあったほうがいい
ないと何言ってるかわからないセリフとか絶対あるだろ
45 :
まるまり:2012/02/19(日) 19:28:54.37 ID:CapRbo330
ウィンドウにメッセージ出るタイプのゲームでボイス全部聴いてる人とかどんだけいるんだろう。
かったるくて飛ばすわ。
洋画とかでは日本語吹き替えの方が好き。
字幕も一緒に出す。
スカイリムは音声のみだな
詳しくは本読めってノリ
>>43 バイオのガンシューの奴で字幕読んでる暇ないわボケッって文句書いてやったわw
字幕のオン・オフ出来るなら問題無い話w
49 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:30:00.69 ID:z6wQTTIy0
ゲームにフルボイスはいらない
フルボイスが聞きたければアニメ化映画化ドラマCD化と手段はあるんだから
ゲームのテンポを思い出したほうがいい
グランディア3(笑)に字幕があればほんの1ミリくらいはマシだった
51 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:35:19.66 ID:M7g4nWgJ0
FF12は字幕必要だったろ
>>41 それはドラマだろうとアニメだろうと条件は同じだよね。ゲームだと専門用語多いってのはあるかもしれないけど
操作が忙しいとかSEでかくて音声聞いてられないならともかく、最近はムービーゲー多いしなぁ
あと非常に些細だけど秒単位のネタバレが気になることがまれによくあるw
>>52 アニメ、ドラマと違って、ゲームやコミックはもともと文字を読む媒体から出発してるので
聞いて判りやすいフレーズの配慮があまり無い
コミック原作のアニメでは原作未読者が誤字をするのでバレたりする
54 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:46:46.98 ID:pyhYCXgK0
テキストを読んで内容を把握しているから
急に字幕なしのムービーが入ると
音量が足りなくて、はじめの方のセリフを聞き逃すことがある
55 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 19:48:48.60 ID:ngnzse1d0
あくまで映像が主体
文章だけ読んでスキップできるから、あったほうがいい
切り替えできればなお良いが
>>1 バラエティ番組でやたらテロップ出すじゃん。日本語なのに。
フルボイスの価値がないとなると声豚が発狂するからなぁ…
59 :
まるまり:2012/02/19(日) 19:56:04.37 ID:CapRbo330
どうでもいいけどワンピのルフィをルフィーって書く人とかよくいたよね。
音声だけだと確かに「るふぃい」って聞こえるし。
特に問題は無いけど、どうしても聞き間違いとか起こるからあったほうが無難だよね。
正直アニメ原作もののキャラゲー以外フルボイスである意味はない
でも今さら字幕だけだったらサイレント映画みたいで萎える
62 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:09:49.59 ID:yTio8sZr0
とりあえずHDゲーは字幕の字をでかくしろ。
字幕付いてれば次世代機の互換で不具合あっても
音が聞こえない程度であれば
我慢すれば遊べるので問題ない
海外ゲーで、フランス語とかイタリア語とかドイツ語とか英語とか
言語が選択式になっても楽しめるのは字幕のおかげだろうなぁ。
語気で印象を受け取るだけだし、ハナモゲラ語でも問題ないと思うわ。
66 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:30:10.68 ID:wL/tdnnt0
レギンレイヴの巨人さんたち何言ってんのか分かんねえぞ
TVの音を消して好きな音楽かけて遊ぶ人にはありがたい機能。
俺はテレビ見る時も字幕ONにしてる
「え、今何て言った?」ってのが無くなるんで
HaloやGoWみたいに字幕出すかどうか選べるのが一番いい。
字幕付きにして初めて気がつく専門用語の当て字読みとか。
71 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:35:16.47 ID:5bqYmiC90
アメリカ人ってほんの15年ほど前までは
原語音声・字幕方式ってだけで映画の収益が落ち込むほど
吹き替えマンセー派が多数を占めてたんだよね。
最近はyoutubeで海外の番組に字幕つけたものが流行ったりして
字幕もだいぶ許容されるようになったらしいけど。
海外のアニオタ界隈は日本アニメが輸入される際に
内容が改変される事が多かったせいか、
昔から異常に検閲を嫌う原語至上主義が多いらしいけど。
たまーに聞き取りづらい台詞もあるし
74 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:38:16.88 ID:KXdcIEzk0
風のリグレットは視覚障害者でも出来るように映像無しなんだぞ
音声のみのゲーム、決して予算が無いからじゃないからな、な!
その逆だと思えばいい
>>70 こないだのナイトミュージアムでは
イカの化け物に主人公が話しかけるシーンで
「気持ち良イカ?」って字幕見ないとわからない小ネタ仕込んでたな…w
地の利を得たぞ!
77 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:45:36.15 ID:VpC2Fhd80
電車の中でヘッドホンつけるの面倒な時は音消すだろ
78 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 20:46:00.79 ID:5bqYmiC90
>>69 Haloはムービーでしか字幕出ないのが辛かった。1リメイクは違ったけど
近くでグレネード爆発して何言ってるかわからなくなることとかあるのに
FPSでは何言ってるのか聞こえない時が有るから字幕が有った方が良い
まぁ字幕が有っても読む暇が無い時もあるけどw
字幕が消えるくらいなら音声を無くせ
聞き逃したらわけわからんくなるだろ
初期のフルボイスゲーが音質悪いくせに字幕なしで、色々言われて
MGS1辺りから日本語ボイスでも字幕付きが主流になって
名残で今も残ってるという感じ。
つか邦画DVDはもちろんテレビドラマにも字幕入れてほしいくらいだな。
聞き取りづらい台詞がちゃんとわかるし、喋り聞くよりハイスピードで情報入ってくるし、
そんなに根詰めて見てない人間にとっては、案外あるとありがたい面が多い。
地デジのテレビなら
字幕オンにするだけでいいだろ
てれびのりもこんの下側のフタあけろ
映画のガンヘッドなんか日本語喋ってるらしいが
字幕が無いとさっぱり話わからんかっなぁ
今思うとカービィWiiは字幕なくても理解できたな
俺は字幕欲しい
大体ゲームはラジオや英会話とか聴きながらやってるんで消音してる
むしろ映画やドラマの方が字幕を入れてはいけないという固定観念に囚われている
実際バラエティー番組なんかでは字幕は普通に使われてる
わかりやすさを助長できるし演出にも使える
GTAの運転中みたいに何かやりながら話を進められるのは字幕だと困るなあ
映画やアニメ映画見るとき使うと便利じゃね
音楽は異常なほど音デカイのに台詞はボソボソ喋ってる事多くて何言ってるか解らない事あるし重宝してるよ
ボソボソ台詞に合わせて音量調整してると音楽鳴った瞬間に近所迷惑or鼓膜ヤベーになる
あと特に独自言葉や専門用語連発系は無いと困るな
まああんまり特殊な単語多すぎると字幕あっても翻訳必要になるから理解以前の問題なんだけどさ
字幕でアニメ見る時の微妙な欠点はちょっとしたネタバレになる場合がある事だな
先にキャラ名分かっちゃったり一呼吸置いた後に言う台詞まで分かっちゃったり
ユーザーに選ばせてくれれば無問題なんだよな。
日本語音声、英語音声、日本語字幕ありなしとか。
シェンムーは10年前にすでに確立してた。テキストモードなんてやったことないけどw
そしてCODはいい加減バイリンガルで作れw
俺、難聴かもしれないから日本字幕どんどん欲しい
TVは平気なんだが映画だと音楽とか邪魔で台詞うまく聞き取れない
>>94 日本語は外様だからなぁ
海外デベロッパーからしたら他のアジア圏の言葉より多少は組み込む商品価値がある、って程度じゃないか。
97 :
名無しさん必死だな:2012/02/19(日) 21:44:57.71 ID:5bqYmiC90
>>95 俺も、頭悪いからなのか分からないけど日本語音声でも日本語字幕欲しいな
いや字幕は必要だろう
耳が聞こえない連中もいるわけで字幕は必要
個人的に嫌いなのは勝手に字幕が進むやつ ボタンで進むようにしてくれ
イベントとかで勝手に字幕が進んでキャラのリアクションとか見てると字幕見逃してしまって
リセットして最初からそのイベントみるみたいなことよくある。
一度見たイベントは文字だけでいいからいつでも見れるようにしてほしわ PCゲームのログのように。
ぶっちゃげ、バイオとか英語音声はいらん 最初から吹き替え映画みたいに日本語吹き替えで、字幕も日本語でいい
キャラの動きみながら日本語字幕みるのめんどい
字幕なしでオイオイヨ!アヤク!とか言われてもわからんだろ
「境界線上のホライゾン」ってアニメ観てて字幕が欲しくなった。
キャラクタが何言ってるのかさっぱりわからん。
まぁ、字幕表示されても、黒死館殺人事件みたいなのだとわけわからんと思うけど。
ゲームも、基本的に字幕を追っかけて音声はスキップする派だから、無いと困る。
まあ根本的な話、バイオハザードはわざわざアメリカを舞台にしてる必要性がわからんからな
いちいち台詞聞いてられねえしな、字幕読んだら音声は飛ばす派への配慮だろ
ゲームの場合はボイスよりメッセージウィンドウ文化が先だからねぇ。
>>104 まあ、それなんだろうね。テレビで字幕出せるのは難聴者対策だけど、
ゲームはそんなんじゃない気がするな
>>99 あれは世界スタンダードにするカプコンの方針だろ
同じ声優で同じ内容にするっていうよくわからないこだわり
バイオ、DMC、神谷のベヨネッタ、みんな日本製なのに英語音声
>>106 でもリベレーションズで日本語で奇声を上げる敵が
めちゃくちゃ怖い事に気付いたみたいだね。
>>1 滑舌の悪い芸能人枠が喋ってる時に重宝する。
字幕消してやると聴覚もフル活用しないといけなくなるので、別ゲームのよう
没入感は確かに上がるんだけど、固有名詞が多いゲームは辛いな
スプセルコンヴィクションは字幕なしでやったわ
110 :
名無しさん必死だな:2012/02/21(火) 00:27:55.99 ID:RAS1VKq50
紙芝居ADVはセリフだけじゃなくてナレーションも入れてくれれば
耳だけに集中できるのに
現状セリフだけしかないから目も耳も忙しいわ
ゼノブレの戦闘時のように情報が次から次へと来るときは
文字あっても追えないから音声のみもあり
まあ、適材適所
112 :
名無しさん必死だな:2012/02/21(火) 03:29:35.97 ID:rXiIweuL0
>>110 ただでさえ紙芝居の主人公ボイスは金掛かるのに
モノローグにまで声入れてたら恐ろしい金額に…
>>37 実はジャニーズタレントって声の仕事が上手いやつが多いんだよな。
もともとジャニーズがミュージカル俳優養成機関という性格からなのか。
RAINBOW-二舎六房の七人-ってアニメで小栗旬が出ていたんだが、
最初は関智一かと思ったぜ。
映画も吹替えで字幕ありで見るよ
言い回しが違ったりして面白い
テレビでテロップかぶせるようにしたのって電波人間あたりが最初だっけ?
当時はなかなかに斬新で凄い発想だと思ったものだけど
造語は音声だけだと聴き取れても、なに言ってんだか理解不能なことがある
アニメの灼眼のシャナとかは、むしろ字幕欲しいくらいだし
117 :
名無しさん必死だな:2012/02/21(火) 22:58:23.11 ID:zDRq5lfg0
シャナは何かの縛りプレイみたいなことになってるよな
そりゃ原作やってる人間なら分かるんだろうけど、ああいう作品に限っては字幕使っていいと思うの
見てないけどエンパツシャクガンとか音で聞いてもなんだよそれとは思うわな。
古風な言い回しや造語が多いアニメはガチで何言ってんのかわからんな
>>118 そこはまだマシな方で話が進むと造語に造語で返す会話だらけになる
アニメの三期やってるけど音声聴いても理解不能だから早送りで観てる
一期で既にぐぜのともがらとかれーじまいごとか字面見るまで何言ってんだかわからなかったわ
シャナってアニメ化する原作の拾い方がよろしくなくて、アニメ全部見てる人でも理解不能らしいな
>>7じゃないけど、字幕入れても鬼畜ゲーと聞いた
病院ではテレビが字幕放送強制だったなw