1 :
名無しさん必死だな:
2 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:02:46.13 ID:aRgnv3j20
無くて困る奴はいてもあって困る奴はいない
3 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:03:31.15 ID:J5/zPGWNP
つか
棒読み以前に言語違うのが受け付けない
4 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:03:39.61 ID:eO1BBOTGQ
いや、日本語吹き替えは金曜ロードショーとか見てる気分になれるからいい
5 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:03:48.71 ID:oK79KHfBO
マブカプ3もダンテとかに無駄に日本語ボイスあるんだよね
6 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:04:37.90 ID:z3E3Tb9I0
英語音声日本語字幕も出来ます
おわり
一応言っておくと3Dだと字幕は厳しい
8 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:05:47.05 ID:1s+d2kSJ0
そもそも字幕見てる余裕が無い。
9 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:06:35.51 ID:r6sDAPyq0
何であれゲームで吹き替えってのは大事だよ
特にアクション要素のあるゲームは
10 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:07:28.63 ID:pIPQOUMBP
切り替え出来るから別にどおでも
リベは英語もあるんだし万々歳じゃないか
>>5 マブカプ3持ってないから誰が声あててんのか知らんけど、ダンテはアニメあったからね。
14 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:08:31.41 ID:yxixUqvb0
吹き替えじゃないとゲーム出来ないって
言い出す子が出そうだしなゲーム機的に
実況やりにくそうだなwww
なんかはちまとかが取り上げそうなスレですね。
もちろん
>>6みたいな仕様は隠してさ。
17 :
アフィブログ転載禁止 ◆ghard//OlU :2012/01/04(水) 13:11:47.53 ID:b+dLJyYd0
>>1 英語に切り替えられるから
3DS持ってないのまるわかり
ぶっちゃけ吹き替えは売り上げにあまり影響しないよね
逆に声ヲタが暴れ出すから性質が悪くなる
両方あるんだから豪華じゃん
日本じゃ妙に字幕派が多いけど
俺は断然吹替派
字幕追うの疲れる
21 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:13:45.84 ID:3gcjSAe/0
【棒読み】バイオリベの吹き替えが酷すぎて爆死決定!3DS終わったか??【手抜き】
ロバ-見てるか−?このスレタイ使っていいぞ!
22 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:14:01.31 ID:XhORhGv80
3Dの映画とかでも字幕だと見にくいしそれと同じじゃね?
映画の吹き替えと同じ声優さんっぽいから演技力に文句あるなら配給元のソニーに言え
俺も吹き替え派だ
映画でも何でも吹き替えで見る
別に字幕でも良いけど吹き替えがあるなら吹き替え選ぶね
映画の吹き替えやってる声優上手い人多いし
25 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:15:49.52 ID:F7UWFDImO
そもそも、本場の言葉じゃなきゃ〜って感じの事を言って吹替えを毛嫌いしてんのは一部のオタくらいだろ
棒読み過ぎなきゃ吹替えの方が断然良い
切り替えようぜ、英語に
>>20 ゲームならどっちも声優だが
映画の場合は体使って演技してるのと
スタジオでマイクに向かって喋ってるのの違いが大きすぎるんだよな。
好みで選択できるんだから無いよりあった方がいいわな
日本人は英語音声日本語字幕、外人は日本語音声英語字幕。これでおk
カプコン英語って言われるくらい英語でも陳腐な台詞が多いから選択肢があるのは悪くはない
30 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:18:21.17 ID:oK79KHfBO
いい考えがある
英語版と日本語版と分割して売ればたくさん売れるんじゃね
吹き替えっていうとあれ思い出すな
じゅうううびょおおおおおおお
声が高すぎるな
声優はわからんけど、ジルで吹き替えならスト4のキャミィの声があってるような気がする
てか英語日本語以外にも色々言語収録されてるんだっけこれ?
どんだけ容量持て余してるんだって思いと共に携帯機なのにここまで来たかという感情が沸く
>>25 目がテンでやってたけど
字幕派に元が英語な映画に別の言語吹き替えして日本語字幕流してたけど全然バレなかったってのあったな
>>33 4GBのロムだからねぇ。
使ってる容量的に現行据え置きとあんまり変わらないでしょ。
吹き替えの方が情報量多い
映画の字幕では平仮名6文字だったシーンが
吹替verでは細かいジョークも入ってたりする
37 :
ア_フィ_サ_イ_ト転載禁止:2012/01/04(水) 13:24:54.30 ID:3Pphra4y0
据え置きでなくて、3DSで吹き替えと英語が切り替えが
できるなんて思ってもみないよw
ファミコンカセットからの容量の進歩が究極のところまできた
本編でなんでやらなかったのか
というかジルの声若い
大学受験で本気で英語勉強すれば字幕の補助付きで英語で何言ってるのか分かるようになるよ
そこで、英語ではこういってるのに字幕ではこう訳すのか〜って思う楽しみが生まれる
字幕で本場の雰囲気を味わいたいってのは英語でどう表現してるのか知りたいってのもあるだろ
>>34は論外として
俺文章読むの遅いから字幕で洋画見るの嫌いだわ
映像の方に全然集中できなくなる
そういや今でもCODローカライズが字幕版吹替版別なのは納得いかん
夢で終わらせない!
どんなちっぽけな願いでも
かわいい声の棒読みって嫌いじゃないわよ
>>36 それはいつも思う
まあセリフ全部訳してたら目疲れるし
日本語吹き替えどころか英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語の字幕入れてんだな
各販売国の吹き替えも入れてるしカプの3DSでの海外戦略は本気だ
youtubeに上がってる日本語版bioshockのwalkthroughに結構外人がコメントしてる
奴らにとっちゃ日本語版がかっこよく聴こえるんだろうな何となく
個人的な意見としてはアクションやバカ映画なら吹き替えはありだ
でもSF物だと字幕がいい、日本語でやりとりされるとSFの良い雰囲気を削ってる感がある
シリアスなドラマ、サスペンスやラブストーリー物は字幕じゃないとダメ
こっちも雰囲気重視かねぇ
48 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:35:20.59 ID:JaEdC0nh0
今後は全バイオで字幕吹き替え両方入れるようになるのかね?
>>24 お前それタレントや芸人吹き替映画でも同じこと言えんの?
前DVDで映画見てたら
俳優と吹き替えの声優の演技と声の感じがかなり違ったから
映画は字幕で見るようになったな
バイオはゲームで俳優が演じているわけじゃないから
吹き替えでいいけど
まぁ英語のもあるんだし別に日本語の容量のせいで何か犠牲になるとかじゃないかぎりいいんじゃね
>>39 >>34の例ってその雰囲気だけ感じ取るようなレベルの人は結局字幕吹替関係ないって言いたいんじゃない?
古いがジャッキー映画とかデフォで広東語吹替で日本に入ってくるしな
最初字幕で一回本編やって2周目は吹替でやるつもり
55 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:38:38.97 ID:gIZLsKGG0
海外フォーラムでは英語音声が棒で酷いって言われてたけどな
隣の芝は青く見えるってやつだよきっと
>>41 それに関してはCODが複数言語に対応してないからってのがスクエニの言い訳らしい
(だったら2枚組にしろってツッコミは置いといて)
57 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:42:15.39 ID:qOKVeUmu0
必要ないなら変更
むしろ今後は標準仕様にすべきだな。
バイオリベには、現時点では期待しかないよ。あと一ヶ月…
>>55 日本の物を海外販売する時に吹き替えを作るとひどくなるって話はよく聞くな
60 :
アフィサイト転載禁止 ◆VITALev1GY :2012/01/04(水) 13:42:54.80 ID:nIP89Mh90
切り替えあるし、自分で選べばいいような?
その分安くしろ〜とか言いたいのかな
>>46 あれの吹き替えはマジで神がかってる
アトラス、コーエン、ライアン…etc
全部役に完璧に当てはまってた
>>1 禿同。
ところで話は変わるけど、携帯ゲーム機"プレイステーションポータブル(PSP)
久夛良木氏は,“PSPはゲーム業界が待ち望んだ究極の携帯機”として説明。「ここまでやるかと言われるスペックを投入した」という。
発表によれば「PSP」は,曲面描画エンジン機能を有し,3Dグラフィックでゲームが楽しめる。
7.1chによるサラウンド,E3での発表以来,クリエイターたちにリクエストが高かった無線LANも搭載(802.11)。
MPEG-4(ACV)による美しい動画も楽しめるという。これによりゲーム以外の映画などでのニーズも期待する。
外部端子で将来,GPSやデジタルチューナーにも接続したいとする。
また,久夛良木氏は,繰り返し「コピープロテクトがしっかりしていること」と力説。会場に集まった開発者たちにアピールしていた。
さらに,ボタン設定なども明らかにされ,PS同様「○△□×」ボタン,R1・L1,アナログスティックが採用される。
この際、スク・エニもGBAからPSPに乗り換えたらどうでしょう。スク・エニの場合、PSPの方が実力を出しやすいような気がす
日本語だけだったら必要無いと思えたけどバイリンガル仕様だとあった方がいい
吹き替えと字幕でプレイ感覚全然違うし周回プレイも新鮮に楽しめるし
せめてVita/DS/スク・エニ辺りは改変しろよw
65 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:45:26.74 ID:1YY9BNi5O
あのグラフィックに字幕つくのは確かにもったいない。しかし吹き替えは違和感ありすぎ。英語できない日本人のワガママです。はい。
映画は字幕で海外ドラマは吹き替え。
ゲームはどっちでもいいや。
ジルの吹き替えって映画の2のジルの声の吹き替えと同じ人か?
すごい似てる気がする
クリスは映画と同じだな
>>16 もう大分前にはちまに取り上げられて貶されてるよ
ドイツ語でやるわ
>>67 どうやら同じ湯屋って人らしいな
あとアンジェリーナ・ジョリーの吹替えは全部?この人がやってるらしい
>>67 映画はどうか忘れたけど
マヴカプ3と同じ人じゃなかったっけ
>>67 主要キャスト全員映画吹き替えの人と同じらしい
今まで日本語じゃなかったから、日本語吹き替えに違和感は覚えるけれども、いままで通り英語なくなった訳じゃないから何も問題無い
ただ単に吹き替え派も取り入れられて良いだけだろ
75 :
ア_フィ_サ_イ_ト転載禁止:2012/01/04(水) 13:53:42.21 ID:3Pphra4y0
スターフォックスなんかの通信が忙しいシューティングなら
絶対日本語の方がプレイし易い
容量と価格が許せば、選べるのがベストだね
もう豚とロバはこのスレ使って偏向記事を書いたかい?
まあ個人的には不要
だけど、英語を選択できるからなにも問題ないな
78 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:55:50.04 ID:hBBP0Fee0
吹き替えって言ってるやつ馬鹿だろ
なんで本人いないのに吹き替えなんだよ
字幕なんか見てたらゲームに集中出来んだろwww
どっちも選択出来るなら別にどうでも良い
面白いか不安だから様子見するけど
夢で終わらせないを
英語吹き替えして収録しろや
風をナビにしてレールの上歩いていこうぜ
82 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 13:58:47.64 ID:F7UWFDImO
本人いないのに吹き替え?
両方選べるんだし好きなほうをやればいい。
吹き替えはゲームプレーにおいてはプラスだし、字幕は吹き替えより自然だしね。
なぜかやたら字幕にこだわって吹き替え馬鹿にするのは中二病の一つだと思うよ。
俺も中高生の頃(PSWの住人)そうだったから。
この年頃は何かを持ち上げる時に何かを貶さなければいけない病だった。
英語の聞き取りまともにできないくせにやたらこだわってた。
パーカーの声優さんが吹き替えのベテランなんだよな
しかもビッグオーのロジャーとか俺得
そういえば最初に日本語の音声が入るってわかったときに
本場の雰囲気とか言ってる奴がいたなぁ
本w場wのw雰w囲w気wwwww
開発者は日本人です
ゲームの舞台が海外って事だろ
忍者や侍が英語使ってたら変に感じるようなもんじゃね
ニンジャブレードの人は英語も使ってたな
そういや吹替えって言ってる奴バカジャネーノで思ったが
英語音声は実力ある人なんかな
そうやって気取った馬鹿が字幕派なんだろうな
所さんの目がテン!で
字幕馬鹿がイタリア映画の英語吹き替え見て恥晒してたわ
できれば木曜洋画劇場風の予告もつけて欲しい
90 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 14:10:19.13 ID:iu5pzaQXO
実際、吹き替えで必死に日本語追ってるだけだとストーリー意味不明になるなんてのはよくある話
ゴッドファーザーUを初見で予備知識無くて、日本語字幕で完璧に理解出来る奴いるか?あれ?
91 :
90:2012/01/04(水) 14:11:40.43 ID:iu5pzaQXO
ミス、一行目は
吹き替え→字幕
そもそも字幕は省略されている
戦闘中の忙しい時に話しかけられる場合は字幕より吹き替えの方がありがたい
94 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/01/04(水) 14:18:12.43 ID:93XMSw4NQ
3DSに吹き替えと英語の二種類の音声入れれるのになんでCODは吹き替え版 字幕版の二種類出したの〜?
スクエ二がカスなのもあるし
流石にバイオとCoDじゃ音声の量に差があるんじゃね?
バイオのボリュームがどれほどかはまだ分からんけど
吹き替えは、映画だと、妙に早口になったり間延びしてしまうことがあるけど、
ゲームなら、調整できるからな。
(実際に調整するかどうかは別として)
アランウェイクは吹替でも良かったぞ
パーカーの中の人がアランなんだし、チャプター頭のあらすじナレーションやってくれよ
バイオハザード ディジェネレーション(レオンが主人公のやつ)で
日本語音声好きになったから俺得
バイオの女キャラがダメージ受けるときの声が
洋モノポルノっぽくて好きだわ
101 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/01/04(水) 14:33:30.93 ID:93XMSw4NQ
GTAとかRDRとか運転中に画面下に大量の字幕表示するのはやめてほしいんだよね
あんなの読みつつ運転とかってリアル世界でメールしながら自動車運転するのと同じだろと
フルハウスだけは何故か吹き替えじゃないと変な気分になる
ボーンズの声の人なのか
特攻野郎Aチームとか字幕で見て何が面白いのかさっぱり分からない
>>94 バカ過ぎる・・
スクエニ程度がゲームシステムいじれるわけないじゃん
俺も洋ドラは吹替派だがスーパーナチュラルだけは酷いぞ
ここまでロスオデの話題なし
音声はどっちでもいいけど、
何か調べた時のメッセージが第三者的なナレーションじゃなくてキャラ視点になってるね
112 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 15:38:35.11 ID:mpWSJZ0I0
>>105 ジャッキーチェンの映画は字幕で見た記憶がない
ageちゃってスマン
アクションゲーは吹き替えないと大変だぞ
ムービー以外で台詞ないなら関係ないけど
ジルがまんまボーンズで逆に笑える。これでブース役の人も出てきたら最強過ぎる
頭が痛くなるアニメ声ならともかく洋画吹き替え系なら別に良いよ
>>99 あれはないだろ…
リベも多少違和感あったがまだ許せる
だがディジェネレーションはマジでないわ
どっちでも選べるんだからどうでもいい
日本語しかなきゃウーンって感じだけど
好きにしたらいいじゃんアホクサ
>>10 字幕が一番浮き出てウザい3D映画は吹き替え安定なんだけど?
バイオも同じ理由で吹き替えがデフォルトになってるんだろ
>>101 運転中に字幕は勘弁してほしいなGTA
ただ、スラング多過ぎるから吹き替えは辛いだろう
>>37 容量というか音声圧縮技術の日進月歩の進歩も大きいかと。
多分これからのバイオは全部こういう切替方式になるだろうから
ゴキブ李またブーメラン喰らうでw
124 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 21:39:50.20 ID:QlAftJH60
そいやバイオは初の4GBロム採用らしいけど、これも含め多言語音声いれるためにそうなったのかね・・・
125 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 21:40:59.70 ID:QlAftJH60
>>123 吹き替えでも棒読みじゃなかったら何も問題ない
126 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 21:45:31.50 ID:2woWYo1y0
バイオだけは(今さら)吹き替えはやらんと思っていたから軽い衝撃は受けたな
英語音声も残してくれたのはGJ
>>1 ジル役って名探偵コナンの佐藤刑事役の人だろ…
耳腐ってんじゃねーのか?
初回体験版プレイの時は設定いじらずにやったから日本語で
猛烈な違和感を感じたなぁ。
129 :
名無しさん必死だな:2012/01/04(水) 21:54:00.05 ID:M6dakvVY0
子供もやるから吹き替えも必要
BOONSのDVDボックス買ってる俺には今回の吹き替えは無理
訂正 BONES
言われてるより気にならんけど少数派なんかな
むしろアニメ声じゃなくてよかった
英語圏は人は外国音声英語字幕が新鮮で嬉しいかもね
映画でもしょっちゅう字幕派と吹替派の人がケンカしてるけどさー
好きな方で観りゃいいじゃん
人のことはほっとけよw
ゴキブリってなんで調べもせずこういうスレたてちゃうのか?w
吹き替え入れること自体はいいんだけどさ…
吹き替えのセリフが日本語字幕と一緒のせいで違和感バリバリ。
口語と文語は違うんだから適当に調節しといてくれよ、カプコン…
ゲームとかアニメは吹き替えでいいよ別に。マリサンは違和感バリバリだったけど
映画は吹き替えきつい時あるなー。コマンドーとかは絶対吹き替えだけどさ
ダークナイトのジョーカーの「Look at me!」とかやっぱ生声だとめちゃこえーもんな
インディペンデンスデイの「独立記念日だ!」とかやっぱちと萎えるっしょ
138 :
名無しさん必死だな:2012/01/05(木) 05:59:51.32 ID:eWOGWLDj0
>>127 声優が誰とかじゃなく、自分の耳で聞いて判断できんのか?
それとも脳みそが腐ってて自分で考えられないのか?w
それにいい自然な演技って台本(脚本家)や監督の注文次第がダメだと崩れるからな
そもそも解像度がメガドライブ並みに低いからこそ、吹き替えを入れる必要があった。
140 :
名無しさん必死だな:2012/01/05(木) 06:15:20.63 ID:vxbjQNdr0
もう雰囲気どうこう言うゲームじゃなくなってるんだから
吹き替えでいいよ
英語あるなら好きなほうでいいじゃん
なければ駄目だけど
切り替えできるじゃん
143 :
名無しさん必死だな:2012/01/05(木) 07:36:45.83 ID:5lT+013VO
クリスの声はアンチャのネイトの人か
>>136 あれは字幕を台詞にしてるんじゃなくて、吹き替えの台詞を字幕として流してるんじゃね
今度余計なスレ建てると指を縫い合わすぞ
小さい画面を有効に活用するためにも吹き替えは必要だったと思う。
だが今回の吹き替えは質が低すぎてだめ。
ジルに声に全体的に緊迫感が足りないし(冷静というより他人事みたいな雰囲気)、
訳(日本語がベースのはずなんだが?)も英語のセリフに比べて不自然な説明口調になってる。
ずっと海外音声でやってきたからそのへんの経験の浅さが出てしまったのかな。
豪華客船に進入するのに使ったボートが爆発して沈んで行くのみたジルのセリフ
英語:Don't tell me that was the tugboat...
直訳:あれが私達のタグボートだったなんて言わないでよ・・・
公式訳:私達のタグボートが沈められる・・・
意味は間違ってないけど状況的にそんな落ち着いて解説してる場合じゃないだろうっていう。
どうやら英語版基準で作った口パクやら表示時間にあわせるために、
日本語では不自然に説明口調にして引き伸ばしたり、逆に言葉足らずなくらいはしょって
短くしたりと調整してるようだ。
うーん、こういう弊害が出るなら日本語音声なしで字幕のみにして、
その分従来作どおりの自然な日本語の字幕になる方が良かったかも。
それが気になる人は英語音声にすればいいんじゃないかな
どっちも試してみたけど個人的にはどっちでも平気だった
しかし「クリスの声優はアンチャのネイト」ってレス見る度に
トライエースの落ちぶれをヒシヒシと感じる
一昔前ならSOの、VPのって言われただろうに
あいはぶでぃす
>>149 お前もそいつらもどっちもうぜぇ
映画と同じかーで済む話だから