今すぐダッシュボードのHalo Waypoint見ろ
>>130 あまりに日本的感性を要求しすぎる、と判断したのかも。
任務が巧くいかない原因を「妻を娶ってから〜」と勘ぐるとか、
「種族の誇り」より「平穏な今」を取るとか、
敢えてロウにハンを殺害させるようなネチっこい手段とか、
アビに良い感情を抱いてないような、鎧の言動の端々とか。
ローがハンを殺すところは日本語だとローが
「殺さないと俺の嫁が殺されるんだ・・・」って言ってるけど英語版はそういうセリフはない
鎧のセリフも違ってて「これも大いなる旅のためだ。これでアービターは俺の挑戦を受ける以外に道がなくなる」
その前のアービター無双の間にある預言者が怒る場面はよく聞き取れないんだが
預言者「私の要求を聞き入れられないなら最早奴はアービターではない!」
「奴からアービターの印を奪い、取った行動の結果を思い知らせてやれ、ハカー!」
みたいな感じ
ローは一族を救う為に大いなる旅に参加しようとして、
預言者の言うとおりにアービターと嫁を殺そうとしたって感じかね
ロー自身は殺されてないよな?
鎧「待ちくたびれたぜ」のとこもなんか全然違うこと言ってるな
最後のコブのセリフはHe's a demon!だw
このセリフって異端者である事と同時に一騎当千のチーフを想起させるから上手いと思うんだが
これをここに入れるセンスは日本人っぽいなと思う
HALOWarsの体験版やったぐらいだけど
充分把握できたわ
クリンゴンの内紛、みたいな話よね?
日本語版も面白かったが、英語版の話の方がHalo作品としては納得だわ
どっちもエリート族が預言者率いるコヴナントに組み込まれた直後の話って
意味では似たようなもんだが、俺的にも英語版の方がしっくりくるな
英語版に日本語字幕を付けたものを見たくなるから困る
英語版ベビーシッターの内容も違ったりしたのだろうか?
日本語のほうは初見の人でもそれなりに理解できるように作り変えたって感じか。
BD買えば両方楽しめてお得的な。
英語版の方がまだHaloっぽくてマシだと思う。
日本語版はHaloっぽさが微塵も無い、Haloのアニメのはずなのに。
腹立たしいのは、作り手がHaloっぽさを出そうともしてないところ。
Haloの金を使うなら、ちゃんとHaloファンに向けた作品を作れ、
時代劇を作りたいなら自分らの金で作れ、Haloの金を使うな、と言いたい。
こういう奴に限って343が完全監修してることを知らないニワカ
っぽさはあっただろ、チーフを彷彿とさせるアービターの立ち回りとか
ハンターの急所一撃とか、悪魔だ―!とか
そもそも異星人の文化が、揃いも揃って中世欧州風な方が不自然で、
SF作品の異星人の装束等は、あくまでも地球の文化・歴史をベースに
分かりやすく記号化したものでしかない。
だから、封建主義的な社会を作っていたという設定のエリート族の過去を
時代劇で表現するというのは一つのアプローチであり、SF映像作品として
見ても面白いものになっていると思う。
前回のBABYSITTERでも東洋風のフォアランナーの遺跡が出てきたし、エリート族の文化が和風っぽいのはフォアランナー遺跡の影響という設定なのかもな
>>144 > っぽさはあっただろ、チーフを彷彿とさせるアービターの立ち回りとか
> ハンターの急所一撃とか、悪魔だ―!とか
パロディにしかなってない。
> そもそも…中略…思う。
表現のフォーマットとして時代劇を参考に…
ってレベルじゃないだろ、和服とか色々やりすぎ、
もはや「時代劇やりたいだけだろ」としか思えない。
>>146 預言者の中国王族的な衣装は良くて、古代エジプト+和風な
エリート族の表現はなんで駄目なんだ
まあ、時代劇がやりたかったのは確かだろうけどさ
>>147 脇役なんだし別にトランプの王様風でも、はだかの王様風でも構わない。
さらに言えば、背景が日本風だから、それと違う=異国風となって違和感が減る。
なんでHalo作品で時代劇を…
HaloもIGも好きだけど、自分が見たかったのは時代劇じゃないよ、
IGの作ったHaloが見たかった。
149 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 12:46:50 ID:ZNoSzUPq0
>148
俺は面白いと思うし、これで良かったと思うよ。
>>149 たしかに、時代劇とIGが好きな人にはたまらんかもねw
でも、その趣味にHaloを巻き込まないで、お願いだから…
151 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 12:54:15 ID:ZNoSzUPq0
>150
知らんがな。創ったの俺じゃないし。
そもそも、何であんたの好みに皆合わせニャならんのよ。
>>150 >>94からの流れは読んだか?
日本語版がこれなのは日本では少ないファン向けというよりは
Haloを知らない新規ユーザーへのアピールも狙ってるからだろう
それにしては宣伝不足すぎると思うが
153 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 13:02:25 ID:vxnycYdU0
waypointが意味わからんしな
とりあえずアニメ目当てにDLしてみた
>153
遅すぎるw
アクマダー
ザシュッ!
156 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 13:15:05 ID:vxnycYdU0
>>154 みつからねーw24時間限定だったんだな
変なボールのアワードありがとうございました削除しますw
俺も今朝DLしてみた
Halo1回もやったことないけど
アニメは見れなくなってるけど、面白リプレイとか設定資料とかは見れるから
興味が持てたらやってみてもいいんじゃないか
160 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 13:37:41 ID:O4GPfnSLO
英語版翻訳サンクス
確かに英語版の方がHALOとしてしっかりしてる
両方好きだけど
DVDには英語音声日本語字幕あるかなぁ
それにしてもアービター着物に合うなぁ不思議
>>140 ベビーシッターの方はほとんど変わらん
ただ俺の印象ではベビーシッターは英語版がメインで日本語版はその翻訳という感じ
あっちは英語版の方がセリフの情報量が多くて面白かった
向こうが好き勝手やっていいって言ってるんだから
初めからああいう化学反応を期待しているんでしょ
そうじゃなければそもそも日本のスタジオに頼まない
>>161 そうなのか。あまり変えようのない感じの話だしね
ODSTの奴とか最初はもっと硬派な絵だったけど343が日本のアニメっぽくしろとか注文つけたって聞いたぞ
時代劇を作るのにHaloの金を使うな(キリッ
金出したMSHQと343に言えよ。
あいつらがコレで良いって言ったんだから。
166 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 16:37:13 ID:eEUBH1S+0
343ってなんて読むの?さしみ?
>>146 パロディ同意
アービターって死人同然なのに何で嫁なんか娶ってんだよ
これ5000年前なんだ
171 :
名無しさん必死だな:2009/11/22(日) 18:08:22 ID:ApXg3x6X0
2のあび太と比べると高待遇だよな
まだあの馬鹿猿どもが居ない時代だったしな
2のアービターは犯したミスも桁違いだし
I.Gってビルボード1位の会社か。
*ネタばれ注意*
ベビーシッターにおける日米の違い
日本版:
スパルタンは美少女だった。
スパルたん「あなたたちなら安心・・・」
雑魚兵「おれたちと一緒に帰るんだ!(泣)」
黄昏の惑星から笑顔のない帰還。
米国版:
スパルタンはガチムチ、しかも大統領。
スパルタン「さっさと帰還しろ、貴様らの耳はケツの穴か(ry」
雑魚兵「サーイエッサー!(泣)」
大爆発する惑星から危機一髪の帰還。
まじかよw
バンジーは日本のHALOファンを勘違いしてるっぽいな
どうでもいいけど、アメリカ空軍のCMは入れっぱなしで良かったのかね
「これはSFではない」とかかっこよすぎて何かと思ったわ
正直誰得だよこのアニメ
アメちゃん得
>>175 それはネタだがw
カルの容姿ちげぇ!には原語版だとちょっとした補足がある
ほのめかす程度だけど
ザ・デュエルの最期のシーンのセリフがかっこよかったんで一部よく分からなかったがこんな感じ
日本語版「待ちくたびれたぜ」のとこね
鎧「嫁を救うには少し遅かったようだな、アービター」
アービター「貴様のような者にその名を口にする資格は無い」
アービター「必ず、貴様が二度とその名を発する事がないようにしてみせる」
鎧「……(※よく分からんかった)だろうにな、アービター」
(この後決闘に突入)
脳内反芻して思うが英語版はアニメと合ってない違和感はあるものの、
ストーリーとセリフだけ見ればこっちの方がかっこいいかも
日本語版は単体で完結してる面白さはあるが
>>181 記憶に無いな