ピットの「ヤラレチャッタ」は英語版で「I'M FINISHED」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:44:22 ID:aqmctLxL0
ヤッチャッタだろ
2名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:48:04 ID:HLBnB2Q00
>>1
10秒待つ
3名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:48:48 ID:RrX54P9TO
オワタ
4名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:49:09 ID:bFNnz25w0
だから?
5名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:49:56 ID:cKv++BAd0
5へぇ
6名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:50:52 ID:Oku97SfSO
ナカニダシチャッタ
7名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:52:01 ID:aqmctLxL0
>>2
ごめんなさい
8名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:53:57 ID:D6ghCqSB0
死んだときのメッセージならやっぱりこれだろ

FATALITY!!
9名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:55:19 ID:HRDwAK5t0
be動詞 + 過去分詞で……
いや、なんでもない
10名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 11:55:58 ID:8g2nZOUQ0
>>1
は?
11名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:02:57 ID:4PAz1PW00
FFXのエンディングにおける、
俺もう行かなきゃという台詞も英語で聞くと非常にシュールな一言となっています。
このように英語版と日本語版での表現の違いをゲームで学ぶのも面白いですね。

次回はアシュリーのテーマ、海外版はホラー調!? となっております
12名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:06:30 ID:HRDwAK5t0
>>11
日本の映画を英語版音声でみると
セリフのないシーンでセリフが入ってたりする。(無言で物を指し示すときとか、over thereとか言う)
文化の違いなんだろうね
13名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:08:23 ID:e+shdXPy0
>>1
"I am finished with you"で「君にやられちゃった」=「君にメロメロ」
14カブー ◆TW/B4h2Zeg :2009/06/30(火) 12:29:02 ID:GmCL7U330
`ヽ:::::ヽ:!::/_
   >'"´・ ・ ヽ.  良スレの予感
  iニ::マニフ、:;:i
15名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:45:34 ID:aqmctLxL0
マ、マジレスしたからって・・・別に偉くないんだからねっ!!;;
16名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:51:48 ID:08as7iHB0
ヤリニゲシチャッタ
17名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 12:54:23 ID:qvbG2/1X0
ドラクエの「しんでしまうとはなにごとだ」
はどう訳されてるんだろ
18名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 13:04:00 ID:aqmctLxL0
>>17
チグム セゲエ ニュースヌン ロマポプァンエ ソゴニュースガ マンスムニダ
19名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 13:06:54 ID:sg2nQCEjO
受け身からやり直せ
20名無しさん必死だな:2009/06/30(火) 14:18:35 ID:6Go0V/u5O
パルテナの鏡だっけ?
21名無しさん必死だな
ホラレチャッタ