■GCだめぽ★一人ぼっちのピクミンぽ★Part105■

このエントリーをはてなブックマークに追加
119名無しさん必死だな
妊娠が興奮してたけど。
原文は
Square has more GameCube software on the way, but this rumor is false.
ここでhas moreの訳なんだけど
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=more&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
ここのmoreの例文にあるように
スクウェアがゲームキューブでソフトウェアを開発中という報告です。
と訳すのが本当。
さらにいうとthisは直前のことを指し示さないと意味がぼやけるので
thisの指し示す内容はSquare has more GameCube software on the way
少なくとも改行前の内容に対しては代名詞を使わない。
つまり、中学生には訳させるなってこと。