【漢字の】外来語の氾濫【造語を考えよう】 [転載禁止]©2ch.net
カヌー =刳り舟(くりぶね):丸木を刳りぬいて造ったボートなので
カヤック=穿き舟(はきぶね):乗員の下半身を船体に入れ、胴部をしばってふさぐので
フェリー
タンカー
は?
日本は植民地経験が無いから進歩できないのか ( iдi )
7年の占領経験ならあるけど
フェリーは車渡し船(くるまわたしぶね)、タンカーは槽船(うけぶね)とか。
クルーザーは?
ボートは?
サーフボードは?
笹舟は?あっ日本語だ!
クルーザーなら巡洋艦という訳語があるだろ
ボートは舟艇
サーフボード⇒波橇(なみぞり) 雪上でなく波の上をすべるように走るので。
音読みして「はぜい」でもいいかな。
ヨット
イカダ
オール
モーター
このスレこの先もQ&A形式が続くのか?
ヴァイオリンは梅汚淋
ヴィオラは媚汚裸
ドラムを叩く銅鑼息子
エレクトーンは電子的風琴
ギターは西班牙的六絃
オーディオ・マニアは音響御宅的狂人
トロンボーンが惰眠骨
ヴァイオリン⇒肩琴(かたごと。楽器を肩に載せて弾くので)
ヴィオラ ⇒ドスかたごと(ドス=低音)
ドラムセット⇒つづみぞろい
エレクトーン⇒おおとちたたらごと(大オオ+電トチ+踏鞴琴タタラゴト=大型の電子オルガン)。
ギター ⇒むす(六線)
オーディオ・マニア⇒音の虫(おとのむし):「本の虫」「勉強の虫」等の応用。直接的には「音キチ」から応用。
トロンボーン⇒こきはら(扱き+ハラ(ラッパ)。しごいて管を伸縮させるので)
ココアやカカオ豆はなんて言う?
263 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/02/14(土) 02:22:28.41 0
貯胡汁
貯胡豆
64 :名無氏物語:2010/11/03(水) 10:21:01 ID:R9Brp58K
古文・漢文板の名スレ「外来語を純やまと言葉にくだいてみてね partU」より引用:
>【原語】チョコレート
>【大和言葉】いみけ
>【付言】動詞「鋳る」+接頭辞ミ「神の」+名詞ケ「食べ物」。
> ミケでカカオの意味。ナワトル語やギリシャ語からの直訳。
> で、ミケの粉を型に鋳込んだ食べ物がイミケ。
よって、ココアは粉末だから「ミケコ(神食粉)」、
カカオ豆は種子なので「ミケダネ(神食種)」、
カカオパウダーを圧して固めたカカオマスが「オシミケ(圧し神食)」、と。
ミケは古代ギリシャ語テオブロマ「teo(神の)broma(食べ物)」から由来かと。
樹木のカカオを指す学名でもあるね。
神食粉、神食種っていう漢字表記はどうかと思う。。。
現地語の、しかも宗教的な意に忠実にしちゃあ、いったいどこの国の文化を尊重してるのか分かりゃしないよ
コトバだけ「やまと」ならそれで良いってもんじゃないだろう
>>266 漢字表記は語源を説明するためだけの補足じゃない?
民俗学用語みたいに全部カタカナ書きでも十分だしね。
>>267 英語をはじめ欧米諸言語は概してこの調子で造語してるが。
「英語は何でも造語していいが、和語は日本文化しか表現しちゃだめ」なんて取り決めがあるわけでなし、
こういう訳し方もあって不思議はないと思うけどな。
「ココア」「カカオまめ」
これよりも音節数が長い訳語は実生活で定着しないよ。
「コスパ」「スマホ」みたいに3〜4音節にはしょられて
ますます意味不明になるのが関の山。
短さも普及の要件の一つ。これほんと。
テオブローマは学名だから文化の尊重も何もない気はするが。
宗教感がいやなら豆の成る葵でマメアオイとかかね。
>>268,270
うーむ、そうだな、
>>267には誤謬があった
やまとの神と関係のないものに神(み)の字を用いることに違和感を覚えはしたが
現地語に忠実であること、それ自体は別段問題ではないな、うん
中文の「エンパイア・ステート・ビル」→「帝国大厦」
単純明快かっこいいw
273 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/02/24(火) 18:56:38.85 0
みんなどうしたage
他の言語を知らないと成立しない言葉って言葉として破綻してないか?
275 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/02/24(火) 22:43:17.09 0
ギリシャ語とラテン語とフランス語の知識がないと
高級語彙が理解できない英語はどうなるのかねw
ワロタ
世界の言語のほとんどが多かれ少なかれ外来語を含んでいるが、
語源を知らなくても音写だけでも通用しちゃうのが現実だし。
ちなみにバスク語は語彙の9割が印欧語由来。破綻言語だったのか・・・
日本語とかどうすんだよ、国名がすでに大和言葉じゃないし
ファイナンシャルプランナーってよく聞くけど
どの辞書にも訳語が無かった
中国語では金融理財師と訳しているらしいので
それを参考に理財顧問という訳語を提案してみる
>>268 ミケは具体的な食べ物を表すのには使わない方がいい気がするけど、いいのかな?
それに仏は日常的な言葉に使われるけど、神は名指しの方が親しみのある感じ
まあ外国の神を日本語で名指しするのは無理だから
勝手に大黒天のせいにして大黒餅、ホワイトチョコは大白餅
カカオ豆は大黒豆でココアは大黒茶……ってググったら大黒餅って既にあるんだな
大黒飴ならいいか
281 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/03/03(火) 23:32:48.99 0
age
>>275 英語は表音文字だけど、日本語は表意文字だろ。実態はともかく目指すところは、元の語を知らなくても理解できることだと思うんだ。
283 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/03/05(木) 16:19:20.85 0
通信販売って言葉気に入ってる。「通信」で、ネットを訳せないかな?
ネットは網
インターネット世界網
通信網
全球通信網
インターネット以外の「通信」もたくさんあるのでまぎらわしくなっちゃうよね・・・
テレビ・ラジオの放送網、電話、無線・・・
交信網
289 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/03/05(木) 22:34:56.83 0
「テレコミュニケーション」なんて付けなくても「ネット」だけでちゃんと通じるってことは
「網」だけでも通じるってことだろ
コルセンのテレコミュニケーターも(電話)応対者でいいしな
291 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/03/06(金) 12:42:39.52 0
でも現実には
「ネットで調べる」 : 充分通じる
「網で調べる」 : えっ?
英語ならネットだけで通じるのに
日本語だと網だけでは通じない。
日本語っていちいち詳しく説明しないと通じない言語なんだろうか?
「マウスで操作する」 : 充分通じる
「ネズミで操作する」 : えっ?
こんな例もある。
>>291 英語話者の立場から物を見てみては?
それに「調べる」、「操作する」との共起関係から十分推測可能かと
日本語は同音異義語が多いんだからコンテキストからの推測能力は皆高いと思うけど。
>>291 そりゃそうだろ
すでに共通理解を得ている言葉なら「造語」とは言わない
100年前の英語話者にネットで調べるといって伝わったかといえばそうではない。
ネズミで操作もまた然り。
名詞でなく動詞の例で悪いが
ダウンロードする→落とす
起動する、電源を入れる→立ち上げる
ディスクに書き込む→焼く
要は「慣用」だよ
297 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2015/03/07(土) 06:09:42.94 0
でもさあ、例えば日本でネットが発明されてたとしたら
決してそれを「網」なんて命名してないだろうよ。
恐らく「国際電子通信情報網」とかの長ったらしい説明臭い名称になってただろう。
それを恐ろしく簡単に「ネット」と命名してしまう英語って
やっぱり英語は日本語と比べると細かいことまで説明しなくていい言語なんじゃないの?
日本語はいちいち細かいことまで説明が必要な言語なんだろう。
コンピュータだって英語ではコンピュータ
「演算するもの」ってだけの名称だ。
日本語の「電子計算機」の何と説明臭いことか。
イタリックで持たせたニュアンスがいつの間にかイタリックじゃなくても伝わるようになる、的な流れがあるんかねえ
ネットはコンピュータネットワークの、
コンピュータはエレクトロニックコンピュータまたはデジタルコンピュータの略だから単純に比べるのはよろしくない。