youが言えない(「あなた」「君」「お前」は使う状況が限定される)から、
相手の名前が分からないと会話にならない。
特に複数人で会話する時不便。
よく「そちら」「そちら様」で代用しろと言われるが、気分の良い言葉では無い。
こんな言語って他にあるのか?
> よく「そちら」「そちら様」で代用しろと言われるが、気分の良い言葉では無い。
全然そんなこと無いんだけど。どう気分が良くないの
>>1 は?
日本語には人称代名詞がないという主張もあって、人称詞様の言葉は
どちらかというと指示詞やそれに類似する語からの転用が多いんだよね。
4 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/08/15(水) 19:47:40.75 0
「自分」は近畿方言では二人称、宜蘭クレオールでは三人称
5 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/08/15(水) 21:28:40.97 O
ネットもくだらないスラングばっか作ってないで人称作ることに徹するべきだよ
二人称を必要としなくても社会が成り立つということを日本語は教えている。
7 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/08/15(水) 23:00:53.00 0
面倒くさいよな
いっそ英語のユーを使ったほうがマシなほど
日本語で二人称を会話で使うときは、
相手に喧嘩を売るとき。
ちなみに韓国語が同じ状況下にある。
私もそちら様の意見に賛成です。
「あなた」には文章表現的硬さがあるね。相手と一定の距離をとるような。
対面上の会話で用いると、相手を突き放したニュアンスが出ちゃうのかな?
実際の対面会話で使うとしたら「そちら」かな。「そち」の複数形?
日本語でも二人称の「複数形」が敬称の意味を持つなんて不思議だね。
12 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/08/17(金) 04:06:10.23 O
君貴様お前貴方どれも尊敬の二人称だったが無礼化
貴様は軍隊の影響じゃない?
仕事でメール一本書くのに詩を書くぐらいの気を使うよ
いちいちセンスを問われる、プレッシャーがある
どうしようもないけどさ
日本語では相手がどこの誰で自分とどういう関係なのか確定しないと
相手を呼ぶための適切な表現ができない
だから例えば英語の「you」は相手が誰なのか不明なままでは日本語に翻訳不可能
「You have a book を和訳せよ」
という問題は実は解答不可能
>>15 出題者がとくに指定していなければ、どのように訳しても正解だよ。
問題というのは、そういうもの。
17 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/08/23(木) 20:03:47.07 0
日本語には敬語があるので二人称を使わなくても分かる場合が多い。
敬語を含むがやりもらい表現も人称に近い機能があるしな
ああ、敬語は動詞の人称変化みたいなものかもね。
社会関係まで付加された複雑な人称関係だけどね。
ネットでは俺を使う奴が多いのはなぜか? 女までも俺を使っていないか?
みんな、ネットだと俺様口調になるのはなぜだ?
拙者はネット上でも拙者しか使ってないでござる
>>20 女だとわかると無用な攻撃(セクハラ含む)されるから
23 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/09/21(金) 02:23:22.63 0
貴様は貴いに様までつけた、立派な敬称だったが、
馬鹿が喧嘩に使ったせいで低俗化した
最も無知と思うのは、相手に対して「テメー」と言う馬鹿
テメーは手前の訛りで、手前とは一人称、つまり自分の事
それをわかっていない馬鹿が多すぎる
24 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/09/21(金) 12:58:12.03 0
時代差、方言差によって一人称・二人称・再帰代名詞の間で動揺する例:
手前、自分、おのれ、われ
ということで、無知なのは23の方であった
26 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/09/22(土) 17:01:54.64 0
>>25 おまえ自身が無知だから何1つ語れないだけだろwww
27 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2012/10/07(日) 18:13:07.51 0
二人称に「なれ」を使ひてみてはいかがであらう?
「われ」と似ていて使ひやすいよ
中学のとき、家族以外の大人を全て「先生」と呼んでいた香具師がいた。
敬意というより、どこにいても学校感覚って感じだった。
中国人の方だったの??
鈴木宗男はテレビに出ると
田原総一朗ぐらいのインテリはみんな先生と言っていたなw
>>28-29 ちょっとひとと違うことをしよう、周囲と違う特別な自分になろうという茶目っ気
エスカレートすると厨二病というものになる
「自分」までもが二人称に転化って、どういうことよ。
使用者らが「自分」という語の意味をもう知らなくなっているわけでもあるまいに。
我(→われ)
手前(→てめえ)
おのれ(→おんどれ)
幼児に向かって「ボク」
日本語では一人称が二人称に転化しやすいんですよ
再帰代名詞から1人称への転用と
1人称から2人称への転用は分けて考えてはどうか
おのれ、自分は再帰→1の転用
われ、手前は1→2の転用
ほかに
あなた、そなたは指示代名詞から
わたくしは非代名詞(普通名詞)からの転用
もともとは全部、指示代名詞だったもの?
38 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/03/16(土) 18:10:36.42 0
[anata] wo tukaheba yoi to omohimaau.
1 ninsyoo wa [atasi] de yoi no dewa, [watakusi] wa nagasugiru yo.
3 ninsyoo wa [kare] [kanozyo]
tansuu.......hukusuu
1 ninsyoo-------atasi........warera
2 ninsyoo-------anata........anatagata
3 ninsyo m------kare.........karera
3 ninsyoo f-----kanozyo......kanozyora
39 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/03/24(日) 17:04:38.86 0
ほんま使いにくいわ
YOUでいいわ
40 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/03/24(日) 23:33:58.03 0
you deha eigo dayo, nihongo wo tukahitamae.
otoko no toki--------kimi
onna no toki---------anata
41 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/03/25(月) 00:50:12.20 0
君は無理だな
42 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/06(土) 01:55:11.86 0
日本語が使いにくいが故に日本人はコミュ障なのだ。
43 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/06(土) 02:16:03.99 0
日本には伝統的価値観と近代化以降の欧米式価値観とが混在する。
後者を用いて前者を評価しようとするから、我々は日本語を不自由に感じ、
自分の中の「迷い」「揺れ」を日本語に投映し、すべてを日本語のせいにするのだ。
44 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/06(土) 02:18:35.87 0
そう、混乱しておるのですよ
英語圏行った方が楽かな?
45 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/06(土) 04:56:54.10 0
日本語だけでなく日本文化の体系が身に染みついている以上、
英語圏へ行った所で何も変わらない
迷いも混乱も内面で引き受ける覚悟がない限り
何でも自分の外側のせいにして逃避する卑怯者でいるしかないね
引き受けます
47 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/10(水) 01:32:20.00 0
>>42 Rika kei no hito ha dondon mono wo benri ni site iru; kuruma, sumaho, aratana enerugii sonota,
bun-kei ha dentoo ya syuukan ya Nihon-seisin nado ni kodawari,seikatu ni hituyoona KOTOBA ya MOZI wo kairyo sitarisite, benrini sitari sinai namake mono dayo.@@@
48 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/04/10(水) 13:48:24.76 0
人称代名詞が多くある言語って日本語の他は何があるんだ?
漢文は色々言い方あったし、現代中国語でも方言で「俺」を使うってきいた。
ペルシャ語も人称代名詞が多くあって日本語と同じ風に使い分けるそうだ。
確かに難しすぎる
相手の肩書きを知っていないと失礼に当たる場合があるからな
例えば、教員や医者、議員に向かって「あなた」や「君」
とは言えない。
つまり、相手の社会的地位を事前に確認した上で「先生」と呼ぶしか無い
相手の名前を知っていれば「○○さん」で良いが、これについても
事前の調査が必要で非常に面倒である
そこで、英語の「You」に当たるような、誰に対しても使えるような
二人称が速急に求められるだろう
そんなものは要らない
「お宅」とか「そちら様」とか「旦那!」とかいろいろある
貴殿
53 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/05/10(金) 21:06:59.54 0
えー
目上の人に対して「あなた」ってつかっちゃいけなかったのー
しらなかったー
>>7 ルー大柴という芸人さんがそれに徹していたが
貴殿、貴女、汝とかでいいじゃん
だいたい日本語はまともに敬語を使えれば
一人称・二人称の代名詞など一切使わなくてよい仕組みになっている
名詞や動詞に敬意的ニ・三人称を示す表現があるからね。
>>56 ならば「You have a book」を代名詞を使わずに和訳してみてくれ
英語の和訳問題の解答は代名詞を使わなきゃ書けないぞ
なにしろ相手と自分がどんな関係なのか原文からは知るすべがない問題文が多いからな
御本をお持ちだ。
1は間違いなく日本人じゃないだろ。教科書どおりの日本語覚えすぎ
61 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/09/11(水) 23:20:26.56 0
人称
おれ おれたち
てめー きさまら
あいつ かすども
62 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/09/12(木) 14:48:29.49 0
話したくなければ、エスペラント語。
Mi ne estas vin.
私はあなたではありません。
Vi estas.
あなたがそうなんですね。
Mi paloris g^in.
そう言ったはずよ。
63 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2013/09/23(月) 21:55:14.08 0
>>62 1文目 正しくはMi ne estas vi. estiは他動詞ではないので目的格の-nは不要
2文目 それだと意味が「あなたは存在する」にしかなりません
3文目 g~inよりtiunのほうがいいと思います それと「はずだ」のニュアンスを出すために
副詞certeなどを入れたほうがいいでしょう
64 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2014/01/02(木) 22:16:40.80 0
ほんま使いにくいねんけども。
受け取る側に認識のズレがあるし。
2chなんかだと、「お前」がデフォだけど、それを少し柔らかくしたつもりで「あんた」を使ったら「あんたとか言われる筋合いはない!」とか言う奴も居たし
汝、貴殿、貴女
計画言語とちがって、市場言語である日本語体系内の語彙などは、需要がなければ廃れていくはず。