現代朝鮮語(韓国語)とハングルが抱えている問題点12
嫌韓厨はゴミということで終了
出たキチガイ在日w
でたキチガイレイシストw
>>852-853 >あるいは、チン理事長は「95% が死蔵」という語句も趣旨も言っていないが、「95% が死蔵」と「推論」できると?
このお前の頓珍漢な言いがかりは、レス番400辺りまでで完全に粉砕されているがww
いまだに言うところをみると、よほど悔しかったんだねwww
>区別することと、いちいち「…という趣旨のことを言った」と表現することとは全く別。
君の出た学校では、事実と意見を文脈で区別して表現するよう教えているのかね。
ゆとり量産校か?w
>「同意すると見られる」と言えば未来を表し、誤訳になる。
現在形の訳だから問題なし。後は「文脈」の問題なw お前の過去ないし完了の訳の方が
問題がある、厳密に言えばね。
>直訳が適訳であって何がおかしいのか?
普通直訳するとぎこちない日本語になる。翻訳の常識すら知らないのか?
>多くの辞書は正しくないというか、説明が不十分。
ついに辞書にまでケチをつけるようになったかw なら、十分な説明をしている辞書をあげてみな。
>「同意」と「賛成」とが言い換え可能な文脈はごくまれだ。
すでに、
・賛成の諸君の挙手を求めます。
・同意の諸君の挙手を求めます。
という例を挙げた。つまり
・沈黙する人は賛成していると見なされる。
でも全く問題なし。
>「…と言った」と「…という趣旨のことを言った」の問題でないことは明らか。
混同して用いるのは文章力がないまたは頭の中が整理されていない証拠だね。
>>853 >>>意味不明。君に同調する人は皆無だろう。保証する。
>> 第三者とお前が自分で認めてもOKだなwww
>意味不明。君が正しいと認める人は君のほかにいない。間違いない。
ほうこれはなんだ。お前自ら表現のまずさを認め弁明している。
335 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2009/02/14(土) 20:21:07 0
>>333-334 話のわからんやつらだな。
「チン・テハ理事長が『95% が死蔵』と言った」とは、記事のどこにも書いてないよ。
そう受け取られるような書き方をしてあるということ。
>>855 >854 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2009/03/22(日) 13:55:08 0
>855 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2009/03/22(日) 13:58:29 O
携帯で3分でレス。どれだけこのスレに粘着しているんだよw
861 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2009/03/22(日) 21:57:32 O
>>858 > このお前の頓珍漢な言いがかりは、レス番400辺りまでで完全に粉砕されているがww
全く逆。「95% が死蔵」という頓珍漢な「推論」は成り立たないと、たとえば
>>398 が暗に認めている。
いつまでもからんでるのは君 1 人だよ。
> 君の出た学校では、事実と意見を文脈で区別して表現するよう教えているのかね。
語句をそのまま引用しないときは、必ず「…という趣旨のことを言った」と表現せよ、と教える学校はないだろう。
> 現在形の訳だから問題なし。
日本語の「同意する (と見られる)」は未来としか解釈できないから、明らかな誤訳。
> お前の過去ないし完了の訳の方が
> 問題がある、厳密に言えばね。
「同意した」が過去と解釈される可能性はないから問題ない。
> 普通直訳するとぎこちない日本語になる。
「普通」は「常に」「必ず」ではない。直訳が適訳ならそれでよい。
>>858 > ついに辞書にまでケチをつけるようになったかw
通常の国語辞典では限界があるだろう。語感があやしいなら自分で類義語辞典でも見ろ。
> すでに、
> ・賛成の諸君の挙手を求めます。
> ・同意の諸君の挙手を求めます。
> という例を挙げた。
「賛成」と「同意」の違いを明確に示す例だった。
> ・沈黙する人は賛成していると見なされる。
> でも全く問題なし。
Consentire への訳としては不適当。
> 混同して用いるのは文章力がないまたは頭の中が整理されていない証拠だね。
君が読解力がなく、頭の中が整理されていないから、勝手に混同しているだけ。
>>859 彼らは記事をよく読まずに、理事長がそう言ったと思い込んでいた。
君は「言った」にからんでるだけだから無関係。
>>861 >全く逆。「95% が死蔵」という頓珍漢な「推論」は成り立たないと、たとえば
>>398 が暗に認めている。
>>398のどこを読めばそこまで書いてある? やはり、事実と妄想が区別できないのか?
どちらにしろ粉砕されたのは事実。お前は俺相手に敗者復活をもくろんでるだけだろうw
俺には、お前が事実と妄想の区別がつかないアホとして再び粉砕されたわけだがw
>語句をそのまま引用しないときは、必ず「…という趣旨のことを言った」と表現せよ、と教える学校はないだろう。
そんなこと言っていないが。語彙が乏しいんだね。事実と意見を区別する表現などいくらでもある。
本嫁。まあ、国語辞典も満足にひけないようじゃ難しいとは思うがw
>日本語の「同意する (と見られる)」は未来としか解釈できないから、明らかな誤訳。
未来なら「同意するだろう」。お前は現在、過去、未来の時制があやふやだと証明された。
>「同意した」が過去と解釈される可能性はないから問題ない。
完了なら元のラテン語文は、
・Qui tacet consentisse videtur.
だろうね。
>「普通」は「常に」「必ず」ではない。直訳が適訳ならそれでよい。
君の訳は日本語としてぎこちないよ。
>通常の国語辞典では限界があるだろう。語感があやしいなら自分で類義語辞典でも見ろ。
意味レベルでは同じ。認めるな? それと類義語辞典なら同じ項目に載っているだろうね。
>「賛成」と「同意」の違いを明確に示す例だった。
バカ?w 同じ意味で使っているだろ。では、意味が同じことは認めるか?
>君が読解力がなく、頭の中が整理されていないから、勝手に混同しているだけ。
さっき例を挙げたように他の人も同じなんだよね。
>>863 >彼らは記事をよく読まずに、理事長がそう言ったと思い込んでいた。
記事をよく読んでないのはお前だろ?www
どちらにしろ、俺以外にもお前の文章をお前の意図するとおり読解できない連中がいることは示されたw
>>834 何度言っても君には読解力がない。
>>836 じゃあ俺以外の証言があればいいのかね?ww
>>839 はいそのとおり。
>>840 逃げるなよwww
>>841 どこが逃げなんだ?
>>846 お前が自分で認めてもOKだなwww
>>850 意味不明。君に同調する人は皆無だろう。保証する。
>>853 意味不明。君に同調する人は皆無だろう。保証する。
お前自らが文章力がないことを告白している↓↓↓↓
335 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2009/02/14(土) 20:21:07 0
>>333-334 話のわからんやつらだな。
「チン・テハ理事長が『95% が死蔵』と言った」とは、記事のどこにも書いてないよ。
そう受け取られるような書き方をしてあるということ。
>>864 >
>>398のどこを読めばそこまで書いてある?
「95%」を撤回している。
> どちらにしろ粉砕されたのは事実。
そんな事実は存在しない。君の妄想。
> そんなこと言っていないが。
言っている。「「言った」と「趣旨のことを言った」は天と地の差がある」 (
>>832)
> 事実と意見を区別する表現などいくらでもある。
語句をそのまま引用しないときは単に「…と言った」という表現を使うな、と教える学校などない。
> 未来なら「同意するだろう」。
「だろう」は時制と関係ない。「太郎はパーティに来ただろう」「太郎は家に居るだろう」
「同意すると見られる」は未来としか解釈されない。
> 完了なら元のラテン語文は、
> ・Qui tacet consentisse videtur.
> だろうね。
日本語の「した」とラテン語の完了不定詞とは 1 対 1 で対応しないから不可。
> 君の訳は日本語としてぎこちないよ。
「同意していると見られる」よりましだし、誤りはない。
>>864 > 意味レベルでは同じ。認めるな?
意味が違うと認められる。
> それと類義語辞典なら同じ項目に載っているだろうね。
似ているが違うことを示すためにそうするのだ。
> バカ?w 同じ意味で使っているだろ。では、意味が同じことは認めるか?
それぞれの議長ははっきり違う意味で使っていると認められる。バカは君。
> さっき例を挙げたように他の人も同じなんだよね。
チン理事長が「95% が死蔵」と (いう趣旨のことを) 言ったと考えたうえで反論している。
>>333-334>>336-337。
>>865 > どちらにしろ、俺以外にもお前の文章をお前の意図するとおり読解できない連中がいることは示されたw
意図するとおりに読解している。
>>333-334>>336-337。
読解力がないのは君 1 人w
> お前自らが文章力がないことを告白している↓↓↓↓
記事をよく読めと注意喚起しただけ。
ほんと何にでもからむんだね。みんなあきれてるよw
いい加減うざい
嫌韓やってるとこれだけ異常になる。
嫌韓やめますか、それとも、人間やめますかw
870 :
嘗糞:2009/03/23(月) 18:19:16 O
旗色が悪くなると決まって板違いの嫌韓コピペw
>870 名前:嘗糞[糞舐め] 投稿日:2009/03/23(月) 18:19:16 O
>871 名前:名無し象は鼻がウナギだ![sage] 投稿日:2009/03/23(月) 18:25:16 O
即レス+携帯。みえみえの自演w
即レスは根拠にならん
反嫌韓は世に満ちておるぞ
嫌韓うざい
消えろ
IDの出ない板でまだ自演認定w
レスが近けりゃすぐ自演ですかw
形勢不利になると議論に無関係なことでお茶を濁したくなるのさ
察しろよ
>>866-867 >「95%」を撤回している。
「手を打ちましょう。」という言い方は、今回はここまでで許してやる、といった意味だろう。
よかったな、あれ以上いじめられないでw
>そんな事実は存在しない。君の妄想。
というお前の妄想なw
>「同意すると見られる」は未来としか解釈されない。
辞書よく読め。あと、「見られる」という訳は日本語として稚拙だね。
まあ、「見なされる」や「思われる」の方が適当かつ適切だろう。
>日本語の「した」とラテン語の完了不定詞とは 1 対 1 で対応しないから不可。
お前のいう「同意した」に合わせると完了となる。すなわち、お前の訳は不適w
>「同意していると見られる」よりましだし、誤りはない。
自己レスだが、
・沈黙しているものは同意している(もの)と見なされる。
または、
・沈黙するものは同意する(もの)と見なされる。
の方が直訳としてはいいと思う。元の文章から「同意した」と訳すのは苦しいね。
あと、同意は代わりに賛成、承認、承諾・・・何使ってもいいだろう。
>意味が違うと認められる。
辞書の意味は同じだろ?w このバカは他にどんな意味を考えているんだ?
バカの壁は高くて厚い。
>似ているが違うことを示すためにそうするのだ。
お前の参照した類義語辞典は?
>>878 > 「手を打ちましょう。」という言い方は、今回はここまでで許してやる、といった意味だろう。
吉本新喜劇の池乃めだかかw
私は「95% (が死蔵)」がおかしいとしか言ってないのだからそれで十分。
> というお前の妄想なw
という君の妄想w
> 辞書よく読め。
文法情報だから辞書には載ってない。
「同意すると見られる」は未来としか解釈されない。
> お前のいう「同意した」に合わせると完了となる。
1 対 1 で対応しないから合わせたことにならない。
> 元の文章から「同意した」と訳すのは苦しいね。
現在分詞の訳語に「同意した」とあるぞ、君の好きな辞書にw
> あと、同意は代わりに賛成、承認、承諾・・・何使ってもいいだろう。
Consentio の訳に「賛成」は合わない。0 点かと言われると悩むが。
> 辞書の意味は同じだろ?w
実際にはほとんどの場合置き換えられない。意味が違う証拠。
> お前の参照した類義語辞典は?
これがまた、どれもぱっとしないんだな。
「同意」相手と意見が同じであることを態度に現すこと (どの辞書もだいたい同じ)
「賛成」未決定の意思について、示された暫定案をよいと判断し、その案のとおりに意思を決定すべきであるという意見を表明すること。
(ウィクショナリー)
割合わかりやすい違いなんだが。
Consentio は「賛成」といった感じじゃない。「賛成」にあたるのは approbo だろう。
>>879 >私は「95% (が死蔵)」がおかしいとしか言ってないのだからそれで十分。
「しか」と言うかww 事実と意見の区別はつくようになったか?
>という君の妄想w
お前にはスレの読解力が必要だね。
>1 対 1 で対応しないから合わせたことにならない。
お前の「同意した」は完了の意味なんだろ?
>現在分詞の訳語に「同意した」とあるぞ、君の好きな辞書にw
では、consentire が現在分詞だというのか?w consentio の訳に
「〜した」というのがあるのか? それなら考えてやってもいいw
>Consentio の訳に「賛成」は合わない。0 点かと言われると悩むが。
お前の語感が偏っているのだろう。
>実際にはほとんどの場合置き換えられない。意味が違う証拠。
等価な例を示したばかりだろうにw で、お前のいう意味は?
・(ある)意見に賛成する
・(ある)意見に同意する
これを違う意味だと言い張るバカの壁が理解できない。
あと、「見られる」なんてぎこちなく訳すのはお前ぐらいだろうね。
>>880 > 「しか」と言うかww
最初から「95% (が死蔵)」はおかしいと言ってるだけ。ほかに何もない。
> 事実と意見の区別はつくようになったか?
「事実と意見」というのは変だが、語句でも趣旨でも「…と言った」で引用できることは揺るがない。
> お前にはスレの読解力が必要だね。
君は日本語の習得に失敗している。
> お前の「同意した」は完了の意味なんだろ?
「日本語の <完了>=ラテン語の <完了>」ではない。
> では、consentire が現在分詞だというのか?w
不定詞と現在分詞とは、人称変化がないという共通点をもっている。
>>880 > お前の語感が偏っているのだろう。
君の語感は狂っている。
> 等価な例を示したばかりだろうにw
本当に等価かどうかより前に、ごくまれな例外を持ち出しても無効だということがわかっていない。
> で、お前のいう意味は?
>>879 に示したとおり。
> ・(ある)意見に賛成する
> ・(ある)意見に同意する
> これを違う意味だと言い張るバカの壁が理解できない。
これを同じ意味と感じるようでは、読解力がないのも当然だ。
「意見」の内容が明らかに違う。暫定的な意見と既に固まった意見。
> 「見られる」なんてぎこちなく訳すのはお前ぐらいだろうね。
Video の受動態に対する普通の訳。
>>873-874 同じく携帯使っていることはスルーかw 自演の可能性は高いだろう。
二つの可能性が考えられる。
・自演厨
・粘着在日
どちらもキモいことには変わりはない。もちろん両方の条件を
満たしていることもありうる。これが一番可能性が高いw
>>882 バカに一点だけコメント。
>「意見」の内容が明らかに違う。暫定的な意見と既に固まった意見。
そんな解釈聞いたことがないな。よければソース出してくれ。まあ、無理だろうがw
少なくとも世間ではそんな区別は気にしていないようだ。
googleで検索すると・・・
・ "意見に賛成" に一致する日本語のページ 約 316,000 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
・ "意見に同意" に一致する日本語のページ 約 120,000 件中 11 - 20 件目 (0.07 秒)
となっている。ましてや、前後の文章が明らかでないラテン語の一文で
どちらかが決まるなどとは、お前の得意な妄想でしか不可能だろうよ。
粘着嫌韓厨が一番キモいw
>>884 > よければソース出してくれ。
>>879。
> 少なくとも世間ではそんな区別は気にしていないようだ。
意識に上らせるのは難しいがちゃんと区別できる。それが母語話者の能力。
> 前後の文章が明らかでないラテン語の一文で
Consentio という語自体が
>>824 に示したような意味をもっているから、日本語の訳語としては「同意」がよく、「賛成」はふさわしくない。文脈は要らない。
完全解決。
>>867 >チン理事長が「95% が死蔵」と (いう趣旨のことを) 言ったと考えたうえで反論している。
違うな。もし「趣旨」と受け取ったなら、>333-334で「名誉毀損」とか「嘘をついている」と
いう言葉は出てこない。すなわち、元のお前の文章の表現力が足りなかったため
事実を否定したものと受け取られたと考えられる。ただの解釈なら
その解釈に対する反論を言えば済む。
そして、お前も自分の書き方がまずかったと気が付いて、>335で
>「チン・テハ理事長が『95% が死蔵』と言った」とは、記事のどこにも書いてないよ。
>そう受け取られるような書き方をしてあるということ。
と弁解している。お前の文章力がないことは、>333-334の反応から明らかであり、
また、お前自身>335でそのことを認めているw
↓↓↓↓↓
>>834 何度言っても君には読解力がない。
>>836 じゃあ俺以外の証言があればいいのかね?ww
>>839 はいそのとおり。
>>840 逃げるなよwww
>>841 どこが逃げなんだ?
>>846 お前が自分で認めてもOKだなwww
>>850 意味不明。君に同調する人は皆無だろう。保証する。
>>853 意味不明。君に同調する人は皆無だろう。保証する。
>>881-882 >最初から「95% (が死蔵)」はおかしいと言ってるだけ。ほかに何もない。
>「事実と意見」というのは変だが、語句でも趣旨でも「…と言った」で引用できることは揺るがない。
お前に事実と意見を書き分ける文章力がないことは>887で論証した。
>君は日本語の習得に失敗している。
辞書をひけるようになってから言おうなw
>「日本語の <完了>=ラテン語の <完了>」ではない。
「〜した」という訳はconsentioの訳の中にはない。誤訳といえよう。
>不定詞と現在分詞とは、人称変化がないという共通点をもっている。
人称変化がないから「同意した」と訳したのか? どこまでバカなんだかw
>君の語感は狂っている。
>884に事実がなんであるかを示した。狂っているのはどちらかは明らかだろう。
>
>>879 に示したとおり。
お前以外の第三者だ。俺が>884でやったようにだ。
>Video の受動態に対する普通の訳。
普通の訳にしたらぎこちなくなったのか。適訳のつもりだったんだろ?w
後一つ重要なことを指摘しておく。お前は辞書の見るところを間違っている。
"video"ではなく "videor" だ。君は日本語だけでなくラテン語の辞書もひけないようだね。
なんで「見られる」なんて訳したかやっとわかったw
>>887 > もし「趣旨」と受け取ったなら、>333-334で「名誉毀損」とか「嘘をついている」と
> いう言葉は出てこない。
出て来るよ。彼らは、新聞記事に「95% が死蔵」と (いう趣旨のことが) 書いてあり、それはチン理事長が「95% が死蔵」と (いう趣旨のことを) 述べたのを伝えるものだと考えた。
私が「だれも 95% が死蔵とは言ってない」と指摘したので、では記者は事実を伝えていないと言うのかと反論した。
実際は、記事そのものに「95% が死蔵」という趣旨のことがなかったのだ。理事長も言ってないし、記者も言ってない。
> ただの解釈なら
> その解釈に対する反論を言えば済む。
どんな反論が想定されるのか全く不明。
>>888 > お前に事実と意見を書き分ける文章力がないことは>887で論証した。
相変わらず読解力がないのは君 1 人w
> 「〜した」という訳はconsentioの訳の中にはない。誤訳といえよう。
「賛成している」も consentio の訳語のなかにない。誤訳といえようw
> 人称変化がないから「同意した」と訳したのか?
現在分詞・不定法現在ともに、同意した結果の状態を表し、日本語「同意した」で訳しうる。
人称変化のある叙法の時制とは性質が違うということ。
> >884に事実がなんであるかを示した。狂っているのはどちらかは明らかだろう。
「意見」の意味が違うという事実が示されている。狂っているのは明らかに君。
> お前以外の第三者だ。俺が>884でやったようにだ。
第三者のを「ソース」と言い、本人がやるのを「脳内妄想」と言うんじゃなかったのかw
> 普通の訳にしたらぎこちなくなったのか。適訳のつもりだったんだろ?w
たぶん、君が「見られる」を殊更に自発のように解釈してるだけ。
> "video"ではなく "videor" だ。
Videor は video の受動態だよw
> >「道州制の導入に {賛成/*同意} する」「父の手術について医師に {*賛成/同意} した」
> 言ってることは同じだろw 後者は慣用的な言い方としか言えないね。
それじゃどうしようもないよorz
道州制の導入はまだ決まった方針じゃないから「同意」はおかしい。
医者が手術しましょうと提案するとき、彼のハラは決まっている。だから家族が「賛成」するのはおかしい。
ウィクショナリーの説明は優れているね。
どうやら、私と君とは違う言語を話しているようだから、これ以上議論しても無駄だろう。
私のは日本語で、君のは嫌韓語w
久々に覗いたらまだ95%がどうとかで言い争っててワロタwww
893 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2009/03/28(土) 10:09:31 0
半島の名に「大」は要らんねえw
昔の正式の国号は「大清」「大日本帝国」等だったが。
ベトナム語で、大韓に相当する「ダエハン」といえば、粗暴・無法の代名詞のようなものだがな。
>>889 >出て来るよ。彼らは、新聞記事に「95% が死蔵」と (いう趣旨のことが) 書いてあり、それはチン理事長が「95% が死蔵」と (いう趣旨のことを) 述べたのを伝えるもの
彼らはお前の事実と意見を区別しない文章を読んで、お前が「事実の否定」をしていると
解釈した。だからこそ、後のレスで「名誉毀損」とか「訴訟」という言葉を用いて非難したわけだ。
ソースに対する一意見ならこういう反応は起きない。
自分の書き方のまずさに気づいたお前は「だれも 95% が死蔵とは言ってない」と
釈明する羽目になった。
よって、以下の条件は満たされたことになる。
>>836 じゃあ俺以外の証言があればいいのかね?ww
>>846 お前が自分で認めてもOKだなwww
>>890 >「賛成している」も consentio の訳語のなかにない。誤訳といえようw
googleで検索すると・・・
・ "意見に賛成" に一致する日本語のページ 約 316,000 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
・ "意見に同意" に一致する日本語のページ 約 120,000 件中 11 - 20 件目 (0.07 秒)
何か問題でも?w
>現在分詞・不定法現在ともに、同意した結果の状態を表し、日本語「同意した」で訳しうる。
勝手に文法を作るなよ。不定法には、「現在」、「完了」、「未来」と時制が分かれていて
お前の珍解釈が入る余地はない。お前の言うように現在が「〜した」と訳せるなら、
・沈黙するものは同意する(もの)と見なされる。
が
・沈黙したものは同意する(もの)と見なされる。
もありとなって訳がわからなくなる。
>「意見」の意味が違うという事実が示されている。狂っているのは明らかに君。
どこが違うのやらw ハングル主義者のこのバカチョンは難しい漢語は言い換えれば
いいと常日頃言っていたと思うが。
>たぶん、君が「見られる」を殊更に自発のように解釈してるだけ。
単純な受け身の方がさらにぎこちないw
>Videor は video の受動態だよw
やはり辞書の引き方を知らないんだね。だから「適訳」が得られなかったわけだw
大多数の人は、「見なされる」、「思われる」などと訳すだろうね。
日本語の不自由な嫌韓厨がまだ粘着してるぞw
バカチョンと言われたのがよほど悔しいらしいw
賛成=同意だなんて、本題と関係のない強弁を続ける方がよっぽどバカだw
>>900 辞書がバカだと? 国語辞典もなめられたもんだねw
どちらがより適した訳かという話であって
賛成の中に同意という意味が含まれるからといって
賛成という単語が不適切でない、といってもそれはただの屁理屈
よりニュアンス的には同意のほうが正しい、という話なのだから
>>896 > 彼らはお前の事実と意見を区別しない文章を読んで
君の言う「事実」って具体的に何のこと?
> お前が「事実の否定」をしていると
> 解釈した。
「95%」という語句がないと言っていると解釈したのなら、「語句はないよ。それが何か?」と返すはずだ。
>>817 に既出。
> だからこそ、後のレスで「名誉毀損」とか「訴訟」という言葉を用いて非難したわけだ。
> ソースに対する一意見ならこういう反応は起きない。
記事には「95% が死蔵」と (いう趣旨のことが) 書いてあり、それはチン理事長が「95% が死蔵」と (いう趣旨のことを) 述べたという「事実」に基づいていると、彼らは考えた。
ほかの解釈はありえない。
> 自分の書き方のまずさに気づいたお前は「だれも 95% が死蔵とは言ってない」と
> 釈明する羽目になった。
「だれも 95% が死蔵とは言ってない」が最初の指摘。
>>330。
> よって、以下の条件は満たされたことになる。
依然として読解力がないのは君 1 人w
>>897 > ・ "意見に賛成" に一致する日本語のページ 約 316,000 件中 1 - 10 件目 (0.05 秒)
> ・ "意見に同意" に一致する日本語のページ 約 120,000 件中 11 - 20 件目 (0.07 秒)
> 何か問題でも?w
これらが基本的に置き換え可能だと思っているらしいw
嫌韓語話者に何を言ってもムダ。
> 不定法には、「現在」、「完了」、「未来」と時制が分かれていて
> お前の珍解釈が入る余地はない。
Consentire が不定法「現在」だからといって、「同意している最中」「今のところ同意している」のような意味にはならない。
同意した結果の状態が現在あるということ。「完了」を使えばその状態が現在はなく、昔の話になる。
> ・沈黙するものは同意する(もの)と見なされる。
嫌韓語であって日本語ではないw
> ・沈黙したものは同意する(もの)と見なされる。
> もありとなって訳がわからなくなる。
Tacet は不定法ではなく直説法であり、かつ「今のところ黙っている」と解釈できる。論外。
> どこが違うのやらw
嫌韓語話者に何を言ってもムダw
> ハングル主義者のこのバカチョンは難しい漢語は言い換えれば
> いいと常日頃言っていたと思うが。
日本語 (嫌韓語ではないw) の「意見に賛成」と「意見に同意」の話をしているのに、何の関係があるのか。
> 単純な受け身の方がさらにぎこちないw
> 大多数の人は、「見なされる」、「思われる」などと訳すだろうね。
Videor をいわゆる欠如動詞と考えると、「…ようだ・みたいだ」のような感じになり、全く不適。
絶対に受身で訳さなければならない。