現代朝鮮語(韓国語)とハングルが抱えている問題点11 952 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 10:57:01 0
>>948 のリンク先
しかし、リンク先の朝鮮日報の記事にもあるように>もともと辞書とは絶えず改訂され、補充されるものだ。
「漢韓大辞典」の完結もまた、終わりではなく始まりに過ぎない
ということなんですよ(笑)。1990年の最新版では上記の通り漢韓大辞典を上回っているんですが。
大漢和辞典は絶えず改訂し、補充して内容を豊かにしてきているんです。
ちなみに1960年の初版の見出しは4万9千、語彙は40万語ほどでしたが。
しかし、自分の名前を漢字で書けない大学生が多いというのに誰がこんな辞書を、何の必要があって使うんでしょうね。
単なる見栄にしては少し金額が嵩んでいるようですが、そんな余裕があるのかな。
30年後には間違いなく倉庫の片隅で埃をかぶっているだけでしょうが。
禿同だわ by伊58
953 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 10:59:52 0
さてと、関連ネタ
http://sankei.jp.msn.com/world/korea/090131/kor0901310323001-n1.htm 【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 韓国人の漢字力 2009.1.31 03:23
携帯電話でよくメールを送ってくる韓国人の知り合いがいる。韓国語だから当然、ハングル文字になっている。
ところが韓国暮らし30年のぼくにしても時々よく分からない単語が混じっている。
そのつど辞書を引いて思わず「ウーン…」とうならされる。
たとえば最近のメールでは「ピモンサモン」「イワンジサ」「エジジュンジ」「キジンメクジン」などとハングルで書いてある。
辞書を引くと漢字では「非夢似夢」「巳往之事」「愛之重之」「気盡脈盡」とある。
いわゆる4文字熟語で、意味は「夢うつつでぼーっとしていること」「すでに起きてしまったこと」
「非常に愛し大事にしていること」「疲労困憊(こんぱい)でぐったりしていること」。
954 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 11:03:31 0
「漢籍 (古典中国語) を読むための辞書として」 という枕詞がつけばでしょ?wwww
955 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 11:03:48 0
メールの主は中年世代だが、子供のころおばあちゃんがよく言っていたので覚えたという。 ところがどの言葉も漢字では書けない。だからその言葉の由来も知らない。 漢字のイメージはまったくなくて、ただそういう意味の言葉として使っているのだ。 漢字を排除した現代韓国語の切ない現状だが、それでも漢字語は依然、大好きだ。 どこか権威があってカッコいいからだ。 今朝の新聞の政治記事には「踏んだりけったり」の意味で「ソルサンカサン(雪上加霜)」と見出しがついていた。 要人が下野すると決まって「今後は“ペギジョングン”でがんばりたい」という。 「1兵卒となって…」という意味の「白衣従軍」だが、漢字を見て“従軍看護婦”と間違ってはいけない。 (黒田勝弘)
956 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 11:06:49 0
ハングル主義者も四字熟語だけはなんともいいがたいと認めてるね
957 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 11:08:35 0
看護師です
>>949 >大漢和辞典は、日本語にとって重要な漢字使用の実際を網羅しようとしている。
ソースは?
959 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 14:05:05 0
読書量ソースまだー
>>943 >> 過去と断絶していると思いますが?
>思わん。
へー日本人のうち研究者と受験生しか古文を読めないのにね
963 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 18:26:43 0
>>962 今は昔、竹取の翁といふものありけり。
野山に混じりて竹を取りつつ、万(よろづ)のことに使ひけり。
名をば「さかきのみやつこ」となむ言ひける。
その竹の中に、本(もと)光る竹なむ一節ありける。
怪しがりて、寄りて見るに、筒の中光りたり。
それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
翁、言ふやう「我、朝ごと、夕べに、見る竹の中におはするにて
知りぬ。子に成り給ふべき人なんめり」とて、
手に入れて、家に持て来(き)ぬ。
妻の女に預けて、養はす。美しきこと限りなし。
(約1000年前)
964 :
963 :2009/02/01(日) 18:29:09 0
日本に生まれて〜〜〜〜良かった〜〜〜〜!!
>>963 大分いまの日本語と違いますけど。
断絶の意味をわざわざ大きく取ってんのかな?
てかそれやるんならちゃんと万葉仮名で表記しないと。
966 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 19:47:00 0
>>965 1000年前なのに意味分かるでしょ?
断絶なんかしていない。
朝鮮人は数十年前の文章の意味が分からない!
日本に生まれて、良かった〜〜〜!
967 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 19:49:51 0
>>965 断絶の意味をはきちがいてるのはお前。
そしてなんで万葉仮名でなの?
竹取物語は時代の割に特別に理解しやすい気がするが…w 他の同時期の古典はもっと理解しにくいよね。 あと竹取物語は仮名で表記されてるよ。
969 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 20:04:27 0
万葉仮名で書けだとか、仮名にしろだとか、ほかのはどうだとか、 現代語と違う語彙や文法があるじゃないか、だとか、 いくらでも批判はできる。 批判しかしない社会党かよ
西暦990年頃の英語 Soþlice on þam dagum wæs geworden gebod fram þam casereAugusto, þæt eall ymbehwyrft wære tomearcod. Þeos tomearcodneswæs æryst geworden fram þam deman Syrige Cirino. And ealle hig eodon,and syndrige ferdon on hyra ceastre. Ða ferde Iosep fram Galilea of þæreceastre Nazareth on Iudeisce ceastre Dauides, seo is genemned Bethleem, for þam þe he wæs of Dauides huse and hirede; þæt he ferde mid Marianþe him beweddod wæs, and wæs geeacnod. Soþlice wæs geworden þa hi þar wæron, hire dagas wæron gefyllede þæt heo cende. And heo cende hyre frumcennedan sunu, and hine mid cildclaþum bewand, and hine on binne alede, for þam þe hig næfdon rum on cumena huse. And hyrdas wæron on þam ylcan rice waciende, and nihtwæccan healdende ofer heora heorda. Þa stod Drihtnes engel wiþ hig, and Godes beorhtnes him ymbe scean; and hi him mycelum ege adredon. And se engel him to cwæð, Nelle ge eow adrædan; soþlice nu ic eow bodie mycelne gefean, se bið eallum folce; for þam to dæg eow ys Hælend acenned, se is Drihten Crist, on Dauides ceastre. And þis tacen eow byð: Ge gemetað an cild hræglum bewunden, and on binne aled. And þa wæs færinga geworden mid þam engle mycelnes heofenlices werydes, God heriendra and þus cweþendra, Gode sy wuldor on heahnesse, and on eorðan sybb mannum godes willan.
972 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 20:43:39 0
1000年前の朝鮮語の小説プリーズ
ないんだな、それが
974 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 20:45:30 0
日本に生まれて、、良かった〜〜〜〜!
表音文字オンリーで過ごしている世代にとって、 表音文字+表意文字の環境は、脳機能において きっと異次元の世界。 老年になったら、一番阻害され、イジメのターゲットになる、と思われ・・・ 人ごとながらチョット心配。
977 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/02/01(日) 22:14:44 0
978 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 22:23:35 0
>>958 > >大漢和辞典は、日本語にとって重要な漢字使用の実際を網羅しようとしている。
> ソースは?
出版者側に立ってみれば判ることだ。日本語で書いてあるので、使うのは原則日本人。
それに主な購買者は日本人であって中国人ではない。
なら、日本人にとって重要な漢字の網羅が優先されるわな。
そうじゃないと本が売れなくて、出版社が飯が食えなくなる。
>>961 統計データが無ければ出版部数あたりから推察するしかない。
ついでに指摘しておくと、読書量が減っていないなら、
朝鮮人は今も昔も読書をしない知的活動能力に乏しい民族だってことだ。
知的活動能力に乏しい馬鹿ばかりだから、国家の破産を経験するのも当然か。
979 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 22:43:54 0
>>962 > へー日本人のうち研究者と受験生しか古文を読めないのにね
なんという浅薄な。
博物館などで古書が展示されているが、解説を見ながらつらつらと内容を追っているわ。
研究者と受験生だけのものとか、ものを知らぬ奴としか評価できぬ。
そんな発想だから、民団が漢文の授業を止めて朝鮮語の授業をしろとか言い出す訳だ。
正直な話、こんな言語なんて学習価値無し
>>104 【韓国】李相揆(イ・サンギュ)国立国語院長「韓国語は絶滅の危機にある」[02/09]
>ところが今は…小学校3年生の1クラス中5、6人は韓国語をきちんと使うことができない、
>という調査結果も出てい ます。読み書きの能力が大きく落ちているのです」
1000 年も前の言語とは断絶している方が普通。特殊な日本語を基準にするのはおかしい。 古典語 (古文) が中等教育の必修科目になっている (それができる) のは日本ぐらいだ。 韓国語は 15 世紀からわかるが、当時のものは専門的なレッスンをしないと読めないだろう。 古英語や中英語と同じ。
>>978 >統計データが無ければ出版部数あたりから推察するしかない。
ソースが無い、とやっと認めましたね
じゃあこれからは反省してつまらんことは言わないことだね
>ついでに指摘しておくと、読書量が減っていないなら、
>朝鮮人は今も昔も読書をしない知的活動能力に乏しい民族だってことだ。
>知的活動能力に乏しい馬鹿ばかりだから、国家の破産を経験するのも当然か。
なんだこりゃ?w 開き直りワロスw
伊は相変わらず朝鮮憎しが前面に出すぎて言語学的な説得力を失っている。 あと >博物館などで古書が展示されているが、解説を見ながらつらつらと内容を追っているわ。 ってのは伊が古文への興味を保っているからだろ。 大抵の人は高校時代もそんなに古文が読めてないし、高校卒業したら忘れるだろ。 そもそも博物館で古書を読んだ経験のある人自体少ないだろうし。 特別に興味を持っている自分を基準にしちゃダメだよ。
>>967 >なんで万葉仮名でなの?
文字の変化による断絶を伊センセイが問題にしてるからでしょ。
別に万葉仮名じゃなくても当時の筆によるミミズの這ったような仮名文字を読めるのかって話だぜ。
>>979 >博物館などで古書が展示されているが、解説を見ながらつらつらと内容を追っているわ。
>研究者と受験生だけのものとか、ものを知らぬ奴としか評価できぬ。
いや、解説使ってる時点で原文読めとらんがな…w
現代語を媒介にしといて、何言ってるんですか?
984 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/02/01(日) 23:50:07 0
>>981 > ソースが無い、とやっと認めましたね
> じゃあこれからは反省してつまらんことは言わないことだね
状況から推察して、本を読まなくなったという仮説の方が筋が通っているのでな。
調査されてないのでデータが無い、だからといって棄却は出来ぬよ。
>>983 > いや、解説使ってる時点で原文読めとらんがな…w
> 現代語を媒介にしといて、何言ってるんですか?
判読できる文字を追って、崩し方が酷くて読みにくい場合に解説を参考に読み進める。
全く読めないって訳でも無いんだわ。
漢字教育をまともに受けてない韓国人には、無理だろうけどな。
だから伊は日本人の中では特別に古典に興味があるほうだろ そこらの駅前歩いてる普通の日本人100人に古文読めるか聞いたら まあ95人はまともに読めないだろ。ましてや解説なしなら多分1人も読める人がいない可能性が高い。 特別に興味を持ってる自分を普通の日本人のように一般化されても困る まず崩し字を読める人が滅多にいないし、崩し字でなくても高校卒業して何年も経って 教科書に載ってるような古文を読み進められる人はそうそういないだろ
>>980 > 古典語 (古文) が中等教育の必修科目になっている (それができる) のは日本ぐらいだ。
冗談のつもりかもしれないが、中国人は古典を習うし、
イラン人もペルシャ語の古典詩を暗記するよ。
ヨーロッパでも一昔前はラテン語が必修だった。
何だか日本は歴史が長いという印象が海外にもあるらしく、
日本に来たイラン人が法隆寺の時代を聞いて驚いたという話を聞いたことがある。
(さぞかし古いと思っていたのに、紀元後の建物と知って驚いた)
>>984 >状況から推察して、本を読まなくなったという仮説の方が筋が通っているのでな。
>調査されてないのでデータが無い、だからといって棄却は出来ぬよ。
意味がわからないんだが…
データはないけど、状況的に筋が通っている???
お前の主観じゃねーかあほか
伊はいちいち捨て台詞が鬱陶しい
自演在日自慢の「漢韓大辞典」は聞いただけでは 「漢韓大辞典」と「韓漢大辞典」 との区別がつかない。自演在日涙目w
そういやハングルではどう書くんだろうな
スレの勢いが伸びるとどこからともなく現れるな粘着嫌韓君は
多分ハングルのみで書く場合は漢字一文字をそのまま直してハンハン大辞典とはしないんじゃないか 中国語-朝鮮語大辞典とかすりゃいい話だし
>>986 暗誦は理解しているとは限らない。
ヨーロッパの義務教育でラテン語なんかやらないし、一昔前の高校に、日本のように 9 割以上も通わなかった。
古典語の教養は高度な知性の象徴だった。容易に近づけないほど現代語と断絶しているからね。
西洋の学園モノで嫌われ役といえば、ラテン語の教師と相場が決まっている。もっとも舞台はエリートの学校だが。
>>989 残念。「○漢 (○→漢)」ってことはありえない。
>>993 >残念。「○漢 (○→漢)」ってことはありえない。
漢韓
韓漢
漢漢
韓韓
とりあえず聞いただけだとこれの区別はつかないね。
他の同音漢字を加えればさらに意味不明。
>>993 前半はただの詭弁。最初に問題になったのは30年前の文献が
現代韓国人が読めないという話だが、30年前の朝鮮語がラテン語と
今の英語、仏語・・・ほど離れているわけないからな。
>>995 > 韓漢
> 漢漢
> 韓韓
> とりあえず聞いただけだとこれの区別はつかないね。
こんな語は存在しないので聞けない。
>>996 30 年前だと、純粋な漢字ハングル交じり (漢字の読みを示さない) はもう少なかったはずだ。
それで読めないとすれば、現在聞いてわからない漢字語が多用されているということだろう。
現代語からは遠いテクストだといってよい。
嫌韓スレ不要
嫌韓スレ不要
嫌韓スレ不要
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。