1 :
名無し象は鼻がウナギだ!:
はぁ?何よその日本語。頭悪い使い方すんな。
「こんにちは」もまともに書けない世代か?
ググったら「こんにちわ」に負けないくらいヒットするぜw
本人も使い方分からず使ってるバカが多い。
そりゃそうだ、そんな日本語ねーんだよタコ。
2 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/30(火) 19:07:10 0
「〜のの」「〜がが」「〜はは」等の
助詞の重ね使用も糾弾したいなあ。
For the times, they are a-changin'.
4 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/30(火) 19:19:49 0
激しく同意
5 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/30(火) 19:20:59 0
あと、「○○に詳しい」とかいう日本語な
おかしいだろ
おかしくない?
7 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/30(火) 21:52:45 0
for simplicity's sake
for the sake of simplicity
おかしかろうがなんだろうが使われる言葉だから。
自分が知らなかったからって大騒ぎするのは恥ずかしいよ。
↑英文のプログラミング本と翻訳ばかりヒットする。
語学力がないプログラマーが直訳(劣化機械翻訳?)したものがそのまま広まった?
普通はそのまま「簡単に」「簡単にするため」って訳す。
つまり、こんなへんてこな日本語に疑問を持たない程、日本語がダメダメになってしまった言うことだろう。
10 :
9:2007/10/31(水) 01:54:47 0
「簡単のため」
科学技術論文の世界では何十年も前から全く当然のように
用いられているのだが、一体何をいまさら問題視しているのだろうか?
プログラマーどころか、真空管時代の電子工学の論文でも
使われている。君の大学に理系の学部があるのなら、
図書館で昭和40年代の和文の学術論文をざっと眺めてみたらいい。
特に数学、物理系の。
自分がたまたま数日前に知ったからといって大騒ぎするのは
本当に恥ずかしいよ。
だから翻訳ミスが広まったと言うこと。
14 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/31(水) 02:39:32 0
つまり理系じじい用語でおk?
>>12 要するにその当時の論文を翻訳したアフォが元凶。
それを見たアフォが自分の論文や教科書で使い、どんどん広まった。
16 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/31(水) 02:44:45 0
>>1 >ググったら「こんにちわ」に負けないくらいヒットするぜw
>こんにちわ
約 4,450,000 件
>単純のため
約 117,000 件
口頭の説明などではとても言えない。相手も耳からでは何のことかわからないだろう。
18 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/31(水) 02:51:52 0
私も理数系です。通信業界にいました。そのことばは初見ですが、
今ドットと言ってる . (ピリオド)
ネットが流行る前は、業界用語でポチとか言ってましたね。現場でも。
意味は不明。イメージでしょうか。今は古い人以外はドットと言ってますが。
19 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/10/31(水) 07:35:34 0
>>16 日本語を読めないバカ
ここに来る以前の問題
>>16 試しにぐぐってみたら、このスレが上位にあった。
それほど大して広まってない気がする。
>>18 てん
いまだに
9.9 きゅうてんきゅう
今でも普通に数学や物理で使うよね。
真っ当な語感ではないから、専門用語以上の広がりを見せない
専門用語は真似の伝播が基本だからな
技術論文というのは書き方に一定の標準があって、誰が書いても
↓のようになってしまうのだよ。
恋愛の強化学習モデルを立てる際に、我々は恋愛を定式化しなければならない。強化
学習は、状態・行動・報酬に関する定義が必要である。この場合の状態は、行動に影
響するもの全てを含んでいる必要がある。恋愛は、本人と異性との間の相対的な関係
に影響される。我々は簡単のため、相性の良さを表す三段階の分類を異性に与えてい
る。また同じ異性でも「つきあっている」異性とそれ以外の異性は区別されるといっ
た状態を設定している。恋愛の過程は、つきあっている女性あるいはそれ以外の女性
のいずれかを選択する過程である。我々は簡単のために、ある一時点において出会う
、新たな異性を一人以下とした。すなわちこの中には新たな異性がいない場合も含ま
れる。この新たに出会う異性と、現時点でつきあっている異性との間で選択を迫られ
る状況を考えている。実際の恋愛では、つきあっていない複数の女性からの選択を迫
られるが、今回のモデルでは含められていない。この問題は、恋愛のモデル化を考え
る上では重要であり、今後の課題である。
簡単のため
を正しい日本語に直すとどうなるの?
簡単にするため?
26 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/11/03(土) 23:56:43 0
簡単のため
きびきびしていていい語感だ
「簡単」は既にそうなっている状態を表す形容動詞だからね。
せめて「簡単にするため」とか言えばいいのに。
>>27 「*簡単の」の段階で既にアウトだよね。「*簡単のため」は当然ダメ。
我々科学技術の専門家同士が使う慣用表現にまで
君たちがダメ出ししようというのなら、我々は断固抵抗する。
しかし汎用プログラミングの教科書となると、読者が必ずしも
専門家(プロ)とは限らないから、「簡単のため」を使って
よいかどうかはグレーゾーンだろう。
ましてや、日常生活で「簡単のため」と言うのは明らかにおかしい。
新車を購入しようと相談するときに、
「製造者はトヨタ、日産、ホンダなど公知の製造者から任意に選択できる。
また購入価格は特に限定しないが、100万円〜500万円が好ましく、
200万円〜300万円が特に好ましい。」
などといった業界表現を使うべきではないのと同じことだ。
日常生活では、「問題を(話を)簡単にするために」の使用をお薦めする。
我々とて、技術文章を書くときを除けばそう表現しているのだから、
一般人ならますますこの表現で間に合うはずだ。
安全のためシートベルトを着用してください。
「安全」は名詞だからいいだろう
32 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/11/04(日) 11:40:10 0
簡単だって名詞だ。
「*簡単を」とか言えないから名詞ではない
簡単が一番。
簡単は楽だ。
・「静か」が一番。
・「穏やか」が一番。
・「もの静か」はダメだよ、もっと自己主張しなさい。
等、この構文は何でも言えてしまう。最も妥当なテストは「○○を」が言えるかどうか。
「簡単を」とは言えないけど、
>>34とかは言えるから
「簡単のために」という表現があるわけでしょ。
別に簡単が名詞だろうがそうじゃなかろうがたいした差ではないよ。。
>>36 > 「簡単のために」という表現があるわけでしょ。
その表現に、一般の日本語母語話者は、「不自然」の烙印を押す。
その理由は「簡単」が名詞でないためとするのが、最もシンプルな説明だ。
不自然でないと思う人は、一般の日本語母語話者とは異なる文法を持っているのだから、この議論とは関係がない。
ついでに言っておくと、不自然だと思う人も思わない人も、自分の方が一般的だと考えるはずだから、それぞれの仲間内だけで文法を論じればよい。
すべての日本語話者が隅々まで同じ文法を持っているわけでは決してない。ただ、大部分は同じなので、意思疎通に支障を来すことはまれなのだ。
38 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/11/04(日) 22:49:36 0
別にこの表現が一般的だなんて思っていないよ。
変な表現だとは思うけど、慣用的に使われているし、別にそんなに
つっかからなくてもいいんじゃないの。
「簡単だ」「安全だ」「清潔だ」「安心だ」のように形容動詞の語幹が
漢語である場合、その語幹は常に名詞としても使用でき、
それぞれ「簡単であること」「安心であること」「清潔であること」
「安心であること」を意味する、というように日本語の文法を拡張すれば
よい。その方が明らかに便利になる。存在しなかった用法が
追加されるだけで、従来の用法と衝突することもない。
いたずらに従来の慣習にこだわらず、未来に向かって日本語を
使い勝手のよい言語に変えていけばいい。
「簡単のため」はその貴重な一歩である。
>>38 変だと感じる理由は何かと考え、それを説明しようとすることは、「つっかかる」ことなのか。
科学の否定だな。
>>39 > その語幹は常に名詞としても使用でき
できないよ。「*簡単を」
>>40 もともと誤訳から始まったものに説明を求める必要もないよ。
だって理由なんて分かっているんだから。
「誤訳」とはいえないだろう。英語から日本語に置き換える過程でトラブルが起こったのではなく、
日本語の中のルールに違反しているために、不自然さが発生しているのだから。
43 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/11/05(月) 11:48:20 0
「便利のために」 は違和感あるか?
子供に聞くと変だという意見が多いだろうな。
教養ある大人なら少ないだろう。
「簡単」は「便利」よりもっとその傾向が強い。
>>38 教科書等に主に使用される常套句でしょう。
一般的とかそれ以前の問題。
よく考えてみるとおかしいという話でなくこれ程しらない人間がいることが驚き。
>>44 誤用だよ。子供が正しい。教養ある大人なら「便宜のために」。
>>45 ニューアンスが違う。
「簡単のため」にある本来ここには論議すべきことがあるが,この本の主旨に外れるので今は扱わないという意が伝わらない
>>45 利用法もちがう。
「便宜のために」。は「ユーザの便宜のために」等の利用
「簡単のために」は「考えるのを簡単にするために」の意味。
通常,このあとにモデルの提示や仮定,条件等が与えられる。
48 :
名無し象は鼻がウナギだ!:2007/11/06(火) 20:12:07 0
>>47-48 > 「簡単のために」は「考えるのを簡単にするために」の意味。
> 通常,このあとにモデルの提示や仮定,条件等が与えられる。
あとでモデルの提示があったり、仮定、条件等が与えられたりしてはじめて、
「簡単のために」とは「考えるのを簡単にするために」の意味で言ってるんだなとわかる。
通常の日本語のルールに反しているので不安感がある。
上の「*モデルの提示や仮定,条件等が与えられる」も非文法的。
「理科系の匂い」とは独りよがりの匂いかな w
おまえらも頭の回転が鈍いな。
「簡単のために」は、
「このままじゃ問題が複雑すぎて取り扱えないから、
今からモデルや仮定、条件を与えて問題を簡単化しますよ」
と予告宣言するためだけにある言葉だ。枕詞とさえいっていい。
枕詞の意味に不安感を感じるなんて本末転倒もいいところ。
科学論文のルールは世界共通。科学論文の文法・論理が
日本語の文法・論理を多少オーバーライドするのは当然。
独りよがりかもしれないが、全世界に億といる理系研究者の社会では、
その共通化が要求されるのだ。
おまえら理科系でない者どもがイチャモンを付ける世界ではない。
>>49 話が逆転している。
「簡単のために」のあとに「モデルの提示があったり、仮定、条件等がくる」のがルールだ。
「簡単のために」をみた時点で次に「モデルの提示があったり、仮定、条件等がくる」準備ができる。
>>50 > 科学論文のルールは世界共通。科学論文の文法・論理が
> 日本語の文法・論理を多少オーバーライドするのは当然。
「科学論文」って要するに英語だろ。ずっと英語でやってろよ。
日本語で書くなら日本語のルールに従うのは当然。
明治以降、「日本語らしくない」直訳調もいろいろ出来たが、日本語のルールを破ってはいなかった。
だから日本語に新しい表現法をもたらすことになったのだ。
> 独りよがりかもしれないが、全世界に億といる理系研究者の社会では、
> その共通化が要求されるのだ。
全世界に億といる (?) 理系研究者が、「簡単のために」という日本語を読むわけがないだろう。
> おまえら理科系でない者どもがイチャモンを付ける世界ではない。
自称理科系の馬鹿っぽさだけが目立っている。
共洗いもせずに実験始めちゃってるようなもんだ
といえば通じるのか?
なあ。
確かにそれでも通じる結果は出るんだよ。ええ。
理系だが、大学の講義だと口頭でも聞くな。
日本語としては確かに違和感のある表現だし、中学・高校時代から
「「簡単のために」ってなんだよw」ってネタにもなっていたが、
理系の本などを見ても非常によく見る表現だから慣れちゃったな。
「最も〜なものの一つ」みたいなもんだな。
つまり
大丈夫大丈夫
なれちゃえばオッケー
の世界だな
慣れちゃえばOK。言語とは全てそういうもの。
あからさまな差別語でもない限り、他人に向かって
この表現を使え、その表現は使うなと指図しても
徒労に終わる。
これ探偵小説で見るから戦前の表現かと思っていたら、理系表現だったのか。
[Aにするのが]簡単なため[Bにする]
[Aにするのが]困難なため[Bにする]
[Aにするのが]困難のため[Bにする]
[Aにするのが]簡単のため[Bにする]
簡単⇔困難
60 :
名無し象は鼻がウナギだ!:
「自明」にもそっくりな用法があるね。