例えば ”LOHAS” という言葉があります。
Lifestyles Of Health And Sustainabilityの頭文字だそうです。
少しずつ耳にするようになって来ている言葉だと思います。
直訳すると、「健康的で持続可能性なライフスタイル」となるのですかネ。
これを 「ロハス」というか、それとも、LOHAS のままでいくか。
はたまた、何か言換えをするかですが、まだ適当な言換えはできていない。
これからも多分できないのでしょうカ。
ちなみに、もう少し、意訳すると、「 健やかでともに生きながらえるよう努める生活態度」とデもいえるのかな。
こうしてもまだウマイ略語はわいてこない。
こうなると、LOHAS か ロハス。 もし、カタカナが一般化されれば、ローマ字書きは Rohasu とかける。
まあ、そんなことを、あたりまえに論じたまで。
Rohasuでは原義とのつながりがとぎれてしまう。LOHASにするべし。
LOHASなら、英語知識があるものなら Lifestyles Of Health And Sustainability の略だと
理解することができる。
しかし、Rohasuでは何にもならない。