http://www.lohas.de/ 言っておくけど、ドイツでも“LOHAS”は“LOHAS”だよ。
Lifestyle of Health and Sustainability を
独訳すると Gesunder und auf Nachhaltigkeit orientierter Lebensstil
になるみたいだけど、独語の中で再略(GUANOLとか)せず、“LOHAS”で定着したようだ。
ついでに言うと韓国では 로하스(LOHAS) と「ハングル音写+(ローマ字)」という形が一般的らしい。
漢字併用法(ハングルの後にカッコで漢字を入れる)と似ているな。
ハングル文の中に、モロにLOHASとして入れてしてしまう例もあるぞ。
エンコードを「韓国語」にして見てみれ。
韓国語がわからなくても、로하스(LOHAS) と「ハングル音写+(ローマ字)」という形が一般的で
あることがよくわかるというものだ。
要するに日本語でも“LOHAS”、ドイツ語でも“LOHAS”、韓国語でも“LOHAS”。
“LOHAS”は世界の言葉だったの(笑
>こうなると、LOHAS か ロハス。 もし、カタカナが一般化されれば、ローマ字書きは Rohasu とかける。
ドイツが自分のところの言語で略語を作り直さず“LOHAS”とまんま入れ。
韓国がハングル“로하스”を文化観光部2000年で
“ㄹ=r(初声なので)”“ㅗ=o”“ㅎ=h”“ㅏ=a”“ㅅ=s”“ㅡ=eu"
“Rohaseu”などとするだろうか? しねーよな(笑
ちなみにㅅは、後ろに母音がつく場合は s だが、後ろに母音が付かない終音の場合は t になる。
ハングルのフィルタを通さない転写なら“Rohat”か?
ドイツ語、韓国語ご苦労様。何かに習いすがりたいのかな。
さて、日本語に戻ってくださいな。
>これを 「ロハス」というか、それとも、LOHAS のままでいくか。
>はたまた、何か言換えをするかですが、まだ適当な言換えはできていない。
>これからも多分できないのでしょうカ。
だから、適当な書き換えが出来ないのは日本語だけに限った話ではなかろう、ということよ。
言換え をしてから ローマ字表記する。
そう固定して考えるのは、固定観念でしょ。
現状でローマ字表記をすると、ローマ字表記に見合った言換え表記が
結構でるのかも知れません。