■外務省の日本語破壊を糾弾する会■

このエントリーをはてなブックマークに追加
>>44がいうように、「克樹」なら Katski でもおかしくないが、
「和樹」の場合、母音の無声化は通常起こらないので、Kazki とするのは変だね。
ただ強弱アクセントの言語圏では、後ろから二番目の母音にストレスがくることが多いので、
Kazuki は、概ね「カズゥキ」のように読まれてしまうから、
>>42は これを Kazki と綴ることで「カズキ」と読んでもらえる、ということじゃないか?

日本語のズの母音は、中国語の zi の i に近い中舌母音で、一般的な u ではないし、
Kazuki のようなケースでは、無声化しなくても、往々にして曖昧母音になるので、 Kaz'ki とでもしたほうがいいのかもしれない。