>>71 「〜の」を意味する中国語「的」と、日本語の「的」は語源からして
違うと思いますが。
日本語で「〜的」という言葉が、中国語で同じように「的」が付いて
いたとしても、「〜の」を意味する中国語本来の用法でしょう。
現代中国語の文字の約3%は「的」で、2位を約2倍引き離して
いるそうです。それが日本起源だったらえらいことですね。
>>75 日本語の「社会的性質」を中国語に約すと「社会上的性質」。
中国語の「社会的性質」を日本語に訳すと「社会の性質」。
日本語の「〜的」は、中国語ではさしずめ「〜性的」とか「〜上的」だろうかね。