1 :
名無し象は鼻がウナギだ!:
「あの子ってマクドナルドなのよね〜」ってどういう意味でしょうか?
アメリカの慣用句だそうですが・・・
3 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/26 13:45
4 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/27 16:45
いや、スレタイ自体は単発の質問のようだが
アメリカで慣用的に使われる固有名詞を引き込んだ用例を
いろいろ知っていきたい向きには使えるスレなのでは?
思いつかないかぎり、検索もできないわけだから
質問と答えが列挙されていけばわりとおもしろく使えるものになるかも。
コピー(copy)する は、アメリカではゼロックス(xerox)という
ほうがわかりやすいようだし
(copyの原義が「複写」ではなく「写す(書き取る)」だから。
xerox以外にはphotocopyというほうが確実とも・・・)
動詞じゃなくても、テッシュのことをクリネックスと言うみたいだし
toyotaはトヨタの車で行く、という意味らしい。
ちなみに俺は
「あの子ってマクドナルドなのよね〜」は、わからん。
5 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/27 16:59
例えばbrimstone(=硫黄)はアメリカでは伝統的に地獄を連想させるという事や、
例えばthe TombsはNew York市刑務所を表すというという事や、
例えばLos Angelesには同性愛者が多くいるというような?
>>6 じゃあ、英語以外にも拡張した雑学スレにすれば?
江戸文学の「芳町」が男娼を意味するとか、
北京では「八宝山に行く」が「死ぬ」を意味するとか・・・
でもこのスレタイじゃそこまで読めないね。
8 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/27 18:13
話がパルコです
なんか1のネタっぽい匂いがするぞ。討論とか言ってるしよ。
11 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/29 01:14
いまだにファミコンショップってあるよね。
12 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/29 01:34
名詞の形容詞化、という話題では?
中国のビールの宣伝で、昔「很コ国、很コ国」(とてもドイツ、とてもドイツ)というのがあって、
それが話題になっていたことがあったな。このほかにも「很日本」(とても日本)なんて
言い方も、現代中国語で普通に使える。
>>13 君の独創性を我が社で買いたい。自給850円でどうだろうか。
16 :
名無し象は鼻がウナギだ!:03/01/06 11:41
(^^)