952 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/14 10:33
953 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/14 14:48
>>952 禿同
ますます母語以外の言語と隣り合わせで生活せざるをえなくなる
状況で、意味をはき違えた借用や組み合わせが日常にあふれて
しまうのは迷惑以外のなにものでもない。和製英語は日本語として
おぼえ、正しい英語はきちんと身につければよい、と
>>953などは
言うのだろうが、誰もがそんなバイリンガルになれる環境にいる
わけじゃない。それでもコミュニケーションはとらねばならんし。
和製漢語がでたらめでも問題にならないのは、単にいまの日本が
中国語の影響を強く受けずにすみ、ある意味中国語を無視して
いてもなんとかなるから、というだけの理由だと思う。
charqui=乾燥牛肉
昔ラテン風のファンクという意味でfunka Latinaという言葉があった。
ラティーナに語呂を合わせてaをつけたんだろうが、
きっとこういうのは他にもあるだろ。
例がスゲエ古くてスマソ。
Part2は立つのか?
Part2は立つのか?
auto-stop [French English] = hitchhiking
uta=短歌。
kimono=ゆったり羽織る室内着。
moody [不機嫌でむっつりした]⇒雰囲気のある
baka-bomb=特攻爆撃
ガス欠
jinrikisha = rickshaw
961 :
スレッドを立てたもの:02/12/17 23:41
962 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/18 00:31
>>954 でもさぁ、せっかく借用した単語なのに他の単語と組み合わせちゃいけません、なんてやっぱり不自由じゃない?
それにグローバル化なんていう時の流行のために日本語の可能性を摘み取られたくない。
963 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/18 08:47
New Oxford Dictionary of English (UKversion) では
Salaryman: noun (pl -men) (especially in Japan)
a white -collar worker.
となっているな。すくなくともこの辞書に載ってて <特に日本>
とかいてあるから、逆輸入されたと見ていいだろう。
>>955 早とちりしてもうた。
"American Spanish"は米製スペイン語ではなく、
中南米のスペイン語でした。
失礼をしました。
965 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/18 15:30
>>963 やっぱり複数だとSalarymenになるんだね。
日本語ならどんなにたくさん居ても「大勢のサラリーマン」のままだろう。
966 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/18 15:34
>>961 改めて、立て直すのもイイのでは?
「和製<英語>」に限らずを「…製…語」と範囲を広げてみるのも面白いかも。
967 :
aa2002020261003.userreverse.dion.ne.jp:02/12/18 15:37
>>964 基本とはいえよく間違うね。
ノルテアメリカーノに毒されている!
私も自戒しまつ。
>>18 「アブラ」は日本語、「エネルギッシュ」はドイツ語。和製英語ではない
思い切り遅レスだが一応指摘しておく
>>966 会話も続きそうだし、立てることにします。
ただ範囲を広げるのはどうしましょうね。外国製日本語のスレッドならありますから・・・
971 :
名無し象は鼻がウナギだ!:02/12/18 23:24
DQNが意味わかんない言葉作るのを禁止してくれ。
とりあえず、「無洗米」を削除してほしい。
DQNが意味わかんない言葉禁止するのを禁止してくれ。
とりあえず、
>>971を削除してほしい。
>>970 和製英語だけでいいんじゃないの。
ほかの「○○製○○語」は和製英語の話題の中でしか触れられないだろ。
975 :
スレッドを立てたもの:02/12/19 00:27
1000への第一歩。
第二歩。
三歩目。
四歩目ですべ。
5。
いけね、漢字に統一しなくちゃな。
>>980を↓に訂正。
「五。」
そしてこれは六だ。
なぁな、っと。
何か書き込むのもめんどくさいな。
十だ。
そして十一と。
あんた、漢字で統一って言いながら「1000」は違うじゃねぇか・・・
続きは明日。ふああ
昼飯食って再開。
えーと、これは何番目かな?
もうこんな時間か・・・
あっ、一番星。
二番星。
そして七時になった。
九百九十六。
997。
やっぱり漢字統一じゃダメだ。
スリーナインだべ。
ついに1000。やったね!
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。