日本の公用語は英語に変えた方がいいと思う人の数→

このエントリーをはてなブックマークに追加
565名無し象は鼻がウナギだ!
公用語ねえ...過去の忌まわしき争いの残滓だと思うけれど。

たとえば数詞について見てごらんよ。
日本語:一二、三、・・・、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、・・・、六十、七十一、八十一、九十九
英語:one,two,three,・・・,ten,eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,sixty,seventy one,eighty one,ninety nine
仏語:un,deux,trois,・・・,dix,onze,douze,treize,quatorze,quinze,seize,dix-sept,・・・,soixante,soixante et onze,quatre-vingt-une,quatre-vingt-dix-neuf

まあ、英語と仏語は公用語だよね。
最悪は仏語。十六進で進んでいくわけだけど、71=60+11,81=4×20+1、99=4×20+10+9
みたいな表記なわけだ。これじゃソロバンなんて絶望的。(藁
美しいのは音だけかな?
米語はまだましだけど、12進だね。
英語と仏語は1階は特別表記で、2階のことを1階って言うからマイナス1しなきゃならない。米語は日本と同じ。
こうやって観ると漢数字の簡潔さがよく分かるし、意外に?論理的だな。

フランス人は仏語で暮らしていて問題ないわけだし、文化の普遍性みたいなものもあるから、一面だけ
見ていいわるいを言うのはどうかと思うけど、それは日本語にも同じことが言えるわけ。
軽軽しく公用語議論も2chらしくていいけれど、簡単に変えるなんて言って欲しくないね。