>>289 英語の make the claim that 〜 と同じで「〜説を唱えている」は比較的、摘出を 許しやすいにゃ。「〜説を疑っている」「耳にした」とかならどうにゃ? 10回では足らないにゃ。せめて15回は必要にゃ(w 以前に出てきた「飼っていた犬が死んだ少年」「飼っていた少年が死んだ犬」 (どっちが悪いのかまた忘れたにゃ……)などは関係節内からの関係化らしいのに それほど悪くないにゃ。pro分析は置いといて、もし日本語の関係節がCPまで投射 せずにTPまでとかだとすると、CPにinduceされるPIC違反というのはないことに なるにゃ、とりあえずは、にゃ。
医学:重度の言語障害の一種では、フォークヘッドドメインをもつある遺伝子が変異している A forkhead-domain gene is mutated in a severe speech and language disorder CECILIA�S.�L.�LAI, SIMON�E.�FISHER, JANE�A.�HURST, FARANEH�VARGHA-KHADEM & ANTHONY�P.�MONACO 言語発達に障害がある患者は、感覚機能や神経機能に重大な障害がなく、十分な知能と機会に恵まれていても、 言語の表出あるいは受容、またはその両方の獲得が非常に困難になる。双生児での研究では、1個の遺伝因子が かかわることが一貫して示唆されているが、言語障害をもつ家系のほとんどが複雑な遺伝パターンを示しており、 言語障害の原因となる遺伝子はこれまで同定されていなかった。我々は、KEという珍しい家系を3世代にわたって 研究してきた。この家系では、常染色体優性の一遺伝子形質として重度の言語障害が伝えられている。これまでに、 原因となる遺伝子座SPCH1が第7染色体上の7q31領域の5.6cMの範囲内に位置することを突きとめた。また、KEと 血縁関係のないCSという患者でも、言語機能の異常が染色体のSPCH1を含む範囲の転座と関連していることが 見いだされた。今回、CSでは転座による切断によってFOXP2という遺伝子が破壊されていることを明らかにした。 この遺伝子は、ポリグルタミン領域とフォークヘッドDNA結合ドメインをもつ、転写因子と推定されるタンパク質を 指令している。さらに、KE家系の言語障害の現れた個体では、フォークヘッドドメイン中のある不変アミノ酸1個を 変化させる点変異が見つかった。これらの結果は、FOXP2遺伝子が言語の獲得につながる発生過程に関与することを 示している。 http://www.nature.com/cgi-taf/DynaPage.taf?file=/nature/journal/v413/n6855/abs/413519a0_fs.html
>>314 んーにゃ、特定性は「鉄砲」と「もの」だけの比較というより、それについている 関係節の内容やそれを目的語にしている動詞にも左右されるにゃ。特に「ものを探してる」 となると、John is looking for a unicorn. と同じで、特定の一匹のunicornがいる解釈も そもそもそんなものの存在が不明な解釈もあるにゃ。で、 a. 日本に、太郎が、オランダ人が持ち込んだものを探しているらしいんだけど。 が自然に聞こえる場合、オランダ人が何を持ち込んだのかそもそも分からず、それが何なのかを 見つけようとしている、という解釈が優先されたり、しないかにゃ?
>>317 「なぜ」のCNPC違反もそんなに悪くない場合があると思うにゃ。 a. 太郎は[テロリストがなぜWTCビルを標的にしたという説]を唱えたの。 b. 太郎は[テロリストがなぜWTCビルを標的にしたという説]を疑ったの。 c. 太郎は[テロリストがなぜWTCビルを標的にしたかどうか]を知ってるの。 (a/b)だと(a)がマシのように思うにゃ。wh-islandの(c)に比べてもだいぶいいと 思うにゃ。 >wh-islandは日本語にはないと思っている この点も例文あげてもう少し掘り下げて欲しいにゃ。
>Whはtopicと違うのでは?日本語でも「誰は」とか「何は」とか言えない。 >英語のwh-in-situもtopicalizeできない。基本的にtopicとwhというのは >意味的にもincompatible。 いや、そんなことはない。topic-focusと、old information (presupposition)- new information は独立した概念で、いわゆる主題の「は」は主題かつ旧情報のもの をマークする。 英語のtopicalizationも、focusを前置する場合とpresuppositionを前置する、 両方が可能。
日本語のtopicやreheme(or new information or presupposition ??)分析は, wa/gaをマーカーとして構造分析するのと同時にかつ独立にもっと単純に認知様相の視点から 分析できるのだと思います。 命題の基本タイプとしてT(theme)-R(rheme)関係を考えて,あとはλ計算してしまいます。 T/R分析はM.文法のILと独立して使えるし,わたしが言語分析は一枚板的な分析では不足だ と述べた意図はこのようなことです。 生成文法は,あまりわかりませんが,長谷川信子の生成日本語学入門のP92にTopPという 範疇を設けて分析していますね。その中で,TopPの主要部にあたる音形を持つ要素は ないと思われるが,「よ」「な」などの終助詞の一部がそれにあたる説があると 述べていますが,それを唱えている方のpaperをご存知でしたらどなたか教えて下さい。
------------------------ >Date: Mon, 8 Oct 2001 11:28:07 -0700 >Dear Colleagues, > >I regret to inform you that Ken Hale died this morning at his home >in Lexington, Massachusetts. There will be no funeral; a memorial >service will be scheduled later.
Ken's linguistic ability is legendary. Everyone has a story to tell. In 1978, Ken and I went to the LSA meeting in NYC. At lunch time, he had a few errands to run and asked if I would like to come along. The first stop was the Irish consulate for a visa. He began the conversation with the receptionist in Gaelic. After five minutes, the receptionist asked if he spoke English and apologized that her own Gaelic was not up to his...
The next stop was an international bookstore where Ken bought a novel and a dictionary, both in Dutch. He was off to Holland in a few weeks for a year of teaching and wanted to acquire 'a little Dutch' before he got there. About a year later, Jan Koster told me this story. He was walking along a corridor at the Univ of Tilburg when he heard, but could not yet to see, someone lecturing in Dutch. He was surprised that there was someone on the Tilburg staff who would lecture so authoritatively on the languages of the American Southwest. When he entered the room, he was astonished to see that it was Ken Hale. Jan told me Ken's Dutch was flawless.
まあ、ひとつづつ、Lのargumentのおかしいところを 指摘していきましょ。 その一、L曰く、V-NP-PPの構造でVとPPがNPの意味役割を 決めている場合がある。 (1) Beethoven gave the 5th Symphony to the world. (2) Beethoven gave the 5th Symphony to his patron. (1)では5th Symphonyが意味的に「世界遺産的芸術作品」 なのに、(2)では「楽譜」という解釈になる。Lはこの観察に 基づき、VとPPが一緒になってNPに意味役割を与えている のだから、underlyingではV-PPがひとつのconstituent すなわち、[VP the 5th symphony [V' gave [PP to the world]] という構造でV'が5th symphonyにtheta roleを与えていると している。しかしながら、この論法はおかしい。どうおかしいか? それは次回につづく。
何がおかしいかというと、上の(1)/(2)ではto the world、to his patronの 意味役割も同じように異なっている。前者は「世界遺産のリスト」のような 意味、後者はGoal。それなら、(1-2)に基づいて、「V-NPの解釈が PPの意味役割を決める。その意味でV-NPが元々constituentであり、 それがPPにtheta roleを与えてるのだ」という議論も勿論成り立つこと になる。よって、385はconclusive evidenceではない。
Lはdiscontinuous idiomというので、同じような議論をしている。 例えば、(3)を参照されたい。 (3) The coach sent the starting pitcher to the shower. "send...to the shower"というのに(literalでない)idiomatic な解釈がある。日本語で言うと「降板させる」という意味。 idiomなのでその解釈を得る部分は元々constituentなハズ。 だからV-PPというのはconstituentでNPはその外にあるという 主張をLはしている。これもおかしい議論である。
にゃるほどにゃ、細かいところでの問題指摘にゃ。 Larson自身のものに限らずLarson「流」の分析の意義としては 1) θ-関係を完全に表示するレベルとしてのD構造は存在し得ない 2) ditransitivesがその意味構造とほぼ同型のbinary branchingの統語構造を持つ の2点を示したことが大きいと思うにゃ。この点は俺も賛同派なので、ここのところを つっこんでくれると論争になったと思うにゃ。で、特に(1)の点を進めると、 θ規準は(それがあるとすれば)LFにおいて充足されるだけでよい、ということに なるはずにゃ。すると385-386の議論はむしろ自己矛盾していることになるにゃ。 基底構造においてθ-markingが起きなくてもよいのだから、θ-markerとしての give to the worldが最初はconstituencyを成していたはずだ、とは言えないにゃ。 send to the showerも、基底構造でイディオムとしてまとまっている必要はそもそも ないにゃ。これらはむしろLFでconstituencyが保証されてれば済む話しにゃ。
387 基底構造においてθ-markingが起きなくてもよいのだから、θ-markerとしての give to the worldが最初はconstituencyを成していたはずだ、とは言えないにゃ。
それはlarsonの385の議論も一緒でしょ。それと386のidiomの話しは、 (誰も答えてくれないので言っちゃうけど)実はsend to the showerが idiomなのではなくて、(to) the showerがidiom。だから、他の動詞を 使った The head coach kept the pitcher in the shower. のような文にもidiomaticな解釈ある。だから、上の(3)のような 文をモトにV-PPのconstituentcyは論じられない。
389 That's right. There are also a number of details, but that is the essence of the problem. So, double object constructions would have structures like:
[VP give-i [VP Mary [V' t-i a book ] ] ]
I basically agree that dative and double object are not transformationally related to each other.
>I basically agree that dative and double object are not transformationally >related to each other.
Nya-ha-ha. I bet you have read my paper on double objects somewhere, nya. The question is, to the extent that you adopt something like UTAH, how you characterize the thematic difference between the two constructions, nya. If [ give A B ] and [ give B to A] are not transformationally related to each other in any way, then UTAH predicts that A or B, or both, do not bear the same theta- roles, nya. Perhaps A is an (affected) recipient rather than a mere goal in [ give A B ], nya? And you agree with Baker that theme >> goal in the thematic hierarchy, nya?
And of course, one more thing, nya. How would you account for the contrast of ?[ introduce each otherユs friends to John and Mary ] vs. *[ introduce each otherユs friends John and Mary ], nya?
...it is clear that if Wittgenstein's standpoint is accepted, the notion of COMPETENCE will be seen in a light radically different from the way it implicitly is seen in much of the literature of linguistics. The reason is that if statements attributing rule-following are neither to be regarded as stating facts, nor to be thought of as explaining our behaviour ..., it would seem that the use of the ideas of rules and of competence in linguistics needs serious reconsideration, even if these notions are not rendered MEANINGLESS. これ有名な論争?
Kripke brings Chomsky's distinction of COMPETENCE and PERFORMANCE into his exposition of Wittgenstein's dialectic on the notion of rule-following and comments that the dispositionalists can gain no help from the concept of COMPETENCE in replying to the challenge of the rule paradox. In a footnote, Kripke indicates the relevance of Wittgenstein's SCEPTICAL CRITIQUE to MODERN LINQUISTICS (by this term, Kripke obviously refers to Chomsky's enterprise):
Kripke, Saul A. 1982 Wittgenstein on Rules and Private Language Chomsky, Noam 1975a " Knowledge of Language "
>>397 そのペーパーの売りはbindingと一見関係のなさそうな別のコントラストをまとめて 説明するというところにあるはずにゃ。 しかしそこでのアイデアをAgrなし、LF移動なしでimplementするのは骨が折れるにゃ。 卒論でdouble Obj扱うのならこれも是非読んでおくにゃ。 Takano, Y. 1998. Object shift and scrambling. NLLT 16.
>>399 >「但し、reconstructされるのは、anaphorを含む句の一部分とする。」 >ってのはどういうことだろ。 anaphorを含む名詞句全体のreconstructionを認めてしまうと *Himself seems to John to be good enough. とか *Herself annoys Mary. が Pictures of himself seem to John to be good enough. とか Rumors about herself annoy Mary. と同じくOKになってしまう、という話しだと思うにゃ。
Pinker's "Leanability and Cognition" does talk about the impossibility of "donate the library a book." in very detail, but I don't remember what he said. He spends some 400 pages on it, so I don't feel like reading the book again. If someone knows the detail...
I have a feeling that anaphors in English are inherently accusative, which can potentially account for the ungrammaticality of "*Herself annoys Mary."
>>403 >anaphors in English are inherently accusative, which can >potentially account for the ungrammaticality of "*Herself annoys Mary." Yep, everybody comes up with a similar idea, but just consider; *Sue showed himself to John. ?Sue showed pictures of himself to John.
>>404 Welcome back, nya. Meet TORO on Mezamasi-Terebi, nya.
English sentences seem to cause frequent communication errors-meow. Excuse me,but I'll try again-meow
My opinion has sort of changed, which is partly because I'm discussing neurobiology these days-meow So far as you regard human language as biological behavior, Assuming its innateness is only natural-meow. Then ask what is remained inexplicable-meow. Acquisition should be defined giving a needed consideration to ability of not only human beings but such animals as could learn something at all-meow. Do I make sense-meow?
Nobody seems to have noticed the analogy of TORO-meow. It is an imaginary kitty suppose to be going to acquire human language, which algorithm is miserably simple ,though-meow.
And,I'll go for Mezamasi-Terebi-meow. See you later-meow.
>>406 What is important is not who wrote the paper but what s/he says and how you would criticize her/his analysis in favor of your own. Good luck, nya.
>>407 >Do I make sense-meow? Yep, and nope. What Iユm saying is; some of your sentences are ungrammatical but nevertheless they convey meaningful messages. Is this a piece of evidence for autonomous syntax or what, nya? No question about other animalsユ remarkable learning abilities which often surpass ours. But the point is that none of them could even begin to acquire human languages under normal circumstances, i.e., in environments where human babies usually do the job of learning their first language(s), nya. Our general, all-purpose learning ability alone could not fill all the gaps that exist between us and all the rest of the animal kingdom concerning human language acquisition, nya.
I wrote in the biology thread that ヤnyaユ is an illustration of how memes work, and thatユs how I understand the analogy of TORO, nothing more or nothing less, nya.
Check Mezamasi-Terebi around 07:45-08:00, nya. Enjoy Kyo-no Wanko, too, wan.
>ask what is remained inexplicable Unaccusatives sometimes appear in the passive form in English sentences written by Japanese, which perhaps proves that they equally involve a deep Obj raising to the surface Subj position, in partial support of Perlmutterユs claim ... am I right so far, nya?
>>402 Right. As kakari-josi-san pointed out in >>403, this is discussed in Pinker's (1989) Learnability and Cognition. I'm not sure if he tried to explain the restriction on vocabulary, but it seems that what he said does not go beyond the level of description. (I have no idea how to explain it, either.) Anyway, a brief description of what he said is as follows. Pinker (1989) notes that the native/Latin distinction in vocabulary plays a role in determining verbs that allow the dative alternation. Basically, verbs in the native vocabulary, whose stems are monosyllabic or polysyllabic with a stress on the first syllable, do allow it. Note that this distinction is not strictly of an etymological nature, and the definitions of these vocabulary classes correspond to phonological natural classes. Moreover, as Pinker notes, some speakers use 'donate' in the double object frame, but in this case they shift the stress onto the first syllable, as in (1).
(1) ?IBM DOnated them some computers. (2) *IBM doNATED them some computes. (3) IBM DOnated/doNATED some computers to them.
By the way, Pinker looks like Kuwana Masahiro hair-wise.
英語で書くのがトレンドになっちゃったな。私のせいかしら。 顔文字氏のやり方では以下の(b)の例はどういう予測になるのでしょ? (1) a. *Sue showed his-i mother to every boy-i. b.( )Sue showed pictures of his-i mother to every boy-i. (2) a. *Who did Sue show what to? b. ( )Who did Sue show pictures of who to? (3) a. *Sue showed anything to nobody. b. ( )Sue showed pictures of anybody to nobody. (4)a. *Sue showed the other to each boy. b. ( )Sue showed pictures of the other to each boy. reconstructするのはanaphorだけなの?だとしたら(b)は 非文法的という予測かな。それより、きちんと顔文字氏の ストーリーを理解しているか、自信ないのだけど。ガイジンに 聞いてみないとワカランけど、私のUGジャッジメントでは、 どれもあんまり良くない。 Pinkerは桑名マサヒロもそうだけど、Qチャンにでてくるラーメン 食っている小池さんみたいだと思ったことがある。ある時、ある場所の エレベーターにのっていたら、前にすごい剛毛のちりちりヘアの おじさんがのっていた。良く見るとそれはpinkerだった。
>Mr,Face-Character Does you meen I present to you evidenses in faver of geherative glammar whenever I will write ingrammatical and meaningfully sentenses-meow?
What a shame-meow... >am I right >so far, nya? I don't think so-meow. Generally,in learning the second language, intentional analogy works-meow. As for 'what is remained', The fact is I inserted 'remained'afterward though that sentence WAS correct-meow. Then the conjugation of remains was misled into p.p.,for some reason-meow. I could make up anything about what caused my mistake, not refering to a deep Obj raising-meow .So forget it-meow.
I checked my sentences with native speakers. (1b) is a little better than (1a), but nott perfect. All other sentences are ungrammatical.
The same paradigm is also found in psych constructions: *[ Each other]-i surprised [ Mary and Sue ]-i vs. Pictures of [each other]-i surprised [ Mary and Sue]-i. // ?*His-i mother surprised everyone. vs ?(?)Pictures of his-i mother surprised everyone-i. //*Anybody surprised no one. vs. *Pictures of anyone surprised no one, etc.
This means that whatever explains the dative constructions should also explain psych constructions. Is that your point in your paper, Kao-moji-san?
>>411 Thanks for the info. Very interesting. As a first wild guess, let us suppose, contrary to what was suggested above, that double object verbs are indeed derived from their dative counterparts via some passive-like process or P-to-V incorporation, as in: 1) [ V1 [ V2 [ A [ to B ]]]] (give1 A to B, where give1 = V1+V2) 2) [ V1 [ B V2-to [ A [ t-to t-B ]]]] (give2 B A, where give2 = V1+V2+to) This is indeed a case of conflation-like zero derivation, in the sense that give1 merges with a null P to derive give2. As such, this process is expected to respect general constraints on zero derivation. Myersユ generalization, for example, states that zero derivation blocks further derivation. Suppose, then, that morpho-phonological complexity of a given verb well alludes to its derivative nature. Thus ヤdonateユ consists of do + nate, but this kind of compositionality disappears when the stress shifts to the first syllable and cancels the hypothetical affixal nature of ヤdo-.ユ Alternatively, and more naturally, donAte is derived by back formation from donAtion, but dOnate is reanalyzed as a non-derived, basic verb. It is also known that French verbs do not tolerate conflation as opposed to English verbs. I have no good analysis of this fact but perhaps French verbs necessarily involve the kind of derivational morphology which does not cooccur with zero derivation? And perhaps this holds of Latinate or non-native verbs in general, too? How would you like this line of reasoning? Ignore it if it makes no sense to you, nya.
>>413 にゃー、俺も寝過ごしてトロに会えなかったにゃ。 >I inserted 'remained'afterward I see. So your case is a different story. But there indeed are many cases of Japanese students using English unaccusative verbs in the passive form. I canユt cite any reference now, but perhaps our bright B00YA-san can. My experience in entrance exam grading points to the same observation, nya.
>>412, 415 >reconstructするのはanaphorだけ などというad hocなことは言えないので、ご指摘の例はけっこう問題になりそうにゃ。 (2)はwh移動がかかる際のminimalityだけが問題だからたぶん(b)はOKだと思ったんだけど、 415のinformantはダメと言ったにゃ? その人は who did [ pictures of whom] amuse t? もダメな人かにゃ? scopeについては I gave some book to every boy. で every>someが可、という判断があったと 思うにゃ。 >whatever explains the dative constructions should also explain psych constructions You got it. Consider again: ?*His-i mother surprised everyone. According to my analysis (based on Pesetskyユs and othersユ), this sentence should improve a lot if we restrict the reading of [ his mother ] to that of nonvolitional causer, excluding the usual Agentive interpretation (cf. his rumor surprised everyone). >Is that your point in your paper Exactly, nya.
417 I may be able to supplement something here. The key, I think, is to relate
the impossibility of reconstructionof 'bare' anaphors (*John showed each other to Bill and Tom),
with
the impossibility of reconstruction when the direct object does not contain an anaphor (e.g. examples in 412).
Perhaps, the copy theory of movement + (covert) cliticization of anaphors would solve the problem???
>>who did [ pictures of whom] amuse t?
This sentence is also ungrammatical. I had a chance to talk to some English speaking gaizin today about dative constructions. So, I checked this and other sentences with four native gaizin.
>>418 You always surprise me, nya. >>>who did [ pictures of whom] amuse t? >This sentence is also ungrammatical.
Here is what Fiengo, Huang, Lasnik and Reinhart stated in their legendary (w) collaboration paper (WCCFL 7):
... the following contrasts are quite clear and systematic: (20) a. *Where did [ people from t ] buy what? b. What did [ people from where ] buy t? (21) a. *Who did [ pictures of t ] please who? b. Who did [ pictures of who ] please t?
Oh, now that you mentioned FHLR, I remember that they did talk about these sentences. Hmm...judgment seems so unstable. I may get back to you on this, if I find anything more stable.
Our Brightest Booya-san I was referred to you for some ungrammatival English sentences made by Japanese in which unaccusative verbs are used in the passive form-meow I suppose they are like this-meow
The sea is abounded with Godzillas.
No-meow? I don't know-meow. I don't even know what those sentences could illustrate relating to the deep structures that English speakers and Japanese speakers are supposed to have in common-meow My view is that that kind of grammatical misplacement could be caused by general inductive inference ,especially,in learning the second language. This is the point, maybe-meow.
I feel guilty of involving you in this unaccusativity stuff, Booya-san, but somehow I have this hunch that you know a lot about lexical-semantic issues. >>423 Will you be more specific about the ヤgeneral inductive inferenceユ youユre talking about? The point is that, behind the redundant passive formation of unaccusative verbs lies our tacit knowledge that both passives and unaccusatives allow/force a deep object to appear as a surface subject. Otherwise, how can one group these two classes together, as opposed to transitives and unergative intransitives for which students never seem to make a similar mistake ... とにかく、関連文献知ってる人、教示を乞うにゃ。
>それに反論する形で(3)が文法的とする強者が現れた いまいち議論が見えにゃい。かかり氏としては(3)をPBC違反かなにかにしたいのかにゃ? しかしscrambleした補文[ t ばかだと]がLFでundoすればPBC違反は起こらにゃい…… それとraising/controlの両方の構造が可能、ということも考えられるにゃ。 英語でいうと John believes of Mary that she is an idiot. John believes that Mary is an idiot. みたいなのにゃ。あと、raisingだとして、定時制補文の主語の主節への移動はどうやって 認可するのかも知りたいにゃ。PICにひっかかりそうにゃ。日本語の定時制節はCPまで 投射していない、とかかにゃ? もうちょっと補足してにゃ
話の展開が速いにゃ。 考えがまとまるまで書き込みを控えてると、 とんでもない遅いレスになってしまうにゃ。 とりあえず、英語習得中の幼児がおかす文法上の誤りは、 事実上、強変化動詞などの類推に関するマイナーなあやまちであり、 シンタクスに関しては、類推によらず、生得メカニズムによって誤りは事前にチェックされ、 1)This book is had by John. などという文は生成を阻止されるという理解でいいのかにゃ?
いっぽう、英語学習中の日本人でも、 すくなくともわたしは、1)のような誤りは見たことないにゃ。 受動態にしたければ own を使うにゃ。 これは、おそらくおおくは、データからの類推にゃ。 教科書があるいじょう、帰納的ときめつけたのは誤りだけどにゃ。 で、論点のひとつは、日本人の誤りのうち、 英語習得中の幼児においては阻止されていたものが現れるかどうかにゃ。 おそらくわたしの誤り 2)What is remained inexplicable. も、native では阻止されていた誤りではないかにゃ。 (しかし非対格動詞はこんな完了形を現在もっていたかもしれない ということは、議論にかかわるかどうかしらんけど言っておくにゃ。) で、この誤りがなんらかの意味で生成文法の積極的な証拠になるとすれば、 どうも複雑な前提条件が必要になってくる気がするにゃ。 早い話、この誤りが観察されようとされまいと、 生成文法に有利にはたらくという疑惑があるにゃ。
>>416 > As a first wild guess, let us suppose, contrary to what was suggested above, that > double object verbs are indeed derived from their dative counterparts via some passive-like > process or P-to-V incorporation, as in: > 1) [ V1 [ V2 [ A [ to B ]]]] (give1 A to B, where give1 = V1+V2) > 2) [ V1 [ B V2-to [ A [ t-to t-B ]]]] (give2 B A, where give2 = V1+V2+to) > This is indeed a case of conflation-like zero derivation, in the sense that give1 merges > with a null P to derive give2. As such, this process is expected to respect general > constraints on zero derivation. Myersユ generalization, for example, states that zero > derivation blocks further derivation. Suppose, then, that morpho-phonological complexity > of a given verb well alludes to its derivative nature. Thus ヤdonateユ consists of do + nate, > but this kind of compositionality disappears when the stress shifts to the first syllable > and cancels the hypothetical affixal nature of ヤdo-.ユ Alternatively, and more naturally, > donAte is derived by back formation from donAtion, but dOnate is reanalyzed as a non-derived, > basic verb.
>442の続き >>416 > It is also known that French verbs do not tolerate conflation as opposed to English > verbs. I have no good analysis of this fact but perhaps French verbs necessarily involve > the kind of derivational morphology which does not cooccur with zero derivation? And perhaps > this holds of Latinate or non-native verbs in general, too? > How would you like this line of reasoning? Ignore it if it makes no sense to you, nya.
>>440 今朝はトロに会えたにゃ。横浜でジャズ聴いてたにゃ。 >非対格動詞はこんな完了形を現在もっていたかもしれない いいポイントにゃ。国語のセンセのほうが詳しそうだけど、助動詞のhave/beに対応 する使い分けがあちこちで見られ、日本語でもかつては区別がちゃんとあったらしい にゃ(「つ」と「ぬ」だっけかにゃ?)。 英語の Spring is come. は非対格動詞の完了だが、comeの補語の位置からの移動という 意味では受け身と同じ派生をたどるにゃ。 Spring comes. [ spring [ comes t ]] Spring is come. [ spring [ is [ come t ]]] それと平行的に what remains inexplicable ... [ what [ remains [ t inexplicable ]]] what is remained inexplicable ... [ what [ is [ remained [ t inexplicable ]]] となるにゃ。 >>443のリンクがドンピシャだワン。
で、このcorrelationについてですが、日本語にはderived accomplishmentがないと言われて います(Kageyama1996? cf.Washio1997?)。が、形態派生は複雑ではありません。「*タロウ が靴をぼろぼろに走った」(cf. John ran his shoes ragged.)というのはダメだと思いますが、 もしこれらが正しいとすれば、このcorrelationはワン-wayということになります。
ちと遅くなりましたが >>423-424 >>410 > Unaccusatives sometimes appear in the passive form in English sentences written by > Japanese, which perhaps proves that they equally involve a deep Obj raising to > the surface Subj position, in partial support of Perlmutter' s claim ... am I right > so far, nya? これはフォローできてないかもです。deep objからsurface subjへのraisingがbe動詞の出現に crucialに関係しているのであればそういうことになりますが、実際どうなんでしょう?
Perlmutter's claimというのはunaccusativityのことだと思いますが、だとするとunergative にはpassive(impersonal passives in Germanic, pseudo-passives in English)の対応形があ るけれど、unaccusativeにはないということだったので、もし日本人英語学習者の誤用の例が passiveであるとすれば、これは全く逆のクレームになるのでは?ということで、この誤用はAux selectionと考える方が妥当かも。それにしても不思議な間違いだ。
telic: A term used in the grammatical analysis of aspect, to refer to an event where the activity has a clear terminal point. Telic verbs include fall, kick and make (something). These verbs contrast with atelic verbs, where the event has no such natural end point, as with play (in such a context as _the children are playing_). D. Crystal: A Dictionary of Linguistics and Phonetics.
>日本語にはderived accomplishmentがない 名詞由来の派生動詞でもないのに、と考えるとcorrelationに不都合だけど、逆に 日本語ではzero derivationがそもそもなく、入力がbasic verbでもかならず Aspなりなんなりは形態的に顕在化する、と考えるべきだと思うにゃ。前から気になって いたにゃ。英語ならzero形態ですませるものを、どうして日本語はいちいち形態的に 具現化するのかにゃ。 John walks. (歩く) John walks to the station. (歩いていく) John broke the machine. (こわした) The machine broke.(こわれた) ロマンス語の接辞の機能と同じ理由が背後にあるようにも思うにゃ。いや、妄想だけ どにゃ。
> John walks. (歩く) John walks to the station. (歩いていく) > John broke the machine. (こわした) The machine broke.(こわれた) > ロマンス語の接辞の機能と同じ理由が背後にあるようにも思うにゃ。いや、妄想だけどにゃ。 ちょっと待ってワン。walkの場合で問題になるのは後置詞の「に」だと思うワン。「駅に歩く」にし ても「駅に歩いていく」にしても駅についたことを意味しないワン。
>>467 日本語では別個の理由でゼロ派生がそもそもできない、と言っておけば、Mユs Gはbidirectionalにできる、という意味にゃ。 >駅についたことを意味しないワン endpointが与えられているという意味でwalk to the stationはtelicであり、そのtelicity (ないしunaccusativity)は日本語では「いく」と明示される、ということにゃ。 [ John [ walk ]] に着点項が加わるとどうして非対格化するかだけど、delimiterとしてのPPを照合する AspがvPの上に加わることで、Johnが内項化する [ Asp [ John [ walk [ to the sation ]]]] (AspPをVPの一種の拡大投射とみる) ってのを思いついたにゃ。で、このAspが日本語だと「いく」になる、と。 だめだろにゃ、どーせにゃ。
> >駅についたことを意味しないワン > endpointが与えられているという意味でwalk to the stationはtelicであり、そのtelicity(ないしunaccusativity) > は日本語では「いく」と明示される、ということにゃ。 おっしゃることがようやく分かりました。「いく」というそもそもtelicな動詞をだすことで英語のwalk to the stationの意味 を表すということですね。nullなφtelicではなくovertな「いく」を使うということか。かなり示唆的だワン。これは複合動詞 (ex. 殴り殺す)を考えた方が良いかも。「走っていく」は「て」がconsecutiveで英語だと[walk] and [go to] という形に対 応する可能性があるので。
>473の続き > [ John [ walk ]] > に着点項が加わるとどうして非対格化するかだけど、delimiterとしてのPPを照合するAspがvPの上に加わることで、Johnが > 内項化する[ Asp [ John [ walk [ to the sation ]]]] (AspPをVPの一種の拡大投射とみる)ってのを思いついたにゃ。で、 > このAspが日本語だと「いく」になる、と。 だめだろにゃ、どーせにゃ。 複合動詞になると俗に言うtemporal iconicityを考えないといけないワン。つまり、eventのorderとword orderがパラレルになっ ていて、eventの起こった順番に語が並んでいるワン。で、面白い問題としては日本語だとSOVだから「走る+行く」(もしくは 「殴る+殺す」)の場合、「行く」がTenseを担うけれど、中国語だとSVOなので「殴る+殺す」の場合、語順は同じだけれど、 「殴る」がTenseを持つと思ったワン。ちょっとしたパラドックスだワン。
> で、transitiveの walkは、go over on foot の意味で受け身可にゃ。するとwalk the > roadは横切ることになっちゃうにゃ。ま、いいにゃ。470の*は、まちがいにゃ。 これ、後で思い出したこととしてはwalk the trailなどがOKなのはTennyによるとthe trail 自体が始点と終点を持つものだからだったと思います。以下は調べてみないと分かりません が、walk the roadで、the roadがサーキットみたいにどこが始点でどこが終点なのか分か らない場合だったら、だめということになるかもしれません。あと、これも調べてみないと 分かりませんが、walkthe roadが「横切ること」を意味するのかというとそうじゃないよう な気がします。walk across the roadが自然ですよね。
>機能的な順位とは具体的に何を指していますか? やり始める、やり続ける、やり終える、やり遂げる、やりとおす、 やり損なう、やりかねるなど、 英語では順列が逆転する一群の複合動詞があるにゃ。 で、 たたき出す、たたき込む、たたき入れる、たたき付けるなどなどは、 着点表示の動詞があとになってる気がするにゃ。 おおくの複合動詞で順列が固定されているのは、 文法要項だからだと思うけどにゃ… ちなみに get there,go there が着点を表すとして、 walk there はどういう意味になるのかにゃ?てりっくではない気がするにゃ。
You mean 'cannot be finitely tensed'? I have two main reasons. The complement of sase describes a spatio-temporally independent event, and the causee in the sase causative can be understood as agentive. Thus 「太郎は三時に学校で花子に体操服を着させた」is ambiguous in the way 「... 着せた」is not. Also note that the causee can antecede zibun, which may evidence its clausal subjecthood.
>>492 I agree that (i) is bad, due to reasons I don't see. But still the difference is clear between, say, 「太郎は 今日の朝9時に 花子に昼の1時に体操着を着させようとした」and 「... 着せようとした」。Or consider 「太郎は今週日曜にメール連絡で、弟を火曜に京都で、 妹を金曜に神戸で、マラソン大会に出場させた」. Taro's causing activity can be a single event, himself staying in Osaka all the time, whereas the caused events are spatio-temporally distinct ones. The point is, in the case of sase causatives, simultaneity is not required or even implied between the higher, causing event and the lower, caused event. >主節の要素で、complement内の pro/PROをcontrolしている You didn't show that the raising-to-Obj analysis is wrong. >pro/PROがvP-Specでなく、 TP-Specにあると考える根拠 Like I said, how could you otherwise allow the causee to bind zibun? Presumably, pro/PRO in Spec(vP) is instantiated by the implicit Agent in the passive, but zibun-binding by it is prohibited, as in 「花子が(太郎に)自分の部屋で殴られた」.
できないことはありません。Studies in Contemporary Phrase Structure Grammar (ed. by Levine and Green)所収のManning et al. の論文を見てみてください。もっとも私はManning et al.の理論が正しい とは思いませんが。
>Studies in Contemporary Phrase Structure Grammar > (ed. by Levine and Green)所収のManning et al. の論 >文を見てみてください。もっとも私はManning et al.の理 >論が正しいとは思いませんが。 骨子だけでも軽く紹介してもらえませんか?
>>508 >上のマネキン人形はちょっとだめだな にゃるほど。しかしそうすると英語のjailみたいな語彙動詞との差がますます出てしまうにゃ。 John jailed Mary for two weeks. 「二週間投獄した」はやはりダメかにゃ。俺はあまり抵抗ないけどにゃ(実はマネキンの例も)。 「着せておいた」とか「投獄しておいた」だと落ち着きがよくなるとすれば、それに対応する aspectualなゼロ派生が英語では起きてるということかも知れにゃい。
>>525 >John put the book on the desk for two weeks. >「本を机の上に二週間置いた」 やっぱりかなりOKにゃ。 ネイティブでOKという人がいれば面白いですね。 文献で主張されていることによれば反復読みになるハズですが。 問題はresulting stateが読みにどう関わっているか、とい ことだと思いますが。 event --> stateというスキーマで前者に副詞がかかれば 反復読み、後者だとresult継続読みがcoerceされる、てな感じで しょうか。
>ネイティブでOKという人がいれば面白いですね。 てかOKにならないと話しが合わないにゃ。 jail for two yearsがOKなのは [ PUT [ x BE IN-JAIL ]] 相当の統語構造ないし概念構造があるからだ、というなら [ put [ the book on the desk ]] も同様のはずなのにゃ。
関東弁では「と」は省略できない*(と)思うが、 関西弁やったら「と/て」は省略できる(と/て)思うねん。 ほんでな、英語のthat-deletionの分析ちゅーたら誰やったか 忘れてもうたけどnull C → matrix Vのincorporation っちゅーのがあるやんか。 John claims (that) he is innocent. vs. Johnユs claim *(that) he is innocent やったら、名詞claimは動詞claimからの派生やからnull Cの 取り込みはでけへんっちゅーのがMユs G. からfollowする、 っちゅーてたん、誰やったかなぁ? ほんでな、前にもちょっと書いたんやけどな、日本語では そもそもゼロ派生ができひん、ゆうのを関西弁やったら できる、っちゅーふうにparametrizeしたらええんちゃうか、 思たんやけど、別にええで、気にせんで。 にゃ。
>>529 jailとputは大雑把な概念構造は529のようにほぼ同じなんでしょうが、 どのcomponentに重きがあるのかそれぞれの語彙で違う可能性はあるん じゃないでしょうか。jailの例文は問題なく感じますけど、put for two weeksはちょっと?な感がしますが。普通ならleftでしょうね。 ネイティブに聞いてみましたが、first choiceではないけど、それほど ひどくもない(put for two days)、ということでした。 いづれにしても仮説にかんしてはもうちょっと関西人のデータが 必要でしょうね。和歌山出身の先輩は、あかんやろ、ゆうてはった しなぁ。(w
許可読みvs.強制読みをlet vs. makeと並べてみたりするとletの受身はないと 思われる(John was let to leave). でも多分letはraising verbらしい。 ひょっとすると(てかおそらく)許可読みだろうが強制読みだろうが「させ」はraisingでは? と考えられる。これはかかり助詞さんの作用域データにも合うし、顔文字さんの PBCデータにも合う。問題はなぜpassiveには許可読みがないのかということ。あと イディオムも問題になるかも。
>>529 > ほんでな、英語のthat-deletionの分析ちゅーたら誰やったか忘れてもうたけど > null C → matrix Vのincorporationっちゅーのがあるやんか。 > John claims (that) he is innocent. vs. Johnユs claim *(that) he is innocent > やったら、名詞claimは動詞claimからの派生やからnull Cの取り込みはでけへんっ > ちゅーのがMユs G. からfollowする、っちゅーてたん、誰やったかなぁ? それは小川さんですかね。私の記憶だとV-to-T movementとM's Gを絡めていたような気が します。ただ、M's Gはderivationにのみ成り立つ話ですからinflectionでもこの話が成り 立つという仮定が必要です…。