本当、半脳でよかったよ。
一応、もう一度お願いするね。
>>1 お願いですから、貴方なりに全文を邦訳して、
それを掲載してからもう一度出直してきてください。
あなたは多分、翻訳ソフトで
「rule」を、「支配する」もしくは「優勢である」
と、翻訳していませんか?
この文では、
「rule」を「習慣」->「日常的に」
なので、
タイトルの「Women rule as a natter of fact」は、
「女性が習慣的におしゃべりだという事実」
という記事ですよ。
「話を聞かない男、地図を読めない女」の宣伝半分の記事を出されてもねぇ・・・