英語できるのは明白でしょ。これ以上このスレ必要なし。
テーマに沿ったレス出来ない馬鹿ヲタは…
そうね…とりあえず自分を見つめ直すことから始めようよ。応援してるぞ。ガ〜ンバ!
302 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/07 10:45
>>301 ブタダが英語を話せるというソースは? 話せないというソースならいくらでもあるぞ
303 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/07 14:29
ミニモニ。ミカ → 英語が話せるので小学館の英会話スクールのイメキャラに起用される
ブタダ → 必死に英語を話せるふりをするが英会話スクールや教育テレビから声が掛からない
304 :
通行人さん@無名タレント:02/02/07 18:29
「ニューヨークの家に近いからコロンビア大に行きたい」
とヴァカアイドルでも言わない志望動機を語っていたブタダ
「あっけらかんとした考え方がステキですね!」とそんなブタダを
たたえるヴァカマスコミ
ブタがコロンビア大を休学してからは何も言えなくなってしまった
305 :
通行人さん@無名タレント:02/02/07 19:07
敬語の使い方で人の好き嫌いがバレるため
トーク番組で直訳和訳のようなおかしな日本語を話すブタダ
>>302 ウタダ、とんかつソースが好きだって言ってたぞ
307 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/07 20:52
自宅から近いのでコロンビア大に決めたと発言したのに
大学の近くにアパートを借りていたのがバレてしまったブタダ
ニューヨークに持ち家があるというのも嘘らしい
308 :
通行人さん@無名タレント:02/02/07 22:15
ブタダに抗議する早見優と西田ひかる
>>302 自ら目をつぶってる人間にどうやって月が出ていることを気付かせればいいのかしら?
そうね…とりあえず自分でその気になって「英語が話せるソース」探してみれば?
>>304 & 305 & 307
馬鹿ヲタ嫌いって言わなかった?もう逝ってしまいなさい。
こいつらが見たいのは
「太陽光を受けて光る月」じゃなくて、
「光源の太陽」と
「新月の月そのもの」なんだろう。
分かっていってるのかな?
君の「ソース」は「月」なのか?「太陽」か?
311 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 11:20
ブタダの貧相な英語力を笑う小林克也、赤坂泰彦、湯川れい子
312 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 11:40
Coccoより英語がヘタとささやかれるブタダ
Your Mammy is a pig ♪
So great pig ♪
ブタダにぴったりの歌だ
313 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 15:01
一生懸命日本語を話せないふりをしても具体的に英語を話せるソースがちっとも
でてこないブタダ
314 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 17:52
ウソツキブタダと違い東京出身であることを隠さないリサ
リサ>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>ブタダ
315 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 20:49
実家が焼鳥屋と正直に言うリサ → たいへん好感が持てる
ただの無職ヒモおやじまでニューヨーク育ちに仕立て上げるブタダ一家 → 最低
>>310 「太陽」って何?まさか作家並みの語力でも期待してるわけ?そお?
コロ大で授業についていくのに最低限どれ程の解語力が要求されるかなんて知るわけないけど
「太陽」と称すほどのものが必要だとは思えないんだけどな。
あなた達は正確に把握してるんでしょう?その上でこのスレやってるんでしょうね?
>君の「ソース」は…
あ〜うざいわね。言い方がうざい。「太陽」なら目をつぶってても分るし、
「月そのもの」なんて目を開けてても見えない。だから「月」なんだけどなぁ。
素直に目を開けば見える在りのままの姿、それが「月」。それが明白な答え。
あなた達のいる所は地上でしょ。空のスクリーン透して見える月にそんなに
納得できないのなら宇宙行って自分の目で確かめてみればいいんじゃない?
さかしら顔のひとって、まぁ嫌いじゃないから、あなたまた来てイイヨ。 でも…
そうね…とりあえずそのピンボケのヘタクソな喩のセンスは直してきてね。
>>314 & 315
あっそ。もういいから。お疲れさまー。 処理済
読売新聞で、最近子供をインターに入れるのが流行っていて、
困惑する学校関係者の話を読んだことがある。
「インターやアメスクを卒業したからと言って、皆が皆バイリンガルに
なれるわけではない。両親とも日本人の場合、完璧なバイリンガルになる
ためには、本人の言語的才能と努力が必要なのに、安易な気持ちで入学
させないで欲しい。あまり小さいうちから様々な人種のいる環境で育つと、
国際人どころか、アイデンティティを確立できない無国籍な人間になって
しまう」。
帰国子女の悩みも同時に掲載されていて
「帰国子女だから外国語はペラペラで当然、という偏見はやめて欲しい」と。
この記事では宇多田のことは何もふれていなかったが、ブームの火付けの
一端にはなってるかも。考えさせられた。
318 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 23:03
どーなってんだ、このスレは。
319 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 23:06
_/ ̄ ̄ ̄ ̄\ 麻衣たんを罵倒する奴は
煤Q 凸 `皿´) 北極海に沈めるぞ ゴルァ!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
320 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 23:17
ブタヲタは豚汚多
321 :
通行人さん@無名タレント:02/02/08 23:18
_/ ̄ ̄ ̄ ̄\ 麻衣たんを罵倒する奴は
煤Q 凸 `皿´) 北極海に沈めるぞ ゴルァ!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
322 :
通行人さん@無名タレント:02/02/09 07:36
汚ギャルから汚いと思われているブタダ
連中が
「月を見ようとしない人」ならば、
君は
「月を照らす太陽と
新月の月の存在を考えようとしない人」さ。
求めてるものが違うのは分かるよな?
地上にいる人間はみな同じではない。
視力の悪い人もいれば、
望遠鏡を持っている人もいれば、
月へ行った人の文献を読むことも出来るよ。
ちなみに「月」って言い出したのは君だ。
324 :
通行人さん@無名タレント:02/02/09 13:37
ヒロミ・ゴーの元妻より頭が悪いことがバレたブタダ
325 :
通行人さん@無名タレント:02/02/09 16:46
小春日和の件といい日本語をハナからバカにしているブタダ
英語で言えば意味が重くなるとでも思っている
326 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/09 20:10
東芝工作員が頑張って外タレをブタダのラジオ番組にゲスト出演させてるのに
呼んだ外タレの誰ひとりさえ友達になれないばかりか、おかしな英語で笑われるブタダ
327 :
通行人さん@無名タレント:02/02/09 20:24
英語はできるが勉強が嫌いだから学校いってないんだよ
>>323 確認だけど、310 と同じひとかな?答えてね。Yes か No でいいよ。
対象がはっきりしていないとどうにもやりづらいのよね。
>>319 & 321
彼女にもがんばって欲しいけど他所へいってやってね。ここは違うわよ。ここには
彼女を罵倒する人なんていないと思うけど…。どっちかっていうとそっち寄りなのかも。
この頃2chのせいで倉木舞の名前聞くとアザラシが浮かんでしまう…
>>320 もう、ダメじゃない。小学生は寝てる時間ですよ。早く寝なさいな…
322もどうせ同じ子でしょ。
>>325 “Indian summer”は小春日和で合ってるわよ。恥をさらす前に辞書ぐらい引きなさい。
あなたの恥はアンチヲタ全体の恥なんだからね。310代表 が怒るわよ。
アンチお得意のソースはこんなものかって、みんな思っちゃたんじゃないの?
>>325 君にも分かりやすく説明してやると“INDIAN SUMMER”と“小春日和”では微妙にニュアンスが異なる。
具体的に言うと日本語の“小春日和”よりも“INDIAN SUMMER”の方が異常気象的な意味合いが強い。
>「インデアン・サマーは、夏はもう終わったというのに突然暑くなった日のこと。辞書によると『小春日和』らしいですわよ。
>うーん、いくらなんでも爽やかすぎて私の性にあわん! そんなヤワな日本語訳のために採用したのではなく、
>英単語のままで言葉が発するエスニックな不思議な濃さが気に入ってツアーのタイトルにしました」
これを見ても分かるように宇多田はその微妙な違いをふまえたうえで、日本語訳の“小春日和”よりも原語のままの
“INDIAN SUMMER”の方が良いと考えたわけだ。解ったかな?
>>328 >確認だけど、310 と同じひとかな?答えてね。
そうだが。以後“ヒラタクワガタ”で頼む。もしくは“平田将軍”だ。
>>323 視力の悪い人も望遠鏡を持っている人も同じ月を見ていると思うよ。解明度に違いはあってもね。
と言うより、どんな眼を持っていても月は「月」としてしか映らないでしょ。
それで「月へ行った人」はなんて言ったの?
「月は英語がダメだ。」「コロ大になんてついていけないに決まってる。」って言ったのかな?
そう言ってるのは、「文献」を読んだだけの何でも歪曲したがる頑冥なアンチヲタと矮人の観場を地で
行っちゃってる空っぽな人、異を唱える事が趣味の賢こさだけが頼りの寂しい人だけなんじゃないの?
>求めてるものが違うのは分かるよな?
いつまでもしつこそうだから答えてあげるけど、言ってる事は解るわよ。だから?それで?あなた達
は結局何を求めたいわけ? 他人に。 ヲタがどう邪推しようと「在るものが在る」それだけじゃないの?
「月」の尺を測っても意味ないことと思うけどな。在るがままを受け入れるかその場を去るしかないよ。
あなた達は自分に甘え過ぎてるんじゃないかなぁ?どう思う?
それにしても相変わらず趣意のつかみにくい文章をどうも。直してきてねって言ったのに…
レス全体読まないと、ひとつひとつの比喩が何を指しているのか明確に定まらない。だから「ピンボケ」ね。
レス310に関していうと月・太陽・月そのものにだけ「」すれば良かった。説明としての 太陽光を受けて光る・
光源の・新月のまで収めるから意味が分りにくい。最後の一文『君の「ソース」は「月」なのか?「太陽」か?』
が無かったらもっと深読みさせられたまんまだった。しかもいまいちピンとこないし。だから「ヘタクソ」なのね。
それなのにあなた、大上段の「分かるよな?」ですか。(困)
>ちなみに「月」って言い出したのは君だ。
あははは。(笑) ウケた。どんな顔して書いたのか想像しちゃった。ごめんね、笑っちゃって。
だって君、子供みたいなんだもん。あ、ここでは厨房だったっけ?
自分が的外れなこと言ってしまったのはもう分ったでしょ。しかも、よせばいいのにムキになって。
そうね…とりあえず今回はこれでおしまい。あなた、まだ言いたい事ある?
>>328 >対象がはっきりしていないとどうにもやりづらいのよね。
平田将軍 逝く ・・・
「やりづらい」は「殺りづらい」と思われ
333 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/10 13:05
>>329 何言ってるんですか? ヴァカですか?
それなら「捧げるというかdedicateしたい」というブタダの発言を
みんなが納得いくように説明してみろ
できないだろうが、このヴァカが!
ぎゃはははははははははははははははははははははははははははははは!
334 :
名無しさん@お腹いっぱい。:02/02/10 13:06
ということで、ブタダは英語が話せないだけでなく言語障害であることが発覚しました
336 :
通行人さん@無名タレント:02/02/10 16:27
ブタダが英語を話せるという怪情報を信じるヴァカがいちばんイタイ
338 :
通行人さん@無名タレント:02/02/10 19:16
早く宇多田ヒカルが英語を話せるというソースを提示しろよ
アンチさんを待たせるなんて失礼なヤツだな
337 :通行人さん@無名タレント :02/02/10 18:09
>>333がなにひとつ
>>329に反論していないのが笑える。
【dedicate】〈著書・作曲などを〉〔人に〕献呈する
例)
I dedicate this volume to my wife in token of affection and gratitude.
本書を愛と感謝のしるしとして妻に献呈する
>>333 また一つ勉強になりましたね。
340 :
通行人さん@無名タレント:02/02/10 22:57
うわっ、この人恥ずかしい・・・ヴァカじゃないの?
339 :通行人さん@無名タレント :02/02/10 22:06
【dedicate】〈著書・作曲などを〉〔人に〕献呈する
例)
I dedicate this volume to my wife in token of affection and gratitude.
本書を愛と感謝のしるしとして妻に献呈する
>>333 また一つ勉強になりましたね。
341 :
通行人さん@無名タレント:02/02/10 22:57
>>339 だめですよ、そんなこと言ったって。
>>333は言葉を理解できないと思いますよ。
つーか、本物のガキでしょ、どう見ても。
アンチーズもこのアホには冷ややかな目で見ているんじゃないスかね
>333=338=340
お前はもう書き込むな。
お前のせいでアンチ宇多田全員のレベルが低くみられるんだぞ。
343 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 09:29
ブタダ逝ってよし
344 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 09:38
先手よし!
345 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 16:37
いくらウソをついても英語が話せるということは誰も信じてくれる人がいなかったブタダ
346 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 16:38
>>1 バーカ!!両方とも中途半端になりたくないから休学してるだけだろ。
広末みたいに最初っから興味がないのに大学いくのと一緒にされたら困るよ
ウタダは文学に興味があるんだからね。
347 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 16:40
証拠出せや!!
糞アンチ(ケケケ
348 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 16:53
うただ叩きがこれから毎日続くんじゃないかと怯えるヲタ
349 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 16:56
結局、証拠はないわけだね。
こんなことやってると名誉毀損で捕まるよ(w
350 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:29
351 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:37
3月放送の『うたばん』に豚が出演したとき、石橋貴明が豚に「英語で何かしゃ
べってよ!」と言った。 すると豚はドモリながら "I'm gonna decide what
to do when I am at the third grade" と言い、メチャクチャな発音&日本語
からの直訳英語だった。 次の瞬間、勝ち誇ったかのような石橋のニヤニヤ顔が
アップに。 どうやら豚が英語を話せないことに感づいたようだ。 ハリウッド
映画に出演した石橋を騙しきれるはずがない。 中学英語で教えないgonnaを使っ
てネイティブを気取ろうとしたが、すぐに馬脚をあらわした。 「×年生になった
ら×××する」というのは日本的な表現で、アメリカでは2年後に3年生になると
わかっていても "in a couple years" というふうに言う。 オンエア後生き恥
になったことに気づいた豚はニューヨークにトンズラしたが、私の耳から彼女の
中学英語がこびりついて離れない。
352 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:40
>>351 だからそんな伝聞では証拠にはならないでしょ?
353 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:44
コロンビア大学に行けるなら英語は話せるのでは??
>>1
354 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:48
話せるっていう証拠もないから叩かれるんだろ
355 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:54
やはり宇多田ヒカルは英語なんて話せなかった。
彼女のヒット曲「First Love」はこんな歌詞ではじまる。
「最後のキスはタバコのflavorがした」
flavorにも味という意味はあるが、アイスクリームのバニラ味、
ポテトチップスの塩味といった風味を指すものであり、キスの
味はflavorではなくてtasteではないと意味が通じないのである。
ニューヨークで生まれ育った彼女がこんな初歩的な間違いをなぜ
したのか? それはニューヨークで生まれ育ったことがまったくの
嘘だからである。 ちなみに彼女が外国人向けに紹介されている
ウェブページでは"Our last kiss tasted like cigarettes"と
間違いが訂正されている。(参考URLは下記をクリック)
http://www.time.com/time/musicgoesglobal/asia/mhikaro.html スティーブン・キングは著書『Apt Pupil(邦題:ゴールデンボーイ)』の
中でタバコについて"They taste as bad as they smell"と言っている。
アメリカ人で作家のキング氏の英語が間違っていて、日本で生まれ育った
宇多田ヒカルの英語が正しいというのだろうか?
「最後のキスはタバコのflavorがした」(宇多田ヒカル「First Love」)
356 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 17:58
結局、家で親父のインチキ英語を聞きながら育ったのね。(結論
357 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 18:25
アンチのソース提示でブタヲタ退散【トンズラ】
>>333 「小春日和」も「インディアンサマー」も「捧げる」も「デディケート」も
普段あまり使わないから、君がわからなくてもしかたないよねー。みんな大人げないぞ。
君にもわかるように日本語と英語のびみょうな違いを言うとね、う〜んと、
「みかん」と「オレンジ」の違いはわかるかなぁ?わかってもらえると嬉しいんだけど…。
みかんジュースとオレンジジュースを飲みくらべると味が違うなってわかると思うのね。
それでね、もしも君がオレンジを知らないお年寄りにマーマレードの説明をしなきゃ
いけなくなったとして、どう教える?
「オレンジっていうか(困)…みかんの皮を使ったジャムだよ。」って言わない?
この場合は「妥協」だけど、宇多田さんの場合は「妥協したくない」っていう気持ちなのね。
逆なんだけど、言葉のズレに対するびみょうな感覚はわかってもらえないかなぁ?ダメ?わかるわよねー。
それで「デディケート」は 339さんの言ってくれた通りなんだけど、もうわかるでしょ?
「奉げる」とのびみょうな違いが。なんとなくでも。それでいいのよ、それが大事。その「なんとなく」がね。
「妥協する」のも「妥協しない」のも二つの言葉を正しく理解していないとできない事なのよ。
そうね…とりあえずそんな感じかな。うん。あ、最後に質問するね。
宇多田さんはインディアンサマーと小春日和、デディケートと奉げるとを正しく理解していると思いますか?
Yes? No? あなたの心は、今、なんて言ったかしら?
それから、
>>334みたいな事はもう二度と人に言うんじゃないわよ!わかったわね!
(尚、大人の方のこのレスへのツッコミは固くお断りします。ご遠慮ください。)
>>340 339さん 大丈夫ですか?この子にヴァカって言われたら相当痛いだろうな…。
>>343 = 344 & 356 & 357
あら、ゴミね。捨てなくちゃ…
>>345 意味不明
>>351 そんな耳は切り落としてしまいなさい。
>>351 & 355
待っててね。面白そうなお話どうもありがとう。
359 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:21
>>358 石橋に将来何になりたいかと聞かれて「小学3年になったら何をするか決める」と
ドキュソ英語で言ってるのは聞き捨てならないけど何か?
dedicate=捧げるだけど何か? 何が微妙だって?
所詮ブタダの英語は日本の中学校の教科書レベル並みかそれ以下ってこと
360 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:38
アソチ完敗じゃん。
301さんに誰も反論できないね(ププ
361 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:41
この人、なに言ってるの? スレの流れとは全然違うこと言って・・・キモイ!!!
きっと精神を病んでるんだろうね ヤレヤレ
君みたいに頭が悪いと、ウタダが英語を話せないソース
>>355に反論できないでしょ?
360 :通行人さん@無名タレント :02/02/11 20:38
アソチ完敗じゃん。
301さんに誰も反論できないね(ププ
362 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:43
tんjms;mんs:
363 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:45
>>361 君みたいなバカがいるとどうにもならないね(嘲笑
364 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:46
あのね、日本にいて英語から離れると忘れてしまうものなの。
そんなことも分からない田舎者の集まり=アンチ
365 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:47
全米ナンバーワンヒット Lone Star "Amazed"の歌詞の一部
The smell of your skin
The taste of your kiss
The way you whisper in the dark
ウタダは「最後のキスはタバコのflavorがした」と歌ってるけど
アメリカ人グループによる全米ナンバーワンヒット曲の英語でも
flavorではなくてtaste。
これでもまだウタダが英語が話せるというのでしょうか?
タイム誌記者、アメリカ人作家スティーブン・キング、アメリカ人の
音楽グループの英語が間違ってるとでもいうのでしょうか?
366 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:50
田舎者が一生懸命反撃するも何のソースも証拠もなくミジメ。
邦楽板のブタダスレを観察しているとブタヲタの生息地は
大分県、宮崎県、愛媛県、富山県、岩手県などド田舎ばかり。
ブタヲタってダサイ!
363 名前:通行人さん@無名タレント :02/02/11 20:45
>>361 君みたいなバカがいるとどうにもならないね(嘲笑
364 名前:通行人さん@無名タレント :02/02/11 20:46
あのね、日本にいて英語から離れると忘れてしまうものなの。
そんなことも分からない田舎者の集まり=アンチ
367 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:54
>>365 言葉というのは日々変化してるのですよ。
そんなことも気づかないで盲信ですかぁ??(嘲笑
368 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:56
らbらえkb、あ:bk、」あ
369 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:56
頭が悪い人って惨めだね! そこまで言うんだったら今から英語で話そうよ
367 名前:通行人さん@無名タレント :02/02/11 20:54
>>365 言葉というのは日々変化してるのですよ。
そんなことも気づかないで盲信ですかぁ??(嘲笑
370 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 20:59
俺えいごできるよ。あっごめん自慢しちゃった
371 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:00
372 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:04
すんまそん。逝ってきます
373 :
通行人さん@無名タレント :02/02/11 21:21
なんかの記者会見で黒人ねーちゃんグループの前で
英語で答えてなかったか?あってるかどうか知らんが。
374 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:24
TLCの前でじゃなかったっけ
375 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:30
ykぇsb、いy」s、ん」sm、」
376 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:31
だりだおめー375
377 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:33
ウタダの英語が滅茶苦茶で何言ってるかわからないので
TLCのチリの目が虚ろで、レフトアイはキョロキョロしてて
Tボズは下を向いてたよね。
「TLCがわざわざ来てくれたから英語で出迎える」みたいなこと言って
全然英語が通じてなくて大恥かいたウタダって・・・。
378 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 21:36
shut up fuck up
◎◎◎◎◎
◎●●●●●◎
◎●ミ.|.|.|.|.|.|.|彡●◎
◎●ミ 口 彡●◎
◎●三 口 .| .| 三●◎
◎●彡 ノ └-.ミ●◎
◎●彡川.|.|.|.ミミ●◎
◎●●●●●◎
___◎' ◎' ◎__
| 基地外
>>1 |
| 告別式 会場 |
 ̄/7 ̄ ̄ ̄ ̄ キヘ ̄
/7 キヘ
/7 キヘ.
/7 キヘ |||i||||||
/7 キヘ (|||(|||||)
おまたせ。あれから結構反応あったのね。みんな落ち着いてもっとゆっくり行こうよ。
そうね…とりあえずdedicateからかたずけていこうかな。
>>359 >dedicate=捧げるだけど何か?・・・いえ、べつになにも。
>何が微妙だって?
せっかくだから
>>339さんのを使わせてもらおうかな。
【dedicate】〈著書・作曲などを〉〔人に〕献呈する(ケンテイする)
例)
I dedicate this volume to my wife in token of affection and gratitude.
本書を愛と感謝のしるしとして妻に献呈する
この例にあるような一文は書物の初めのページに書いてあるのね。たまに。
それは著者の“気持ち”なのね。感謝だったり、故人への畏敬の念だったり。
そうする事を日本語では「献呈する」っていうのよ。意味は「さしあげる」こと。「捧げる」と同じ意味ね。
熟字だから漢字ひとつひとつに分けて意味を考えていくと、
【献】…ささげる。さしあげる。たてまつる。
【呈】…あらわす。あらわれる。
なのね。だから「献呈」は「捧げる気持ちを表す」という事。
作品を(だれかに)ささげます。でも別に構わないんだけど、
「献呈します。」の方が、よりぴったりな表現だと思わない?
それで宇多田さんも「捧げる」というより「献呈する」を択んだと思うの。
そこでなんだけど彼女の場合、日本語の「献呈する」より“dedicate”の方が身近だったんじゃないのかな。
これでいい?納得してくれた?
「うたばん」と「First Love」については、また明日でいいかしら?よろしくね。
待ってる間にあまりゴミを落とさないでね。掃除が大変だから。
それと同じひとがレスをいくつか書くなら名前入れてね。大した手間でもないでしょ。
対象がはっきりしていないとどうにもやりづらいのよ。「殺りづらい」とは違いますよ。(笑)
381 :
通行人さん@無名タレント:02/02/11 23:55
結局301さんが発言するとアソチは誰も反論出来ないんだよなぁ(嘲笑
382 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 01:08
頭のいい301に助けられてるうただかわいそう
とりあえずウタダ自信が証明してね
>382
バァカは相手にしません代
テイストとフレーバーは、単に日本語のニュアンスに合わせただけでは。
その歌詞の前後が日本語なわけだし。
「タバコのtasteがした」より「タバコのflavorがした」のほうが
日本語のニュアンスとしてはオシャレっぽくない?
前者では15歳の歌詞としては表現が生々しくなり過ぎる。
日本語では「テイスト=味」「フレーバー=風味、香り」だからね。
全部英語なら表現としては間違っているのかもしれないが
日本で発売すること、KISSの習慣が日本では違うことなどを考慮して
flavorとしたのではないかな。
あれだけ海外や日本の文学を読み込んでる彼女が知らないはずないだろうし
英語出来ないならそもそも海外の大学入らない(入れない)と思うけど。。。
ネイティブでも何でもない高卒を売りにしていた石橋貴明が「にやにやした」だけで
そこまで電波な考えに飛んでしまう
>>351には合掌
385 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 07:08
386 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 12:38
387 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 14:56
>>386は頭が悪いのでみなさん相手にしないように 相手にするだけ時間の無駄
レイジくさいので尾張
390 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 19:11
面白いのでage
野村サチヨ並だな(W
>「インデアン・サマーは、夏はもう終わったというのに突然暑くなった日のこと。辞書によると『小春日和』らしいですわよ。
>うーん、いくらなんでも爽やかすぎて私の性にあわん! そんなヤワな日本語訳のために採用したのではなく、
>英単語のままで言葉が発するエスニックな不思議な濃さが気に入ってツアーのタイトルにしました」
宇多田はインディアン・サマーについては正しく意味を把握していると思うけど、
小春日和についてはどうかなあ。
(これは高校の時英語の時間に習ったから、違ってたら修正してね)
「インディアン・サマーと小春日和と訳すのは無理がある。
アメリカ、特にNYのインディアン・サマーというのは本当に日中30℃近く
まで気温が上がり、その後急に冷え込む。穏やかな春が来たような日本の
小春日和とは随分違うものだと思っていたほうがいい。」と先生は言ってた。
爽やかな(ポカポカ陽気を爽やかって言うのも変かもしれないけど)
気候なんだから「小春日和」という字のあて方は表現として似つかわしい
と思う。そこを飛ばして「ヤワ」なんて言ってしまうから、誤解を受けるんじゃ
ないの?
インディアンという言葉を当てたのも「人をだましうちにする」という偏見から
来るもので、エスニックなのかなあ。そもそもインディアンて、コロンブスが
アメリカ大陸をインドと間違えたところから来てるんで、元々先住民族でしょう。
いや、「エスニック」っていう言葉の語感がまた違うのか?
「捧げる」という言葉も、日本ではタイトル裏ページでよく使われているけど、
亡くなった家族、恩師、ドキュメンタリー物なんかだと被害者へ「捧げる」と
使うよね。自分としてはこの「捧げる」には「何かを差し上げる」という意味では
なく、そこに「祈りを込めて」「心を込めて」という神聖なニュアンスを、この
言葉の使われ方から感じるけど。日本の活字にも馴染んでいるらしい宇多田が、
この言葉に物足りなさを感じてしまったのには、少し戸惑った。
「○○さんに捧げる」→「献呈 ○○様」
十代の女の子が使うなら、前者のほうが柔らかく似つかわしいだろう。
上の「小春日和」と同様、宇多田には「dedicate」のほうが自分にぴったりくる
と思った、そういう心理もあったと思うよ。
そこを「捧げる」より「dedicate」だと、さっきのインディアン・サマーとは
逆に、ほとんど同じ用法で使われてる言葉を言い換えたんで、「何でだ?」と
揚げ足とられちゃうんだね。
宇多田の日記は普段ハチャメチャな言葉遣いをして遊んでるけど、こういう時に
突然デリケートに言葉を選ぶ。あれは基本的にファンに向けたものだから、いい
んだけど、好意的に見てくれる人ばかりじゃないって事を、段々彼女も知って
落ちついていくんだろうか?ずっとああいう宇多田のままでいて欲しい?
394 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 21:19
盛り上がっているようだが、
結局、大学の授業についていける英語力があるかどうかって、
わかるのか?
395 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 21:21
おれ英語はなせるけど
396 :
通行人さん@無名タレント :02/02/12 21:21
>>392-393 どうやら本尊のブタダだけでなくブタヲタも言語障害だったようだ
何が言いたいのか完全に意味不明
397 :
通行人さん@無名タレント :02/02/12 21:33
感想だね
398 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 21:34
>>396 激しく同意。
>>392-
>>393って何が言いたいのか理解に苦しむから相手のしようがない。
ブタヲタってわけのわからない人間の集まり【人間のクズ】だと証明されたね。
399 :
通行人さん@無名タレント :02/02/12 21:36
400 :
通行人さん@無名タレント:02/02/12 21:37
かんべんしてください。