エロイカより愛をこめて

このエントリーをはてなブックマークに追加
389名無しさん@お腹いっぱい。
このスレって自分とあと1,2人しか書いてない気がしてさびしいのですが。

雑誌の付録に翻訳ソフトがついていたので、エロイカの英語やおいを
翻訳してみましたが、結果が…原文は英語ですが、少佐のセリフがときどき
ドイツ語になってる箇所があるのね。「Gut(英語でgoodね、「よし」て感じ
ですかね)」とか。それを翻訳ソフトったら、「腸。」って訳すんです。
いや英語でgutて腸って意味だから、それはそれであってるんだけど、でも
シリアスな場面で少佐のセリフで「腸。」ってあるとおなかよじれます(爆笑)
web上での英日翻訳サービスでも、「Major?」っていう、伯爵が
少佐へ呼びかけを、「主要であるか?」って訳したところもあるしな〜
自動翻訳、まだまだ頑張って欲しいなあ。

でも上記の翻訳ソフト、買おうかと思ってる私。安いんだもん。