【日本語化】 Dead Space 3 part2 【作業所別室】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1UnnamedPlayer
──────────────────────────────
○手伝える方(有志)はなるべくご協力をお願い申し上げます。

○詳しい人は極力質問に答えてあげてください。

○意訳が無理なら直訳で結構です(機械翻訳はご遠慮ください)
──────────────────────────────

前スレ
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1360269020/

・有志募集:登録必要なし(誰でも自由に編集可能です)

 https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/fps#TOC-Dead-Space-3
  ↓
 Dead Space 3
  ↓
 作業所をクリック

基本的にB列の英語を翻訳して”C列の英語を日本語”に置き換えます。
(※行数は約1万行有ります。)

・途中経過版 = http://www1.axfc.net/uploader/so/2803865
  ( 2/24日現在 : DS3JP.rar )

・パッチ版製作者による日本語適用作業の手順
 http://www1.axfc.net/uploader/so/2806553

・リパックツール
 http://www.mediafire.com/download.php?2e5wu7w8vdl7aun
2ファイルアップローダー:2013/02/24(日) 21:13:45.94 ID:sitr3F/L
[ 警告 ] 違法な物をアップすると後ろに手が回りますよ注意して自己責任で

・翻訳したファイルを作業所以外で誰かに見て欲しい
・便利な自作ツールを作たのでどうぞ等

↓ファイルアップローダー↓
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

・Axfc Uploader(通称:斧)
 http://www.axfc.net/uploader/

・日本のローダーは何か嫌だ(使いやすい海外ローダー2個所)
 http://www.2shared.com/

 ↓会員登録すればアップしたファイルを管理できる
 http://www.mediafire.com/

・海外の画像イメージアップローダー
 http://imageshack.us/

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
3お礼:2013/02/24(日) 21:28:31.20 ID:sitr3F/L
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

中華MOD版の日本語版製作に携わってくれた方々にも

深く感謝申し上げます。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
4UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:22:41.40 ID:giKd8Ev8
最新日本語パッチ

948 名前:544[sage] 投稿日:2013/02/24(日) 20:16:37.75 ID:S8alRq7x
手順が一つ抜けていたので修正しました
http://www1.axfc.net/uploader/so/2806553
ご迷惑をおかけします
5UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:22:59.35 ID:QN9scplw
荒らしが立てたスレだけど日本語翻訳してくれたかたへの文だけ
補っておけば使えるからこのままいくしかないわな
6UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:26:12.72 ID:giKd8Ev8
中華MODでやってた日本語訳をそのまま吸い出せたからパッチ版は
中華MOD翻訳の延長版なんだけどな
メインシナリオのほとんどを翻訳終わってたし感謝はしろよ
7UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:30:12.31 ID:0ceeZMqI
>>6
中華MODの翻訳はwikiのやつを使ってたんじゃないの
8UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:34:55.62 ID:WyJOgiol
アドレス貼るといいながらいつまでたっても貼らないし
バッチ版の作者はいい負けたのでID変えて取り繕ってましたな
そもそも言い負けた段階ででてくることがタイミング良すぎるわ
あんなAA貼ったり豹変する子がパッチ版作ってるのは怖いな

同じことやろうとしてたMOD版を攻撃してたのは嫉妬か
遊ぶ側からしたらちゃんとしたものさえでてくれば問題はないけど
ちょっと引いたわ
9UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:42:16.71 ID:giKd8Ev8
>>7
wikiの人だけじゃない
wikiの人が先行→中華チーム結成→混成翻訳って感じだった

>>8
アドレス貼ったの俺だけど俺は前スレからいるぞ
翻訳を待ってる人からすると進捗がないのが一番ダメだからな
だからパッチ版も説明が甘くてしっかり叩かれてた
10UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:43:40.14 ID:HWvJOD3s
スレ立てたのに叩きまくって相手が切れただけに見える
それは切れるだろ立てたスレに不備はないと思う
どうしても嫌なら別にスレ立てればいいんじゃない
11UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:45:50.96 ID:MudTF3/d
叩いてるというかMOD側の表記が一切なくなってるぞどうなってんだ
っていわれたらパッチ管理人が火病りだしたって感じ
12UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:49:18.57 ID:fRwffnvx
こういっちゃなんだが翻訳されきってないだけでMOD版の方が出来が良いよな
パッチ版とかテキストログあれどうなってんのよ
13UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:49:53.71 ID:2q7oTDKD
>>10
うーん?間違ってたらごめんよ
前スレがMOD前提のスレで立ててるのにその名前でバッチとして新スレ立てて
気に食わないなら別に新スレ立てろってそれはちょっとおかしくね
14UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:50:13.71 ID:HWvJOD3s
パッチ管理人はIDの流れから完全に無関係だろ。

スレ立てた人も真正の荒らしなら途中で絶対ID変える、
それに>>3でお礼も書いてるし叩いた方にも問題が有ると思うぞ。
15UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:54:04.71 ID:2q7oTDKD
>>14
うん、書いてるよね
でもあれはいわれて書いてたし
スレ文も普通に読む限り嫌々って感じだったよ
16UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:56:06.90 ID:aYykp+dd
論争はいいから10000行以上有るんだから少しは手伝えよ
17UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:56:32.46 ID:9BYz1TrF
ま、なんにせよ前スレのパッチ管理人の豹変ぶりは面白かったので(笑)
永久保存しとこう
18UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:58:32.88 ID:0ceeZMqI
>>17
抽出して貼り付けてくれ
19UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:59:06.42 ID:aYykp+dd
薩摩の訓え〜男の順序

一、何かに挑戦し、成功した者

二、何かに挑戦し、失敗した者

三、自ら挑戦しなかったが、挑戦した人の手助けをした者

四、何もしなかった者

五、何もせずに批判だけしていた者
20UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 22:59:18.58 ID:6lU0U5G4
こういうのは絵師とかだけだと思ってたけど
作り手どうしの妬み嫉みのつぶしあいはこえぇな
21UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:00:15.19 ID:d1bdS9RV
コマケエことでグダグダとw
ちみらには共闘という二文字はないのかね?
22UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:02:12.19 ID:aYykp+dd
>五、何もせずに批判だけしていた者

こういう人達には何を言っても無駄、今日だけで7時間くらい
翻訳してたら頭がくらくらしてきた。
23UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:02:14.82 ID:fRwffnvx
手柄の取り合いになってる以上は無理だろ
パッチ版製作者が中華MOD製作者の手柄取ろうとしたのがそもそもの原因だし
24UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:03:36.20 ID:/bIIeKIy
リパッチ版とMOD版はID共有してるんだから、
リパッチが完成すればMODに移せるし、その逆はすでにやってることなんだから
一緒にやっていけばいいんだよ
ID:sitr3F/Lはどっちの製作者でもないんだろうから反省しろよ
25前スレ995:2013/02/24(日) 23:05:04.17 ID:CC6Ox+8o
*プロバイダが一斉規制を受けて書き込めないので代理書き込みして頂いてます

中華MODを利用する形での日本語化作業所はこちらです
中華MOD版で日本語化した際のセーブデータ(ali312形式)と
パッチ版で日本語化したセーブデータ(EAオリジナル形式)は互換性がないため併用できません。
いままで中華MOD版で日本語化してゲームを進めてきた方は
こちらがお勧めです。
http://ds3.inamurajane.info/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96

中国語版(2-byte 文字版)は中国人メンバーにより完成済です。

>>8
自慢できる事じゃないが俺は作業所つくっただけでパッチは一切作ってませんよ
26UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:05:10.89 ID:6lU0U5G4
>>21
その共闘で違反したからこうなったのでは?まぁいいや
前と同じくMODもバッチも両方会話してもいい場所なんだよねここ
扱いがどうなってるのかよくわからんが
27UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:26:48.60 ID:cDsXT2/O
へぇータイミングよく一斉規制されましたね
と空気を読まない俺が(ry
28UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:31:29.36 ID:/bIIeKIy
規制はほんとじゃないかな

超大量規制キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!! 大きなISPはほぼ規制www ★3
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1361715168/
29UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:32:01.85 ID:giKd8Ev8
誰も仕切ってないからこうなってんだろうけど
完成しそうだし過程なんてどうでもいいわ
終わりが見えてきたのに叩いても意味ない
30UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:33:40.78 ID:21una78l
○○MOD製作者荒らしすぎ
私も燃料を注入します^^
31UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:43:44.61 ID:giKd8Ev8
よくそれだけ粘着できるなw
32UnnamedPlayer:2013/02/24(日) 23:54:45.97 ID:dZDk7J/h
でも大手ISP超大量規制後の短時間の間に
似たような文脈の単発カキコが多いのはそういう事だと思うけど…
足引っ張り合ったって何も良い事ないよ
皆仲良く

あと作業所のA列、オリジナルがあれば復元可能なため
セル容量の上限回避のため一旦削除しといた
33UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:05:58.07 ID:xle5uDv/
ちょっといいか
普通よこからかっさらわれるような真似されたらやる気なくなるぞ
どう考えてもMOD側の翻訳止まってるのそういうことだろ
34UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:08:51.77 ID:q4wbirIQ
>>33
他でやれよしつこい
35UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:10:51.50 ID:NlYgdSWr
パッチ版とmod版のメリットデメリットが分からん
36UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:11:52.56 ID:zsQbNbT6
正直日本語化してオンラインできないのより、できる方のがいいに決まってるだろ
37UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:16:31.83 ID:q4wbirIQ
進行状況65%ぐらいだな、まだまだ先は長い。
38UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:38:26.73 ID:05wRaHPG
日本語化してオンライン出来るパッチ版の方がいいじゃん
中華とか要らないからwww
39UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:38:29.34 ID:fCtPcDaj
>>35
言っちゃ悪いが中華MOD版はパッチ版の劣化
中華MOD版の翻訳が止まったのはそれが一番の原因じゃないかと思ってる

中華MOD版の欠点
・オンライン対応してないので本家のパッチが当てられない
・オンライン対応してないので特典アイテムを入手できない
・オンライン対応してないのでCOOPで遊べない

他にないなら中華MODでもいいんだろうけど
パッチ版はこれら全てが問題なくできるからな
40UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:43:47.85 ID:xle5uDv/
そうですね早くつくってください
煽ってるのはパッチ作者でもMOD作者でもない
いつもの能無し朝鮮人だけど
41UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 00:55:45.85 ID:Kj5tvgUD
>>40
必死に翻訳してるだろお前もどうでもいい落書き書いてる暇有るなら
簡単なの手伝えよ。
42UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 01:07:22.50 ID:NlYgdSWr
>>40
早く完成させろよ。能なし朝鮮人^^
43UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 01:23:11.13 ID:fP8ETGqa
まあパッチ版出る前には既に中華MODがどうなっているのか全く分からなかったからな
キチンと説明できる人がいない上に名無ししかいなかったからマジで訳が分からなかった
44UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 02:05:25.73 ID:1kSrkg+M
google drive作業の皆様へ
セルの中でALT+ENTERでの改行ではなく、「\n」で改行指定お願いします。
また句読点、句点の後ろに半角スペース(「、 」「。 」いれとくとDS3のプログラム側で、必要な場合にそこで改行もしてくれるので是非
45UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 02:16:32.55 ID:HqfWtzsJ
>>44
了解、入れてないのは後から全部入れ直しですか?
結構進んでるのでキツイですね。
重要な件は作業者全員に確実に通知できる機能があれば。
46UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 02:24:23.82 ID:1kSrkg+M
>>45さん
ds3stringsのりどみで作者さんが何か処理を考えてはおられるようですが、
・気づいた箇所で挿入しておく
・余裕があれば他の方の箇所も見てみる
という線でどうでしょうか?
47UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 02:28:12.46 ID:pyHj87+T
ところでシート1とコピー〜シート1 どっちでやればいいの?
48UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 02:50:11.23 ID:JEKbj/bo
中華MOD暫定版でプレイ開始したら面白くって、しばらくスレ覗いて無かったんだけど、中華MODの作業は止まっちゃったのか。
とりあえず、中華MODでシナリオ追ってクリアするぐらいなら出来そうだし、見てるかわかんないけど中華MODに携わった方々には感謝。

おつかれさまでした。
49UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 03:12:59.14 ID:M7Kc+P+X
チャプター17まで来たしとりあえず俺は中華MODで一回クリアする
所々翻訳されてない部分あるけどクリアするには問題ないな
パッチが完成したら二週目するか
こんなに早くプレイできるとは思ってなかったからマジで中華MOD作者には感謝!
50UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 03:56:51.51 ID:FRet9dyk
日本語化いいね、ありがとう
51前スレ694:2013/02/25(月) 08:32:13.81 ID:S4KYlX0A
ds3csv_toolを更新しました。バッチも合わせて更新しています。DSでの日本語テキストの
改行問題を変換時に自動的に半角スペースを挟んで、回避することができるようになるは
ずです。。。

http://www.mediafire.com/download.php?vcxjdisb78o7bx5

また、現状の作業所データに合わせてツールやバッチ・データを更新しています。ただし、この
ツールで変換したテキストにはフォント側での若干の対応が必要になります。それまでは、自
動挿入された全角スペースが(たぶんですが、登録してないようなので)正しく表示されない
と思われます。

以下、ds3csv_toolを利用しての日本語データ変換の簡単な手順です。

■リパック方式の場合

1)作業所の日本語訳データ(シート1)をCSVとしてダウンロードする。
2)ダウンロードしたCSVをds3csv_toolフォルダの create_ds3strings.bat にDrag&Dropする。
3)作成された 0000_ds3_global.en.lh2 を使ってリパックする。

■ali方式の場合

1)作業所の日本語訳データ(シート1)をCSVとしてダウンロードする。
2)ダウンロードしたCSVをds3csv_toolフォルダの create_ali213.bat にDrag&Dropする。
3)作成された ali213.d12を ali213フォルダにコピーする。

おまけ:
今朝、ダウンロードした作業所データからそれぞれの形式のテキストを生成したものを同梱しておきました。

>>パッチ版MOD作者殿
上記の変換処理では、英単語などのスペースを必要とする場所には全角スペースを挿入する
処理をしています。
フォントUVデータを変更して以下の対応ができますでしょうか?

・全角スペースを本来の半角スペースのサイズに変更。
・半角スペースは幅0に変更。(ゲームエンジン側での自動改行の目安としてのみ使用)

※)DS2のリパック版でUVを弄って、ds3csv_toolで変換処理したテキストとUVを弄って、
  上記を行ったものでは、うまく動作していました。

ついでに、Gibbedさんのツールを最新のリポジトリからmakeしたものもアップしておきます。リパックトライしたい
方はどうぞ。

http://www.mediafire.com/download.php?5ckxdiy4tmd4gdr
52前スレ694:2013/02/25(月) 08:34:49.59 ID:S4KYlX0A
あと、パッチ版の作成手順だとUTF-8形式のCSVはエクセルで編集できないので。。と書かれて
いますが、OpenOfficeのCalcでは編集できるので、編集したい方はOpenOfficeを使うと楽です。
53前スレ694:2013/02/25(月) 08:40:11.26 ID:S4KYlX0A
もうひとつ。。
ali版では、全角スペースがどう扱われているのかわからないので、ali版でもその部分で文字化け
したりするかもしれません。なにか、回避方法(別の文字に差し替えるなど)があれば教えてください。
54UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 08:55:24.38 ID:DbRnry8H
誰でもいいからリパックしてパッチ作ってを公開して欲しい
55UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 09:02:15.82 ID:WY8thhKL
誰が言ってるのか分から時が有る

どういう状況での台詞か分からない時が有る

この2点が分ればな、分からないと意味不明な
翻訳になる可能性が有るから躊躇う。
56UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 09:15:04.16 ID:qkRVb4Ce
メインの会話はほとんど終わってた思うんだけどまだまだ会話が残ってるよな
これって何の会話文?
単語っぽいのは多くがオンライン接続のときの個人情報っぽいのと
製作者の名前とかだけどこれはクレジット用?
57UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 09:49:24.68 ID:BSg7Rlv5
>>44
前スレ694さんのツールで
ALT+ENTERでの改行にも対応されているっぽいので
そこは修正せずとも大丈夫なはず
58UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 10:42:43.39 ID:BSg7Rlv5
作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
これは絶対にやっちゃダメだ
[]内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる
分からない人はA列でどう記述されているか見てみてくれ
59UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 11:29:16.57 ID:NwJtUUFe
ママンだんだん難しい翻訳が増えてきたよ(;´Д`)


>>58
> 作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
> 原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
> これは絶対にやっちゃダメだ
> []内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
> ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる

こういうのは気が付いたら修正した方がいいし修正して問題ないよ、
全員がこのスレ見てる訳じゃないから。

明らかな誤訳も修正して問題ない。

誤訳とは言えない部分は先人を尊重した方がいいと思う、誰かに勝手に
自分の翻訳変えられたら気分が悪いだろうし揉め事の原因になる。l
60UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 11:43:48.41 ID:BSg7Rlv5
>>59
>こういうのは気が付いたら修正した方がいいし修正して問題ないよ、
>全員がこのスレ見てる訳じゃないから。
うんそうする 翻訳作業もありがと〜
けどここ見てる上で作業してくれてる皆、原文(A列)で使われてる[]{}% みたいな変数は
気づけたのならなるたけ書き換えないでね
61UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:03:55.34 ID:9Uz88a+w
グーグルの奴これログインとかしなくても誰でも書き換えしてもいいのかな
ちょっと読んでたんですがサム・アッカーマンと博士との会話部分
感染した男の会話の部分のMANとかが抜けていますね。
ゲーム内ではちゃんと会話部分にMAN:が入ってるので

ここの一連の会話全部翻訳されてないし一気に翻訳してもいいのかな?
62UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:07:43.14 ID:pCW3wfCe
Dead Space 3

日本語化MOD
作業所
参考訳:Dead Space 3 Wiki
--------------------------現状ここまでしかないです

2ch:←ここにこのスレへのリンク貼り付け出来ませんか?
    ここじゃなくてもいいけど連絡用掲示板が欲しい。
63UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:17:08.93 ID:VwineoZH
>>61
>グーグルの奴これログインとかしなくても誰でも書き換えしてもいいのかな
全然構いませんそれが共同作業所です。

>感染した男の会話の部分のMANとかが抜けていますね。
翻訳者が既にいる場合は必要ないと判断した可能性他もあるので、
誤訳の確証がない場合は保留した方がいいと思います。

他の部分もまだまだ未翻訳個所が有るので他の部分をお願いできれば。
Aの英語を翻訳してBを日本語訳に書き換える(置き換える)だけです。
64前スレ694:2013/02/25(月) 12:22:27.26 ID:1RfQbVQK
>>58
>>51でテキストの変換機能を入れたので、[]の扱いが気になってDS2含めて確認してみましたが、
DS2では[]内に普通のテキストも入っていたりして、[]が全てプレースホルダーというわけでもないみたいで
したが、DS3ではプレースホルダーのようですね。
今朝UPしたツールだと[]の考慮が完全ではないので、[]内について置き換え処理から外すように修正
します。

>>59 >>60
D列辺りを備考として活用してはどうでしょう。変更した方がいいと思う場合はその理由を書くとか、疑
問点を書くとかすると、後でもわかりやすいと思います。
65UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:32:01.37 ID:9Uz88a+w
>>63
いえまったく訳されてない部分です
66UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:33:00.33 ID:VwineoZH
>>65
お願いします
67UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:34:26.68 ID:qkRVb4Ce
誤訳は上書き修正したほうがいい
それ以外の微妙なのは他に翻訳されてないのが多いからそちらからがいいと思う
字幕表示文字数を考えて無理やり意訳してるのもあるだろうからな

それとそろそろ誰かビルドしてアップしてくれ
68UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 12:37:18.19 ID:VwineoZH
>>64
管理人さんでしたら作業指揮を取って貰えませんか?
誰かがある程度決まりを多少強引にでも決めないと
だんだん収集が難しくなってきたかと。
69UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 13:01:20.35 ID:9Uz88a+w
>>66
2282:
Sam! Let us in! We're hungry, Sam!
男:サム!その中に入れてくれ!俺たちは腹が減ってるんだっ!サム!
7008
Oh god... This is Private Sam Ackerman, is anyone left out there!?
なんてことだ...こちらサム・アッカーマン二等兵。\n
どなたか生き残っている人はいませんか?
2375:
Sam! It's Doctor Serrano! Listen, you must make your way to Facility One! Do you hear me? Lives depend on it!
そこにいるのはサムかっ!ドクター・セラーノだ。\n
よく聞くんだ1号設備棟に向え!聞いているのか!生きていたければすぐに向かうんだ!
3493:
What? Doc? Who's lives?
ええっ?博士?そんな誰の命が危ないっていうんですか?
9235:
Everyone's! Just go Sam! Go now!
全員だ!いいから早く! 今すぐ向かうんだ!
4271:
Ackerman! Ackerman! Don't leave us!
男:アッカーマン!行かないでくれ!アッカーマン逃げるな!
8757
Oh god, I'll try doc, I'll try!
わ、わかりました博士、すぐに向かいます!
790
We must all be MADE WHOLE! MAKE US WHOLE! MAKE US WHOLE!
男:俺たちはひとつにならなければならない!ひとつになるのだ!ひとつになるのだ!

氷の惑星で最初のスーツのアークティック・スーツを手に入れてその目の前に入る時に閉まっていた格子の扉をあけたスグにあるレコーダーの会話です
(入る時は電源が落ちてて聞けないので既に聞いてると思って素通りしちゃう的なレコーダー)
70UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 13:03:17.67 ID:9Uz88a+w
セルに書き込んでおきましたけど編集中に1度
編集したのが戻ったので念のためこちらにも書いておきました
71UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 13:51:59.91 ID:ctgM43tj
リパックまだ?
72UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 14:18:23.00 ID:0vcCa6xF
>>71
今リパックしてもツールが修正されてないので意味がない
管理人さんは風邪
どうしてもリパックしたいなら>>1に方法が書いて有る

それより簡単な未翻訳部分が多いのでなるべく手伝って欲しい
73UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 14:28:05.37 ID:ctgM43tj
英語力は無いが翻訳手伝ってるよ
単語ばかりだけど軽く300以上はやったんじゃないかな
俺の英語力じゃ文章は無理だしこれ以上やると意味不明な訳をやらかしそう

たとえばwhat?も俺の英語力じゃ何?になっちゃうからな
文章を俺の英語力で翻訳するとゲーム中の違和感すごいぞ
あと複数文節のも少しやったが俺の語彙が少なく難しい
ゴミ収集所のMAP名っぽいのを訳そうとしたが同じようなのばかりで挫折した
74前スレ694:2013/02/25(月) 14:34:40.25 ID:1RfQbVQK
>>51でURLを貼ったGibbed.Viseralツールで一部ファイルが足りず、BigViewerがエラーを
起こしていたので不足ファイルを追加しました。

http://www.mediafire.com/download.php?7etc924c6e4x88p

>>68
自分はテキストのunpack/repackツール作成という形でお手伝いしているだけで管理人では
ないです。
75UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:01:21.21 ID:I7QD3qow
とりあえず流し読みして気になったの
・ジャベリンガンの「ジャベリン(弾)=槍」って訳してるのあるけど「槍」じゃなくて「杭」か「スパイク」だろう、工具なんだから
・Bloody〜(武器やスーツ)を「血まみれの〜」と訳してる奴いるけど、アレは2にある特殊装備の固有名詞だから「ブラッディ」のままでいいんじゃねぇの、そりゃ見た目は「血まみれ」だけどよ
・Acid bathを「酸風呂」は直訳すぎんだろ…素直に「アシッドバス」でいいだろ。「硫酸槽」ならまだしも…

「あっ、僕ちゃんが頑張って訳したの勝手に変えやがってこのPack野郎!紙コップぶつけんぞ!」とか思われてもヤなんで
直す前に念のため
76UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:08:04.08 ID:sbAZmoS+
そんなこと言っちゃったら、
固有名詞とかは全部英単語表記にした方が良いと思うの
wiki見てもどれがどれなのか全く分からないの
77UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:14:43.57 ID:I7QD3qow
そういやアシッドバスで思い出したが、フレイムグレイズとエレクトリックチャージの三つって
バイオのグレラン弾と似ているんだよな(ちなみに硫酸弾、火炎弾、電撃弾。たまに無い作品もあるが)
いっそそういう名称にするという手もあるかも知らんがどうだろうか、そのほうが分かりやすい気もするし
78UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:16:28.46 ID:I7QD3qow
>>76
まあ実際それが誰からも文句を言われない気がする
それなら何も言う事はないし
79UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:16:35.80 ID:ctgM43tj
ブラッティは俺もそう思ったが下のほうにも同じようなのもあるのかと思ってとりあえず放置してたな
でも他人やったのも俺は気にせず平気で修正してたな
修正合戦になるようなこともないだろうし好きに直していいんじゃねえの

ただ俺も固有名詞を全てカタカナに直してたんだけど気になったのは
かなり文字数が増えて長くなるんだけど表示されるのか?
武器とか結構長いのあるよな
スーツもゲーム内で表示エリアの倍ぐらいの長さのスーツなってそうな
気がするんだけどとりあえずいいかで全てカタカナにしてたな
80UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:22:58.78 ID:0vcCa6xF
>>75
いいんじゃないかなと思うけど翻訳者じゃないので断定はできない。

一定時間たって苦情が無ければ書き換えOKとすればどうかな。
81UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 15:27:57.61 ID:0vcCa6xF
と言うのは自分の翻訳がゲームに反映されるのが楽しいから
手伝っている人もいると思う。
だから誤訳以外は極力改変しないであげた方がいい気がする・・・

少しぐらい変でも意味分かればいいと思うし、まだまだ翻訳して
ない部分が沢山有る。
今回本当に多いな眩暈がしてきた。
82UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 16:04:48.61 ID:kWKwZeeU
休みながらやった方が効率上がるよ
皆あんまり無理するなよ
83UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 18:35:09.27 ID:6vIy4/zk
てすてす
84UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 18:42:38.17 ID:cEMonig8
>>56
英語版はクリアして
スタッフロール見たんですけど
最後らへん、製作者がお世話になったひとに
会話文で「love you〜」みたいなこと書いてあったので
それかもしれません。
85UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 19:12:22.94 ID:scSXtAeb
メイン会話もまだ翻訳されてない部分結構有ると思う
協力お願いします、簡単なのも多いから。
86UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 19:15:42.41 ID:Yr/9UAYB
****************************

ds3csv_toolを更新

説明>>51

http://www.mediafire.com/download.php?vcxjdisb78o7bx5

****************************
87連絡事項:2013/02/25(月) 19:18:28.90 ID:Yr/9UAYB
       連絡事項

**************************************

1、>>44
google drive作業の皆様へ
セルの中でALT+ENTERでの改行ではなく、「\n」で改行指定お願いします。
また句読点、句点の後ろに半角スペース(「、 」「。 」いれとくとDS3のプログラム側で、必要な場合にそこで改行もしてくれるので是非

**************************************

2、>>58
作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
これは絶対にやっちゃダメだ
[]内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる
分からない人はA列でどう記述されているか見てみてくれ

**************************************
88UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 19:56:57.27 ID:22QTJus+
いけたかな?
89UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 19:58:09.93 ID:1E2D3yyX
日本語化してもtrainer使える?
使えるなら購入しようと思う
90名無し募集中。。。:2013/02/25(月) 20:04:06.44 ID:W/QYurkz
そろそろ途中経過のリパックしてください
91UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:15:45.34 ID:22QTJus+
fc2wikiで翻訳をしていた者です。私が翻訳させていただいたのはchapter7〜14,1718,19の会話等です。
fc2wiki管理人さんとは別ですのでご注意下さい。私が翻訳したところですが、曖昧なところもかなりありますのでみなさんでどんどん編集お願いします。
現在はgoogle作業所で上から順にログを翻訳しています。完成が本当に楽しみです。今後ともよろしくお願いします。
92UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:28:35.08 ID:W/QYurkz
>>89
パッチ版サンプルで出来ないことの報告がいまのところ1つもない
93UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:34:29.52 ID:qLVhatMZ
>>91
お疲れ様です
協力して完成させましょう
94UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:41:39.58 ID:KTYJomju
結構難しいのも多いな1回もプレイしてないと
状況が分からないから余計難しい。
95UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:43:07.32 ID:1kSrkg+M
20時20分くらいの作業所の状態でbigfile4作製できました。
バイナリ差分パッチャ作成ソフトでお薦め何か紹介していただけますか?
できたらうpしますです。
96UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 20:52:37.22 ID:W/QYurkz
>>94
1回クリアしたぐらいじゃ理解できないのがデッドスペースだろ
ログの翻訳とかほんとに頭が下がる
97UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:31:19.49 ID:W/QYurkz
>>95
俺はわからない
でも欲しい
98UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:41:06.22 ID:M5bSkoNW
ゲームやってて感じたんだけど一度翻訳された単語でやっぱり
英文字に直したほうがいいだろうというやつがあるんじゃない?
たとえばドアが開くときに中央部の丸いところに表示されるOPENという文字
これなんか日本語化すると逆に変になるだろ

そういうのを見つけたら戻したあとにC列に翻訳しないほうがいいという
印か文字を入れたほうがいいと思う
99UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:43:56.24 ID:w3xl4M2D
>>98
正直その意見には同意せざるを得ない
100UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:46:24.15 ID:2/5UrA/r
いかんいかん\n入れた上に
さらに改行して編集してた....直しておこ;
101UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:49:44.03 ID:2/5UrA/r
OPENはOPENのままがいいけど
PROGRESSは「お待ちください」でいいと思う1と2の日本語訳版でもそうなってたし

直訳しちゃうと「作業中」だの「処理中」だのになっちゃうけど
102UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:50:56.60 ID:M5bSkoNW
じゃあ誰もしないかもしれないがC列に翻訳不要って入れるってことで
103UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 21:51:30.83 ID:K6go/3n2
>>56
直ってるのかどうか知らんが
昨日だったか一昨日だったかにダウンロードしたやつは、coop時のcoop専用イベント(coop missionや、カーヴァーがいる時のmain mission)でのセリフがほとんど訳されてなかった
104UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:10:33.00 ID:1kSrkg+M
>>97
http://www1.axfc.net/uploader/so/2808000.zip
ではこんな感じで。以前にパッチあててる場合はオリジナルのbigfile4.vivを戻した上でご使用ください。
105UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:20:14.85 ID:KTYJomju
>>98
これは賛成(直しても翻訳者から苦情はでないだろ)

そろそろ80%ぐらいは完成したかな・・・
戸田さんみたいな人いたら助けてw
106UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:29:44.14 ID:M5bSkoNW
>>104
感謝感謝
どれぐらい日本語化されてるの見てくる
107UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:42:42.37 ID:K6go/3n2
>>104
サンクス
俺もどこ翻訳すればいいのか見てくる
108UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:53:44.64 ID:G+jmFwjY
このゲーム、スーツ有料なの?
109UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:57:58.82 ID:4l183KMY
まだ未翻訳部分がかなり大量に有るんだが・・・
中学レベルでも訳せるのがかなり有るから有志求む。

>>108
普通のは無料
110UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 22:59:08.11 ID:2/5UrA/r
着替えるとこの差し出される小窓に表示される文字で長いのは省略していいかなぁ?
スーツ手に入れてそのスーツ着替える時に初回にだけでる小窓からあふれちゃうので

アークティックサバイバルスース→アークティックサバイブスーツ

すでに訳されてるヘビーなんちゃらスーツも長いので窓
からあふれそうだけど検証後に修正になるのかな

しかし極寒用スーツの設定だけど真空の宇宙のほうが-273℃まで下がる場所もあるはずなので
よく考えれば変な設定ですね
111UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:01:24.78 ID:Q7qKwag8
>>110
そのままでいいのでは?
112UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:04:43.54 ID:2/5UrA/r
ではそのままアークティックサバイバルスーツにしときます
ツの部分がはしっこから少しだけ削れますが...といっても初回しかでない小窓なんで気にされないかな
113UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:12:01.91 ID:Q7qKwag8
>>112
日本語にせずにそのまま英語でいいのでは?という意味です。
114UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:14:51.73 ID:M5bSkoNW
文字コードエラー起こして□になってるやつは報告したほうがいいのかい?
115UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:18:39.07 ID:K6go/3n2
よくわからんけど報告しなくていいらしい
116UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:25:04.44 ID:2/5UrA/r
>>113
でもスーツってあちこち日本語化されてるみたいですよ
例えば一例で「ヘビーデューティー ヴィンテージ スーツ」とか
ヴィンテージエリートスーツとかアドバンスドエリートスーツとか
117UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:30:01.65 ID:Q7qKwag8
>>116
なるほど…
難しい所ですね。
他の方はどう思われますか?
118UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:30:26.75 ID:cEMonig8
>>104
UPありがとうございます
確認させていただきます
119UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:32:16.49 ID:2/5UrA/r
すばらしい訳だって思う長文があるけど
作った人が\n入れてないから一列で羅列されそうなのがいくつかあるな…
120UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:36:13.12 ID:hVx3bFYu
>>110
アークティック サバイバル スーツ
のように半角挟んどけば小窓はおkになると思われ
121UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:37:44.39 ID:2/5UrA/r
>>120
了解そうしておきます
122UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:41:43.38 ID:Q7qKwag8
皆様お疲れ様です。
土日出勤だった為、明日休みがとれたので翻訳作業手伝わさせていただきます。
完成が楽しみですね
123UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:47:01.81 ID:K6go/3n2
英語の音を日本語で書くのってどうなの?
俺はそんなことするなら英単語のままで良いと思うんだけど
124UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:48:32.06 ID:4l183KMY
>>123
意味が分からないのだが
125UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:50:21.70 ID:K6go/3n2
いや、アークティックサバイバルスーツってそのまんま英語の音を日本語表記したものじゃん
それなら英単語表記のままでいいんじゃないの? ってこと
126UnnamedPlayer:2013/02/25(月) 23:55:15.92 ID:2/5UrA/r
>>123
北極救難スーツって訳されるのもやだろ?
んでアークティック サバイブスーツにするか元の表記にするか悩んだんだけど
スーツ系ってほぼもう英語の音でカタナカナされてるので横にならったんだわ
127UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:00:21.26 ID:Yg2bUTY5
ああ、そうなのか。俺は英語で日本語にうまく表現できないところとか、慣例として英語表記っぽいところは
英単語そのままで打っていたんだけど、変えるべきかな
128UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:00:48.63 ID:4l183KMY
北極救難スーツでも別にいいけどなw
そこら辺は後からでもいいのでは?

それより未完成部分の翻訳を完成させて、
露骨に変な箇所は協議して修正した方が早いと思う。
129UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:07:38.56 ID:pzRQJO+S
「似た」発音で読めさえすれば、読み手は読めた気になる翻訳家のテクニックの一つ。
英単表記も捨てがたいんだけどね。
アイテム多いゲームではどこでも論争になるねw
作業所みるとだいぶ進んでるようだし、読み重視でいいかも。
Co-Opでボイチャで通じやすいから。
130UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:10:49.76 ID:1ee6lc/s
スラング系の表現も結構あるな勘弁して
131UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:11:21.51 ID:Yg2bUTY5
wikiは英語表記だから、
wikiとの対応性を考えると英単語表記のほうが良いと思っちゃうんだよな
132UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:13:16.02 ID:1ee6lc/s
だからリーダー(まともな人なら誰でもいい)がいないと駄目なんだよね、
論争になった場合に素早く決着が付かない。
133UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:16:16.87 ID:yj0ioC+w
wikiのをそのまま貼っちゃうとwikiによるけど
誤訳や意味おかしいのが結構あるので手直しは必要だと思う

あと前後の流れぶったぎっていきなり冷静な会話してたりとかあるからね
どっちにせよ英文読み返して手直しは必要かと
134UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:40:42.11 ID:nrrNeM6F
論争は別にいいんだよ
好きなだけさせておけばいい
問題なのは論争になって思考や作業が停止すること

とりあえずカタカナ英語で作業を終えるでいいと思う
1回目の翻訳が終わってからどちらに統一するかやりあえばいい
そんなに重要なことでもないからな
135前スレ694:2013/02/26(火) 00:41:14.24 ID:owlack85
ds3strings ver.1.2.5 に更新しました。

更新内容:
・若干のds3stringsのバグ修正
・ds3csv_toolでテキスト変換でのプレースホルダー対応

利用方法自体は本日>>51で公開したものと変わりません。

http://www.mediafire.com/download.php?neh9rrna1ofbx0a

omakeフォルダに、先ほど時点の作業所データをali版、リパック版それぞれのテキストデー
タファイルに変換したものを同梱しています。

DS3を持っていないので、DS2にてフォント調整した上で、テキスト変換の具合を確認しま
したが、概ね良好でした。
DS2のテキスト変換版は後で時間があるときにMODとして公開しておきます。

>>104
日本語フォントを含んだtext_assets_global.str をGibbed.Viseral.StrUnpack.exe
で展開し、FFNフォルダに含まれるinfファイルをどこかにUPできますでしょうか?

リパックMODの製作者にフォント調整をお願いしてみましたが、体調を崩しておられる
ようなので、UPしてもらえれば、私のほうで、Fontデータの調整をしようかと思います。

フォント調整をしないと、たぶん、リパック版では変換後のテキストだと全角スペースが文字
化けすると思われますので。たぶんですが。。。
136UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:43:56.59 ID:IbjbJra2
>>133
その辺の修正は完成したら手直しすればいいんじゃないかな。
まずは完成させるのが現状最優先だと思うので
137UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:54:06.89 ID:DXeAw0Cb
中学レベルの翻訳が多いのはいいんだけど、どのシーンの誰が言っているのかわからないのとかあって困る
138UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:55:18.14 ID:4ihUFRFC
>>135
http://www1.axfc.net/uploader/so/2808285.zip
ここのフォルダであってますかねー?
139UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:56:32.64 ID:lZcj14+l
>>137
どうぞどうぞ、直してください
140UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:58:49.30 ID:owlack85
>>138
合ってます。ありがとうございます。

DS3では、全部日本語フォントが必要なんですかね。
この前配布されていたDS2リパックのフォントだと、2種類しか日本語フォント
はなかったようでしたが。。

とりあえず、全部チェックしてみます。
141UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 00:59:19.81 ID:IbjbJra2
>>137
そういう場合は男、女、見方、敵、誰が言ってても極力違和感がない文章にしてる。

変なら後から修正有るだろうし、ボランティアでそこまで気にしてたら狂う。
142UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:00:28.96 ID:Yg2bUTY5
今プレイしながら訳してるんだけど、2つセットであるべきものが、片方は訳されているのに、もう片方が訳されていないんだよね
これって普通に上から訳して言ってるからなのか? それともあえて片方訳していないのか? とりあえず訳していってるが、良いのかダメなのか知りたい
ちなみにミッションのタイトルと概要説明の欄
143UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:04:13.68 ID:jfjB/PTi
>>142
番号でお願いできますか?
144UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:09:37.83 ID:Yg2bUTY5
>>143
以前に書き換えたのはわからないけれども、一番最近のは4291です
145UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:20:11.31 ID:jfjB/PTi
>>144
保留で私では判断が付きません
すいません
146UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:21:15.90 ID:shs8cTIv
>>134
統一じゃなくて英語表記を残したバージョンを作ってほしいな
インベントリとかを原語表記のままでオリジナルデザインをなるべく残して欲しいんだよ
147UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:26:40.83 ID:Yg2bUTY5
>>145
了解しました。とりあえずガンガン翻訳していきます
番号自体は訳されていないものより訳されているものの方が下なんですよね。それが不思議で
148UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:52:21.38 ID:4ihUFRFC
>>135
えっと。1.2.5のomakeフォルダ内の0000_ds3_global.en.lh2を使ってパックしてみたのですが、
ゲーム内では文字間隔が開いて見えるようになりました。
あれ?と思って0000_ds3_global.en.lh2からCSVに変換してみたところ、2バイト文字1字毎に半角スペース、1バイト文字中のスペースには全角スペース+半角スペースかな?
が挿入されるようです。
http://s2.gazo.cc/up/s2_12598.jpg

リパックではali213式と異なり半角スペースもそれなりに間隔空けて表示されますので
その辺が間延びor表示しきれないことに繋がってしまうのかなと思います。

昨晩も少し話題出させていただいたのと関連するのですが、ツール側では句点、句読点「、」「。」の後に半角スペースを1個変換挿入という処理ではどうでしょうか?
翻訳作業者の方も適度に句読点打ってもらう(かわりにその時点では、。後にスペース入れない)
ツール側で、。後に半角スペース1個挿入ということなのですが。

>>146
一段落終わったあと、シートコピーして作成していただいたらどうでしょうか?
149UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 01:55:22.69 ID:owlack85
>>138
inf変更しました。0807_vervestdblur.inf だけは内部のコードが重複しまくっていて
よく分からない状態だったので、そのままにしています。

http://www1.axfc.net/uploader/so/2808365.zip

こちらのファイルに置き換えて、先ほど公開したds3strings ver.1.2.5 に同梱しているテキスト
もしくは、作業所から新たに作成したテキストでリパックして、テストしてもらえればと思います。
150UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:04:11.97 ID:owlack85
>>148
ご指摘の通り、ds3csv_toolで変換すると、全角文字は基本的には1文字単位で半角スペースが挿入されます。
ある程度の禁則処理によって、半角スペースが挟まれない部分もありますが。。
そして、本来半角スペースが挿入されている場所や挿入されると思われる場所、たとえば、英数字などの区切り、
については、半角スペースを全角スペースに変更して、更に区切り文字としての半角スペースも残します。

上記により、ゲームエンジン側では全角文字1文字ごとに1単語として認識するため、改行処理を適切に行って
くれるようになります。

ただし、上記だとご指摘されているように、文字間に半角スペースが入って字間が間延びしてしまいます。

>>149 でUPしたinfファイルにはフォントのUVデータが含まれているのですが、こちらのデータを修正し、以下のような
変更を加えています。

・半角スペースを幅0の文字に変更。
・全角スペースを本来の半角スペースのデータに変更。

なので、修正したinfファイルを使ってリパックしてもらえれば、正常に表示されるようになるはずと思っています。

DS2では、うまく動作していました。
151UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:10:27.60 ID:owlack85
追記ですが、作業所で適時入力されている半角スペースはそのままでも問題ないです。

あと、一応、>>147を試してもらって、それでも表示的に問題が多いようなら、ds3csv_tool
フォルダにあるバッチcreate_ds3strings.batをエディタで編集してもらって、以下の行の -c を
削除すれば、半角スペースなどの変換処理は行わなくなります。

ds3csv_tool -c -s 5 ds3jp.csv 0000_ds3_global.jp.csv
152UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:22:43.58 ID:Yg2bUTY5
とりあえずキネシスキー(ボタン表示の文字変数)が翻訳されて一部訳が分からなくなっていた部分を直しておきました
153UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:40:45.94 ID:4ihUFRFC
>>150
FFN入れ替えてプレイしてみました。
http://s1.gazo.cc/up/s1_48297.jpg

スクロールして表示する箇所(上では「起動しますか?」)以外の違和感はなくなったように思います。
ここは長さを見てしまうのでしょうかねー。

パッチ用意してみましたので他の方もプレイしてみてください
http://www1.axfc.net/uploader/so/2808401.zip
154UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:42:05.28 ID:jfjB/PTi
自分が誤訳すると意味不明になるとかワクテカだな・・・
大学受験の勉強してるみたい
155UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:43:42.93 ID:4ihUFRFC
あ、すみません今晩のところは僕はリタイアして寝ますw
156UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:46:07.21 ID:Yg2bUTY5
自分が訳したところをプレイして、よく聞いたら喋っている人物が訳している時に考えていたのと違った時はヤバい

今、休憩がてらタイトルの訳を考えているけど、これ難しいな
157UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 02:55:12.58 ID:Xa3nZnkI
>>156
無料奉仕なんだから適当は不味いけど素晴らしい翻訳で有る必要はない
俺も悩んだら直訳で構わないと思う意味は分かるからね
週末までは掛かるな、それと疲れたら寝ろw
158UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 03:08:47.98 ID:Yg2bUTY5
>>157
おう、括約筋が緩んできたしあと少し進めたら寝る

やっぱりタイトル訳むずいな。思いつかんわ
159UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 03:35:48.72 ID:Yg2bUTY5
とりあえずcaptainの訳が艦長だったり船長だったりキャプテンだったりバラバラだから大尉に直しておいた
captainの正確な訳については後で議論よろしくお願いします
160UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 03:57:49.54 ID:Yg2bUTY5
大尉と変えたけど、俺は(どこの訳かは知らないが)aye captainというセリフがあるから、ayeが船乗特有の肯定語であると考え、
大佐、もしくは(宇宙戦艦ヤマト的に考えて)艦長ではないかなと
161UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 06:48:39.19 ID:11gO/X+3
>>160
序盤のアイザックとの自己紹介的なやり取りんとこで
大尉、軍曹てのがなかなかしっくりきたもんで大尉で理解してた
162UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 08:03:59.08 ID:Jobu+pNv
>>151 >>153
パッチ作業超乙です、想像以上にきれいに改行されて表示されました
ただ自分の環境だとエクストラの進行度開こうとすると必ずCTD起きる様に・・・
クレジットにも何も表示されなくなりました
試しに作業所(本日AM7時ごろ)のcsvを以前のパッチで日本語化したもの解凍して
ds3stringsで自動半角スペース変換処理を使わずリビルドしてみた所
上記不具合は起こりませんでした
作業所での改行ALT+ENTERにもds3stringsは対応して下さっているようですし
やはり作業所ではみ出しそうな箇所を地道に改行していった方が良いですかね?
163UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 08:14:37.57 ID:xhuNB1Ed
>>160
ユードラの艦長と考えたら大佐はないな
あれガンシップに毛が生えた程度の結構な小型艦だぞ
164UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 08:51:25.88 ID:owlack85
>>153
「起動しま」から「起動します」になっているので、おそらくテクスチャの長さに制限があって文字が入り
きらないのですね。infを弄っていて、どのフォントも日本語は同じサイズのフォントを追加しているよう
に見えたので、もしかしたら、その場所には本来はもっと小さいフォントが入るように想定されているの
かもしれませね。

>>162
おそらくですが、プレースフォルダーで問題が出ているのではないかと思います。自分では一切ゲーム
上でのチェックを行えないので、データ的に正しそうかどうかだけで確認しているため、不具合報告して
もらえると助かります。

できれば、該当画面をオリジナルか、問題の出ないテキストで表示したSSを貼ってもらえないでしょうか。
原文もしくは日本語テキストから問題がありそうなテキストがどこか特定できますので。
165UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 09:14:09.59 ID:LdWgMvSv
日本語化って絶対荒れるよねwww
166UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 10:02:44.87 ID:R1sccEKb
>>165
ボランティアだしね雇われてる訳じゃないし皆自分の拘りが有るから
人間らしいんじゃない・・・


名前(名称)の統一はしなくても分かるからどうでもいい、とにかく完成させて
それはそれで有志総合版として1回保存すればいいのに。

修正は後からいくらでも出来るから修正して正式版として出せばいい。

それよりシコシコやってるけど翻訳個所がまだまだ有る本当に進んでるのか
分からないぐらいに。

10人で1000行も有るんだから議論後回しで先に完成させようぜ。
途中で荒れて未完成とか泣けるだろ
167UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 10:35:13.40 ID:/QoOo5Jd
実際完成すれば、それこそ今後、千、万単位で利用者でてくるからな
ボランティアとはいえやりがいはあるだろ
168UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 10:40:09.12 ID:nrrNeM6F
俺は自分がやりたいから翻訳手伝ってただけだな
だから俺がやった翻訳にこだわりなんてないので変更されても叩かれても気にしない
自分でも理解してるがこれが結構やっかいで人のも平気で変更する
ここで騒ぐだけで誰も血まみれを修正してなかったので黙って変更した
他にも中途半端に議論だけで何もしてないやつがあったら俺の判断で修正して
既成事実化させるかもしれない
169UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:07:28.11 ID:3dFPqHMM
いまのとこそんな揉め事なんて起こってないし変な翻訳もかなり減ってきてる気がする
ただ…気がついたら\n入ってなくて普通に改行してる文が増えてるので見かけたら追加して直してる
170UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:20:17.12 ID:pkzITorK
>>168
俺様翻訳がいいなら1人でやれ糞ニート
修正なんかしてる暇が有るなら1行でも進めろ!
171UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:39:01.70 ID:lZcj14+l
>>169
こないだリリースされた変換ツールでセル内での改行を\nに自動的に直す機能がついたので、どっちの改行指定でも大丈夫になってます。

>>作業者の皆様へ
複数行に渡って明らかに違う箇所からのペーストが行われていた箇所(674行から数行)があります。
他にそのような箇所がないかと、コピペでの貼付け作業時はご注意を
172UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:39:37.43 ID:Jobu+pNv
>>164
今見てきた感じだと作業所のシート1733の{x} of {y}が進行度の
オプションミッション達成度の数値なんだけど
分母yがなぜかゲーム内で表示されない状態になってる
これが悪さしてるんかな?
173UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:39:47.11 ID:nrrNeM6F
>>169
散々書かれてるがそれは直さなくてもいいぞ
リパックするときにプログラムが自動的に改行を\nにしてくれるようにしてくれた
逆に行文字数の関係で編集しやすいだろうから改行されてるほうがいい
174UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 11:46:53.47 ID:e0dC2SV6
>>168みたいのがいるから有志が減るんだよなぁ
半端なく膨大な量なのに1人で出来るとか騒ぐキチガイとかなw
日本語化なんて殆どのゲームが途中放置で完成してないだろ。

1番重要なのが他人を尊重する姿勢なのを学べリアル社会でも同じだろ。
175UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 12:03:44.34 ID:nrrNeM6F
リアル社会が統一されてる意思を持ってるとかどんだけ馬鹿だよ
176UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 12:11:44.61 ID:e0dC2SV6
>>175
他人を尊重する姿勢が大切だと言っているんです。

あなたみたいな人は共同作業に参加しないで、自分のオリジナルバージョン
を1人で制作して公開する事をお勧めします。
177UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 12:14:44.67 ID:3dFPqHMM
ああなんだ\n入れなくてよくなったのね
翻訳だけやってたら、どんどん進化していってるね
178wiki”管理”人 ◆iA.g1W4Xt2 :2013/02/26(火) 12:15:34.56 ID:G/LFDw5/
多分ここに書き込むのは最後です。

まず、俺様翻訳以前にノートンに関する設定を一切踏まえずに「大尉」と直したがる方が
いる時点でやめる気はまんまんでした。前日譚も出てるのでそれを読んでもらえればCaptainの意味もわかるんですがね。

あとayeですが、これは明らかに上官に対する軽蔑のセリフです。海軍だとかそんな事は関係ありません。
2のDLCでも同様のセリフが使われていましたが、このayeは既に使われておらず、親しみや軽蔑の念を込めて今は使われるようになりました。
この情報は「辞書」には決して載っていません。

またブラッディだとかも、2のデータがそのまま残ってしまってるだけで3にはその表現は一切出てきません。
少し考えればそれくらいはわかるかと思います。

で、本来であればこんな事は一切言いたくないんですが、指摘ばかりする方が多くなってきて作業が停滞・やる気を削る懸念が出てきたから書きました。
>>166さんや、言葉は悪いですが>>170さん、とても正しい事を仰ってます。
今はそんな細かい部分を修正している場合ではない筈です。

とりあえず、私ですが共同作業からは降ります。
テキストの量が多いという意見も少なからずありますが、仕事柄ドキュメント翻訳してる身からすればそう大した量じゃありません。
私は私で、今まで出た作品の設定など全て考慮した上で翻訳を行い、独自で日本語化していきます。

今までありがとうございました。皆さんも頑張って下さい!
179UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 12:23:57.98 ID:f+ITqiF1
お、おう・・
180UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 12:32:59.29 ID:Jobu+pNv
>>164
了解です
この箇所がスペース変数方式変換を使わせて頂くと開く事すら出来なくなる箇所で
http://s1.gazo.cc/up/s1_48304.jpg
こちらはあらゆる文字が一切表示されなくなる箇所です
http://s1.gazo.cc/up/s1_48305.jpg

作業所有志の方々が改行作業も含めて頑張って下さっているので>>164さんも無理はされずに
181連絡事項-2:2013/02/26(火) 12:47:59.30 ID:tvft2yzl
        ─ 連絡事項2 ─

**************************************

1、修正問題に付いて

C欄に誤訳の場合は”誤”、変な表現の場合は”疑”と記載して
他人の翻訳個所は全ての翻訳が終了するまでは

訂正しないでください。
---------------------

※今後修正された場合は全て元に戻します。

**************************************

2、意訳に付いて

基本的に自由です、ただ意訳は専門知識が無いと難しいので
分からない場合は直訳で充分です。
難解な翻訳も増えて来ました、ぜひご協力をお願いします。

**************************************

3、最新ツール

http://www1.axfc.net/uploader/so/2808365.zip

説明は>>149>>150とファイルの中身を参照してください。
制作ありがとうございます。
出来ればトリップを付けて頂けると幸いです。

**************************************
182UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 13:31:07.89 ID:4cLmjBhg
>>180
この辺りの対応は以前から試してみたいと思っていて、個人的には好きで
やっている部分なので、むしろ、試行錯誤に付き合っていただいて申し訳
ないと思っていたりします。。。

「達成度&アンロック」画面については、夜にでも手で調整したものをアップ
しますので、それで再度確認お願いできればと思います。

{x} of {y}の部分は問題ないとは思うのですが、試す場合には、作業所データ
を例えば {x}/{y} みたいに半角文字がスペースで区切られない形に変更すれ
ば、ツール側は1つの単語として処理しますので、スペース変換は入りません。

クレジットロールですが、1つ気になることがありまして、作業所のC列がいつの
間にか備考欄として利用されているようで、ds3csv_toolフォルダのバッチでは、
C列は、当初ali213版からのテキストインポート列として対処していた名残が
あり、C列がところどころマージされている可能性があり、それが悪さをしている
かもしれません。

ds3csv_toolフォルダのcreate_ds3strings.batの以下の行の "-s 5" を削除
すれば、C列を取り込まないようになります。

ds3csv_tool -c -s 5 ds3jp.csv 0000_ds3_global.jp.csv
183UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 14:54:07.23 ID:4HmGeV7c
今最初からプレイしているのですが、訳も自然になっていていい感じです!
訳されていない箇所を見つけ次第修正していきたいと思います
184連絡事項-2            :2013/02/26(火) 15:10:17.07 ID:n8/fBxZ9
        ─ 連絡事項2 ─

**************************************

1、修正問題に付いて

C欄に誤訳の場合は”誤”、変な表現の場合は”疑”と記載して
他人の翻訳個所は全ての翻訳が終了するまでは

訂正しないでください。
---------------------

※今後修正された場合は全て元に戻します。

**************************************

2、意訳に付いて

基本的に自由です、ただ意訳は専門知識が無いと難しいので
分からない場合は直訳で充分です。
難解な翻訳も増えて来ました、ぜひご協力をお願いします。

**************************************

3、最新ツール

http://www1.axfc.net/uploader/so/2808365.zip

説明は>>149>>150とファイルの中身を参照してください。
制作ありがとうございます。
出来ればトリップを付けて頂けると幸いです。

**************************************
185UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 15:22:41.74 ID:pzRQJO+S
>>182
その可能性も高いかなと思って、CSVエディタで2列のみに削ったり、
ds3csvとds3strings両方で試したのですがD84CEC34.strのほうではなく
FFN入れ替えの場合に限り、エンドロール表示×になるようです。
186UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 15:42:24.89 ID:Yg2bUTY5
あれ修正問題っていつどこでどのような議論の上で決定されたんだ?
もしかしてここ以外に作業所とか交流所があったりするの?
知らんから結構前からおかしな箇所は勝手に修正してたわ。すまん
187UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 15:55:35.06 ID:4HmGeV7c
>>186
ここではそんな議題なかったような…
私もちょこちょこ修正してるんですが、ダメなのかな?
188UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:10:40.25 ID:fY0Ad92L
前から他人の個所は保留しとくか注意書きで印付けとこうって書いて有る
読んでないのか無視してるのか知らないけど。

いい加減俺様翻訳や勝ってにいじるのは止めようぜ、経験上必ず揉め事
や争いになる。
修正合戦や荒らしの登場になって完成しなくなるぞ。

他人の修正してる暇有るなら1行でも早く翻訳しろ。
修正なんか後からやればいいだろ。
189UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:18:11.66 ID:Yg2bUTY5
おっけー
190UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:24:42.41 ID:Yg2bUTY5
おお、そうだ、翻訳応援の黄色セルがあるけど
つまりそれ以外は訳すなってことで良いんだよな?
191UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:31:03.11 ID:fY0Ad92L
>>190
面倒だから言い方で機嫌悪くするなと先に書いておく。

C欄に”翻訳不要”と記載してない場所は基本全部翻訳しろ!
してください。

議論したいけど全員が読んでる訳じゃないから議論しょうがない。
192UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:43:30.28 ID:Yg2bUTY5
>>191
おう、すまんな。機嫌は悪くなってないから大丈夫だ
ただ、あまりにも不明瞭な部分が多い上に、音頭を取る人がいないから、何をやればよくて何をやってはいけないのかが全く分からないんだ
193UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 16:51:32.69 ID:fY0Ad92L
>>192
1、他人の翻訳部分は修正しない。

2、C欄に翻訳不要と書いて有る部分は翻訳しない

3、Aの英語を翻訳してBに貼り付け。

4、名称が統一されてないどっちなの?→後で決めるから自分の判断でOK

後はもくもくと可能な範囲で翻訳お願いします。
最後に修正(充分議論してから)リパックして完成。

お願いします
194UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 17:42:30.03 ID:4cLmjBhg
>>185
FFNのINFファイルの方ですか。

では、以下の組合せでは問題ないという理解でよいでしょうか。

 未修正のFFNフォルダのINF + スペース変換済テキスト

エンドロールのフォントは、どれだろう。。。とりあえず現状ではエンドロールでしか
問題が発生しないという前提だとすると、エンドロール専用のフォントなんですかね。
修正したINFファイルはもう一度見直してみます。
195UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 17:48:25.19 ID:H4l6tDCG
>>178
去る者は追わずだけど少し冷静に、悪意が有る人は1人もいないと思う。
言いたい事は分かるけど冷静に第三者的な判断だと誰が正しいとは言えない。

>>178氏の言い分も見方を変えると俺が正しくて○○が間違ってるになる。
指揮官、班長、大佐が良いと言う人がいても絶対的な否定は出来ないでしょ。
そもそもが違う言語どうしな訳だから。

一応他人の翻訳への強引な書き換えは今後起こらないと思う、起きたら
戻せる範囲で戻す。なんなら>>178氏が戻して構わない。
>>178さんも他者の書き換えはご遠慮ください。

修正は最後に(翻訳が終了したら)充分な議論の上で修正します。
それで気にいらない場合は自分で一部修正したのを自サイトでアップ
したらいいのでは?

1万行も有るのを全部自分で翻訳とか少し無理でしょ、完成した頃には
不要になると思います。
現状70%少し超えたぐらいだから、気が向いたら手伝いませんか。
今週中ぐらいには完成させないとさすがにもう・・・

無理にとは言わないけどさ、表現表記は隊長でいいですよ当然。
他の翻訳も自分に関するものはご自由にどうぞ。
マンパワーが足りないんだよね〜〜〜〜〜〜〜〜どう見ても。
196UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 18:51:43.96 ID:4cLmjBhg
作業所のスプレッドシートがセル数上限に達してしまって同一シート内でのバックアップは
正常に取れないです。

2/25と2/26のバックアップはセル数が足りずに正常にコピーされていませんでした。

一応、各シートの不要セル(列)を削除して減らしましたが、たしか、上限は65000くらいだった
ので、バックアップする際には、コピーを作成するで管理人もしくは各人で適時別スプレッド
シートとしてバックアップを取る他ないと思います。

あと、勝手に進捗状況を算出するシートを追加してみました。
197UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 18:55:01.25 ID:Ql6ff2K2
おちんちん太い
198UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 18:58:34.42 ID:Ql6ff2K2
アナルにちんぽ
199UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 19:05:08.22 ID:rDgXW3d+
そろそろ俺のレベルの限界が近いw
難しいぞゴラァ
200UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 19:33:03.20 ID:dVVRGon8
とりあえず黄色いセルのところを翻訳してるけどいいのかな?
201UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 19:34:41.82 ID:pT4nELh/
test
202UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 19:39:29.30 ID:pT4nELh/
やっとアク禁とけたみたいだ
ずっと単語程度をシコシコ替えていたが、もう長文がかなり残っているな
俺の英語力では全く歯が立たない。
プレーヤーで力量のある有志が必要だな
203UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 20:23:22.48 ID:ywMA5f+v
>>200
それでOKです。

依頼されるだけあって難度が高い気がする。
204UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 20:25:07.65 ID:ywMA5f+v
>>200
それと終了したら依頼文字を削除して、
シートをデフォルト(白)に戻してください。
あともう少しです・・・・・・・・・・・
205UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 21:21:08.80 ID:4ihUFRFC
こんばんは。20時時点くらいの状態でパックしました。
http://www1.axfc.net/uploader/so/2809206.zip
・エンドロールでない
・エクストラの進行度落ちはない模様
・エディタで読点句読点、感嘆符、疑問符があったら半角スペースを挿入しています
・フォント関連は22日のもの(FFNいじっていない)
・データベース関連、結構良い感じ?

自動スペース挿入は挙動が掴みにくいので(すみません)、エディタで置換えを使ってds3str側では変換してない。。はず。

さてさて。エンドロールはどうしたらでるかな?w
22日のパッチでは出るんですよねー。
※僕の作業ミスが一番可能性ある・・・orz
206UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 21:44:33.73 ID:dZNna6dV
>>205
無理しないでマターリ作業してください。
207UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 22:03:49.87 ID:Jobu+pNv
>>205
お疲れ様です!
エクストラの進行度落ちの解消は、どこを修正したら直りましたか?
208UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 22:13:00.88 ID:4ihUFRFC
>>205
これくらいしか出来ませんが、提唱の方が復帰するまで「おお、ここまでいったか!」の目安としてやらせてもらえるだけやりたいと思います。

>>207
ああっ!すみません、正直わからないのですが、
・スレを読み返してC列は最初に取り除いておく、
・22日に上げられていたパッチでできるbigfile4をベースに使用
あたりが昨晩の作業とは違う部分かと思います
209UnnamedPlayer:2013/02/26(火) 22:28:24.02 ID:DZM7Bb2a
エンドロールだけなら出なくても別に見ないしw

黄色の依頼個所難しいの多いな、翻訳できても自信が持てないから修正できん。
こんなの翻訳できる奴マジですごいと思う大学受験レベルじゃ無理。
210UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 00:15:31.11 ID:SYkK4Uxt
支援要請の部分も半分くらいに減りましたね

そろそろわたしもバッチ版プレイさせてもらおうかな
211UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 00:25:45.70 ID:eHGNWGJ/
!
もしかして6027行からの
Credits_Title → Credits Title
とアンダースコアが抜けているためかな?
212UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 00:27:13.58 ID:+YTHskvS
>>210

最後まで可能な限り手伝えよそれが共同作業!

特定の人に押し付けるのは共同作業じゃない。
213UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 00:29:43.51 ID:SYkK4Uxt
>>212
マジ昼からいままでやってたんで
飯くって風呂入って今日は寝るわ
214UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 00:55:00.04 ID:eHGNWGJ/
エンドクレジットでました。。。
後ほどこっちの版のパッチもアップします。
215UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 01:09:59.91 ID:2nOfphtY
どういう場面での会話か分からないと
どう訳したらいいのか分からない箇所があるね
216UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 01:34:47.02 ID:+YTHskvS
>>215
かなり有るね構わず翻訳したけど後からどうせ修正入るし
気にしてたら終わらない。
数回プレイしてないと細かい状況なんか分からない。

重要だと思われる場面は保留して他の人に任せたけど、
ボランティアだからそれでいいと思う。
217UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 01:40:42.21 ID:2nOfphtY
>>216
おk
とりあえずこのまま翻訳続けるわ
218UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 01:50:12.08 ID:8GM2eHoQ
>>213
お疲れ様

>>214
心から感謝申し上げます

>>215
深く考えない方がいいと思う

>>216
同意 無料だからw

>>217
あまり無理するな


有志の皆さんご苦労様です、後数日で終わりそうですね。
今回は正直かなりの量で完成するか疑問でした。

ここまで来たら早く完成させてプレイしましょう、なんか内容
半分ぐらい分かったけど。

翻訳内容もメーカーには敵いませんが悪い出来では無いと思います。
今まで大きなトラブルもなく進行したのが良い結果に繋がった気がします。
219前スレ694:2013/02/27(水) 02:05:46.88 ID:VoS9kb3A
>>214
エンドロール解決したみたいですね。よかったです。

問題のエクストラの進行度の画面の方ですが、変換処理なし、アップデートした変換処理あり、
変換処理後に手で修正の3パターンのlh2を作ってみました。

http://www1.axfc.net/uploader/so/2809656.zip

急ぎではないので、時間のあるときにでも試してみてください。

だんだん、ゲームなしだと限界が近づいてきた気がします。。。
DS2も積んだままなんですよね。。。
220UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 03:30:07.30 ID:TJApcoEo
無理は禁物だけどこういう時って勢いが大事
ぐだぐだになる前にひと通り仕上げてしまうと後が楽
221UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 03:38:05.87 ID:eHGNWGJ/
遅くなりました3時頃のdrive作業所を使った状態でのパッチです。
http://www1.axfc.net/uploader/so/2809739.zip

これのエンドロールで日本語が混じっている部分、脈絡なく混じった"?"は、
先ほどまでにgoogle drive側を直しましたので次回からは大丈夫・・・かな。

>>219
お疲れ様です。折をみて僕も試してみますねー。
222UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 04:34:15.03 ID:OJIhy3ke
>>220
     /     な   く  .い  き
    l
    l      あ  れ  っ  が
    |       。
    l          る  て  る
    |
    \    ____     に
     ,.>‐'::::::::::, - ,;::::::,ニ、'‐-::、       ./
   ,.;'"::::::::::::::::/‐- 、l/   ';:::::::::\     /
  /::::::::::::,;::::::/  .( ・)| |--- .|:::::::::::::\_/
/:::::::::::::::/:|-'へ、/⌒,.!、`ヽ ./ ̄\:::::::::l
:::::::::::/ し'    ' ‐-イ::::::::)‐'"    \:::|
:::::::::/    ̄  ̄ ' -  '‐r''" ' ̄ ̄ ̄  ',:!
:::::::/  ∧ー――-   .|   ――∧-  l|
:::::::|  し'     _    |   ー- し'_  l|
:::::::l  ―― '´  ,r ┬个┬-、     ./
::::::::l    -‐='"┴┴┴┴ ┴=:、   /
::::::::' 、                 ̄ /   ,
\::::::\___________/  / |
  >------------r―-:、------ゝ、  し'
/::::::::::::::::::;;-‐'"´ ̄ト‐┬‐l ̄\:::::::::::\
::::::::::::::::::::/      ヽ -‐'   `:,:::::::::::l
223UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 10:29:33.92 ID:g/dcQyKD
ORIGINのメニューからdead space3で右クリック「アップデートを確認する」したら
結構大きめのアップデートが落ちてきたわ
新しいexeでも日本語化できるのかしら
224UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 10:34:07.91 ID:KgSRxTLG
最初にファイル整合性チェックしてから書き換えてる
>>221これを動かしてみれば一発でわかる
最初に整合性エラーが出れば今の日本語化パッチバージョンでは無理
225UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 10:46:46.57 ID:vryCULVA
昨日パッチ適用してから日本語化したけど特に問題は発生しなかったよ
226UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 11:02:26.43 ID:g/dcQyKD
おお…すばらしい
アップデートしてもOrigin起動からでも日本語になってるしセーブデータもちゃんと共通だ
old作ってるみたいだし次回アップデートする時にバックアップしたファイルを戻したりする手間もいらないのかな
227UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 11:42:34.77 ID:g/dcQyKD
ティムのミッションが終わってルナコロニーの本編がはじまった途端

「兄弟姉妹達。」が
「兄ロロロたち…」 ってバケてますね。

アパートでてすぐのノートンからの会話
「喋ってないで早く外に出て来てもらおうか!」が
「ロってないで早く外に出てきてもらおうか!」になってます。

この辺は日本語化完了してから手直しするんでしょうから問題なさそうですけど
最高解像度でプレイしてると字幕がちょっと見づらいですね。
228UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 11:42:46.23 ID:KgSRxTLG
4を消して4のoldを元に戻してから新しいパッチを当てないと
最初のファイル整合性チェックにエラーで弾かれる
DS3はexeのファイルとセーブデータのチェックをしてるみたいで
nodvdなんかに置き換えないかぎりセーブデータエラーはなさそう
229UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 11:45:11.18 ID:KgSRxTLG
>>227
リパックツールのほうで対処するので翻訳者は気にしなくていい
字幕の文字のほうは最終的に文字が大きくなるバージョンの
日本語化パッチも提供されると思う
最初のテストで文字が大きくなるバージョンも提供されてた
230UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 11:53:18.00 ID:vryCULVA
日本語化したままの状態でパッチDLしたら全部英語に戻ったから再度日本語化
って流れだったけど特に整合性で引っ掛かることはなかったな
231UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 12:59:13.77 ID:/aiSotsP
これ、確かに訳は残っているけど、あと漢字フォント補填すれば十分実用状態になったと言えるんじゃね?
232UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 13:11:14.15 ID:KgSRxTLG
昨日の夜のリパックで見てるんだけどセラーノの研究報告はごっそり抜けてる
アーティファクトの説明もかなり抜けてる
良く見ないわからない背景の単語みたいなものはよく翻訳されてる
233UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 13:29:49.41 ID:dy7gdcUL
有志の皆様ご苦労さまです。
心よりお礼申し上げます。

               ■ お願い ■

----------------------------------------------------------
※最優先事項

1、翻訳要請(黄色)の個所は後少しです極力支援をお願い申し上げます。

----------------------------------------------------------

2、(重要)
  C欄に有志の方々が誤訳や疑問(やや不適切)の個所に注釈を付けてくれています。
  自分が翻訳した個所なので変更しないで欲しい場合は”注釈を削除”してください。
  削除されていた場合は翻訳が全て終了するまで変更は行いません。

  ※本日中(27日中)に注釈が削除されてない場合は有志の皆様、修正をお願い申し上げます。

----------------------------------------------------------

3、翻訳不要個所が翻訳されています、影響で出る場合は元に戻してください。
  有志の方なら誰が戻しても構いません。

----------------------------------------------------------

4、翻訳支援要請されていない未翻訳個所が有りましたら、自分で翻訳するか支援要請をしてください。

----------------------------------------------------------

5、誤訳や不適切な翻訳が有りましたらC欄に注釈(誤訳、疑問、こうしたらいい等)を入れてください。
  これの対応は2と同じとします。

  ※本日中(27日中)に注釈が削除されてない場合は有志の皆様、修正をお願い申し上げます。

----------------------------------------------------------
234 (重要):2013/02/27(水) 14:06:25.27 ID:dy7gdcUL
                (重要)

  C欄に有志の方々が誤訳や疑問(やや不適切)の個所に注釈を付けてくれています。
  自分が翻訳した個所なので変更しないで欲しい場合は”注釈を削除”してください。
  削除されていた場合は翻訳が全て終了するまで変更は行いません。

  ※本日中(27日中)に注釈が削除されてない場合は有志の皆様、修正をお願い申し上げます。
  ----------------------------------------------------------------------------------

これは自分の翻訳を勝手に修正しないで欲しいという意見(考え)と不適切な翻訳は修正
した方がいいのも当然分かります。
トラブルが起きない用に一定期間(時間)を空けた後に修正判断する事でご理解をお願い申し上げます。

自分の翻訳を修正しないで欲しい場合は本日中(27日中)にC欄の注釈を必ず削除してください!
------------------------------------------------------------------------------------

28日〜の注釈個所への修正翻訳に対する不満(文句)は止めてください。

■28日〜に注釈個所を修正翻訳した場合は必ず注釈を削除してください、何度も修正が
    繰り返されてしまい時間の無駄になります。
235UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 15:34:40.50 ID:g/dcQyKD
提案:
昨日だかでいつのまにかエイリアンのマシンやマシンが
全部機械に修正されてるけど話一通り読むとマシンのほうがいいんじゃないかなこれ...

マーカービーコンが機械じゃなかったって部分と
惑星氷結装置であるマシンとが混同されちゃうと思う
236UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 15:50:42.37 ID:dy7gdcUL
>>235
お手数ですが昨日修正されたなら全て元に戻して構いません。
注釈なしでの他者翻訳への勝手な修正は禁止されています。

最初の方のC欄1〜2ヶ所に2ちゃんのこのスレ参照と記載して頂けると助かります。
※トラブル防止&修正合戦防止の為
 相手が見てない可能性も高いので

名称の統一は全翻訳修正後に充分議論して決定します勝手に変更しないでください。
----------------------------------------------------------------
237UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 15:52:57.16 ID:dy7gdcUL
>最初の方のC欄1〜2ヶ所に2ちゃんのこのスレ参照と記載
修正後にです
238UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 16:43:43.72 ID:g/dcQyKD
>>236
直してもまた機械に戻す人もいるかもしれないわけで...
注釈入れて修正内容記載しました。さすがに毎回そこばっかりチェックするわけにはいかないので
239UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 17:32:00.28 ID:TTf/5HTu
>>238
お疲れ様
240UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 18:46:20.20 ID:J6jAVTKm
作業所鯖落ちた?
241UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 19:06:28.06 ID:/aiSotsP
>>240
進捗集計がけっこ重い(全行見る)組み方してあるんで時間かかったっぽいね
242前スレ544:2013/02/27(水) 20:19:49.18 ID:NZx3bXIk
都合によりまた暫くレスが遅れそうなのですが
そうなると現パッチでは表示されない文字の問題も暫くそのままになってしまいそうなので
急遽Shift_JIS準拠の文字を表示できるよう修正するパッチを用意させて頂きました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2810220

前スレ>>694
何から何までありがとうございます
文字追加する際infを参考にさせて頂いて編集した所、最終的にUVデータの後を00で埋めて
ファイルサイズを大きくしたら落ちなくなりました
アドレス0x40の値を2倍以上にした値って訳でもなさそうですし
どういう仕様なのか分からないままですがおかげで助かりましたor2
243UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 21:06:28.00 ID:x8X6V2ie
>>242
ご苦労さまです。
日本語フォントをあと気持ち10%〜15%くらいかな、小さいといいように思います。
244243:2013/02/27(水) 21:08:08.43 ID:x8X6V2ie
あっとすみません、全部ではないです。
チャプター選択の要約文あたりの話しです。
245UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 21:23:48.31 ID:Yy2mO14e
なんかいつのまにかロストプラネットになった
246UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 21:37:29.16 ID:LgcD6l3J
今週か来週には完成しそうな勢いですね。
247UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 21:56:18.33 ID:TblQzZoq
なかなか短文の翻訳が進まないので3000まで日本語に翻訳されてない部分は
翻訳依頼(C欄黄色)しておきました。
3000以降は誰か出来たらお願いします、正直まだまだかと・・・
※私の抜けやミス有ると思いますのでその辺は大目にry

>>246
早くて来週だと思います、想像以上に翻訳が進んでません。


      簡単なのも多いのでガリガリ翻訳お願いします。m(_ _)m
248UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 22:04:59.62 ID:g/dcQyKD
しかしできあがってくるとこれだけ環境のいいので
DS1やDS2もこれでやりたかった気がしてくるな
249前スレ694:2013/02/27(水) 22:05:24.79 ID:KaSQWYbB
>>242
UVデータの後は、0x44-0x443 まで、0x400刻みのOffset値(ぽいものが)
ありますが、その中の最大値 + 0x400分を 0x00 で埋めるのではないかと思います。
中文MODのINFやDS2なんかのINFではそうなっていました。
その後に、オリジナルにも付いている最後のバイナリ列を追加すればいいのでは
ないかと思います。

0x44-0x443のもつ意味はわかりませんが。。。

あと、現状パッチを配布されていますが、text_assets_global.strを配布する
形にしてはどうでしょう?

なんとなく、ほぼ自動化されたリパックキットを作ったのですが、その場合は、
フォントファイルがないとリパックができので。。フォント自体も更新版配布とか
サイズの異なるフォント利用も楽にできますし。

まあ、パッチ充てたbigfileから取り出せばいいのではありますが。

上記キットとds3stringsの更新版を後で公開します。
250UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 22:11:25.83 ID:k37iKxb5
>>248
翻訳してる方は死ねるマンパワーがどう考えても足らない
どんなにすごい環境でも翻訳が完成しなければ意味がない。
もちろん>>249さんには感謝しています。

DS2の4〜5倍以上文章が多い海外版に日本語入れておいてくれよ、、、
2000円高くてもいいから
251UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 22:24:08.69 ID:g/dcQyKD
その場合、日本で売らないからってベセソダみたいな日本語だったりして
252UnnamedPlayer:2013/02/27(水) 22:49:30.99 ID:TjV1J8pU
ログ翻訳やってますが、なかなか終わりが見えませんね。
ただログやることで物語の裏がよくわかってこれはこれで楽しいんですが、いかんせん数が...
253前スレ:2013/02/28(木) 00:06:05.11 ID:KaSQWYbB
■ds3strings ver.1.2.5
更新しました。

変更箇所;
・半角スペース変換処理で行頭禁則文字を増やしました。
・落ちる画面があるようなので、create_ds3strings.batのデフォルトを無変換にしました。

http://www.mediafire.com/download.php?neh9rrna1ofbx0a

■ds3 repack kit ver.0.1
bigfile4.vivをリパックするためのキットです。利用する場合はreadmeを一読ください。

http://www.mediafire.com/download.php?0siycfmftu01rvi

※)現状では日本語フォントファイル text_assets_global.str 単体ファイルは入手でき
ないので、日本語化したbigfile4.vivから取り出せる人は使ってみてください。

あと、毎度のことですが、私の方では実際の動作確認はしていないので、問題あったら
教えてください。。。
254UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 00:06:35.12 ID:Mh5qgJIp
>>252
マターリ1ヶ月ぐらいかける感じで暇な時に進めましょう。
ボランティアなんで誰でも限界は有ります。

半分くらいかなまだw
255UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 01:37:12.03 ID:SwWHUTvM
いや、スタッフがシートから消してないDS1のデータ部やらエンディングクレジット部抜いたら
7割くらいいってるんじゃね?

黄色印で翻訳依頼がある部分が難しいのばっかり残ってるけど
256UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 01:54:51.55 ID:3+kIQFlZ
>>242を入れてプレイしてみたがベンチやキオスクなんかで文字が切れちゃうな
257UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 03:56:41.83 ID:hSZkRHvc
      ■ お願い 2/28 ■

──────────────────────

1、名称の統一など大規模な修正は翻訳終了まで行わないでください。

2、今後他者の翻訳を修正する場合はC欄に注釈を記入して”最低でも24時間”
  待ってから(反論、注釈削除)がないのを確認してから修正を行ってください。

3、自分の翻訳を修正されたくない場合は注釈を削除してください。

4、いかなる理由でも自分勝手に削除するのはトラブルの元になります、
  必ずルールを守って修正してください。

──────────────────────

自分の意見や提案などが有る場合は遠慮なくここに書いてください。
皆で判断(解決)して行きましょう。
---------------------------------

まだまだ当分完成しそうもないぐらい未翻訳個所が残っています。
簡単な部分も多数有りますので、ぜひご協力をお願い申し上げます。

今週の完成は無理だと思います。
258UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 05:12:38.59 ID:RYD5Wk/b
あれ?>>236の件で機械をマシンに直したのと同時に
マシーンをマシンに直した部分がマシーンに戻ってる・・・
259UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 05:34:08.34 ID:cXLXTI6s
修正は告知無しで元に戻されるみたいやで
自分の翻訳の間違いに気づいて修正しても元に戻されるから気をつけーや
260UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 05:36:09.00 ID:RYD5Wk/b
一応C欄に書いておいたので
修正してもいいタイミングで修正頼みます。

マシンのとことマシーンのとこがあるので
261UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 06:22:31.21 ID:o5mDOOv3
大文字のみで書かれているところは広告や表示板だと思われる。
作業所にも書かれていたが、替えなくて良いかな。
だいぶ替えちゃったが。
262UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 08:05:04.33 ID:MqicDQFA
>>258
マシンorマシーンの件は保留でお願いできますか?
これ以上続けると荒れそうなので最後に議論して決めると言う事で。

中の人も随時変わりますし誰かが絶対的な権限が有る訳でもないです。
去る者は追わず来る者は歓迎でないと終わりません。

それより山のように有るC欄の翻訳依頼の翻訳を少しでもお願い致します。
ましかしたら完成しないかも知れないと思うレベルなので。

----------------------------------------------

■風邪の管理人さんもたまには顔ぐらい出してくださいませんか。
 風邪でも1日1回ぐらいは書けると思うのですが・・・
 自分で皆さんに依頼した事なので最後まで続けてください。

----------------------------------------------
263UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 08:14:00.19 ID:RYD5Wk/b
翻訳依頼5つほどやりました。
そこの会話で話で判ったのですが

No.9656が誤訳のようですC欄に修正案記入しました。
またユニトロジストが探してるのも軍備庫の鍵です。
確かに鍵を見つけた後に武器をあさりにいくんでしょうけれど。
264UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 08:22:31.80 ID:MqicDQFA
>>263
24時間たったら修正お願いします。
修正後も規定により修正済と書かれておいた方がいいと思います。
それでも再度修正されたらビルド前に修正するしかないですね。
265UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 08:45:22.97 ID:XUFxSnTg
大尉と隊長とか名称の問題はビルド前に変更すれば両方できるのに、
好きな方使えばいい訳で、途中でそんなに論争するような問題でもないのに。
他人のを勝手に買えるのは不味いけどね。

後ツール製作者の人もすごい重要な存在だし完成するのかなこれ。
これ完成しないとさすがに倒れるw
266UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 09:18:03.32 ID:BQ6G50As
>>253
■利用準備 4)init_repack.batが動作を停止します。他の方は問題無くできてるのかしら?
267UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 12:15:04.28 ID:Y0jEuHyb
翻訳ご苦労様です、心より感謝申し上げます。

            ■ 注意 ■
─────────────────────────

C欄(備考用に使用)に何か所か訂正意見が書かれています。
全て悪気は無いとおもいます。
※欄が小さいので長文や丁寧な文言では記載できません。

すでに修正された物も有ります、又24時間経過あるいは一定時間
経過後に修正又は修正される可能性が有ります。

”自分が翻訳したので”修正して欲しくない場合は備考欄を削除し、
修正不可等の文言を記載してください。

─────────────────────────
268UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 12:23:53.17 ID:1Bj/yYyP
>>267
うるせーよ禿げシンデロ屑
269UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 12:25:06.80 ID:8SvAAyq6
>>266
もしかしたら、bigfile4.vivを展開・保存する際のBigViewerのメニューバーのドロップダウンで、
"Dead Space3"を選択しないと、ファイル構造が正しく再現されないのが原因かもしれない
です。
一旦、unpackフォルダ内のものをすべて消して、bigfile4.vivを上記の"Dead Space3"選択
を行った上で展開してみてください。
270UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 12:49:31.10 ID:H/nDFGod
A列書き戻しやるとき、まともに文字エンコード扱えないCSVエディタなどからコピペでやってませんか?
ちなみにexcelは全くダメなはず。

具体的にはまともでないエディタからコピーだとDead Space(上TM) 3がDead Space? 3に化けたりします。
271UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 12:58:46.39 ID:H/nDFGod
kuto csv editor(フリーウェア)は直接unicode扱え、上記問題ないと思います。
272UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 13:13:54.14 ID:UxbHQE8p
絶対完成しないから不要、上記問題ないと思います。
管理人逃亡(爆)
273修正表示に関するお願い:2013/02/28(木) 15:30:39.27 ID:mApCRJGq
■ 修正表示に関するお願い ■
────────────────────

・極力赤文字表示でお願いします

 赤以外だと目立たなくて分かり難いです。

────────────

・極力日付を極力入れてください 2/28 28日等

 日付けが入れて有れば一定期間反対や注釈削除が無ければ
 修正可との判断(目処)が一応できます。

────────────

・こにスレへのリンク=ご自由に

 討論が長引きそうな場合は有効だと思います。

────────────────────

私は指揮してる訳でも仕切ってる訳でも何でも有りません。
守らせる権限なんか当然有りません。

ただ翻訳作業は小さい事で揉め事に発展するケースが多いです。
皆で細かいルールを作っていかないと途中で放棄や完成しない
ケースを多数見てきました。

意訳に絶対は無いので他人を尊重する事をまず考えてください。
それと誰か指揮してください・・・
274現在の統一問題:2013/02/28(木) 15:31:42.94 ID:mApCRJGq
       ■ 現在の統一問題 ■

──────────────────────────
(当面保留、最後に議論の上決定)

・大尉か隊長どちらかに統一

──────────────────────────

例)Fires an impaling javelin.\nRange: Far\nAccuracy: High

・槍 か 杭 か?

"発射してるものはやはり名前どおり槍ではないでしょうか
(でも少なくとも2では設定上工具だったと思いますこれ 2/28反論)"
──────────────────────────

例)Seychelles

・国名をそのままか翻訳するか?

国名なのでやらなくても ★国名は殆どが翻訳されてしまっています、
私は一応翻訳した方がいいと思います。
2/28日提案 ご意見=http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1361707960/
──────────────────────────

例)DELETING...

・コーデックスのパネル表示を翻訳するかしないか?

コーデックスのパネル表示は英語の方がいいと思います(295同様)
──────────────────────────
(当面保留、最後に議論の上決定)

例)I know you think you’re doing the right thing, but you are wrong, Isaac! You have to let me turn off the Machine!

Machine! = マシーン か マシンに統一するかどうか
ご意見=http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1361707960/
──────────────────────────

●自由なご意見や見解をお願いします
275UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 15:43:22.56 ID:BQ6G50As
>>269
この際に選択するbigfile4.vivは、日本語化パッチを当てていない元のやつを展開ということでよろしいのでしょうか?
276UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 18:32:52.05 ID:8SvAAyq6
>>275
unpackフォルダに展開するものはどちらでも構わないです。
ただし、オリジナルの場合には、日本語フォントがないと文字が正しく表示されないと思います。

init_repack.batの件ですが、Gibbed.Visceralツールで私が追加したDS3のファイルリストに恥
ずかしながらタイプミスがあったのが原因だと思います。

ver.0.2でおそらくうまくいくと思います。

■ds3jp repack kit ver.0.2

更新内容:
・BigViewerでのbigfile4.vivの展開手順の修正。
・Gibbed.VisceralツールのDS3のファイルリスト修正。
・Gibbed.VisceralツールのConvertTG4でtg4hとtg4dからpngを出力できるようにした。

http://www.mediafire.com/download.php?ykb9cuh90c6f248
277UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 20:49:21.06 ID:tlUVNS1e
■ 修正表示に関するお願い再度 ■
────────────────────

・極力赤文字表示でお願いします

 赤以外だと目立たなくて分かり難いです。

────────────

・極力日付を極力入れてください 2/28 28日等

 日付けが入れて有れば一定期間反対や注釈削除が無ければ
 修正可との判断(目処)が一応できます。

※日付を記入して24時間、自翻訳者による注釈削除か反対意見等が
 ない場合は有志の方なら誰が修正しても構いません。

────────────

・このスレへのリンク=ご自由にどうぞ

 Cセル内部で討論すると長くなりすぎて迷惑です、結論が出ない
 場合は保留するか、討論が長引きそうな場合はこちらでお願いします。

────────────────────

まだまだ翻訳個所が膨大に有るので、サクサクやらないと終わりません。
現在いつ終わるのかの目処は立たない状態です。
誰でもどんどん参加してください。

C欄の翻訳依頼(黄色)の個所で出来そうなのを見つける

Aを翻訳する(意訳が無理なら直訳で構いません、機械翻訳だけはNG)

翻訳した日本語をBに貼り付ける(Bの英語と置き換える)

※中学レベルで可能なのも多数有ります。
278UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 21:07:08.87 ID:cDkahHta
文字化け治ったのならそろそろリパックして配布して
279UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 21:21:28.34 ID:RYD5Wk/b
ああ、そういえば工具度薄いから槍にしときますねとか昨日の昼まで書かれてたな
2のジャベリンの設定でちゃんと工具だって書かれてるし
いま記載されてるまんまの槍で全然問題ないかと
280UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 21:32:02.65 ID:ykN3g6qX
>>278
リパックの要請なんかしてる暇有るなら翻訳作業手伝え。

翻訳=いつ終わるか不明

名称統一

リパック

バグ修正

だいたい完成

まだまだこんなに掛かるんだぞ


>>279
もう少し討論して決着つかないなら保留でいいのでわ
後から簡単に直せるから
281前スレ544:2013/02/28(木) 21:39:20.97 ID:4cvjGqR9
>>243, >>256
その箇所のフォント小さくしちゃうとUI関連その他諸々で併用されているので
全部小さくなってしまうのですよね
ベンチやキオスクにはまだ辿りつけてすらいないのでまた確認させて頂きます

>>276
またまた大変便利そうなツール、
今後ありがたさを噛みしめながら使わせて頂きますねゞ

>>262
いつも管理感謝です、作業所管理人のかたではないのでしょうか?
どちらの作業所を作って下さったのも別の方々なので自分では管理できないのです
パッチはもちろん責任を持って最後まで作らせて頂きますが
自分の体調管理の不備以前に、plalaの規制が依然続いているようでして
レスそのものが困難な事になっています;
(この書き込みは代行して頂いています)
何かありましたらこちらにご連絡頂けると助かります
grenbelleあっとmail.goo.ne.jp
282UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 21:39:32.17 ID:rbp+q9Ht
適度にリパックしなきゃここから人が減るだけだけどな
283UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 21:55:45.83 ID:BQ6G50As
プレイして改行箇所がおかしかったり、誤字などに気付いた場合どのようにしたらよいでしょうか?
私の学力だとこれ以上翻訳するのは厳しそうなので、先に細かい場所の修正をしてはダメでしょうか?
284UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 22:05:43.83 ID:ykN3g6qX
>>283
10000行有るので簡単なのもかなり有りますよ。

改行はツール職人さん次第なので現状気にしなくていいと思います。
誤訳の修正じゃなく誤字の修正なら勝手に直してください。

ただ故意にひらがなにしてるケースも有るので、あきらかな漢字のミス
だけお願い申し上げます。

修正→習性 などw
285UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 22:35:12.03 ID:yAGVv4cG
オプショナルミッションの翻訳もやりたいのですが、会話文はやはり前後関係がないと難しいです。
どなたかIDと原文、あるいは原文のみでもwikiのように並べてくださる方はいらっしゃいませんか?

規制中でフリースポットから書き込んでいますのでいつ返信できるかわからないんですが...
286UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 22:56:59.41 ID:IpWre2px
>>285
たぶんそんな人はいないので直訳で構いません(機械翻訳はNGです)。
直訳だと後から修正が入る可能性が有りますがそれが許容できるなら
お願い申し上げます。

予想以上に早く進んでいるので2週間以内には完成しそうな気がします、
でもまだまだ多いですけど。
287UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 23:31:58.52 ID:RYD5Wk/b
もう訳がうまってるとこは翻訳しないでください。
誤訳や前後の流れで会話が変などアイテム名が違うなどは提案して
C欄に記載して24時間後に修正って流れで

基本的には翻訳されてないとこを訳してください。
(それ以外は訳しても戻されます)
288UnnamedPlayer:2013/02/28(木) 23:47:49.87 ID:BQ6G50As
>>284
翻訳の件了解しました。
テキストログ系はお手上げなので会話文中心に終わっていない箇所を翻訳していきたいと思います。

誤字などは提案なしで修正可ということですよね?
プレイしていて気付いた点がいくつかあったので明日探し出して修正しておきたいと思います。
289UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:16:44.23 ID:KmJFUDjL
1からそうだけど地球政府の船のプレートや3の隊員のワッペンにはなんで「帝」マークがついてんだろう…

それはそうと仮眠してる間にC欄の論議がかなり増えてますね
あとで書き出したほうがいいのかな
290UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:32:37.45 ID:HCfe9val
手元でリパックして、エンドロール用と判明したところは、どうしましょうか?
作業シートのところには翻訳不要-エンドロール追記しておきましたが、作業進むとポロポロでてくるので
後から書き戻しに探しに行くの結構骨折れそうですが
291UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:34:07.72 ID:NaJxZL/j
>>288
誤字までは気が付きませんでしたが、あるようでしたら修正して構いません。

早い→速い とかそういうのは修正可です。
はやい→速い とかは意図的にひらがなの可能性があるので不可です。


>会話文中心に終わっていない箇所を翻訳していきたいと思います。

C欄が黄色で翻訳支援と書いてある場所をお願いします
292UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:41:34.33 ID:NaJxZL/j
>>290
C欄に翻訳不要と書いて一定時間(12時間ぐらい)放置後戻して構いません。
一定時間放置するのは他者の反応を見る為とミス防止です。

エンドロールかの確認作業は慎重にお願い致します。
他にもチェックしてる方がいるので戻しておいてくれる可能性も有ります。

エンドロールの場合は議論の余地がないので戻してOKと言う事です。
293UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:44:52.59 ID:NaJxZL/j
>>290
一応番号を控えておくと少し楽だと思います。
重ねてエンドロールの確信が無い場合はスルーしてください。
294UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 00:52:18.98 ID:NaJxZL/j
>>289
> それはそうと仮眠してる間にC欄の論議がかなり増えてますね
> あとで書き出したほうがいいのかな

その方がいいかも知れませんね。
現状残念な事に指揮者とかはいないんです、ですから自分でその方が良いと
判断した場合は積極的に判断して行ってください。
管理人さんは風邪で連絡が取れません。

トラブル防止と他者を尊重する姿勢を大切にされてください。
それと早期の完成が最優先だと思いますので
295UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 01:37:21.15 ID:KmJFUDjL
googleスプレッドドキメントがエラー吐いて死んでますね
296UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 01:54:36.53 ID:3vTIUiJA
>>295
使えない・・・
マターリお待ち頂くか寝てください(ーー;)
297UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:00:59.23 ID:K/jX8EsT
なんかggrの方が使えないからこっちで報告しておく
RIGメニューでスカたんの項目を見ると、訳が長すぎるのか残り時間が表示されない
システムに影響する内容だし短くする余地はありそうなんでただちに推敲した方がよいかと
298UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:07:57.04 ID:3vTIUiJA
>>297
訳が長すぎるのか本当に原因でしょうか?
1番の重要人物( 前スレ544 氏 )待ちできませんか?

ご自分でリパック出来るなら翻訳を短縮して(C欄にコメ入れて)
リパックしてテストして見てください。
リパック出来ない場合は当面意味ないのでC欄に赤コメ入れて
保留が良いのではと思います。
299UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:08:41.47 ID:zlIStiH5
>>274
暫定的に統一して、後から好きなように翻訳バージョン作りなよ
どうせ纏まらないよ、人の好みなんだから
300UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:15:27.81 ID:KmJFUDjL
その討論中の槍だったとこが勝手に杭に直されてますね

殆どは訳重視派と設定重視派がもめてる感じ
OPEN/UNLOCKEDなんかもそうですね そのままがいいってのと
1と2で訳されてたのと統一したほうがいいってのと
301UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:15:32.39 ID:EmSgKrQg
暫定統一にしてもどっちに統一するかってことじゃないの?
勝手にやっていいなら勝手にするだろうけれども
302UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:16:52.57 ID:s53qvaU/
>>299
それでも配布する物なので多数決で統一する必要は有ります。
管理人かリーダーを決めておけばすんなり決まるんですが、
いない(現状)ので多数決しか有りません。

翻訳終了後なので現状は保留しかない物は保留で、全員がリパック
出来る訳でないし何種類ものバージョンを配布する訳にも行きません。

又この手の物は数回バグ取りで修正するので何バージョンも作れません。
出来るだけ統一できるよう協力してください。
303UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:19:36.88 ID:s53qvaU/
>>301
勝手な修正だけは止めてください、荒れ出すと収集が付きません。
出来るだけ公平で荒れないで統一できるよう協力お願いします。

ここまで制作して最後に未完成では泣けるでしょ
お願いします。
304UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:30:08.08 ID:s53qvaU/
>>300
> その討論中の槍だったとこが勝手に杭に直されてますね

議論中なので戻しても構いませよ。
修正合戦になる可能性が有るので疲れますよ。

しかし翻訳が全然終わらない段階で何でそこまで拘るのか
正直分かりません・・・
個人的にはどっちでもいいですけど。

最終的にどうするかは管理人さんが決めるべきなんですが、
翻訳終了までに戻られる事を願います。
風邪が悪化してるのか規制されてるのか・・・
305UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:39:16.21 ID:KmJFUDjL
デッドスペースというゲームに思い入れがある人が翻訳に参加してるでしょうし
単にゲームの翻訳としてやってる人もいるでしょうから
設定関係は完全に思い入れの差じゃないでしょうか?

あともう1つ
ご大変でしょうけど1日〜2日に1回リパックできる人はできないかな?これも先ほどもめてた問題だけど

翻訳に参加しない人もリパック版は利用するわけで楽しみにしてるんじゃないかな
とはいえ「ロロロ」や「??」化け問題で文字コードをどうするかって部分も問題としてだされてるし
文字コードを合わせるって問題もあります。作るのも大変だしで強いれないわけではありますが。
ツールが揃ってるのならわたしもちょっとリパック試してみようかな。

管理人さんはいつもどってくるんだろうか.......
306UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:44:33.94 ID:EmSgKrQg
結構な人が忘れているようだから張っとくよ。前スレの940ね

>ちなみに何度かレスさせて頂きましたが
>ゲーム中で表示されなかったり文字化けを起こす文字は後から対応できます
>どんな文字でも(Shift_JIS準拠内なら)気兼ねなくお使い下さい
307UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 02:59:05.43 ID:74Kt9zhs
>>305
はい、とても分かります。

ですから配布用のバージョンが完成したら、おのおの好きな
バージョンを配布(自サイト等)でアップされるのがベストなんです。

配布用のバージョンは譲り合いの姿勢で完成させて欲しいのです。
そこで揉めるといつまでも完成しません。
もう3月なのでさすがにry
308UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 03:02:09.51 ID:74Kt9zhs
        サーバーは復活しています
309UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 03:04:55.92 ID:KmJFUDjL
ぐーぐるめぇ....よし行くか
310UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 06:11:13.30 ID:6+yl3wEU
■■■■■■■■■■■■■■

管理人さん2ちゃんが規制されていたら作業所に何かコメントをお願い出来ませんか?

管理人さんが発起されて沢山の人が集まって作業が進行しています。

色々な権限があるのは管理人さんだけのです、ぜひ戻ってきてくださいますよう

お願い申し上げます。

■■■■■■■■■■■■■■
311UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 06:31:04.61 ID:6+yl3wEU
今後の作業工程(あくまで感じ)

1、全ての翻訳を完成させる←現在ここ
    ↓
2、C欄にある赤文字注釈を全て修正する
    ↓
3、統一案件をどうするか決めて(多数決)一斉に修正
    ↓
4、有志によるシート見直し(誤訳その他、変な箇所がないか再確認)
    ↓
5、変な個所があれば修正
    ↓
6、 ビルド
    ↓
7、有志によるテストプレイ
    ↓
8、バグ洗い出し
    ↓
9、変な個所があれば再度修正
    ↓
10、再度ビルド
    ↓
11、有志による確認プレイ
    ↓
12、異常がなければ正式版配布


正式版配布時期=段階では完全に未定
(有志が多いので未完成は無いと思われる)
312UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 06:47:48.14 ID:KmJFUDjL
本当だ…向こうからリンクされてるしたらば掲示板に2chで規制かかってるっていってるね
そりゃ待っててもなにも発言ないわけだ
313UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 10:14:27.95 ID:ZfFPTXdV
階級論争もミリタリーにこだわりのある方からの論争だなぁ…
ってことでC欄の階級関係の文句も増えてるっぽいです
314UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 10:50:14.15 ID:ZuhWZaLH
>>312
向こうからリンクされているしたらば掲示板てどこ?
作業所からはここにしかリンクされてないだろ。
315UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:02:09.92 ID:ZfFPTXdV
>>314
作業所のサイトマップの枠の下に掲示板ってリンクがあるからそこから飛べるよ
316UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:08:13.75 ID:s8HxOIDB
>>315

ID:5BO7ihA2が管理人とは書いてないだろ

https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/fps#TOC-Dead-Space-3
Dead Space 3
ここを作った管理人じゃなきゃ意味がない。
317UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:21:30.00 ID:ZfFPTXdV
そうなのか?
わざわざ管理人さんがからっぽのスレを掲示板として貼った
理由って何だろうって考えたんだけどなんだ違うのか
318UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:31:37.28 ID:s8HxOIDB
>>317
管理人ならビルドしたのにコメ入れたり作業所に直接書いたり、
項目を追加したり方法なんかいくらでも可能。

本当に管理人さんどうしたんだろう
319UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:34:59.54 ID:ZfFPTXdV
翻訳だけは問題ないけど
それ以外やまとめが管理人さんいないと困りますね...
320UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 11:53:56.34 ID:JCqmWVaf
>>319
どういう事情が有るのか不明なので待つしかないですね。

統一事項はネットでの多数決は正確には取りようが有りませんので、
話し合いで解決しない場合は先人(先に翻訳した人)優先しか方法が有りません。
(明らかな誤訳でない場合)

しばらく翻訳完了に時間がかかるので保留でいいと思います。

それとビルドしてくださるツール職人さんもいるので何とか完成はするかと・・・
完了しないと泣けます。
321お願い:2013/03/01(金) 12:00:41.49 ID:JCqmWVaf
    ■ C欄に注釈を付けた方へ ■

      ( 反論がない項目のみ )

────────────────────────

すでに24時間以上経過して誰からも反論がない項目がいくつか
存在します、注釈を付けた人しか修正不明なケースも有るので、
適当な頃合いを見て修正をお願いします。

※反論がない項目だけです。.

────────────────────────
322”管理”人さんより:2013/03/01(金) 15:16:17.77 ID:JCqmWVaf
作業所の段落番号2のC欄に管理人さんからのコメントが有ります。
何か有る場合は直接シートに記載するかしたらば掲示板へ。

したらば掲示板
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

●管理人さんからのコメント
──────────────────────

この作業所用意させて貰った管理人?ですが
なにか俺だけにお手伝いできる事ってあります?

──────────────────────
323■移転■:2013/03/01(金) 15:20:57.25 ID:JCqmWVaf
2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないので移転します。

       ↓ 移転先 ↓

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■

※管理人さんへのコメントは、したらば掲示板へ。
324UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 17:59:56.57 ID:4JtTG9DZ
流れぶった切って悪いんだけど
前スレで出てたdeadspace2のリパック版が消えちゃってるからもし上げた人見てたら再UPしてもらえないだろうか?
325UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 21:40:06.39 ID:TA8PBjX5
一番最初の武器強化のおすすめおしえてえ〜わかんねええええ
326UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 22:18:38.82 ID:TA8PBjX5
スレ間違えてたごめんです
327UnnamedPlayer:2013/03/01(金) 23:31:56.03 ID:NSRmTSNy
許せませんね
328UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 00:17:44.97 ID:3fXzzrx8
1のとき「はCOMPLETE」が「完了」になってて萎えたな
馬鹿の一つ覚えみたいになんでもかんでも訳すセンスが信じられん
329他者翻訳個所に関する修正ルール:2013/03/02(土) 01:39:24.29 ID:4AATfKNq
  〜 他者翻訳個所に関する修正ルール 〜

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

1、C欄に誤訳の場合は”誤訳等”、変な表現の場合は”疑問等”などの
  修正理由を” 赤文字で記載 ”し、最後に書いた日付 3/2、2日等を記載する事。
  (どう変なのか理由を詳細に書く事が他人の理解を得られます)

2、最低24時間(理想:48時間)は修正しないでください。

3、有志から反論や翻訳者から修正不可の記載が有った場合は保留案件とし、
  ” 全ての翻訳終了 ”まで書き換えないでください。

4、反論が出ない場合は修正し備考論( C欄 )背景を" 青色 "にし
   ” 黒文字で変更理由を記載 ”してください。

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


※このルールは管理人さんがNGとした場合はその時点で無効になります。
330■移転■:2013/03/02(土) 01:40:12.73 ID:4AATfKNq
2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないので移転します。

       ↓ 移転先 ↓

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■

※管理人さんへのコメントは、したらば掲示板へ。
331UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 01:41:15.34 ID:0hzCJBzf
2も看板系の表示が全部日本語になってた(今も?)
332UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 01:48:42.47 ID:nxTHhz6F
>>331
ダサいから看板やその他の周囲の文字は日本語化しないで欲しいよね。
そういうのまで日本語化しちゃう馬鹿な連中って何考えているの。
333UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 01:56:38.64 ID:Gs5py9Ih
>>332
そんなどうでもいい事気にしてる暇有るなら翻訳作業進めろ完成しないぞ!
どうしても嫌なら修正依頼出せよ。
334UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 03:10:32.45 ID:0hzCJBzf
>>332
表示も含めて”オリジナル”デザインなのにな、ログと字幕だけで十分だよ
2の時はパッチ弄って自分で再編集したわ

>>333
だから、そう言うバージョン作ってくれれば、それでいいよ
好みなんだから修正依頼出しても掻き回すだけじゃん
335UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 03:30:56.46 ID:x9/QW7Qg
>>334
自分で好きなの作ってビルドすればいいだけだよ他人に頼むのはry
もう少しペース上げないと本当に終わらない予感がしてきた。
あんなに翻訳したのにOrz
336UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 03:33:30.87 ID:x9/QW7Qg
金曜夜、土曜、日曜は色々やる事が有る。
もう少し有志がいないと心が折れそう。
337UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 04:28:17.90 ID:aATV4OHY
>>332
今の流れから行くと日本語化になる感じだけどな
扉もそうだけど、あんな簡単な英語まで日本語化にしたがる意味が解らんw
338UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 04:46:38.13 ID:2kB6fr2w
お前ら殆ど翻訳してないだろ文句ばかり大杉

それに移転したんだから↓使えよ2ちゃんじゃないと不味いのか?

       ↓ 移転先 ↓

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■
339UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 06:24:53.90 ID:ma5MNxxV
正直、こんなとこで泣きたいだの心が折れるだの言ってるやつの方が迷惑だわ
しかもそいつが仕切り気取ってるもんだからなお気持ち悪い
お前らのようなネガキャン野郎の方がいらねぇよ大人しく引き籠っててろ
340UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 06:55:53.41 ID:aATV4OHY
作業所のシートが丸ごと消えてるんだが…?
341UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 08:08:30.37 ID:EjTxoBCf
誰かが消したっぽい?
342UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 11:29:23.87 ID:nxTHhz6F
もっと妨害してやれ
343UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 14:29:56.17 ID:3fXzzrx8
ずっと応援してたがもう3周したしどうでもよくなってきた
逆に今回のクソみたいな人間関係がわからなくていいのかもしれない
看板表示まで日本語化しちゃうバカのひとつ覚え翻訳は萎えるしな
344UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 14:37:11.86 ID:nxTHhz6F
>>343
看板やキャラクターの名前や組織名まで日本語化しちゃう馬鹿野郎が多いからな。
345UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 14:49:52.35 ID:VWb4nIzG
キチガイがもう使われてない掲示板でわめいてるwwwwwwwwwww
看板看板異常すぎ病院行けよw
346UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 17:13:29.01 ID:vGdkTwxi
シングルクリアしたけど、なんか前作より色々ストレス貯まった。
速い敵多過ぎ。
347UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 20:44:19.28 ID:a8dKIqhF
進行状況:82%
約10800行(残り約1100行)

難しい箇所と簡単なので後回しの個所が混在しています。
終りが見えて来たと思います、ご協力お願い致します<(_ _)>

★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

         移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■
348UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 22:54:53.87 ID:PkNwNlMb
後1100行で褒めると思ったか、残念。

さっさとしろよ!クズ共!!

お前らならできるんだからよぉ!!
349UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 23:19:53.03 ID:2yVbVOTY
まじ応援してるぞ
350UnnamedPlayer:2013/03/02(土) 23:32:43.08 ID:qYIQiTaa
>>344
ピクサーを見習ってるんだよ察してやれw
351UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 01:42:18.27 ID:82xlorQn
ゲーム中の文章ならわかりやすいんですが単なる単語とかの場合は
どこが看板の文章なんて区別がついてるわけじゃないから
あとからチェックして議論で仕分けするしかないだけなんですよ
お察しください。
352UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 06:19:34.86 ID:59Hi4BO0
看板厨まだいたのかよw
何で2ちゃんに書くの?
それこそ看板名なんてどうでもいい完全な精神病。
仕分けも何も10000行以上有るんだから自分でやれや!
353UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 08:35:27.62 ID:X8j+T9LA
「翻訳して貰ってる」ことを理解できず、「俺が気に入らないところは直せヴォケ」などと騒ぐのは
自分中心でしか世界を見られないアレな人なんだから、スルーしとけよ
354UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 08:38:29.70 ID:2yqR+MhD
先行のパッチ版で日本語版楽しませて貰ってる
元の英語版の字幕のタイミングのせいで読みきる前に字幕が進んじゃう所が結構あるんで必至に読んでるわw
355UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:23:55.70 ID:xQ3IhbdK
有志ってカッコよく表現してるけど
結局はボランティアなんだよな
上の思い通りのままにタダで使い捨てされる連中
356UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 11:31:39.89 ID:HUMvna5Q
なにその言葉遊び
357UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 13:05:32.64 ID:21fY3U91
どういう人生歩んでるんだろうか
358UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 15:49:03.00 ID:ziWd7yax
>>355
それ福島とか東北で言ってきてよ
359UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 17:12:10.30 ID:IinA8VfK
何かしらのネガ吐かないと生きていけない人って見た目からしてカスだからなぁ
360UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 17:20:08.00 ID:U7c/j7JT
まだやってたのかw
そろそろ90%でようやく終わりそう
そろそろ限界だお
361UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 17:28:48.14 ID:U7c/j7JT
福島、東北ボランティア
   ∧_∧
  ( ´・ω(ニ0=ニ(()____.
  (  、つヮっ―'''''''''' ̄ ̄ ̄
 ⊂_)/ 〉 :: :::\
''''''''''''''/:: 〈    /



||||||||||||||||||||||||||||   ....┳  ::||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||       ..┠ +20   ::||||||||||||||||||||
||||||||||||| .        .┃           :|||||||||||||||
|||||||||           ┠ +10       ||||||||||||
|||||||           ∧_,,∧             |||||||
||||||: ┣┿┿┿┿  (´・ω・) ┿┿┿┿┫   :||||
||||||||:         />>1\          ||||||
||||||||||||,     ⊂  ) ┠ -10つ       :|||||||||
||||||||||||||,        (_.┃⌒ヽ      |||||||||||||||
||||||||||||||||||:        ..┠ -20}   ||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||   ..ノ┻   :||||||||||||||||||||||||||||
             >>355
362UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 18:44:35.76 ID:b9WSqT12
>>355
糞田舎じゃ無職の区長が存在するんだぜw
おもしろいだろぅ
363UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 18:58:56.08 ID:IinA8VfK
>>362
逆に無職じゃないと都合が付きにくくなって、周りが嫌がるからな
364UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 19:06:00.41 ID:LakPt5Nu
追求したら元銀行員なんだそうだ
糞田舎らしいだろ
いやいややってたらかわいそうだろぅw
糞田舎ネタ
365UnnamedPlayer:2013/03/03(日) 20:50:04.48 ID:XxjA8/hK
進行状況:90%
約10800行(残り約540行)

難しい箇所と簡単なので後回しの個所が混在しています。
終りが見えて来たと思います、ご協力お願い致します<(_ _)>
できれば簡単で後回しの部分の支援お願いします<(_ _)>


★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

         移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■
366UnnamedPlayer:2013/03/04(月) 14:50:44.51 ID:sosCwYQ8
118 :名無しさん:2013/03/03(日) 21:06:01 ID:???
進行状況:90%
約10800行(残り約540行)
キタワァ*・゚・*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*・゚・* !!!!!
今週中には完成する

138 : ◆hXvyVozAPo:2013/03/04(月) 11:55:28 ID:???
(色々と省略)
本日9時30分の作業場のデータから作成しています。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2816308

向こうのスレを読んでると
セラーノの口頭ログがまだごっそり抜けてそう
セラーノの口頭ログは3の本質だし抜けてるとまだシナリオを理解するのに混乱しそう
367UnnamedPlayer:2013/03/04(月) 15:18:46.74 ID:mR2uPL7g
originで30%offセールしてるぞ
今のうちに買っておこうかな
皆さん頑張って、FIGHT!
368UnnamedPlayer:2013/03/04(月) 16:53:54.98 ID:VhYXHwik
値下げ早すぎだな
369UnnamedPlayer:2013/03/04(月) 21:48:38.15 ID:EOsaXYaH
>セラーノの口頭ログがまだごっそり抜けてそう
具体的どこの部分ですか?
セラーノ博士の文章は今朝の段階で9割翻訳終わっています。
370UnnamedPlayer:2013/03/04(月) 23:35:47.96 ID:kvewxKo5
そこに貼ったのが昨日の夜にリパックしてると書いてるから
今朝のは反映されないはず
わかりやすいように進捗状況とリパック日付の入ったレスを
もってきたんだけど混乱させちゃったみたいだね

ここに来る人のほとんどがリパックパッチ待ちの人だろうから
リパック状況と進捗だけ貼ってみただけなので不具合があるなら
あちらに書き込みます
371UnnamedPlayer:2013/03/05(火) 05:47:06.15 ID:VcN8PDg+
夏まで待てばクライシスとかシムシティとかも一気に値下げしてそうだしそれまで待つか
372UnnamedPlayer:2013/03/05(火) 13:58:34.42 ID:FTPCA0mY
185 : ◆hXvyVozAPo:2013/03/05(火) 10:39:12 ID:???
(前略)
本日9時頃の作業場のデータで作ったパッチになります。
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/2817648
(以下略)




セラーノログのチェックでもしようかな
373UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 02:41:08.38 ID:LD5MH0ww
Orinのゲームってカード以外でも買えます?
374UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 03:45:53.45 ID:TSCvgYxr
Ornだからダメ
375UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 05:54:30.88 ID:94KOe2bO
>>373
ここで聞くことじゃないし
色々間違ってるからダメ
376UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 11:17:22.65 ID:LRUDSOAx
>>373
正確にはOrinpusな
377UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 11:30:01.97 ID:eKjKpNUQ
コンビニ払いでも買えるみたいですね
安くなったらクライシスシリーズを一気買いしたい
378UnnamedPlayer:2013/03/06(水) 21:22:43.94 ID:5Q8eqqYT
ハンドルされていない例外: System.IO.FileNotFoundException: ファイル 'D:\webdown\
ds3jp_repack_kit_ver.0.2\backup\D84CEC34.str' が見つかりませんでした。
■利用準備の4でinit_repack.batを実行するとこの例外が出るんですが、何が原因なんでしょうか?
379UnnamedPlayer:2013/03/07(木) 17:17:48.86 ID:qZ5opzFC
最新版はどれ?
どれを導入すればいいんだ?
380UnnamedPlayer:2013/03/07(木) 18:14:30.75 ID:uAmrOW3O
全裸待機中
381UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 17:22:02.19 ID:w3s9Bw/2
★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

     移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■

一応日本語パッチβ版が完成しています。
●完成ファイルは下

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/452

又は

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/753

基本的にどちらも同じ物です。
382UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 19:00:02.72 ID:xjcVlWy7
DLC来たで
翻訳よろ
383UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 19:18:38.01 ID:P6i79kOp
384UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 19:53:49.56 ID:sImbfy33
>>382
真のエンディングはそれみたい。
ストーリー追加だからそれなりに翻訳大変そう
そしてもう誰もやらないと思うw

書くなら向こうに書けよ!
385UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 19:54:25.09 ID:sImbfy33
★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

     移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■

一応日本語パッチβ版が完成しています。
●完成ファイルは下

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/452

又は

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/453

基本的にどちらも同じ物です。
386UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 20:34:16.70 ID:xjcVlWy7
DLCは日本語化しないとか・・・パッチ版にした意味ないやん
387UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 22:27:43.61 ID:PRzf78w6
管理人様、有志の皆様、日本語化パッチ製作ありがとうございます。
3のプレイ解禁できました。

インポッシブル難しいですね(^_^;)
序盤で死にまくりですが、久しぶりにゲームやってて面白いと感じました。
388UnnamedPlayer:2013/03/08(金) 22:59:20.05 ID:yBF9JSCx
>>386
自分で翻訳すればいいだろ皆喜ぶぞ
389UnnamedPlayer:2013/03/09(土) 18:20:34.63 ID:2JdiwxGl
申し訳ないのですが
どなたか導入方法をまとめていただけないでしょうか
390UnnamedPlayer:2013/03/09(土) 19:22:53.55 ID:PW/IEOAB
DLして説明書もついてるパッチ用exe実行してフォルダ指定するのが出来ない人にわかるようにまとめるとか不可能
391UnnamedPlayer:2013/03/09(土) 20:29:05.21 ID:PKV6lW1O
>>389

ホントが小さい
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/452

ホントがやや大きい
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/517

詳細は中身のReadme読めば書いてある。
する事は落としたファイル(bigfile4.viv)と元のファイル(bigfile4.viv)1個を入れ替えるだけ。

パッチを当てるのも同じく簡単で楽だけど、何も分からないようなんでファイル入れ替える
だけの方がいいかも。
パッチ方式なら http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/453

違法性はないし他のファイルが修正されたりもしない。
英語に戻したいなら落とした(bigfile4.viv)とオリジナル(bigfile4.viv)を又入れ替えればいいだけ。
392UnnamedPlayer:2013/03/09(土) 22:10:32.04 ID:dppknugZ
DLC って12日〜20日くらいに出るんでしょ?
発売後一ヵ月後に出すよ!としか告知してないし…
箱もまだDEMO映像しかきてないからなぁ
393名無し募集中。。。:2013/03/09(土) 22:33:45.14 ID:lQZlVFgb
日本のプロ野球から戦力外通知を受けて韓国プロ野球に行く人はいるが
その逆はいないってのが現実
394UnnamedPlayer:2013/03/10(日) 06:43:41.99 ID:VJVIbid2
誤爆にも程がある
395UnnamedPlayer:2013/03/10(日) 13:30:30.64 ID:uhre+gkA
wikiのプラネットクラッカーのバグって本当なん?ワイドの奴の方がいいかな?
396UnnamedPlayer:2013/03/10(日) 13:37:22.93 ID:uhre+gkA
ごめん誤爆
397UnnamedPlayer:2013/03/12(火) 12:26:39.20 ID:t+rXgOX7
作業って終わってるの?
ところどころ未翻訳なんだが・・・
398UnnamedPlayer:2013/03/12(火) 13:21:53.84 ID:lQDkRc2+
未翻訳の部分ってみるかぎりメッセージのタイトルがいくつかくらいなんじゃ…
399UnnamedPlayer:2013/03/12(火) 18:01:05.21 ID:o49lfzW/
パッチ方式でやったら起動せずに強制終了して全くゲームできないのは俺だけ?
400UnnamedPlayer:2013/03/12(火) 18:05:59.54 ID:ysh1mFCj
★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

     移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■
401UnnamedPlayer:2013/03/13(水) 10:56:59.13 ID:ihohbUMB
>>399
スペックも使ってるパッチも何も書いてないから憶測だが
・スペック不足(パッチ使うとvram使用量が増える)
・ファイルが破損してる(もれなく強制終了)
たぶんどっちか
402UnnamedPlayer:2013/03/13(水) 14:06:10.58 ID:dcFhjM/o
>>401
★2ちゃんねるでは多くの規制者が出て討論できないのでスレは移転しています。

     移転先

■■■■■■■■■■■■■■■■■

したらば

Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/

■■■■■■■■■■■■■■■■■
403■ DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ■:2013/03/14(木) 19:56:17.30 ID:1ARSEq8i
────────────────────────────

● Dead Space 3 DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ●

場所「メインと進歩状況の間に有ります」
ttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Auy9IWcn8DvAdHk1cnlUVVlfTWJSamdNNWpoWV95MlE#gid=15

有志の方お時間有りましたら御協力お願いします誰でも自由に参加可能。

419行しか有りませんのですぐ終わると思います(本編は 約 10140行 有りました )


※ツール類がそのまま流用可能かは不明。

────────────────────────────
404■ DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ■:2013/03/14(木) 20:02:20.08 ID:1ARSEq8i
────────────────────────────

● Dead Space 3 DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ●

場所「メインと進歩状況の間に有ります」
ttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Auy9IWcn8DvAdHk1cnlUVVlfTWJSamdNNWpoWV95MlE#gid=15

有志の方お時間有りましたら御協力お願いします誰でも自由に参加可能。

419行しか有りませんのですぐ終わると思います(本編は 約 10140行 有りました )


※ツール類がそのまま流用可能かは不明。

────────────────────────────
405UnnamedPlayer:2013/03/14(木) 20:31:10.46 ID:euX+auZa
マスター有志の皆さんに褒美のトンスルを
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ .∧    ∧
       ∧_,,∧       / `ー一′丶
     <丶`∀´>   /   : : :: :: :::::ヽ
.   ▼   >、/⌒ヽ   |    : : :: :: :::::::::l
─‐⊥‐ッ'-‐y' / i_ ヽ、  : : :: :: :::::::/
      `⌒ー′ | |::|  )゙  ..::::〃:ィ´
         \ | |::|  /" ''  : : ::⌒ヽ
     ____  \=::|. i       、 : ::::|____
406UnnamedPlayer:2013/03/15(金) 10:50:42.24 ID:uGv6Iwp2
>404

※ツール類がそのまま流用可能かは不明。

URLのシートはどうやって抜き出したのだろう?
それがわかれば編集->再Repackでいけるでしょ?
407UnnamedPlayer:2013/03/19(火) 20:55:44.92 ID:Jnc/d8SH
日本語ファイルを適用してDS3本編をクリアしました〜
翻訳本当にお疲れ様でした。有難う!そして・・・GJ!!
408UnnamedPlayer:2013/03/20(水) 20:33:41.18 ID:1n7heqn7
日本語化しながらcoopはできるのか?
409UnnamedPlayer:2013/03/20(水) 20:41:23.16 ID:rwuZUe/g
できるよパッチ版なら
410UnnamedPlayer:2013/03/21(木) 18:32:36.55 ID:gAxK1Ae4
けっきょくリアル工房が独断で始めた方の日本語化は頓挫したの?
411UnnamedPlayer:2013/03/21(木) 21:39:29.05 ID:f6rL8XAm
中華MODの方か?
412UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 00:36:26.00 ID:H9W+L7sU
最初に中華MODで翻訳作業が始まった
翻訳初期に中華MODを使わずパッチで日本語化できることが判明
中華MODはネット接続を切られcoopにも対応してなかったが
後から見つかったパッチ版は全てに対応してたのもあってなし崩しでパッチ版に流れた
ここで中華MODの翻訳者を煽る馬鹿が出たせいで中華MOD版で翻訳してた人たちは
気分を害してる
413UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 01:47:03.85 ID:5BEpL5cK
煽る馬鹿が出るのも仕方ないな
パッチ版てば全てにおいて優れてるんだもん
中華の利点ゼロ
414UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 02:02:56.43 ID:MyYShRsP
あれmod版製作に携わったつもりのお子様がキレ倒したか
携わったふりの荒らしがIP変更と携帯駆使して暴れ回っただけでしょ
ほんとにmod版製作陣がmod版ゴリ推すんならドンドン更新するはず
415UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 02:11:23.02 ID:2cLOfz/e
中華MOD版はパッチ版に流れる直前に修正作業がオーバーフローし始めてたから
あのまま続けてたら一人で全部修正という形は頓挫して仕切直しになってたと思う
パッチ版に途中までの成果を持っていかれて同情するような書き込みもあったが
パッチ版の出現は渡りに船だったように見えた
416UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 02:47:49.01 ID:sSH/eglx
率先して始めたのがまだ精神的に未成熟なガキだからと、それは当初から危惧されてたことであって
その危惧が現実味を帯びた結果が今なんだよ
417UnnamedPlayer:2013/03/22(金) 06:32:45.01 ID:T3bCHiAt
シートみてきた
みんながんばったんだね
参加して翻訳してくれた全員尊敬するわ
418UnnamedPlayer:2013/03/24(日) 08:30:47.39 ID:1PUYgVBx
日本語化してくれたみんなありがとう
これであとはDeadSpace3が安くなるのを待つだけです
419UnnamedPlayer:2013/03/24(日) 16:20:22.99 ID:wm4YLor/
本体2500円、DLCも500円なんだから買ってやれよw
420UnnamedPlayer:2013/03/24(日) 19:18:53.40 ID:lbQKdaHh
パッチ版のβ2?(↓の)っていうの入れたけど達成度の所が翻訳バグってるんだけど
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/453

これ追加パッチとかないの?それとも皆はバグってないで俺だけなのかな?
421UnnamedPlayer:2013/03/25(月) 13:06:08.59 ID:KvtUJVjl
それただのβだ
β2じゃないと達成度の結構な部分が文字化けしたと思う
http://www1.axfc.net/uploader/so/2836307
422UnnamedPlayer:2013/03/25(月) 20:37:21.84 ID:KsKew3M0
ていうか今までのMODでセーブしたデータは新しいパッチ版だと起動できなくね?
423UnnamedPlayer:2013/03/25(月) 21:00:10.69 ID:4l2GUyE+
うん
424UnnamedPlayer:2013/03/25(月) 23:00:52.54 ID:lP9sCyAY
>>422
オリジナル+パッチ版と、MOD版のセーブデータに互換性なし
セーブデータの解析出来れば話は別だが
425UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 14:45:30.26 ID:VM/bM+f9
パッチ版β2を使ったんですが
ファイルの中に標準サイズfontって
どこで置き換えればいいんですか・・?
なんど読んでもわかりません・・
426UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 18:35:57.93 ID:KtDbs6tZ
>>425
リパックツールを使って自力で入れ替える必要があります
有志が作ってくれた自動リパックツールを使うと便利ですよ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4074672.rar.html
427UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 20:22:45.68 ID:0maw1mjw
>>426
>>425じゃないけど、ツール探しても404ばかりで困ってたんだ
ありがとう!
428UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 21:56:12.20 ID:KJQji+xQ
便乗して質問
標準フォント入れたら文字サイズ小さくなるの? 大きくなるの?
大きくなるなら使ってみたい
429UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 22:06:37.24 ID:kCOph1CB
ニコニコに結構PC版の動画あがってるけど、日本語化してる奴皆無だね。
430UnnamedPlayer:2013/03/26(火) 22:49:36.94 ID:W14WP6BM
ボットの数が全てを決めるボットゲーだなこれわ
431UnnamedPlayer:2013/03/27(水) 00:19:25.02 ID:q4CHt7El
本編やっと終わった。クリアに12時間も掛かったw
日本語化作業に携わった方々に感謝します。
ありがとう。
432UnnamedPlayer:2013/03/27(水) 09:43:12.76 ID:DCuir3Wv
>>428
小さくなるよ
433UnnamedPlayer:2013/03/28(木) 00:47:14.94 ID:PqNZxTyj
シチュエーション的におかしいなと思う箇所があったんだが
他人任せにせず自分で合ったセリフに変えるべきなんだろうか
434UnnamedPlayer:2013/04/26(金) 20:34:31.92 ID:y80U8URS
>>413
ソングバードとエリザベスってビッグダディとリトルシスターの対比だと思うんだけど
あんまり深くは語られなかったのが残念

結局最後はあんな死にかただし、ソングバード融合に使われた人間が実はあの人で〜みたいな展開を期待してたんだけどなぁ
一度融合すると2度と元には戻れないって言ういい設定もあるのに、この辺はDLCか2に期待なのかね?

カムストック誕生の可能性を殺したからアンナを奪われる未来が消えたんじゃないかな、
ブッカーは贖罪を果たしカムストックもコロンビアもエリザベスも消えアンナと借金が残った
ソングバード死んだとこに丁度死んだビッグダディと生きてるリトルシスターいるしな

ブッカーはコムストック
エリザベスが黒幕でブッカーはエリザベスに殺される
435UnnamedPlayer:2013/04/27(土) 01:34:13.51 ID:pyiIqipK
並行世界で洗礼を受けたブッカーはコロンビアを名乗る"天使"
(恐らく並行世界の老エリザベス)に感化されてコムストックに。
女リュテスの協力を得てコロンビアを建設。
その後、女リュテスは並行世界にアクセスする研究を始めて
並行世界の同一存在、男リュテスと会って意気投合。
並行世界マシンで未来を覗いたりしまくっていたコムストックだが
急激に老化が進みガンに。
自身の血を継ぐ後継者を求めたコムストックは並行世界の自身から
子供を買い取る。この際のいざこざでアンナ・デヴィットの右手小指切断。
アンナはエリザベスと名付けられるがマシンなしで並行世界にアクセスできる能力を持つと発覚。
ティアーの能力を制限させる為にサイフォンを建造してそこに幽閉。
リュテス兄妹はコムストックの最終目的がNYを火に包むことに感づき
エリザベスをブッカーの世界に帰す画策を練るもバレており、事故に見せ掛け殺害される。
この際にリュテスたちはチェシャ猫的な存在になり、望む時、望む場所に現れることができるように。
リュテスはブッカーの元に現れてコムストックの世界に渡らせるが、この時のショックで
ブッカーは記憶を失うが、"Bring us the girl and wipe away the debt,"の言葉から記憶を構築。
借金のカタにエリザベスをNYに連れて行くと辻褄を合わせる。
並行世界のコムストックたちを消さない限り解決に至らない。
そこで並行世界のエリザベスたちの協力を得て洗礼を受ける前の世界でブッカーを死なせて
コムストックへの分岐を絶つ。
コムストックが生まれなくなったために各エリザベスが消えていきEND
436UnnamedPlayer:2013/04/27(土) 13:11:21.34 ID:pyiIqipK
ストーリーがまさか世界線モノになるとは思わなかったわ
「ウンデッドニーの後の洗礼」でブッカーが死ぬって事は、ラストはエリザベスも産まれない世界になりましたって解釈で合ってるのかな

しょせん無限の並行世界の話だから収拾つかない
時間軸もめちゃくちゃだしな
ご都合主義エンド
ティアでひとつの世界集まったたかが5人くらいのエリザベスが1ブッカ殺しても何も変わらない

ルーテス兄曰く、エリザベスは指と本体が別々の世界に残ったために
ティアを開く力を手に入れてしまったらしい。
なんで2つの世界に跨った存在になると能力が身につくのかとかは一切説明なし。
それで兄はこれはやりすぎだった、今すぐエリザベスを元の世界に返さなければ
自分も元の世界に戻ると妹を脅して、妹もそれに従うことにした。
カムストックはそれをかぎつけて、フィンクを使って兄妹を始末させることにした。
437UnnamedPlayer:2013/04/28(日) 11:51:09.68 ID:8ei3woA+
いまどれが最新のパッチで0の状態から当てれる代物なんだろう…
438UnnamedPlayer:2013/04/29(月) 20:00:08.83 ID:Na7w2oDT
ソングバードとエリザベスってビッグダディとリトルシスターの対比だと思うんだけど
あんまり深くは語られなかったのが残念

結局最後はあんな死にかただし、ソングバード融合に使われた人間が実はあの人で〜みたいな展開を期待してたんだけどなぁ
一度融合すると2度と元には戻れないって言ういい設定もあるのに、この辺はDLCか2に期待なのかね?

カムストック誕生の可能性を殺したからアンナを奪われる未来が消えたんじゃないかな、
ブッカーは贖罪を果たしカムストックもコロンビアもエリザベスも消えアンナと借金が残った
ソングバード死んだとこに丁度死んだビッグダディと生きてるリトルシスターいるしな

ブッカーはコムストック
エリザベスが黒幕でブッカーはエリザベスに殺される


並行世界で洗礼を受けたブッカーはコロンビアを名乗る"天使"
(恐らく並行世界の老エリザベス)に感化されてコムストックに。
女リュテスの協力を得てコロンビアを建設。
その後、女リュテスは並行世界にアクセスする研究を始めて
並行世界の同一存在、男リュテスと会って意気投合。
並行世界マシンで未来を覗いたりしまくっていたコムストックだが
急激に老化が進みガンに。
自身の血を継ぐ後継者を求めたコムストックは並行世界の自身から
子供を買い取る。この際のいざこざでアンナ・デヴィットの右手小指切断。
アンナはエリザベスと名付けられるがマシンなしで並行世界にアクセスできる能力を持つと発覚。
ティアーの能力を制限させる為にサイフォンを建造してそこに幽閉。
リュテス兄妹はコムストックの最終目的がNYを火に包むことに感づき
エリザベスをブッカーの世界に帰す画策を練るもバレており、事故に見せ掛け殺害される。
この際にリュテスたちはチェシャ猫的な存在になり、望む時、望む場所に現れることができるように。
リュテスはブッカーの元に現れてコムストックの世界に渡らせるが、この時のショックで
ブッカーは記憶を失うが、"Bring us the girl and wipe away the debt,"の言葉から記憶を構築。
借金のカタにエリザベスをNYに連れて行くと辻褄を合わせる。
並行世界のコムストックたちを消さない限り解決に至らない。
そこで並行世界のエリザベスたちの協力を得て洗礼を受ける前の世界でブッカーを死なせて
コムストックへの分岐を絶つ。
コムストックが生まれなくなったために各エリザベスが消えていきEND

ストーリーがまさか世界線モノになるとは思わなかったわ
「ウンデッドニーの後の洗礼」でブッカーが死ぬって事は、ラストはエリザベスも産まれない世界になりましたって解釈で合ってるのかな

しょせん無限の並行世界の話だから収拾つかない
時間軸もめちゃくちゃだしな
ご都合主義エンド
ティアでひとつの世界集まったたかが5人くらいのエリザベスが1ブッカ殺しても何も変わらない


ルーテス兄曰く、エリザベスは指と本体が別々の世界に残ったために
ティアを開く力を手に入れてしまったらしい。
なんで2つの世界に跨った存在になると能力が身につくのかとかは一切説明なし。
それで兄はこれはやりすぎだった、今すぐエリザベスを元の世界に返さなければ
自分も元の世界に戻ると妹を脅して、妹もそれに従うことにした。
カムストックはそれをかぎつけて、フィンクを使って兄妹を始末させることにした。
439UnnamedPlayer:2013/06/11(火) 19:28:25.71 ID:cOTT91Iu
日本語化しても文字が潰れてまともに見えないのはスペック不足なのかな
縮小版とかないのかな?
440UnnamedPlayer:2013/06/11(火) 21:04:43.68 ID:RYU5HVZD
β6bでも潰れてるの?
441UnnamedPlayer:2013/06/11(火) 22:12:44.64 ID:cOTT91Iu
潰れてる、グラボの性能かな?
442UnnamedPlayer:2013/06/11(火) 22:31:34.81 ID:Avn6gZJj
グラボ積んでるなら性能じゃなくて相性問題なんじゃ
CCCでミップマップ高品質に設定とかはしてるん?それともゲフォなの?
443UnnamedPlayer:2013/06/11(火) 22:52:25.53 ID:cOTT91Iu
>>442
ミニマップ高品質にしたら表示された
ありがとう
444UnnamedPlayer:2013/06/18(火) 23:00:27.60 ID:XQ5HrsY+
今更ながら不具合報告する。
>>399 と同じく起動したらデトスペが強制終了してしまう。

使用しているパッチは [DS3日本語化パッチβ6b/DS3本編日本語化FullHD向け.exe]
デトスペ本体はオリジンから

OS Windows7 64bit Ultimatt
CPU AMD PhenomU x2 560
グラボ SAPPHIRE HD6850 1G

デトスペ3自体は普通にプレイできたけど、バッチを適応したら起動しなくなった。
バッチのバージョン関係なく症状は変わらないし、必要なプログラムは全て入っている。
また、パッチのバックアップから戻そうが、デトスペ3を再インスコしようが、一度パッチを適応すると、OSを再インスコするまで起動できない。
関係無さそうだけど、RAMやCPUに異常はない。OCやらアコアンロックを戻しても変わらず。セーブデータを削除してもダメ、DirectXの更新もダメ。

興味があったらどなたかよろしくおねがいします。
445UnnamedPlayer:2013/06/19(水) 12:38:33.13 ID:jpv+JH5p
日本語化作業所 998のレス代行

>>444
Windows7 32bit Ultimate
Core 2 Duo E8400
玄人志向 HD6850 1G

だけどβ6aのFullHD向けで問題なく数周できてるよ
またβ6bでも起動できるか試してみようかな…

ただ、OS再インスコまで起動不可って事は
ビデオカードかオリジン、DS3の設定ファイル
(ウイルス対策ソフト入れてるならそれも含む)
のどれかが問題起こしてるって事だよね

β6aでも同じ症状でかつ、全画面で起動してたなら
あらかじめ英語版で起動してゲーム設定から窓化しておくか
起動できなくなった後なら
system.txt の Window.Fullscreen = false
に変えてみるとか
446UnnamedPlayer:2013/06/19(水) 20:27:30.66 ID:lTR7H/kF
>>445
サンクス

[system.txt の Window.Fullscreen = false] 試してみたけどダメだった。
ウイルス対策ソフトは、入れてない状態、カスペ、MSEとかで試す機会があったけど、どれも変化なしだった。
各種設定弄ってみる。
447UnnamedPlayer:2013/06/19(水) 22:36:45.33 ID:YmXBCUXK
したらば 日本語化作業所 新スレ立ったみたいです
ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1371637148/

日本語化パッチで2週ほどプレイさせて頂きました感謝します
微力ながらプレイ中に見つけた気になる部分を編集させていただきました
448UnnamedPlayer:2013/06/20(木) 16:48:58.30 ID:4D4j8RPh
>>447
助かります。
449UnnamedPlayer:2013/08/19(月) NY:AN:NY.AN ID:rC9TVhrH
DS2β2のMD5が変わってるんだけど
なんか手入れた?
450UnnamedPlayer:2013/10/31(木) 14:03:48.92 ID:td0yPtOb
>>446
「ネット」「タバコ」「イクラ」など日本語のカタカナ言葉を原語のアクセントで読むのは間違い。
これらを間違えて読んでいると日本人である事を疑われるので気を付けるように。
451UnnamedPlayer:2013/11/28(木) 07:17:37.19 ID:7sYwkELB
俺もDL版にすればよかったかな〜
尼やっと出荷準備中だよ

でも任天のDLは本体タグ付けで気に入らないんだよね
普段SteamでDL買っていると、本当CSのDLは糞で笑う
452UnnamedPlayer:2013/11/28(木) 07:18:42.27 ID:7sYwkELB
誤爆スマン…
453UnnamedPlayer:2014/01/06(月) 03:37:00.68 ID:+J08Ynqd
日本語化するとtrainerが反応してくれなくて困っているのですが解決法は無いでしょうか。
454UnnamedPlayer:2014/01/20(月) 23:24:23.03 ID:rbasnz9A
koko11270721

EXVS特有のザコの癖にステゲーする糞回線のゴミ
ヘビアCP四桁だがザコ、よくステゲーしてるゆとり
弱い癖に他人のせいにしてステゲーするとか一番救いようのない蛆虫だな
IDからしてもキチガイ丸出しのゆとりだった
455UnnamedPlayer:2014/01/22(水) 14:20:24.78 ID:XC7tDLEi
DS2の日本語訳なんだが、イシムラを見つけた時のエリーの台詞が
”悲しい話ね”が”悲しい語ね”になってる。
わしは修正方法を知らんので一応報告だけ。
456UnnamedPlayer:2014/01/23(木) 12:27:19.98 ID:fBaCMKvt
Deadspace2字幕変更のリパックツールってもう手に入らないんだろうか
457sage:2014/02/12(水) 07:33:18.58 ID:jvtS4eoO
Dead Space 3 Awakenedをcoopでプレイしたところ
Chapter 1で英語字幕がでてきました。(shipとか単語があったかな..)
未訳があるのかな?と思って作業所をみましたが
みれなかったので..

まだソロでは未確認ですが..
458UnnamedPlayer:2014/02/14(金) 18:05:16.91 ID:VpWB8KfY
>>457
未訳箇所を2点確認しました
また修正しておきますね
459UnnamedPlayer:2014/02/20(木) 00:24:20.09 ID:a5E5dWQr
それほど影響があるわけでもないですが
DS3のPure Survivalモードのエキストラの進行度をみると
一番最初のチャプターコンプリートの最後の部分がおかしい..
コンプリー?みたいになってますね..
460ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M :2014/03/29(土) 15:12:23.40 ID:U897Da37
ali213.d12の編集ってどうやんの?
エクセルで開いて編集してもダメだったあるよ
461ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M
ごめん自己解決
EmEditorでいけるみたいね
ただ中身壊れてるわ