Go! Go! Go!
Давай ! Давай !
↓日本語化
いけ!いけ!いけ
しかしそこをあえて江戸時代っぽく言うと
ゆけ!ゆけ!ゆけ!
突撃ー!
これでgogogoにも劣らんだろ
penis
陰茎
ロシア語頼む
ロースロースロース!
ハ、ターーーック!
ガッポイガッポイガッポイガッポイ
英 ステンバーイ
日 待機せよ
一方アメリカのブログでは日本語が流行っていた
…という妄想が飛び交う2ch
向こうのオタのブログ見てこいよ
にわか英語使われる外人の気持ちがよくわかる
10 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 04:29:34 ID:uB23jGwd
か
ゆ
う
ま
潜水艦を発見!
駄目だ!
キティちゃんに勝る空耳なし
か
ゆ
か
う っ
ま た
か り
っ
た
り
か
ゆ
い
う し
ま
い
??? ??? ???
だせw
<丶`∀´> ウェーハッハ!
17 :
15:2009/01/03(土) 06:52:19 ID:WfWOw1mO
俺のレスした朝鮮語が???に変換されてるw
何これ?チョン公うぜー。
か
ゆ
い
う
ま
さ
まあ素晴らしい日本語を扱うには知性が求められるからな。
20 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 11:26:19 ID:H1/tsMI4
21 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 11:48:24 ID:4GUwsDTk
直訳するからいけない
日本人声優にまともに戦争やら銃撃戦やらの雰囲気を出せるヤツがいないのも問題
まあ・・・
「Fire in the hole!!」「Frag out!!」「オッコンボラー!!」に対して「爆発するぞ!」「手榴弾を投げる!」
「Popping smoke!!」「Smoke shell!!」に対して「発煙筒を投げる!」「煙幕を張るぞ!」
「Flash out!!」「Flashbang out!!」に対して「閃光弾を投げるぞ!」「閃光に気をつけろ!」
やっぱり日本語あんまり格好良くない、というかこういう物にだけやたら向かないというか・・・
こういうのにもっと適切な言葉はないかね
23 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 12:32:21 ID:Yd6CPNQx
投擲ー!!
だったら?
ここら辺はかわぐちかいじを頼ればいいさ
語感はともかく日本語版はフォントがゴシックでダサいことが多い
25 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 13:30:27 ID:QlnwWdim
珍獣ハンターだかなんたらをやってるイモト、外国であんまり汚い言葉で騒いだり迷惑かけないでほしい
>>22 日本では日常的にそういう言葉を聞かないから〈戦争教育のビデオで聞くかどうか〉
違和感を感じるのかもしれない
そうか?mohPAとかBF1942とかCOD:wawとかの日本語格好いいとおもうけどな
衛生兵!!ばんざああーい!!撃てええ!
天皇陛下万歳!
これって英語だとなんて言うの?
BANZAI KING?
TOJO
30 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 18:47:25 ID:Yd6CPNQx
みんなで涙流しながら
「ハッパ!」
ってやればいいニダ
「状況開始」
実際は世界的に日本語好かれてるんだけどね
発音がいいからね
どうと言われてもこまるけど、日本語は漢字使うとまだマシになるよね…漢字は元は輸入品だが
36 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 21:32:29 ID:Yd6CPNQx
>>34はさびしいのか?
自分のレスに「どうよ?」って初めて見たわwww
かという俺も寂しい人間だが
37 :
UnnamedPlayer:2009/01/03(土) 21:49:17 ID:H1/tsMI4
>>34 >>36 ∧_∧
( ・ω・)
( ≡=っ≡=つ
./ ) まとめて来いよ、強く抱きしめてやんよ
( / ̄∪
原文の意図を汲み取らずに直訳して日本語ダサいとか言うのは少しあほすぎないか?
チョンスレにマジレスかっこ悪い
ハングルよりはマシだな
「ハングックスミダー!」とか叫ばれてもプだし
日本語というよりひらがながダサイのかもしれない
上のほうで言ってる人がいたけど
パソコンのゴシック体がだせえってのはあると思うね
たとえば映画のオープニングでキャストの名前が
MSゴシックとかだったら萎えるwそんなんないけどw
マンガなんか擬音を文字で書くけど
あれがMSゴシックだったら
ひらがなとカタカナだけで生活するようにすれば
フォントも作りやすくなって皆ハッピーだな
なんというハングル思想w
46 :
UnnamedPlayer:2009/01/04(日) 01:31:57 ID:8SCQCgZU
漢字は廃止した方がいいよな。覚えるの面倒だし
ソレハナイ
フォントファイルを一字ごとに情報をもつのではなくて
とめ、はらい、はねなどの基本パーツの組み合わせであらわすように
構造を改めるか、あるいはそういうパーツから既存フォーマットのファイルを
自動生成できるプログラムがあればいい。
MIDNIGHT CLUB
湾岸LOS ANGELES
日本人から見るとすげーダサいw
>>20 ニホンゴの方が
「パンツはシュレックの使え」って聞こえる。
まあ大して変わってないし問題無し
でも何で日本語Verは短いんだろうな
>>48 たしかTRONがそんなんだったよーな・・・
古いゲームで何だが、以前ゴーストリコンの日本語版やった時に仲間の「地雷だ」ていう言葉と共に
爆死したことがあって、最初こんな道路の隅まで地雷なんぞ仕掛けてあるんかと思ったんだが
オリジナルは「Grenade(グレネード)!」だったという…。
翻訳の適当さに萎えて英語デモ版からサウンドを入れ替えたよ。日本語がダサいとかいう以前に
翻訳が適切にされていないと威力半減だよ。
多くの場合本社にいる特ア人が翻訳してるからね
>>54 また適当なことを。
2ちゃんだから、釣りでワザとアジア人差別をやってるのか、それとも日本のPCゲーマー自体が品性のない人間が多いのか…。
米国では日本語への翻訳は、社内にせよ外注にせよ、日系人か、大学で成績が低いために、多くの人が選ばず競争相手のいないマイナーな日本分野を専攻した人がやることが多い。
特に後者は、会社の大多数が日本語を知らないことを良いことにいいかげんな仕事が多くて酷い。
また日系人でも、三世とかは母国語として話せないから、翻訳の質が比較的低い場合が多い。
米国は、そもそも英語以外の言語は生活に全く不要で、外国映画も字幕のものは殆どないという状態。
大学ですら外国語を一切必要としないで済むという世界的に特殊な国。
仮に英語以外の言語を使うとしても学術言語としてラテン語をやるくらい。
さらに日本語は英語と違いすぎる言語で、彼らには相対的に習得が難しい。
米国の特殊事情を考えると、ある程度やむえないことだけどね。
>>22 違うよ。
>>21の言うように、学校英語風に直訳したりするからおかしくなる。
日本語なら、この状況・ニュアンスならどういう言い方をするのか考えて、意訳しなくちゃいけない。
また日本語は一音節を一単位(モーラ)で発音する言語だから、適度に省略するのも大事。
例えばいちいち分かりきった"I"とか"You"といった主語を馬鹿丁寧に翻訳すると、元の言葉よりはるかに長くなってしまう。
だから日常の日本語同様に述語のみにして、主語を省略したりしなくちゃいけない。
また同じ言葉でも、"spirit"は2音節なのに、日本語だと"supirito"4音節になるから、これも長さの違いになるから注意が必要。
海外の映画などの吹き替えとか作ろうとすると、なぜ日本語が主語などの省略をよくしたり、同音異義語が多かったり、漢字を活用したりするのか、分かってくるよ。
残念ながら、PCなどのIT・通信分野(例えばエラーメッセージやヘルプは酷い日本語だらけ)や、ゲーム分野の日本語訳は、日本人がやったものでも、なぜか学校英語や機械翻訳の域を出ない酷いものが多い。
"一人称視点"なんて迷訳の典型例だしね。
>>24 米欧人(特に米国人)は、その言語のネイティヴの人にフォントなどの感想とか聞いて確認してみようともしないんだよ、大した手間じゃないのにね。
単なる怠慢。
日本語とかの外国語関係に限らず、地理や歴史、科学に関する基礎的な知識や事実すらネットでちょっと検索して確認しようともしない人が多い(あ、日本人にも多いか)。
なげーよタコ
>>57 いや単純に文字の数が多いから英語版に合わせて
同じ雰囲気の日本語フォントを一から作るのは手間がかかりすぎるんだろ。
>>55 日本人がアメリカ人の語学力にケチをつけるなんて笑える
>米国は、そもそも英語以外の言語は生活に全く不要で、外国映画も字幕のものは殆どないという状態。
>大学ですら外国語を一切必要としないで済むという世界的に特殊な国。
でも複数の言語を実用レベルで操れる人間が多いのは日米どっち?
>さらに日本語は英語と違いすぎる言語で、彼らには相対的に習得が難しい。
英語がうまい日本人と日本語がうまい米国人、どちらが多い?
そういう事言うなら統計資料のひとつでも出せよ
62 :
UnnamedPlayer:2009/09/02(水) 23:59:51 ID:xe+0UA24
ほ
63 :
UnnamedPlayer:2009/09/03(木) 12:19:43 ID:lN4tWcsW
ていうか訳が微妙なだけだろ
ガンダムとか盛り上がるだろ台詞回しで
>60
そら欧米の言語は親戚なんだから覚えるの楽だろうよ
まあ、日本語はそもそも母音が少ないから他国の言語覚えるの不利なんだよねえ
慣れ親しんでる母国語だからダサく見えるのよ
でも慣れ親しんでない韓国語やフィンランド語はお世辞にもかっこいいとは思えない
日本人の語学力は世界最低レベルだよ。
さすがに
>>1でダサいと思うのは単なるコンプじゃね
70 :
UnnamedPlayer:2009/10/01(木) 16:59:19 ID:BegLDk0O
... , -、,-─-、
/ /" `─-、\
n: //:::::ノ三\::`T
|| |::::__::: __::|
f「| |^ト .|-|::::::|-|::o‐|:::| 夢を見たんだ
|: :: ! } .. |::::'''''''L '''''':::::|
ヽ ,イ ..| / ヽ | 君がどこか遠くに行ってしまう夢
\, V . | l ‐―‐ l |
`L ..\ ‐ /僕は何度も行かないでって叫んだけど
|ヽ ヽ:. .;. :,:,/ ,、
.| ;:.:; : .: ;':.:.; ヽYノ君はどこかへ行ってしまう
/ ;.;':. .;. :,、. :,;r''ヽ、.|
/ ;:.:; : .: ;':.:.;`ー-ヽ|ヮ もう戻れないんだよって笑う
.. | ;.;':. .;. :,、. :,; `|
| ;:.:; : .: ;':.:.; .. |今はまだ二人一緒だけど
| ;,、.:;'.`.:、.:、.;` |
ヽ, ノ'´⌒⌒⌒⌒⌒丶ノ いつか離れていってしまうって思ったら
ヽ /-=o=- \ __,,,,,,
/::::::ヽ―ヽ -=o=-_(::::::::.ヽ,.-'''"-─ `ー─'''''''''''i-、,,僕は悲しくなってしまう
|○/ 。 /::::::::: (:::::::::::::) /::::::::::::::::::::::!,, \
|::::人__人:::::○ ヽ/ i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7
_,、..、,,、.ヽ、、.,、,_ \ ゝ / |:::::::::::::::::::::} ``ー''"
、゙:,:、.:、:,:,..:゙::`;:ゞ ) / '、:::::::::::::::::::i 永遠なんてあるわけないって知っているのに
.; :;: ...: ,:. :.、.:',.: .::ノ丿 〃 ノ`-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ
゙ `´"゙' ''``し';/ノ___-イ \_/ _ヽ--く _,,,..--┴-、 ヽ
;'`;、、:、. .:、:, :,.: ::`゙:.:゙:`''':,'.´ -‐ノ( ``" \>
'、;: ...: ,:. :.、.:',.: .:: _;.;;..; :..‐'゙  ̄  ̄\i
色即是空
まあ海外は海外で向こうのアニオタは
「英語吹き替えされたアニメは糞だ!なんだあのババア声!字幕で見ろ!釘宮は正義だ!」
て繰り返してたんだけどな
最近は向こうの声優もかなりうまくなってきたからそんなに聞かないけど
>>1 AOE3については同意
でも和ゲーの台詞がダサいのは
日本語それ自体のせいじゃないからね
脚本と演技の問題
74 :
UnnamedPlayer:2009/11/25(水) 15:25:02 ID:c1vzpS3M
もう一年か
75 :
UnnamedPlayer:2009/11/25(水) 18:01:21 ID:VHA/7SPB
英語だって手榴弾投げる時ハイハイホー!って言ってるけどダサいだろw
>>75 Fire in the hole!は
導火線の火が榴弾の穴に入るからじゃなかったっけか
>>22 いちいち全部言うからだめなんだよ
「爆発!」「手榴弾!」 「発煙筒!」「煙幕!」
「閃光弾!」「閃光!」 でOK
カタカナでおk
79 :
UnnamedPlayer:2010/03/21(日) 08:05:09 ID:MQlS/lIh
PCげー的にはダサイって事か・・・
日本語は神の言語だからな
自衛隊が使ってるようなのにすればいいじゃない
訓練でグレネードくらい使うでしょう
多分英語そのままになる気がするけど
いちいち直訳する翻訳家、脚本家がクズなんだよ
武器の名前はカタカナで良いし、いちいち漢字にするなっつの
ぶちこめ!突っ込め!くたばれ!黙らせろ!みたいな単語で十分だっつの
自衛隊の掛け声は何か職業軍人的で硬いけどダサくはないんだけどね
斬!
てst
あなたのチームの負けです!
87 :
UnnamedPlayer:2012/05/19(土) 13:43:24.70 ID:9Qd5CFbb
>>81がまんまボダラン2の日本語字幕PVでワロタ
おーいまだ見とるかー
カウンターテロリストが勝利した!
爆弾が設置された!
私たちが守らなければならない場所に敵が爆弾を仕掛けました!
洋ゲーを日本語でやるってのがダサイ
直訳ロック聞いて「俺洋楽通だぜ」みたいな
てst
アアア
94 :
UnnamedPlayer:2014/08/11(月) 03:55:30.85 ID:gaabtYI+
てst
95 :
UnnamedPlayer:2014/08/25(月) 15:57:01.38 ID:KBkdPSHw
はなしずれるけど、fire in the hole と、fire in a hole はどっちが正しい?
後者だと思ってたから、このスレをみてすこしびっくりした。検索するとどっちも出てくるが。。